﻿1
00:02:15,442 --> 00:02:17,903
‫جلالتك. لدي بعض الأخبار.

2
00:02:18,195 --> 00:02:20,364
‫نعرف أين هم الرجال الشماليون.
‫إنهم في مدينة "يورك".

3
00:02:20,656 --> 00:02:22,658
‫استولوا على المدينة وعاثوا فيها تذبيحاً.

4
00:02:23,283 --> 00:02:25,369
‫قتلوا الأسقف "سينبرت" شر قتلة.

5
00:02:31,750 --> 00:02:34,086
‫إذن، فنحن نعرف ما علينا
‫أن نفعل بهم في المقابل.

6
00:02:38,799 --> 00:02:42,386
{\an8}‫"مضيق (كاتيغات)"

7
00:03:03,323 --> 00:03:04,950
‫لقد اعترفت بذنبك.

8
00:03:05,617 --> 00:03:06,451
‫نعم.

9
00:03:07,160 --> 00:03:08,495
‫ليتسنى للجميع سماعه.

10
00:03:09,830 --> 00:03:12,332
‫إذن، أخبرني لماذا لا يجدر بي قتلك.

11
00:03:14,960 --> 00:03:16,712
‫ليس لديك سبب لقتلي.

12
00:03:19,256 --> 00:03:20,298
‫لا يوجد سبب؟

13
00:03:23,635 --> 00:03:26,722
‫أليس لدي كل الأسباب؟

14
00:03:30,684 --> 00:03:31,518
‫لا.

15
00:03:33,895 --> 00:03:35,272
‫لقد تغير كل شيء.

16
00:03:36,273 --> 00:03:38,442
‫فعلت ما فعلته بسبب امرأة.

17
00:03:39,693 --> 00:03:43,947
‫رفضت الزواج بي ما لم أكن ملك "النرويج".

18
00:03:46,283 --> 00:03:47,868
‫لذا كانت هذه فكرتي.

19
00:03:48,160 --> 00:03:49,911
‫كان هذا شغفي.

20
00:03:53,415 --> 00:03:55,125
‫لقد أحببتها، كما ترين.

21
00:03:55,500 --> 00:03:58,837
‫لذا، حاولت الاستيلاء على مملكتك.

22
00:03:58,962 --> 00:04:00,589
‫ليس لدي شيء ضدك.

23
00:04:01,048 --> 00:04:02,632
‫فعلت الأمر لأكون جديراً بها.

24
00:04:02,883 --> 00:04:04,509
‫لماذا تغير كل شيء إذن؟

25
00:04:05,427 --> 00:04:07,095
‫لأنها كذبت علي.

26
00:04:09,514 --> 00:04:11,808
‫لم تستطع أن تنتظرني لأصبح ملك "النرويج".

27
00:04:12,017 --> 00:04:15,103
‫فتزوجت من نبيل دنماركي.

28
00:04:15,520 --> 00:04:16,646
‫وماذا فعلت؟

29
00:04:18,648 --> 00:04:19,733
‫قتلتها.

30
00:04:21,485 --> 00:04:26,573
‫وبموتها، لم يعد لدي أي نية

31
00:04:27,491 --> 00:04:32,412
‫في مهاجمة "كاتيغات" أو محاولة
‫الإطاحة بك كحاكمة لمدنها.

32
00:04:35,248 --> 00:04:37,876
‫يقترف المرء آثاماً باسم الحب،

33
00:04:38,460 --> 00:04:39,461
‫أليس كذلك

34
00:04:40,837 --> 00:04:41,880
‫أيتها الملكة "لاغيرثا"؟

35
00:04:43,673 --> 00:04:46,718
‫إذن، ما هي نواياك؟

36
00:04:47,344 --> 00:04:50,472
‫أريد أن أعرض عليك صداقتي وتحالفي.

37
00:04:50,889 --> 00:04:51,723
‫انظر إلى حالك.

38
00:04:52,724 --> 00:04:54,684
‫هل تظن أنك في موضع يسمح لك بعرض أي شيء؟

39
00:04:55,018 --> 00:04:56,603
‫لا زلت ملكاً.

40
00:04:57,437 --> 00:05:00,190
‫وسلطتي تمتد للعديد من الممالك.

41
00:05:01,525 --> 00:05:02,818
‫وأنا ملكة.

42
00:05:03,068 --> 00:05:03,902
‫بالفعل.

43
00:05:04,736 --> 00:05:11,076
‫وأنا أعرف، أكثر من الجميع، مدى
‫الضعف التي أصبحت عليه "كاتيغات"،

44
00:05:12,035 --> 00:05:14,788
‫وملكتها الجميلة.

45
00:05:15,705 --> 00:05:18,792
‫في النهاية، ابنك سيظل بعيداً لفترة طويلة.

46
00:05:19,292 --> 00:05:22,838
‫وما مدى الثقة التي تضعينها
‫في أبناء "راغنار" الآخرين؟

47
00:05:23,422 --> 00:05:27,717
‫ألا زالوا يتوقون للثأر لموت والدتهم؟

48
00:05:28,093 --> 00:05:30,846
‫أم يتخيلون أنفسهم كملوك هنا؟

49
00:05:32,556 --> 00:05:35,934
‫وماذا تريد مقابل هذا التحالف؟

50
00:05:36,852 --> 00:05:39,938
‫لا يوجد رجل في حياتك،
‫ولا يوجد امرأة في حياتي.

51
00:05:41,940 --> 00:05:43,024
‫ربما تكون هذه...

52
00:05:43,984 --> 00:05:45,193
‫إحدى الإجابات على سؤالك.

53
00:05:51,366 --> 00:05:53,743
‫هل تظن حقاً أيها الملك "هارلد"،

54
00:05:53,827 --> 00:05:57,330
‫أنني سأستجدي عند قدميك،

55
00:05:57,873 --> 00:06:01,710
‫وأتوجه بالقرابين إلى الآلهة أملاً
‫في أن تتنازل لتكون زوجي؟

56
00:06:03,795 --> 00:06:10,343
‫وأنه يجب علي أن أشعر بالامتنان
‫نحوك لعرضك أن تشاركني سريري؟

57
00:06:11,344 --> 00:06:14,347
‫في كل مجدك؟

58
00:06:29,529 --> 00:06:30,363
‫ماذا...

59
00:06:31,448 --> 00:06:33,700
‫ماذا تفعلين يا امرأة؟

60
00:07:41,393 --> 00:07:43,937
{\an8}‫"مدينة (يورك)"

61
00:07:55,073 --> 00:07:56,116
‫دعونا نمر.

62
00:07:59,995 --> 00:08:00,954
‫هل تعرفون من نكون؟

63
00:08:03,331 --> 00:08:04,624
‫نعرف من تكون.

64
00:08:06,710 --> 00:08:07,544
‫ماذا تريد؟

65
00:08:08,003 --> 00:08:10,422
‫أريد التحدث إلى أخي "إيفار".
‫الآن، ابتعد عن طريقي.

66
00:08:10,755 --> 00:08:12,674
‫سأسأله لأرى ما إذا لا بأس بهذا.

67
00:08:14,092 --> 00:08:15,427
‫لا، لن تفعل.

68
00:08:16,136 --> 00:08:18,555
‫لأنه لن يكون لديك لسان لتسأله به.

69
00:08:19,806 --> 00:08:21,891
‫سأصلبك على ذلك العمود هناك.

70
00:08:23,643 --> 00:08:24,936
‫هل تفهمني؟

71
00:08:32,611 --> 00:08:33,445
‫دعه يمر.

72
00:08:45,957 --> 00:08:47,542
‫"أوبا". "هفيسترك".

73
00:08:50,670 --> 00:08:51,796
‫هل ألقيتما نظرة حول المدينة؟

74
00:08:52,547 --> 00:08:54,758
‫العمل على تعزيز الدفاعات يسير على ما يرام.

75
00:08:54,841 --> 00:08:57,344
‫لماذا تحتاج لحارس شخصي يا "إيفار"؟

76
00:08:57,510 --> 00:08:58,345
‫ماذا؟

77
00:08:58,887 --> 00:09:01,139
‫لقد أُقفنا من قبل حراسك
‫الشخصيين. لماذا تحتاجهم؟

78
00:09:02,682 --> 00:09:05,352
‫هل تحتاج حماية منا؟ من إخوتك؟

79
00:09:05,810 --> 00:09:06,811
‫بالطبع لا.

80
00:09:07,270 --> 00:09:08,313
‫لماذا هم لديك إذن؟

81
00:09:09,230 --> 00:09:11,566
‫أنا مقعد. أحتاج إلى حارس شخصي.

82
00:09:13,610 --> 00:09:14,986
‫ليس الحارس الشخصي فقط يا "إيفار".

83
00:09:15,528 --> 00:09:18,823
‫أنت لم تعد تستشيرنا في أي شيء.

84
00:09:20,325 --> 00:09:22,994
‫كما لو أنك تظن نفسك قائد جيشنا العظيم.

85
00:09:30,335 --> 00:09:31,419
‫هل تظن نفسك القائد؟

86
00:09:32,420 --> 00:09:33,380
‫لا، لست كذلك.

87
00:09:34,297 --> 00:09:36,216
‫لماذا قد يساورني مثل هذا الظن؟

88
00:09:36,758 --> 00:09:39,552
‫يسعدني سماعك تقول هذا لأنك لست القائد.

89
00:09:40,804 --> 00:09:42,597
‫نحن الأخوة الـ3 قادة معاً.

90
00:09:43,431 --> 00:09:44,724
‫كما كان والدنا ليتمنى.

91
00:09:44,808 --> 00:09:46,393
‫نحن أكبر منك يا "إيفار".

92
00:09:46,518 --> 00:09:47,769
‫لا يمكنك أن تنحينا جانباً.

93
00:09:47,852 --> 00:09:48,687
‫هذا غير مقبول.

94
00:09:49,604 --> 00:09:50,438
‫لا.

95
00:09:51,189 --> 00:09:52,691
‫أنت محق يا "هفيسترك".

96
00:09:53,858 --> 00:09:57,195
‫لكن عليكما أن تتفهما أنني أواجه
‫صعوبة أكبر في المشاركة،

97
00:09:57,445 --> 00:09:59,489
‫والمطالبة بحقي.

98
00:10:00,532 --> 00:10:02,325
‫أنا حقاً أريد أن أكون نظيراً لكما

99
00:10:02,409 --> 00:10:05,704
‫لكن ليتسنى لي فعل هذا،
‫علي أن أبلي أفضل منكما.

100
00:10:06,830 --> 00:10:08,665
‫علي أن أنسيكما...

101
00:10:09,541 --> 00:10:10,709
‫أنني مقعد.

102
00:10:11,793 --> 00:10:13,545
‫اسمع يا "إيفار"، نحن نعرف من تكون.

103
00:10:14,045 --> 00:10:15,547
‫ونقبل ما أنت عليه.

104
00:10:16,715 --> 00:10:18,174
‫هذا لا يشكل فارقاً بالنسبة لنا.

105
00:10:19,008 --> 00:10:20,051
‫أنت شقيقنا.

106
00:10:20,427 --> 00:10:22,721
‫لا تحاول أن تجعلنا نشعر بالأسف نحوك.

107
00:10:23,304 --> 00:10:25,056
‫لأن هذا يا أخي، لن يحدث أبداً.

108
00:10:29,394 --> 00:10:31,521
‫هناك قوة كبيرة من الساكسونيين
‫في طريقها إلى هنا.

109
00:10:38,278 --> 00:10:39,821
‫لكنني ظننت أنك تعرف هذا بالفعل.

110
00:11:12,896 --> 00:11:13,771
‫إذن؟

111
00:11:13,980 --> 00:11:15,607
‫لقد فسر موقفه.

112
00:11:15,690 --> 00:11:17,609
‫هل شرح لك لماذا حاول قتلنا جميعاً؟

113
00:11:19,068 --> 00:11:19,903
‫كان واقعاً في الحب.

114
00:11:22,071 --> 00:11:24,824
‫على أي حال، لم يعد كذلك بعد الآن.

115
00:11:27,202 --> 00:11:28,661
‫يريد عقد اتفاق معنا.

116
00:11:29,078 --> 00:11:31,456
‫إذن، أخبرته أننا لا نعقد اتفاقات مع قتلة.

117
00:11:32,540 --> 00:11:34,626
‫قلت له إن الأمر متوقف على عرضه.

118
00:11:35,168 --> 00:11:36,169
‫ما هو عرضه؟

119
00:11:37,045 --> 00:11:37,879
‫التحالف.

120
00:11:40,173 --> 00:11:41,007
‫الحماية.

121
00:11:41,424 --> 00:11:42,634
‫مقابل؟

122
00:11:43,927 --> 00:11:44,761
‫الزواج.

123
00:11:46,971 --> 00:11:47,805
‫أهذا كل شيء؟

124
00:11:49,057 --> 00:11:50,600
‫بالطبع لا يمكنك البت في هذا؟

125
00:11:50,725 --> 00:11:51,851
‫ألا يعرف من تكونين؟

126
00:11:51,935 --> 00:11:53,561
‫بالطبع يعرف، هذا هو المغزى.

127
00:11:53,645 --> 00:11:56,064
‫لم أكن لأترك رجلاً مثل هذا يقربني.

128
00:11:56,147 --> 00:11:57,398
‫لا يمكنك أن تكوني بهذا النقاء.

129
00:11:57,482 --> 00:11:59,567
‫أحياناً ما يكون على النساء
‫أن يقمن بما عليهن فعله،

130
00:11:59,651 --> 00:12:00,902
‫ليحتفظوا ببعض القوة.

131
00:12:01,027 --> 00:12:02,195
‫هذا رأيك أنت.

132
00:12:02,320 --> 00:12:05,156
‫هناك جانب من الحقيقة فيما قالته "تورفي".

133
00:12:05,657 --> 00:12:09,702
‫علي أي حال، أنا لا أنوي الزواج منه.

134
00:12:09,827 --> 00:12:10,954
‫ستقتلينه إذن؟

135
00:12:12,038 --> 00:12:13,414
‫هذا ليس من شأنك.

136
00:12:13,498 --> 00:12:14,999
‫- لا يمكنك تحريره.
‫- أياً كان ما سأقرره

137
00:12:15,083 --> 00:12:16,334
‫فإنه ليس من شأنك.

138
00:12:17,001 --> 00:12:18,253
‫كنت فقط أفكر بك.

139
00:12:18,378 --> 00:12:20,588
‫شكراً لك. لكن يمكنني التفكير بنفسي.

140
00:13:32,869 --> 00:13:33,745
‫جدفوا.

141
00:13:53,973 --> 00:13:55,224
‫اصعدوا إلى القوارب.

142
00:13:56,434 --> 00:13:57,935
‫- لقد اختفوا
‫- من الذين اختفوا؟

143
00:13:58,478 --> 00:13:59,771
‫الملك "هارلد" ورجاله.

144
00:14:00,021 --> 00:14:01,064
‫اختفت قواربهم.

145
00:14:01,147 --> 00:14:02,982
‫حرروه وقتلوا بعض الحراس.

146
00:14:04,567 --> 00:14:05,526
‫أين هي "آستريد"؟

147
00:14:06,736 --> 00:14:07,570
‫"آستريد"؟

148
00:14:10,239 --> 00:14:11,532
‫ثبتوا المتاريس.

149
00:14:22,669 --> 00:14:24,796
‫- جدفوا.
‫- لا مجال للإبطاء الآن.

150
00:14:24,879 --> 00:14:26,005
‫ارفعوا.

151
00:14:31,844 --> 00:14:33,137
‫اسحبوا.

152
00:14:43,064 --> 00:14:43,982
‫جدفوا أسرع.

153
00:14:44,315 --> 00:14:45,566
‫جدفوا أسرع.

154
00:14:52,699 --> 00:14:53,908
‫لماذا تختطفني؟

155
00:14:55,994 --> 00:14:57,453
‫ستساعدينني كثيراً.

156
00:14:58,663 --> 00:14:59,497
‫كما ترين،

157
00:15:00,415 --> 00:15:02,583
‫أظن أن سنوات "لاغيرثا" أمست

158
00:15:03,251 --> 00:15:06,045
‫معدودة كملكة "كاتيغات".

159
00:15:07,046 --> 00:15:08,047
‫و...

160
00:15:08,798 --> 00:15:10,800
‫ما زلت أطمح في أن أحكم هناك.

161
00:15:12,010 --> 00:15:12,844
‫اسحبوا.

162
00:15:13,011 --> 00:15:17,974
‫ما زلت أنوي أن أصبح ملك "النرويج" كلها.

163
00:15:19,058 --> 00:15:23,646
‫مما يعني أنه يجب علي الاستيلاء
‫على "كاتيغات"، وممالك أخرى.

164
00:15:24,731 --> 00:15:26,274
‫لكنني سأظل غير متزوج.

165
00:15:27,692 --> 00:15:28,693
‫أنا بحاجة لملكة.

166
00:15:29,527 --> 00:15:32,488
‫يجب أن أتناسل وأنجب الأولاد.

167
00:15:33,948 --> 00:15:35,783
‫أتريدني أن أكون ملكتك؟

168
00:15:38,286 --> 00:15:39,120
‫لم لا؟

169
00:15:39,787 --> 00:15:43,082
‫عليك أن تفهم، لطالما
‫كانت "لاغيرثا" طيبة معي.

170
00:15:43,666 --> 00:15:44,917
‫أنا مدينة لها بكل شيء.

171
00:15:45,877 --> 00:15:49,589
‫إذن، محال أن تقبلي الزواج بي؟

172
00:15:50,590 --> 00:15:51,424
‫محال.

173
00:15:51,924 --> 00:15:54,927
‫حتى لو كان هذا يعني
‫أن تصبحي ملكة "النرويج"؟

174
00:15:55,720 --> 00:15:58,806
‫أقوى امرأة في البلاد كلها.

175
00:16:01,851 --> 00:16:03,728
‫قولي لي بصدق يا "آستريد"،

176
00:16:04,562 --> 00:16:07,315
‫ألا يستهويك هذا على الإطلاق؟

177
00:16:08,024 --> 00:16:09,025
‫ألا يجعل هذا

178
00:16:10,068 --> 00:16:13,404
‫دماءك تفور قليلاً؟

179
00:16:14,280 --> 00:16:16,532
‫ألا تشعرين ببريق عينيك يزداد قليلاً؟

180
00:16:18,659 --> 00:16:20,661
‫أم أنني أسأت الحكم عليك؟

181
00:16:23,873 --> 00:16:25,374
‫مرروها من هنا واسحبوا.

182
00:16:37,762 --> 00:16:40,139
‫- اجلبوها إلى هنا.
‫- إلى الهضبة.

183
00:16:44,393 --> 00:16:46,437
‫ماذا لديك من تقارير؟

184
00:16:46,521 --> 00:16:48,064
‫الرجال الشماليون كانوا منشغلين

185
00:16:48,147 --> 00:16:50,358
‫بتصليح وتحسين دفاعات المدينة يا جلالتك.

186
00:16:51,109 --> 00:16:52,777
‫إنه شعب كادح.

187
00:16:52,860 --> 00:16:54,987
‫إنهم وثنيون وشياطين. لا أكثر. أكمل.

188
00:16:55,363 --> 00:16:56,405
‫المدينة محصنة جيداً.

189
00:16:57,240 --> 00:16:58,574
‫أستميحك عذراً، لكن،

190
00:16:58,658 --> 00:17:00,785
‫جلالتك لست قوياً بما يكفي لمهاجمتها،

191
00:17:01,035 --> 00:17:02,328
‫لا يوجد أدنى فرصة في النصر.

192
00:17:03,830 --> 00:17:04,956
‫لا أتفق معك.

193
00:17:05,665 --> 00:17:07,375
‫لدي آمال كبيرة في النجاح.

194
00:17:07,834 --> 00:17:09,877
‫من المؤسف أن الملك الجديد ليس هنا معنا.

195
00:17:10,545 --> 00:17:12,964
‫وجوده في الميدان سيشجع
‫محاربين آخرين للانضمام.

196
00:17:14,507 --> 00:17:16,843
‫على عكس والده، فلديه باع في الحروب.

197
00:17:21,055 --> 00:17:22,598
‫- لا أعرف.
‫- اذهب لإيجاده.

198
00:17:31,899 --> 00:17:33,109
‫"إيفان".

199
00:17:48,040 --> 00:17:49,458
‫ماذا سنفعل بشأن "ألفريد"؟

200
00:17:54,797 --> 00:17:56,799
‫لماذا علينا دائماً أن نتحدث بشأن "ألفريد"؟

201
00:18:00,469 --> 00:18:03,723
‫لأنه يحتضر يا "إيثلولف".

202
00:18:04,015 --> 00:18:06,184
‫إنه يحتضر أمام ناظريك.

203
00:18:08,352 --> 00:18:09,645
‫ألا يمكنك أن ترى هذا؟

204
00:18:15,902 --> 00:18:16,736
‫"ألفريد"؟

205
00:18:19,614 --> 00:18:20,489
‫"ألفريد"؟

206
00:18:22,700 --> 00:18:23,618
‫"ألفريد"؟

207
00:18:32,126 --> 00:18:32,960
‫"ألفريد"؟

208
00:18:34,212 --> 00:18:35,046
‫ماذا يفعل؟

209
00:18:36,422 --> 00:18:37,423
‫"ألفريد".

210
00:18:39,717 --> 00:18:40,718
‫"ألفريد".

211
00:19:50,746 --> 00:19:51,914
‫لا.

212
00:19:53,374 --> 00:19:56,627
‫لا.

213
00:19:56,961 --> 00:19:58,212
‫أنقذه.

214
00:19:59,714 --> 00:20:00,548
‫"ألفريد"؟

215
00:20:01,257 --> 00:20:02,967
‫- أنقذه.
‫- "ألفريد".

216
00:20:03,050 --> 00:20:04,302
‫أنقذ ولدي.

217
00:20:12,101 --> 00:20:14,937
‫لا.

218
00:20:15,146 --> 00:20:17,064
‫ولدي. قرة عيني.

219
00:20:26,949 --> 00:20:28,617
‫لا.

220
00:20:29,035 --> 00:20:30,995
‫أرجوك.

221
00:20:31,078 --> 00:20:32,830
‫لا.

222
00:20:32,913 --> 00:20:35,249
‫لا، أرجوك. ولدي.

223
00:20:42,548 --> 00:20:43,424
‫إنه حي.

224
00:20:44,175 --> 00:20:45,551
‫إنه حي.

225
00:20:49,013 --> 00:20:49,930
‫أرجوك.

226
00:20:50,348 --> 00:20:51,182
‫"يورك".

227
00:20:51,265 --> 00:20:52,099
‫ماذا؟

228
00:20:54,185 --> 00:20:55,019
‫إنه يحاول التحدث.

229
00:20:55,102 --> 00:20:56,062
‫"يورك".

230
00:20:57,605 --> 00:20:59,899
‫علينا الذهاب إلى مدينة "يورك".

231
00:21:00,358 --> 00:21:01,567
‫لماذا علينا الذهاب إلى "يورك"؟

232
00:21:05,196 --> 00:21:06,614
‫الرجال الشماليون هناك.

233
00:21:07,865 --> 00:21:09,075
‫الرجال الشماليون.

234
00:21:09,784 --> 00:21:13,287
‫وشعبك بحاجة إليك.

235
00:21:17,458 --> 00:21:20,169
‫كيف تعرف هذا يا "ألفريد"؟

236
00:21:22,213 --> 00:21:23,672
‫أبي قال لي ذلك.

237
00:21:51,700 --> 00:21:53,869
‫أيتها الآلهة.

238
00:21:58,374 --> 00:22:00,042
‫ليس هكذا.

239
00:22:02,211 --> 00:22:04,755
‫لا أريد الموت هكذا.

240
00:22:08,050 --> 00:22:10,094
‫لماذا هجرتموني؟

241
00:22:14,723 --> 00:22:18,394
‫"هيمدال"، يا من ترى

242
00:22:20,521 --> 00:22:22,440
‫يمكنك أن تشهد من أجلي.

243
00:22:24,024 --> 00:22:26,777
‫أخبر الآلهة الأخرى كم أفكر بهم،

244
00:22:27,862 --> 00:22:30,197
‫وكيف قلبي معلق بهم.

245
00:22:47,590 --> 00:22:48,841
‫ارحل أيها الطائر.

246
00:22:50,009 --> 00:22:52,595
‫جد أرضاً لتحط عليها وابق هناك.

247
00:22:54,013 --> 00:22:55,598
‫لا تعد.

248
00:22:56,932 --> 00:22:58,434
‫لا تعد.

249
00:23:03,063 --> 00:23:04,106
‫ابقوا على نفس الخط.

250
00:23:09,236 --> 00:23:11,030
‫هيا يا رجال. ادفعوا.

251
00:23:13,199 --> 00:23:14,158
‫هيا.

252
00:23:27,963 --> 00:23:28,923
‫إلى الأمام.

253
00:23:29,840 --> 00:23:30,674
‫واصلوا.

254
00:23:31,467 --> 00:23:32,343
‫ادفعوا.

255
00:23:34,762 --> 00:23:35,846
‫مرة أخرى.

256
00:23:47,399 --> 00:23:49,568
‫لماذا تظنينه اختطف "آستريد"؟

257
00:23:50,653 --> 00:23:54,114
‫لا أظن أن الملك "هارلد"
‫يفعل أي شيء اعتباطاً.

258
00:23:55,032 --> 00:23:59,078
‫قال لي إنه تخلى عن أحلامه
‫في أن يصبح ملك "النرويج" كلها.

259
00:23:59,453 --> 00:24:01,372
‫أنا واثقة أنه كان كاذباً.

260
00:24:01,914 --> 00:24:04,375
‫ما زال يؤمن بأحلامه و...

261
00:24:05,125 --> 00:24:09,255
‫يوماً ما، ستعود سفنه إلى "كاتيغات"
‫وهي محملة بالمحاربين.

262
00:24:09,588 --> 00:24:11,173
‫لا بد أن "آستريد" جزء من مخططه.

263
00:24:11,298 --> 00:24:13,759
‫لكن أي جزء بالضبط، لا أعرف.

264
00:24:13,926 --> 00:24:16,679
‫"آستريد" لن تكون أبداً جزءاً
‫من مخطط أحد آخر.

265
00:24:19,348 --> 00:24:22,226
‫أنا ناضجة بما فيه الكفاية
‫لأدرك أنه لا يمكن الجزم

266
00:24:22,351 --> 00:24:23,894
‫بما سيفعله أحدهم.

267
00:24:25,938 --> 00:24:27,898
‫هكذا. جدفوا.

268
00:24:31,026 --> 00:24:32,361
‫يمكنني أن أشم رائحة الوطن.

269
00:24:33,028 --> 00:24:34,238
‫واصلوا التجديف.

270
00:24:43,414 --> 00:24:44,873
‫حافظوا على المسافة بينكم.

271
00:24:48,085 --> 00:24:49,169
‫لم يتبق الكثير.

272
00:24:53,132 --> 00:24:54,717
‫واصلوا يا رجال.

273
00:25:00,597 --> 00:25:01,682
‫اربطوها سريعاً.

274
00:25:01,849 --> 00:25:03,934
‫هل فكرت أكثر فيما قلته لك؟

275
00:25:09,023 --> 00:25:11,233
‫أعرف أنني لا أروقك لكنك...

276
00:25:12,693 --> 00:25:13,819
‫ستغيرين رأيك.

277
00:25:13,902 --> 00:25:16,071
‫لن أتزوجك مطلقاً.

278
00:25:16,613 --> 00:25:18,449
‫لقد ارتكبت خطأً فادحاً.

279
00:25:19,950 --> 00:25:20,868
‫هذا صحيح.

280
00:25:21,201 --> 00:25:24,038
‫لم أكن يوماً محظوظاً مع النساء.
‫فلماذا قد تكون حالتك مختلفة؟

281
00:25:24,163 --> 00:25:26,623
‫أظن أنك اختطفت المرأة الخطأ.

282
00:25:28,667 --> 00:25:31,045
‫أنت محقة بالطبع.

283
00:25:31,253 --> 00:25:32,504
‫هذا هو ما فعلته.

284
00:25:33,964 --> 00:25:35,174
‫ولكن،

285
00:25:35,549 --> 00:25:40,429
‫ماذا لو كنت بالخطأ، أو بالصدفة،
‫أو بصنيع الآلهة،

286
00:25:41,472 --> 00:25:44,308
‫والقدر، قد اتخذت القرار الصحيح؟

287
00:25:44,767 --> 00:25:46,643
‫ماذا لو كان مُقدراً لك
‫دائماً أن تكوني هنا؟

288
00:25:47,686 --> 00:25:51,398
‫ماذا لو لم يكن لك أي مكان غير هذا؟

289
00:25:56,487 --> 00:25:57,321
‫جدفوا.

290
00:26:00,407 --> 00:26:01,241
‫جدفوا.

291
00:26:51,667 --> 00:26:52,626
‫توقفا.

292
00:26:55,671 --> 00:26:56,713
‫ترجلا.

293
00:27:00,926 --> 00:27:01,927
‫من أنتما؟

294
00:27:02,010 --> 00:27:03,053
‫نحن رجال "وسيكس".

295
00:27:03,137 --> 00:27:04,221
‫نحن هنا مع ملكنا.

296
00:27:04,346 --> 00:27:05,222
‫مع ملككم؟

297
00:27:05,305 --> 00:27:07,975
‫هل تعني الملك "إيثلولف"،
‫ابن الملك "إيكبرت"؟

298
00:27:08,684 --> 00:27:10,644
‫هو ورجاله يتبعوننا عن قرب.

299
00:27:10,769 --> 00:27:13,689
‫أنا رفيق لجلالته، الأسقف "هيهموند"،

300
00:27:13,981 --> 00:27:15,816
‫مُخيم في مكان ليس ببعيد عن هنا.

301
00:27:16,066 --> 00:27:17,443
‫اسمي هو اللورد "دينولف".

302
00:27:17,651 --> 00:27:19,319
‫يا له من لقاء حسن يا سيدي.

303
00:27:20,362 --> 00:27:21,405
‫إنه لقاء حسن بالفعل.

304
00:27:21,780 --> 00:27:23,031
‫إنه يوم ميمون.

305
00:27:23,115 --> 00:27:25,617
‫كان سيدي الأسقف متلهفاً لرفقة الملك.

306
00:27:25,951 --> 00:27:29,746
‫والآن، حمداً لله، قد تحقق الأمر.

307
00:28:02,321 --> 00:28:04,031
‫أفسحوا مكاناً لأحصنتهم.

308
00:28:05,282 --> 00:28:06,533
‫أكثر الملوك نبلاً،

309
00:28:07,826 --> 00:28:09,077
‫بفضل الله.

310
00:28:13,707 --> 00:28:14,917
‫سيدي الأسقف.

311
00:28:17,294 --> 00:28:19,421
‫سمعنا الكثير عن براعتك في استخدام السيف،

312
00:28:20,088 --> 00:28:21,798
‫وعن قدسية شخصك.

313
00:28:22,758 --> 00:28:24,551
‫نريد أن نحتذي بحياتك في حياتنا.

314
00:28:25,260 --> 00:28:26,845
‫زوجتي "جوديث".

315
00:28:29,097 --> 00:28:30,224
‫سيدتي النبيلة.

316
00:28:31,225 --> 00:28:34,102
‫تعالوا. اغتسلوا من عناء رحلتكم الطويلة...

317
00:28:34,603 --> 00:28:35,437
‫وتناولوا الطعام.

318
00:28:36,104 --> 00:28:37,773
‫أفسحوا الطريق للعربات.

319
00:28:37,856 --> 00:28:41,401
‫يا لشجاعتك يا سيدتي، لترافقي زوجك إلى هنا.

320
00:28:42,486 --> 00:28:44,738
‫لست بهذه الشجاعة أيها الأسقف "هيهموند".

321
00:28:45,572 --> 00:28:49,201
‫لكن، حين اُختير زوجي وأولادي
‫ليكونوا في ميدان المعركة،

322
00:28:49,284 --> 00:28:50,494
‫ماذا كان علي أن أفعل إذن؟

323
00:28:50,577 --> 00:28:52,621
‫أظل في المنزل لأبكي وأصلي؟

324
00:28:53,372 --> 00:28:55,249
‫على أي حال، كوني ابنة الملك "آيلا"،

325
00:28:55,332 --> 00:28:58,585
‫فأنا أيضاً لدي حساب
‫لأصفيه مع أولاد "راغنار".

326
00:29:00,128 --> 00:29:01,338
‫أعترف بذلك.

327
00:29:01,797 --> 00:29:02,881
‫لقد نسيت أنك عانيت

328
00:29:02,965 --> 00:29:05,050
‫من الحزن والفقد بقدر ما عانى الملك

329
00:29:05,342 --> 00:29:07,845
‫ولك الحق مثله في رؤية العدالة تتحقق.

330
00:29:08,554 --> 00:29:11,515
‫أقسم باسم الرب، المنتقم، الرحيم،
‫على حد سواء،

331
00:29:11,849 --> 00:29:14,560
‫أنني سأجعل هؤلاء الوثنيين
‫يدفعون ثمن قسوتهم

332
00:29:14,977 --> 00:29:16,353
‫وجرائمهم.

333
00:29:27,865 --> 00:29:28,824
‫الأمير "ألفريد"؟

334
00:29:29,157 --> 00:29:29,992
‫نعم يا سيدي.

335
00:29:30,075 --> 00:29:30,909
‫سامحني.

336
00:29:31,368 --> 00:29:32,995
‫لقد سمعت عنك قصصاً بالفعل.

337
00:29:33,412 --> 00:29:36,498
‫كيف سافرت إلى "روما"
‫حين كنت صبياً، وقابلت قداسة البابا.

338
00:29:36,582 --> 00:29:38,417
‫نعم. اصطحبني أبي.

339
00:29:38,876 --> 00:29:41,378
‫لا بد أنها كانت رحلة شاقة
‫لمن كان في مثل عمرك؟

340
00:29:41,795 --> 00:29:44,715
‫هل يوجد شيء يستحق وليس صعباً

341
00:29:45,173 --> 00:29:46,091
‫يا سيدي الأسقف؟

342
00:29:46,174 --> 00:29:47,009
‫أحسنت القول.

343
00:29:47,426 --> 00:29:48,468
‫من كان معلمك؟

344
00:29:48,844 --> 00:29:51,013
‫جدي، الملك "إيكبرت".

345
00:29:51,889 --> 00:29:55,309
‫كان أكثر الرجال حكمة
‫فيمن عرفت، وأكثرهم محبة.

346
00:29:55,392 --> 00:29:59,646
‫أولئك الهمج الذين يحتلون "يورك"
‫هم المسؤولون عن مقتله.

347
00:30:00,689 --> 00:30:01,940
‫لهذا نحن هنا.

348
00:30:04,234 --> 00:30:08,238
‫الرجال الشماليون كانوا
‫يعززون دفاعات مدينتهم.

349
00:30:09,656 --> 00:30:12,784
‫أصلحوا الأسوار وقاموا بمدها.

350
00:30:12,951 --> 00:30:14,119
‫هذه أخبار سيئة.

351
00:30:14,870 --> 00:30:15,913
‫أنا أيضاً ظننت هذا.

352
00:30:17,664 --> 00:30:20,334
‫حتى أبلغني المستطلعون بشيء مثير للاهتمام.

353
00:30:21,793 --> 00:30:24,671
‫يبدو أنهم لم يستطيعوا أو لم يرغبوا

354
00:30:24,755 --> 00:30:27,299
‫في إصلاح الأسوار الرومانية
‫القديمة التي لا تزال قائمة.

355
00:30:27,633 --> 00:30:30,177
‫في الواقع، إنها تتداعى من عدة مواضع.

356
00:30:30,844 --> 00:30:33,472
‫الأحجار مخلخلة وعلى وشك السقوط.

357
00:30:34,473 --> 00:30:38,477
‫ومع هذا، فإنها تظل دون حراسة وحماية.

358
00:30:39,853 --> 00:30:41,355
‫لدينا خطة للهجوم إذن.

359
00:30:42,314 --> 00:30:43,148
‫نعم.

360
00:30:44,024 --> 00:30:45,275
‫بعد إذنك،

361
00:30:46,818 --> 00:30:47,819
‫علينا أن نتمهل،

362
00:30:49,321 --> 00:30:50,280
‫وألا نتعجل.

363
00:30:50,864 --> 00:30:52,574
‫لنوحد جيوشنا.

364
00:30:53,033 --> 00:30:54,952
‫لندع المستطلعين خاصتي يتأكدون تماماً

365
00:30:55,035 --> 00:30:58,997
‫أن هذه الأجزاء من السور
‫تظل دون حراسة أو حماية.

366
00:30:59,748 --> 00:31:02,626
‫نعم، ويمكنني التواصل
‫مع القائد المنوط من قبل أبي

367
00:31:03,168 --> 00:31:04,419
‫وأسأله أن ينضم إلينا.

368
00:31:04,711 --> 00:31:05,879
‫وحين يتم كل هذا؟

369
00:31:06,380 --> 00:31:07,631
‫نعم أيها الأمير.

370
00:31:08,340 --> 00:31:11,134
‫حين يتم كل هذا، سنهجم.

371
00:31:14,638 --> 00:31:15,472
‫أيها المستطلعون.

372
00:38:09,803 --> 00:38:11,262
‫أيها الأب الأعظم،

373
00:38:11,679 --> 00:38:14,057
‫شكراً لك على هذه المناظر.

374
00:38:15,183 --> 00:38:17,310
‫شكراً لك، وللإله "نيورد"

375
00:38:17,394 --> 00:38:20,730
‫وللـ"فالكري" على إحضاري لهذا المكان.

376
00:38:29,155 --> 00:38:30,365
‫أحضر الدرع.

377
00:38:40,333 --> 00:38:42,335
‫ماذا تظنين بشأن خطأ "لاغيرثا"؟

378
00:38:43,753 --> 00:38:45,088
‫ماذا تقصدين بـ"خطئها"؟

379
00:38:46,089 --> 00:38:48,883
‫كان يجدر بها قتل الملك "هارلد"
‫حين سنحت لها الفرصة.

380
00:38:49,634 --> 00:38:50,885
‫بدلاً من مجرد التحدث إليه.

381
00:38:51,177 --> 00:38:52,178
‫ربما.

382
00:38:52,887 --> 00:38:56,516
‫لا أن تسمح لعدوها، وعدونا، بالهرب.

383
00:38:56,933 --> 00:38:58,810
‫وضحت بحياة "آستريد".

384
00:38:58,893 --> 00:39:00,311
‫نحن لا نعرف هذا.

385
00:39:02,730 --> 00:39:06,401
‫اسمعي، كل ما أقوله هو
‫أن "لاغيرثا" معرضة للخطأ.

386
00:39:07,026 --> 00:39:08,236
‫إنها ترتكب الأخطاء.

387
00:39:08,319 --> 00:39:12,490
‫ربما تكون قبضتها على الحكم ليست
‫كما كانت من قبل في شراستها وإحكامها.

388
00:39:13,158 --> 00:39:14,200
‫ألا ترين هذا؟

389
00:41:00,431 --> 00:41:01,683
‫"آسغارد"،

390
00:41:02,725 --> 00:41:05,144
‫أنا في "آسغارد".

391
00:41:05,228 --> 00:41:07,689
‫أنا في أرض الإله.

392
00:41:32,005 --> 00:41:32,964
‫"إيفار"؟

393
00:41:36,259 --> 00:41:37,218
‫ماذا تفعل؟

394
00:41:37,635 --> 00:41:38,469
‫انتظر...

395
00:41:39,345 --> 00:41:40,263
‫وسأريك.

396
00:41:45,143 --> 00:41:45,977
‫مستعد.

397
00:44:14,500 --> 00:44:16,502
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

