﻿1
00:00:53,193 --> 00:00:57,239
{\an8}‫"مضايق (جيبرالتار)"

2
00:01:07,207 --> 00:01:08,167
{\an8}‫"بيورن".

3
00:01:10,919 --> 00:01:11,962
{\an8}‫"بيورن". استيقظ!

4
00:01:20,929 --> 00:01:23,015
{\an8}‫- حافظوا على مساركم!
‫- أكثر شدة.

5
00:01:32,065 --> 00:01:33,692
{\an8}‫"أعمدة (هرقل)".

6
00:01:34,526 --> 00:01:35,903
{\an8}‫إلى الميمنة.

7
00:01:36,403 --> 00:01:37,404
{\an8}‫ماذا؟

8
00:01:37,696 --> 00:01:38,906
{\an8}‫تلك الجبال.

9
00:01:39,573 --> 00:01:42,242
{\an8}‫معروفة لدى القدماء باسم "أعمدة (هرقل)".

10
00:01:42,993 --> 00:01:45,162
{\an8}‫لكن لخدمة هدفنا وهو الأمر الأكثر أهمية،

11
00:01:45,495 --> 00:01:48,290
{\an8}‫فهي تمثل المدخل إلى البحر المتوسط.

12
00:01:50,167 --> 00:01:52,961
{\an8}‫كم كنت محظوظاً
‫أن تقع في طريقي يا "سيندريك".

13
00:01:59,092 --> 00:02:00,385
{\an8}‫فيم تفكر؟

14
00:02:01,678 --> 00:02:04,431
{\an8}‫كم نحن محظوظون أن منحتنا الآلهة
‫هذه الفرصة.

15
00:02:05,766 --> 00:02:10,020
{\an8}‫حيث يوجد أمامنا
‫مدن وعوالم وشعوب وأماكن جديدة.

16
00:02:11,647 --> 00:02:14,024
{\an8}‫كان أبي ليستمتع بهذه الفرصة.

17
00:02:15,859 --> 00:02:18,362
‫يجب علينا الحذر من هذه الأراضي وهذا الشعب.

18
00:02:18,820 --> 00:02:20,322
‫إنهم لا يعرفون من أنت،

19
00:02:21,114 --> 00:02:24,493
‫وأنت بدورك لا تعرف مدى قوة أي أحد
‫في هذا العالم الجديد.

20
00:02:28,747 --> 00:02:30,249
‫أريد الذهاب إلى "روما".

21
00:02:31,583 --> 00:02:35,337
‫"روما" هي مركز الخريطة.
‫"روما" هي مركز العالم الجديد.

22
00:02:35,420 --> 00:02:37,172
‫ليس بعد الآن يا "بيورن" الشجاع.

23
00:02:38,632 --> 00:02:41,134
‫منذ أن رُسمت الخريطة، تغير العالم بأكمله.

24
00:02:41,426 --> 00:02:43,220
‫لم تعد الإمبراطورية الرومانية كما كانت.

25
00:02:43,345 --> 00:02:44,846
‫ولت معظم سطوتها.

26
00:02:45,013 --> 00:02:47,641
‫ما بقي مجرد ظل حزين من مجدها السابق.

27
00:02:49,476 --> 00:02:51,186
‫إن لم تكن "روما"، فأين نذهب إذن؟

28
00:02:51,436 --> 00:02:53,897
‫توجد جزيرة، ليست بعيدة.

29
00:02:54,564 --> 00:02:55,941
‫إنها مكان مشوق.

30
00:02:58,318 --> 00:03:01,405
‫وماذا يطلقون على هذه الجزيرة المشوقة؟

31
00:03:03,699 --> 00:03:04,992
‫"صقلية".

32
00:03:19,965 --> 00:03:23,927
‫"(يورك)"

33
00:03:33,061 --> 00:03:35,188
‫رغم أننا شاهدنا بعض جيوشهم تغادر،

34
00:03:35,272 --> 00:03:37,858
‫لا يمكننا التأكد من مدى ضعفهم.

35
00:03:37,941 --> 00:03:42,029
‫وفي كل الأحوال يا "ألفريد"،
‫جيوشنا هي التي عانت من هزيمة وخسارة رهيبة.

36
00:03:42,446 --> 00:03:45,657
‫لذا في الحقيقة، لا يمكننا التفكير
‫في الهجوم ومحاولة استعادة البلدة.

37
00:03:46,533 --> 00:03:47,492
‫أتفق.

38
00:03:47,868 --> 00:03:51,538
‫حسناً، لذلك السبب أتساءل إن كان من الحكمة
‫أن تصرف حماة السلام التابعين لهم.

39
00:03:51,663 --> 00:03:53,290
‫لم يأتوا هنا لعقد السلام.

40
00:03:53,957 --> 00:03:55,042
‫بل أتوا لإثارة المشاكل.

41
00:03:56,251 --> 00:03:58,337
‫لا يمكنك الثقة بهم. إنهم وثنيون.

42
00:03:58,670 --> 00:04:00,589
‫حسناً، يجب علينا التراجع إذن.

43
00:04:00,922 --> 00:04:02,174
‫نعود إلى "وسكس".

44
00:04:02,382 --> 00:04:05,761
‫نجهز جيشاً آخر
‫ونتركهم في حيازة "يورك" في الوقت الحالي.

45
00:04:05,844 --> 00:04:07,220
‫لا أتفق.

46
00:04:08,180 --> 00:04:09,264
‫لا خيار لدينا.

47
00:04:09,431 --> 00:04:10,474
‫على العكس.

48
00:04:11,683 --> 00:04:13,018
‫لا أفهم.

49
00:04:14,019 --> 00:04:15,187
‫رأيت رؤيا.

50
00:04:16,646 --> 00:04:18,607
‫رأيت الشاهدين النبيين

51
00:04:18,690 --> 00:04:20,317
‫يقفان أمام ملك الأرض.

52
00:04:21,193 --> 00:04:22,986
‫وإن قام أحد بأذيتهما،

53
00:04:23,695 --> 00:04:26,365
‫ستندلع نار من فاههما وتلتهم أعدائهما،

54
00:04:27,282 --> 00:04:30,243
‫وإن قام أحد بأذيتهما، يجب أن يُقتل.

55
00:04:32,788 --> 00:04:34,748
‫تتكلم بالألغاز أيها الأسقف "هيهموند".

56
00:04:35,540 --> 00:04:37,000
‫ما رأيته كان حقيقياً.

57
00:04:38,460 --> 00:04:41,838
‫رأيت جثث الأشرار
‫منتشرة في شوارع المدينة العظيمة،

58
00:04:42,339 --> 00:04:44,049
‫ولم يبق أحد لدفنها.

59
00:04:44,883 --> 00:04:47,302
‫ورأيت أن تلك المدينة العظيمة

60
00:04:47,677 --> 00:04:52,766
‫كانت "يورك"، وكل تلك الجثث كانت تنتمي
‫إلى شماليين وثنيين.

61
00:04:53,141 --> 00:04:55,560
‫ماتوا بسبب المجاعة.

62
00:04:56,311 --> 00:04:59,147
‫ماتوا لأنه لم يكن لديهم أي طعام

63
00:04:59,398 --> 00:05:00,649
‫أو شراب،

64
00:05:00,982 --> 00:05:02,651
‫وكانوا محاصرين في مدينة عظيمة.

65
00:05:03,610 --> 00:05:05,153
‫هل هذا ما يجب علينا فعله؟

66
00:05:06,154 --> 00:05:07,364
‫أجل.

67
00:05:07,864 --> 00:05:09,408
‫أغلقوا كل الطرق المؤدية إلى "يورك".

68
00:05:09,741 --> 00:05:10,951
‫اعترضوا كل الأنهار.

69
00:05:11,785 --> 00:05:14,246
‫امنعوا الشماليين من الذهاب والعودة.

70
00:05:14,788 --> 00:05:17,290
‫وبهذه الطريقة، انصبوا لهم الكمائن،

71
00:05:17,707 --> 00:05:20,627
‫جوعوهم، أجبروهم على الاستسلام.

72
00:05:21,837 --> 00:05:23,338
‫وعندما يدركون خطتنا،

73
00:05:24,506 --> 00:05:26,216
‫قد يأتون ويهاجموننا،

74
00:05:26,508 --> 00:05:28,343
‫بينما قواتنا مستنزفة بشدة.

75
00:05:32,556 --> 00:05:33,682
‫ما قولك يا أبي؟

76
00:05:37,686 --> 00:05:41,982
‫أقول، اذهب وأصدر الأوامر إلى قادتنا
‫بإغلاق الطرق

77
00:05:42,232 --> 00:05:44,860
‫والأنهار والمعابر المؤدية إلى "يورك".

78
00:05:45,527 --> 00:05:46,820
‫سنقوم بتجويعهم.

79
00:05:47,362 --> 00:05:48,280
‫بعون الرب.

80
00:05:48,363 --> 00:05:50,657
‫سيساعدنا أيها الملك "إيثلولف".

81
00:05:52,409 --> 00:05:53,410
‫تأكد من ذلك.

82
00:06:11,261 --> 00:06:12,220
‫"أوبا"!

83
00:06:39,956 --> 00:06:43,210
‫مرحباً بعودتك إلى ديارنا يا "أوبا".

84
00:06:56,139 --> 00:06:59,559
‫سمعنا جميعاً بإنجازات جيشنا العظيم،

85
00:07:00,518 --> 00:07:02,979
‫وكيف انتقمت لموت "راغنار"،

86
00:07:03,897 --> 00:07:06,733
‫وهزمت "إيلا" و"إيكبرت".

87
00:07:07,108 --> 00:07:08,360
‫أشكر ابني،

88
00:07:08,693 --> 00:07:11,488
‫وأنت أيضاً وكل أبناء "راغنار"

89
00:07:11,863 --> 00:07:13,156
‫على هذه الأحداث الخالدة.

90
00:07:14,658 --> 00:07:17,369
‫إذن لا بد أنك سمعت عن موت "سيغورد"
‫على يد "إيفار".

91
00:07:18,119 --> 00:07:21,081
‫وتحديه لـ"بيورن" كقائد للجيش العظيم.

92
00:07:23,416 --> 00:07:24,834
‫أريد أن أخبركما...

93
00:07:26,920 --> 00:07:29,256
‫تعامل "بيورن" الشجاع طوال الوقت

94
00:07:30,048 --> 00:07:31,383
‫بشجاعة وشرف عظيمين.

95
00:07:32,384 --> 00:07:34,219
‫أحبه وأحترمه كأخ.

96
00:07:35,887 --> 00:07:37,472
‫شكراً لك على كلامك في حق "بيورن".

97
00:07:38,348 --> 00:07:40,725
‫إنه رجل صالح. أعلم ذلك.

98
00:07:41,268 --> 00:07:43,144
‫لكن "إيفار" قصة أخرى.

99
00:07:44,980 --> 00:07:46,273
‫لقد مزقنا.

100
00:07:48,233 --> 00:07:50,610
‫لحد علمي، أنا الآن في حرب مع "إيفار".

101
00:07:53,989 --> 00:07:57,867
‫أخي "هفيسترك"،
‫حسم أمره في الانضمام إلى "إيفار".

102
00:07:58,827 --> 00:08:00,203
‫لذا هو الآن عدوي.

103
00:08:10,589 --> 00:08:12,007
‫دعنا نبرم معاهدة.

104
00:08:13,133 --> 00:08:15,594
‫سأدعمك ضد "إيفار" و"هفيسترك"،

105
00:08:16,970 --> 00:08:19,556
‫إذا وافقت على دعمي ضد الملك "هارلد".

106
00:08:22,267 --> 00:08:25,145
‫هذا يجعلني حليفاً مع قاتلة أمي.

107
00:08:25,979 --> 00:08:27,188
‫أعرف.

108
00:08:28,523 --> 00:08:31,026
‫كل خياراتك صعبة يا "أوبا".

109
00:08:32,193 --> 00:08:35,030
‫لكن بحق شعب "كاتيغات" الطيب،

110
00:08:35,864 --> 00:08:36,906
‫أيمكن أن نكون إلا حلفاء؟

111
00:08:54,591 --> 00:08:56,760
‫تمنيت أن يعود "بيورن".

112
00:08:58,762 --> 00:09:00,055
‫سيعود.

113
00:09:00,889 --> 00:09:01,848
‫موقنة من ذلك.

114
00:09:03,099 --> 00:09:05,685
‫لكن حتى ذلك الحين،
‫لا تثقي في "أوبا" ثقة عمياء.

115
00:09:07,312 --> 00:09:08,438
‫لماذا تقولين ذلك؟

116
00:09:09,022 --> 00:09:11,900
‫الأمر فقط هو أنه ينبغي على "بيورن"
‫أن يحكم "كاتيغات" من بعدك.

117
00:09:12,859 --> 00:09:16,613
‫من يعلم ماذا تخفي لنا الآلهة؟

118
00:09:43,264 --> 00:09:45,975
‫تدركين أنني لن أشاركك مع "هفيسترك"
‫بعد الآن.

119
00:09:47,018 --> 00:09:48,061
‫أنا سعيدة.

120
00:09:49,020 --> 00:09:50,355
‫أنت الرجل الذي تزوجته.

121
00:09:52,190 --> 00:09:53,858
‫أنت زوجي.

122
00:09:54,984 --> 00:09:56,486
‫"هفيسترك" خائن.

123
00:10:03,702 --> 00:10:05,745
‫أعتقد أن "لاغيرثا" تفقد سلطتها.

124
00:10:06,871 --> 00:10:08,373
‫أعتقد أن الآلهة تخلت عنها.

125
00:10:09,374 --> 00:10:10,417
‫لقد رأيت ذلك.

126
00:10:11,251 --> 00:10:12,752
‫شاهدته يحدث.

127
00:10:13,712 --> 00:10:16,965
‫نقطة ضعفها عندما تعاملت
‫مع الملك "هارلد"، حيرتها.

128
00:10:17,632 --> 00:10:18,758
‫لقد خدعها،

129
00:10:19,426 --> 00:10:20,927
‫وأظهرها في صورة حمقاء.

130
00:10:22,554 --> 00:10:27,392
‫في الحقيقة، يوجد رجل واحد يمكنه أن يحل
‫محل "راغنار" كحاكم لـ"كاتيغات"...

131
00:10:27,559 --> 00:10:29,144
‫وذلك الرجل ليس "بيورن"،

132
00:10:29,686 --> 00:10:32,397
‫بما أن "بيورن" لا رغبة له في "كاتيغات"
‫على ما يبدو.

133
00:10:35,024 --> 00:10:36,234
‫إنه أنت يا "أوبا".

134
00:10:38,319 --> 00:10:39,487
‫وأنت تعلم ذلك جيداً.

135
00:10:56,212 --> 00:10:57,213
‫"صقلية".

136
00:10:58,631 --> 00:10:59,924
‫أخبرني عنها.

137
00:11:00,467 --> 00:11:03,553
‫حاكمها قائد بيزنطي يُدعى "إيفيموس".

138
00:11:04,345 --> 00:11:05,764
‫إنه أسطوري بالفعل.

139
00:11:07,223 --> 00:11:09,392
‫طموحه لا حدود له

140
00:11:09,726 --> 00:11:13,021
‫لدرجة أنه حاول الإطاحة
‫بالإمبراطور الروماني المقدس.

141
00:11:14,772 --> 00:11:16,858
‫فشل وأتى إلى هنا في "صقلية"...

142
00:11:18,276 --> 00:11:21,654
‫وطموحه لا يزال متوهجاً، على حد علمي.

143
00:11:23,198 --> 00:11:24,699
‫ماذا تعني "بيزنطي"؟

144
00:11:27,285 --> 00:11:29,954
‫من هو الإمبراطور الروماني المقدس؟

145
00:11:30,663 --> 00:11:31,998
‫"مايكل الثاني".

146
00:11:32,415 --> 00:11:33,750
‫لكن لا تقلق حياله.

147
00:11:34,167 --> 00:11:36,044
‫خلال بضعة أشهر، لن يكن موجوداً.

148
00:11:36,961 --> 00:11:38,755
‫كل شيء يتغير.

149
00:11:39,255 --> 00:11:42,634
‫هذا العالم فان وخداع.

150
00:11:43,551 --> 00:11:45,345
‫العديد من الأشياء لا تبدو على حقيقتها.

151
00:11:47,722 --> 00:11:51,059
‫عندما نرسو على الشاطئ في الصباح،
‫تذكر أننا تجار.

152
00:11:54,062 --> 00:11:56,022
‫سنخوض العديد من المغامرات هنا،

153
00:11:57,023 --> 00:11:58,816
‫وإن عشنا،

154
00:12:00,944 --> 00:12:03,321
‫ستكون لدينا العديد من القصص
‫لنحكيها في البهو الكبير.

155
00:12:07,158 --> 00:12:08,785
‫إن عشنا.

156
00:13:10,179 --> 00:13:11,889
‫يبدو أنهم سيصابون بالجوع مجدداً.

157
00:13:11,973 --> 00:13:13,016
‫أجل يا مولاي.

158
00:13:22,984 --> 00:13:26,029
‫إذن، مجموعة الصيد لم تعد اليوم.

159
00:13:29,032 --> 00:13:29,907
‫قلت، مجموعة...

160
00:13:30,033 --> 00:13:31,200
‫سمعت ما قلته.

161
00:13:37,206 --> 00:13:38,791
‫أوشك طعامنا على النفاد.

162
00:13:40,251 --> 00:13:41,461
‫والمرض ينتشر في البلدة.

163
00:13:42,462 --> 00:13:43,838
‫ماذا سنفعل؟

164
00:13:44,088 --> 00:13:45,089
‫يجب أن نفعل شيئاً.

165
00:13:45,590 --> 00:13:47,634
‫الساكسونيون في بلدهم،

166
00:13:47,717 --> 00:13:49,510
‫يمكنهم تعزيز قواتهم وزيادة قوتهم

167
00:13:49,636 --> 00:13:51,471
‫بينما نحن نزداد ضعفاً
‫يوماً بعد يوم فحسب...

168
00:13:51,554 --> 00:13:53,765
‫ماذا تقصد أن تقول يا أخي؟

169
00:13:54,098 --> 00:13:56,476
‫إنني كنت مخطئاً
‫في عدم التفاوض مع الساكسونيين،

170
00:13:56,559 --> 00:13:57,852
‫وأن "أوبا" كان محقاً؟

171
00:13:59,187 --> 00:14:00,188
‫لا.

172
00:14:00,855 --> 00:14:02,774
‫لا؟ متأكد؟

173
00:14:04,609 --> 00:14:05,777
‫"أوبا" كان مخطئاً.

174
00:14:06,235 --> 00:14:07,904
‫لذلك السبب لم أبحر معه.

175
00:14:08,404 --> 00:14:09,781
‫لكنك تندم على ذلك الآن.

176
00:14:10,448 --> 00:14:11,741
‫نفيت لك ذلك لتوي.

177
00:14:14,327 --> 00:14:17,205
‫"أوبا" كان يعاملني بمثابة كلبه المخلص.

178
00:14:21,542 --> 00:14:24,379
‫لست كلباً لأحد يا "إيفار".

179
00:14:59,038 --> 00:15:01,332
‫أُزيلت "أسترد" من هنا بين ليلة وضحاها.

180
00:15:01,416 --> 00:15:03,167
‫لم يكن هناك شيء بإمكان "لاغيرثا" أن تفعله.

181
00:15:03,418 --> 00:15:04,669
‫لم تكن لديها حيلة.

182
00:15:05,586 --> 00:15:07,338
‫- أليس هذا برهان أقوى؟
‫- برهان؟

183
00:15:07,839 --> 00:15:09,090
‫أن الآلهة قد انقلبت عليها.

184
00:15:09,173 --> 00:15:10,717
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

185
00:15:11,134 --> 00:15:12,885
‫أنت تتحدثين عن "لاغيرثا".

186
00:15:13,803 --> 00:15:15,096
‫وأنت كنت مجرد عبدة.

187
00:15:15,471 --> 00:15:16,848
‫لست عبدة الآن،

188
00:15:17,473 --> 00:15:19,225
‫ولم أكن كذلك قط في عقلي.

189
00:15:19,976 --> 00:15:23,479
‫أنا وأنت في نفس قدر "لاغيرثا" يا "تورفي".
‫جميعنا سواسية.

190
00:15:23,563 --> 00:15:24,647
‫أنت محقة يا "مارغريث".

191
00:15:25,898 --> 00:15:28,109
‫جميعنا سواسية.

192
00:15:28,651 --> 00:15:30,278
‫لم أكن أعلم أنك تستمعين.

193
00:15:31,279 --> 00:15:34,449
‫وما الفارق؟ إن لم أكن أستمع،

194
00:15:35,116 --> 00:15:37,869
‫فالآلهة كانت تستمع. الأمر سيان.

195
00:15:38,911 --> 00:15:41,205
‫لا أشعر تجاهك بشيء في الحالتين.

196
00:15:42,832 --> 00:15:45,293
‫يمكنني قتلك جزاء حديثك عن الخيانة،

197
00:15:45,626 --> 00:15:48,379
‫لكنني سئمت من الخيانة.

198
00:15:49,088 --> 00:15:54,343
‫لقد عرفت الخيانة طوال حياتي.
‫كل رجل عرفته قد خانني.

199
00:15:54,427 --> 00:15:56,429
‫والآن معظم النساء تقمن بخيانتي.

200
00:15:57,013 --> 00:15:58,264
‫فيم يُفترض أن أفكر؟

201
00:15:58,347 --> 00:16:00,266
‫ليس كل النساء يردن خيانتك.

202
00:16:00,641 --> 00:16:03,269
‫بالطبع لا يا "تورفي"، لكن نظراً للظروف...

203
00:16:07,482 --> 00:16:11,027
‫"مارغريث"، تآمري ضدي إن أردت.

204
00:16:12,278 --> 00:16:15,281
‫لكن إذا وجدت في نفسك الشجاعة
‫لأن تكون مخلصة،

205
00:16:15,364 --> 00:16:18,284
‫فسأحترمك أشد احترام.

206
00:16:18,993 --> 00:16:21,454
‫كنت عبدة لا خيار لها،

207
00:16:21,788 --> 00:16:25,625
‫لكن الآن كامرأة حرة،

208
00:16:27,502 --> 00:16:29,003
‫اختاري محبتي.

209
00:16:38,930 --> 00:16:40,181
‫نقترب!

210
00:16:40,765 --> 00:16:41,891
‫انظر، فرسان.

211
00:16:43,476 --> 00:16:44,435
‫من هم؟

212
00:16:45,978 --> 00:16:48,856
‫"نورثمبريون". شعب أمي.

213
00:17:11,754 --> 00:17:13,631
‫- "مانيل".
‫- الملكة "جوديث"!

214
00:17:14,465 --> 00:17:16,425
‫هذا ابن عمي "مانيل".

215
00:17:17,135 --> 00:17:19,262
‫هذا زوجي الملك "إيثلولف".

216
00:17:19,637 --> 00:17:22,932
‫مولاي، صاحب السيطرة المطلقة، ملك الملوك،

217
00:17:23,015 --> 00:17:26,269
‫أعرض عليك ولائي وإخلاصي المطلق.

218
00:17:28,271 --> 00:17:29,772
‫لا يمكنني التعبير عن شدة ترحيبي بك.

219
00:17:30,898 --> 00:17:32,733
‫يوجد عمل كثير ينبغي القيام به هنا.

220
00:17:32,984 --> 00:17:35,111
‫هذا هو أكبر أبنائي، "إيثلريد".

221
00:17:35,528 --> 00:17:37,822
‫و"هيهموند"، أسقف "شيربورن".

222
00:17:37,947 --> 00:17:39,073
‫الأسقف "هيهموند"،

223
00:17:39,574 --> 00:17:43,327
‫سمعتك كعالم دين ومحارب تسبقك.

224
00:17:43,744 --> 00:17:45,163
‫وبما أنني أتيت هنا للقتال،

225
00:17:45,413 --> 00:17:48,958
‫لا يسعني التفكير في رجلين
‫أود خوض الحرب بجانبهما

226
00:17:49,041 --> 00:17:51,210
‫أفضل من "إيثلولف" ملك "وسكس" و"هيهموند"،

227
00:17:51,294 --> 00:17:53,212
‫أسقف "شيربورن" المحارب.

228
00:17:53,337 --> 00:17:55,214
‫لا تجاملهما أكثر من اللازم.

229
00:17:55,882 --> 00:17:57,091
‫ستزيد غرورهما.

230
00:17:58,009 --> 00:18:00,678
‫هذا حقيقي.
‫يخبرنا الكتاب المقدس أن كل هذا مجرد غرور.

231
00:18:01,095 --> 00:18:03,472
‫لكن ها نحن ذا ننفذ مشيئة الرب.

232
00:18:03,973 --> 00:18:06,809
‫ويخبرنا الكتاب المقدس أيضاً
‫ألا نظهر أي رحمة تجاه الكافرين.

233
00:18:07,268 --> 00:18:08,936
‫ضد هؤلاء الشياطين والوثنيين،

234
00:18:09,604 --> 00:18:11,814
‫نحن العقاب الإلهي.

235
00:18:13,774 --> 00:18:15,193
‫تعال من فضلك.

236
00:18:24,785 --> 00:18:27,371
{\an8}‫"(صقلية)"

237
00:19:27,515 --> 00:19:29,350
‫"فايكنغ"!

238
00:19:30,559 --> 00:19:33,020
‫أجل، نحن شماليون أيها القائد.

239
00:19:33,104 --> 00:19:36,440
‫لكننا هنا كتجار.

240
00:19:37,525 --> 00:19:39,068
‫تجار؟

241
00:19:41,445 --> 00:19:42,697
‫عم يسأل؟

242
00:19:43,364 --> 00:19:44,615
‫إذا كنا تجاراً.

243
00:19:45,783 --> 00:19:48,995
‫أخبره أننا تجار بالطبع.
‫انظر إلى عدد سفننا الصغير.

244
00:19:50,246 --> 00:19:51,163
‫أجل يا سيدي.

245
00:19:51,247 --> 00:19:55,042
‫ترى عدد السفن الصغير الذي معنا.

246
00:19:58,254 --> 00:20:01,090
‫آسف أنكم هنا كتجار.

247
00:20:02,383 --> 00:20:03,217
‫لا أفهم.

248
00:20:30,786 --> 00:20:33,289
‫يقول، "مرحباً".

249
00:20:49,263 --> 00:20:52,433
‫يريد القائد "إيفيموس" منكم أن تدركوا
‫أنكم لستم أول الشماليين

250
00:20:52,516 --> 00:20:54,518
‫الذين يظهرون في البحر المتوسط.

251
00:20:55,853 --> 00:20:59,732
‫الإمبراطور "مايكل" نفسه
‫لديه حرس شخصي من "الفايكنغ الروس"

252
00:21:00,024 --> 00:21:01,359
‫من إمبراطورية "كييف".

253
00:21:09,742 --> 00:21:12,870
‫يريد القائد "إيفيموس" منكم
‫أن تصبحوا حرسه الشخصي.

254
00:21:13,204 --> 00:21:15,498
‫سيدفع لك ولرجالك أجراً جيداً جداً.

255
00:21:16,791 --> 00:21:18,292
‫سيكون من الأفضل أن توافق.

256
00:21:21,462 --> 00:21:22,630
‫أخبره أننا موافقون.

257
00:21:57,373 --> 00:21:58,499
‫من تكون؟

258
00:21:59,125 --> 00:22:00,459
‫"كاسيا".

259
00:22:14,849 --> 00:22:16,434
‫تُدعى "كاسيا".

260
00:22:17,101 --> 00:22:19,728
‫يبدو أنها مسيحية. راهبة.

261
00:22:20,646 --> 00:22:24,191
‫كانت مسؤولة عن دير وتكتب أغان قدسية.

262
00:22:24,483 --> 00:22:26,986
‫راهبة؟ امرأة ربانية؟

263
00:22:38,372 --> 00:22:42,042
‫يقول القائد
‫إنه سلبها من المدينة المقدسة "بيزنطة".

264
00:22:42,334 --> 00:22:44,003
‫وإنها مشهورة جداً،

265
00:22:44,086 --> 00:22:46,714
‫لدرجة أن الإمبراطور حكم عليه بالإعدام
‫جراء اختطافها.

266
00:23:15,284 --> 00:23:17,578
‫هل سأرى ابني مجدداً؟

267
00:23:18,787 --> 00:23:21,207
‫أجل. سترينه مجدداً.

268
00:23:22,458 --> 00:23:24,835
‫لكن في ظروف مريعة.

269
00:23:28,255 --> 00:23:29,340
‫ماذا تعني؟

270
00:23:29,673 --> 00:23:34,011
‫عواقب موت "راغنار" لم تظهر بعد.

271
00:23:35,095 --> 00:23:38,182
‫لقد رأيت بداية النهاية فحسب.

272
00:23:39,016 --> 00:23:42,144
‫لذا في الوقت الحالي، استعدي لما هو قادم.

273
00:23:43,646 --> 00:23:44,939
‫ما هو القادم؟

274
00:23:45,689 --> 00:23:46,732
‫أخبرني!

275
00:23:46,857 --> 00:23:47,858
‫لماذا؟

276
00:23:48,984 --> 00:23:52,321
‫هل تفترضين أن بإمكانك تغيير قدرك
‫إذا عرفت ما هو؟

277
00:23:53,364 --> 00:23:58,035
‫إذن الآن، وبعد كل ذلك، تريدين تقييد نفسك

278
00:23:58,160 --> 00:24:01,413
‫وإغراق نفسك في الأوهام؟

279
00:24:01,497 --> 00:24:04,833
‫لا! كنت أفكر في ابني. ابني الوحيد.

280
00:24:06,835 --> 00:24:08,128
‫إنها نقطة ضعف الأم.

281
00:24:08,212 --> 00:24:10,881
‫لقد أخبرتك أنك سترينه مجدداً.

282
00:24:11,173 --> 00:24:12,800
‫أليس هذا كافياً؟

283
00:24:14,510 --> 00:24:18,639
‫المعرفة الزائدة عن اللازم عذاب.

284
00:24:21,141 --> 00:24:22,643
‫استعدي.

285
00:24:37,199 --> 00:24:38,242
‫الرب "أودن"،

286
00:24:40,244 --> 00:24:41,870
‫هل قمت بالخيار الصحيح؟

287
00:24:45,457 --> 00:24:47,084
‫أعطني علامة، ساعدني.

288
00:24:51,380 --> 00:24:52,631
‫ما هو قدري؟

289
00:25:16,655 --> 00:25:17,656
‫"كاسيا".

290
00:25:18,324 --> 00:25:19,491
‫ماذا عنها؟

291
00:25:20,409 --> 00:25:22,077
‫إنه هناك بالأعلى. انظر.

292
00:25:27,041 --> 00:25:28,042
‫إنه "سيندريك".

293
00:25:47,478 --> 00:25:48,896
‫رأيناك.

294
00:25:49,646 --> 00:25:51,315
‫عم كان يدور ذلك يا صديقي؟

295
00:25:51,815 --> 00:25:54,818
‫أخبرتك. لا شيء يبدو على حقيقته.

296
00:25:55,569 --> 00:25:56,528
‫يعني؟

297
00:25:57,571 --> 00:26:01,450
‫القائد "إيفيموس" ليس القائد الحقيقي هنا
‫رغم كل شيء.

298
00:26:03,619 --> 00:26:05,204
‫لا أفهم.

299
00:26:06,080 --> 00:26:08,248
‫قائد عربي يُدعى "زيادات الله"،

300
00:26:08,457 --> 00:26:10,793
‫أمير "إفريغليا" في "القيروان"،

301
00:26:11,085 --> 00:26:14,254
‫وافق على غزو الجزيرة نيابة عن "إيفيموس"،

302
00:26:14,463 --> 00:26:16,215
‫مقابل ضريبة سنوية.

303
00:26:17,257 --> 00:26:18,217
‫أين تقع "القيروان"؟

304
00:26:19,051 --> 00:26:20,094
‫في "إفريقيا".

305
00:26:29,686 --> 00:26:30,854
‫وأين تقع "إفريقيا"؟

306
00:26:31,355 --> 00:26:32,689
‫عالم آخر.

307
00:26:34,441 --> 00:26:37,486
‫إذن هذا القائد "إيفيموس"...

308
00:26:39,071 --> 00:26:42,074
‫حاكم صوري.

309
00:26:42,366 --> 00:26:43,784
‫ليس لديه سلطة حقيقية.

310
00:26:44,118 --> 00:26:45,369
‫كما يبدو.

311
00:26:47,579 --> 00:26:48,914
‫و"زيادات الله"؟

312
00:26:49,623 --> 00:26:50,624
‫في الوقت الحالي،

313
00:26:50,707 --> 00:26:53,377
‫قد يكون أهم حاكم في البحر المتوسط.

314
00:26:53,752 --> 00:26:56,004
‫توجد الكثير من القصص حوله.

315
00:26:56,463 --> 00:26:59,258
‫كلا العرب والمسيحيين
‫يذهبون إليه طلباً للحسنات،

316
00:26:59,383 --> 00:27:00,801
‫والتي غالباً ما يمنحها لهم.

317
00:27:01,176 --> 00:27:03,512
‫مما يزيد من سلطته ونفوذه.

318
00:27:05,681 --> 00:27:06,640
‫هل قابلته؟

319
00:27:06,723 --> 00:27:07,558
‫لا.

320
00:27:07,933 --> 00:27:09,768
‫تلك كانت "كاسيا".

321
00:27:10,269 --> 00:27:11,228
‫أجل.

322
00:27:11,520 --> 00:27:14,731
‫من كان الرجل إذن؟

323
00:27:16,191 --> 00:27:19,278
‫لا أدري. لكنه جاسوس في الغالب.

324
00:27:20,195 --> 00:27:21,572
‫كان يبدو أنهما حبيبان.

325
00:27:22,072 --> 00:27:23,031
‫يُحتمل.

326
00:27:23,782 --> 00:27:25,117
‫جاسوس لصالح من؟

327
00:27:25,200 --> 00:27:28,370
‫ربما لصالح الإمبراطور.
‫أو ربما لصالح "زيادات الله".

328
00:27:28,537 --> 00:27:30,372
‫من يمكنه التأكد في هذا المكان؟

329
00:27:30,831 --> 00:27:33,959
‫أنت لا تتآمر ضدنا

330
00:27:34,376 --> 00:27:36,003
‫يا "سيندريك"، أليس كذلك؟

331
00:27:36,086 --> 00:27:38,797
‫كنت فقط أحاول معرفة ماذا يجري هنا.

332
00:27:43,594 --> 00:27:44,720
‫بعض الجوالين

333
00:27:45,471 --> 00:27:47,389
‫هم في الحقيقة آلهة متنكرون.

334
00:27:49,183 --> 00:27:50,017
‫هل أنت كذلك؟

335
00:27:54,271 --> 00:27:55,647
‫هل أبدو كإله؟

336
00:28:03,322 --> 00:28:04,781
‫أود مقابلة ذلك المدعو "زيادات الله".

337
00:28:05,741 --> 00:28:06,575
‫لماذا؟

338
00:28:07,618 --> 00:28:09,369
‫نظراً لأنه يبدو الحاكم الحقيقي.

339
00:28:27,346 --> 00:28:28,639
‫في رؤياي،

340
00:28:29,223 --> 00:28:31,475
‫رأيت جثث الوثنيين مكومة في الشوارع،

341
00:28:32,559 --> 00:28:35,437
‫ميتة من أثر المرض والجوع.

342
00:28:37,105 --> 00:28:38,649
‫وها قد بدأ الأمر في الحدوث.

343
00:28:39,858 --> 00:28:42,611
‫لا بد أنهم يحرقون جثث موتاهم الآن.

344
00:28:44,321 --> 00:28:46,657
‫أجل، يبدو كذلك بالتأكيد.

345
00:28:50,577 --> 00:28:52,371
‫لنغير عليهم الآن.

346
00:28:54,081 --> 00:28:54,998
‫لا.

347
00:28:57,042 --> 00:28:58,669
‫إن تأخذ مشورتي،

348
00:28:59,378 --> 00:29:01,547
‫دع حالتهم تسوء عن الوضع الحالي.

349
00:29:02,631 --> 00:29:05,050
‫دعهم يعانون المزيد من الفزع،

350
00:29:05,717 --> 00:29:07,845
‫حتى لا توجد سوى
‫مخلوقات من العظام والأسمال البالية

351
00:29:08,136 --> 00:29:09,596
‫تجوب شوارع "يورك".

352
00:29:10,514 --> 00:29:11,723
‫ثم نشرع بالهجوم.

353
00:29:13,058 --> 00:29:16,395
‫لا يمكننا الاسترشاد برؤاك دوماً

354
00:29:16,478 --> 00:29:17,688
‫أيها الأسقف "هيهموند".

355
00:29:18,814 --> 00:29:20,607
‫لكنك بالتأكيد ترى العلامات بنفسك.

356
00:29:20,732 --> 00:29:22,317
‫والآن أيضاً أرى علامات أخرى،

357
00:29:23,610 --> 00:29:25,696
‫كيف تضع نفسك بالمقدمة،

358
00:29:25,779 --> 00:29:28,699
‫فوقي، لتتولى القيادة.

359
00:29:29,032 --> 00:29:30,742
‫رغم أنني ملكك!

360
00:29:30,909 --> 00:29:31,994
‫تحت راية الرب!

361
00:29:40,085 --> 00:29:41,378
‫سامحني يا مولاي،

362
00:29:42,588 --> 00:29:43,839
‫ملك الملوك.

363
00:29:45,465 --> 00:29:47,092
‫أنا خادمك المتواضع.

364
00:29:49,052 --> 00:29:50,345
‫افعل بي ما شئت.

365
00:29:58,520 --> 00:30:02,149
‫أعتقد أنك لست متواضعاً
‫أيها الأسقف "هيهموند".

366
00:30:03,358 --> 00:30:07,195
‫لكنك لا تزال خادمي وخادم الرب.

367
00:30:07,571 --> 00:30:09,448
‫ويجب علينا المضي قدماً معاً،

368
00:30:09,656 --> 00:30:13,118
‫لأجل بلدنا، لأجل "إنجلترا".

369
00:30:15,412 --> 00:30:16,538
‫مولاي.

370
00:30:46,151 --> 00:30:47,444
‫لا أفهم.

371
00:30:49,154 --> 00:30:51,740
‫ما الذي لا تفهمه يا "هفيسترك"؟

372
00:30:51,823 --> 00:30:55,285
‫لا أفهم لماذا تتظاهر بحرق جثث موتانا.

373
00:30:55,827 --> 00:30:57,204
‫إنه جزء من خطتي.

374
00:30:59,122 --> 00:31:00,082
‫أي خطة؟

375
00:31:03,710 --> 00:31:06,254
‫هل كنت تعتقد حقاً أنه لم يكن لدي خطة؟

376
00:31:06,630 --> 00:31:08,131
‫بالطبع لدي خطة.

377
00:31:08,340 --> 00:31:11,051
‫أنا أعرج ولست أبله.

378
00:31:14,346 --> 00:31:17,057
‫اكتشفت شيئاً يا "هفيسترك".

379
00:31:18,600 --> 00:31:21,353
‫الرومان كانوا في غاية الدهاء.

380
00:31:22,980 --> 00:31:26,692
‫بنيت خطتي على ما اكتشفته.

381
00:31:27,442 --> 00:31:28,694
‫ما هو؟

382
00:31:29,152 --> 00:31:30,278
‫أحتاج لأن أعرف.

383
00:31:31,154 --> 00:31:33,532
‫وستعرف يا أخي.

384
00:31:35,450 --> 00:31:36,451
‫في الوقت المناسب.

385
00:31:57,514 --> 00:31:59,891
‫إلهي،

386
00:32:00,976 --> 00:32:04,104
‫سامحني على جرأتي على مناجاتك.

387
00:32:05,605 --> 00:32:07,858
‫على أية حال، لا تحتاج لأن تنصت.

388
00:32:09,234 --> 00:32:11,403
‫أنا مجرد صانع سفن.

389
00:32:12,195 --> 00:32:15,991
‫فنان. لست شخصاً حقيقياً.

390
00:32:17,576 --> 00:32:19,119
‫لكن لسبب ما،

391
00:32:19,202 --> 00:32:23,582
‫منحتني شرف القدوم إلى هنا،

392
00:32:24,041 --> 00:32:26,043
‫إلى أرض الآلهة.

393
00:32:26,126 --> 00:32:28,086
‫لا أدري لماذا.

394
00:32:28,170 --> 00:32:30,839
‫لكنني في غاية السعادة

395
00:32:30,922 --> 00:32:33,467
‫أن بإمكاني الضحك طوال اليوم

396
00:32:33,550 --> 00:32:35,010
‫دون إخراج أي صوت.

397
00:32:35,969 --> 00:32:39,681
‫إلهي، كنت أفكر.

398
00:32:39,765 --> 00:32:42,392
‫وهذا ما كنت أفكر فيه...

399
00:32:42,476 --> 00:32:44,144
‫إنه خطأ كبير مني،

400
00:32:44,227 --> 00:32:45,228
‫باعتبار من أكون،

401
00:32:45,312 --> 00:32:47,481
‫أن أستمتع بهذه الجنة وحدي.

402
00:32:48,065 --> 00:32:49,566
‫بصفتي البشري الوحيد هنا.

403
00:32:50,942 --> 00:32:52,611
‫حسمت قراري.

404
00:32:52,694 --> 00:32:55,238
‫من الخطأ ألا أشارك نعمة

405
00:32:55,322 --> 00:32:57,115
‫هذا المكان مع بشر آخرين،

406
00:32:57,616 --> 00:32:59,576
‫الذين أيضاً سيحبون التواجد بجانبك.

407
00:33:00,577 --> 00:33:01,703
‫إلهي،

408
00:33:02,662 --> 00:33:04,372
‫آمل أن توافق.

409
00:33:04,956 --> 00:33:07,876
‫أن أعود إلى عالم البشر

410
00:33:07,959 --> 00:33:10,420
‫وأدعو أولئك الذين لديهم الشجاعة

411
00:33:10,504 --> 00:33:12,839
‫والإيمان الحقيقي للانضمام إلي هنا.

412
00:33:13,965 --> 00:33:17,052
‫يمكننا إقامة مدينة من المؤمنين الحقيقيين،

413
00:33:17,552 --> 00:33:19,721
‫مكان غير ملوث بالغرباء

414
00:33:19,805 --> 00:33:21,932
‫وآلهتهم الزائفة.

415
00:33:24,226 --> 00:33:25,393
‫إلهي،

416
00:33:27,145 --> 00:33:31,233
‫بارك في واحفظني حتى أعود

417
00:33:31,316 --> 00:33:34,736
‫لفترة وجيزة إلى عالم البشر، لأجلك.

418
00:33:46,790 --> 00:33:49,835
{\an8}‫"(فيستفولد)، (النرويج)"

419
00:34:11,606 --> 00:34:12,691
‫"أسترد".

420
00:34:14,651 --> 00:34:17,154
‫لم أرك منذ عدة أيام.

421
00:34:17,612 --> 00:34:18,822
‫كنت تتجنبيني.

422
00:34:19,239 --> 00:34:20,157
‫أمر طبيعي.

423
00:34:22,367 --> 00:34:23,660
‫لم أنت هنا الآن إذن؟

424
00:34:25,620 --> 00:34:27,080
‫حسمت قراري.

425
00:34:28,290 --> 00:34:29,499
‫بشأن ماذا؟

426
00:34:30,625 --> 00:34:32,169
‫طلبت نصيحة الآلهة.

427
00:34:33,128 --> 00:34:34,963
‫فكرت في حياتي،

428
00:34:35,505 --> 00:34:37,174
‫وفي آمالي وطموحاتي.

429
00:34:38,925 --> 00:34:42,387
‫لكن فقط توجد الكثير من الأشياء
‫التي قد يفعلها البشر لإنكار قوة القدر.

430
00:34:45,974 --> 00:34:47,267
‫ما هو قرارك؟

431
00:34:49,644 --> 00:34:51,021
‫ما نوع ذلك الحوت؟

432
00:34:54,858 --> 00:34:55,942
‫حوت المنك.

433
00:34:56,735 --> 00:34:58,195
‫ولماذا نصطاد الحيتان؟

434
00:34:58,904 --> 00:35:02,240
‫لأن كل جزء من الحوت ذو نفع.

435
00:35:03,116 --> 00:35:05,076
‫حتى أصغر قطرة من زيته،

436
00:35:05,160 --> 00:35:07,370
‫والتي تبقي عالمنا مضيئاً.

437
00:35:08,580 --> 00:35:10,207
‫أعتقد أن الحوت إله.

438
00:35:11,249 --> 00:35:13,043
‫وكل ما يُقتل منها يُعد تضحية.

439
00:35:14,920 --> 00:35:15,837
‫ألا تظن ذلك؟

440
00:35:16,463 --> 00:35:17,839
‫ما هو قرارك؟

441
00:35:23,261 --> 00:35:24,346
‫أوافق على الزواج منك.

442
00:35:32,020 --> 00:35:33,104
‫جيد.

443
00:35:34,731 --> 00:35:36,316
‫ما كنت سأنتظر أطول من ذلك.

444
00:36:24,614 --> 00:36:26,074
‫إذن فقد أتيتما للزواج.

445
00:36:27,117 --> 00:36:28,785
‫تريدان أن تصبحا زوج وزوجة.

446
00:36:29,077 --> 00:36:30,036
‫أجل.

447
00:36:30,453 --> 00:36:31,705
‫على مرأى من الآلهة؟

448
00:36:32,414 --> 00:36:34,582
‫على مرأى من "فرير" و"فريا"؟

449
00:36:35,709 --> 00:36:36,668
‫أجل.

450
00:36:37,377 --> 00:36:38,628
‫وهل توافقين؟

451
00:36:40,755 --> 00:36:42,424
‫هل هذا هو ما تريدين؟

452
00:36:43,842 --> 00:36:44,968
‫فكري ملياً.

453
00:36:46,428 --> 00:36:49,639
‫رغم أن أغلال الزواج ستكون غير مرئية،

454
00:36:50,056 --> 00:36:52,684
‫كالحبال التي تربط "فنرير"،

455
00:36:53,184 --> 00:36:54,728
‫ستظل تقيدك.

456
00:37:00,900 --> 00:37:03,695
‫أجل، هذا هو ما أريد.

457
00:37:04,529 --> 00:37:05,363
‫جيد جداً.

458
00:37:06,614 --> 00:37:10,618
‫إذن ندعو الآلهة المجتمعة حولنا هنا
‫بشكل خفي،

459
00:37:10,702 --> 00:37:14,164
‫أن يباركوا هذا الزواج ويجعلوه خصباً.

460
00:37:15,248 --> 00:37:16,249
‫الخاتم.

461
00:37:41,566 --> 00:37:44,527
‫ربما تغير حظي أخيراً.

462
00:38:50,927 --> 00:38:52,679
‫شكراً لك يا إلهي.

463
00:38:55,014 --> 00:38:56,391
‫شكراً لك.

464
00:39:15,827 --> 00:39:19,539
‫"بيورن" الشجاع يريد أن يطلب منك شيئاً

465
00:39:19,622 --> 00:39:20,999
‫أيها القائد "إيفيموس".

466
00:39:21,791 --> 00:39:25,545
‫إنه يرغب في لقاء القائد العربي الشهير،

467
00:39:25,628 --> 00:39:27,088
‫"زيادات الله".

468
00:39:28,173 --> 00:39:32,385
‫نعتقد أنك تعرف هذا الرجل.

469
00:39:32,802 --> 00:39:34,721
‫بالطبع أعرفه.

470
00:39:34,804 --> 00:39:37,140
‫هلا أتيت معنا إذن؟

471
00:39:37,724 --> 00:39:39,517
‫لا سبب لدي لزيارة الأمير.

472
00:39:39,601 --> 00:39:40,477
‫ماذا يقول؟

473
00:39:40,560 --> 00:39:41,436
‫إنه لن يذهب.

474
00:39:41,519 --> 00:39:42,854
‫أريد الذهاب،

475
00:39:44,147 --> 00:39:46,065
‫ويجب عليك أن تأخذني.

476
00:39:47,984 --> 00:39:51,362
‫ألم تعدني بذلك عدة مرات؟

477
00:39:52,989 --> 00:39:56,117
‫حسناً، والآن إذا كنت رجلاً شريفاً،

478
00:39:56,201 --> 00:39:58,745
‫ستفي بوعدك.

479
00:40:00,497 --> 00:40:03,416
‫وإلا سأتركك.

480
00:40:04,459 --> 00:40:05,627
‫جيد جداً.

481
00:40:07,128 --> 00:40:08,880
‫سأصطحبك إلى "إفريغليا".

482
00:40:16,095 --> 00:40:18,765
‫غير رأيه. سيذهب.

483
00:40:19,849 --> 00:40:21,351
‫هل بسبب شيء قالته؟

484
00:40:22,560 --> 00:40:26,606
‫أجل. بسبب شيء قالته.

485
00:40:31,986 --> 00:40:33,404
‫من تلك المرأة؟

486
00:40:36,991 --> 00:40:38,660
‫ربما هي إلهة النساء.

487
00:40:39,577 --> 00:40:41,621
‫أو ربما هي مصدر إزعاج.

488
00:40:59,180 --> 00:41:00,139
‫مولاي!

489
00:41:04,310 --> 00:41:05,311
‫سموك!

490
00:41:07,146 --> 00:41:08,022
‫ما الخطب؟

491
00:41:08,356 --> 00:41:10,900
‫لقد ذهبوا. الشماليون. السفن.

492
00:41:11,025 --> 00:41:12,110
‫ذهبوا جميعاً.

493
00:42:47,455 --> 00:42:49,165
‫لماذا توجد الفئران على سطح الأرض؟

494
00:43:57,400 --> 00:43:59,402
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

