﻿1
00:00:56,321 --> 00:01:00,075
{\an8}‫يجب أن نستدعي المؤمنين
‫إلى الكاتدرائية للاحتفال بالقداس الأكبر

2
00:01:00,159 --> 00:01:03,453
{\an8}‫وتخليص "يورك" من الوثنيين!

3
00:01:05,998 --> 00:01:07,040
{\an8}‫أتفق يا سيدي.

4
00:01:07,833 --> 00:01:09,459
{\an8}‫للرب طرقه الغامضة.

5
00:01:11,211 --> 00:01:13,547
{\an8}‫أنصتوا. الأجراس.

6
00:01:18,135 --> 00:01:18,969
{\an8}‫بني.

7
00:01:19,761 --> 00:01:20,596
{\an8}‫"مانيل"، شكراً لك.

8
00:01:28,186 --> 00:01:29,021
{\an8}‫أبي.

9
00:02:52,896 --> 00:02:53,730
‫أبي!

10
00:03:02,030 --> 00:03:03,156
‫"هيهموند".

11
00:03:03,657 --> 00:03:06,368
‫قاتلوا لأجل إلهكم واحموا ملككم!

12
00:03:07,244 --> 00:03:08,578
‫سيدي، من هنا.

13
00:03:19,131 --> 00:03:19,965
‫سيدي.

14
00:03:20,757 --> 00:03:21,591
‫ابق منخفضاً.

15
00:03:28,181 --> 00:03:29,850
‫دافعوا يا رجال!

16
00:03:30,183 --> 00:03:31,184
‫أيها الكوثرد، رافقني.

17
00:03:31,393 --> 00:03:32,227
‫من الأعلى.

18
00:03:38,066 --> 00:03:38,942
‫هجوم!

19
00:03:46,950 --> 00:03:47,784
‫"مانيل"!

20
00:03:49,953 --> 00:03:50,954
‫ادفعوا.

21
00:03:51,371 --> 00:03:52,205
‫احتموا.

22
00:03:54,082 --> 00:03:54,916
‫قاتلوا.

23
00:04:34,373 --> 00:04:37,501
‫لتخضع كل نفس إلى قوة أعلى.

24
00:04:38,043 --> 00:04:40,587
‫لأنه ليس هناك قوة إلا لذلك الإله.

25
00:04:48,637 --> 00:04:49,805
‫مت.

26
00:05:00,065 --> 00:05:00,899
‫مت.

27
00:05:01,400 --> 00:05:02,234
‫مت.

28
00:05:02,734 --> 00:05:03,568
‫مت.

29
00:05:07,823 --> 00:05:09,324
‫مت.

30
00:05:12,744 --> 00:05:13,578
‫احتموا.

31
00:05:20,210 --> 00:05:21,044
‫هيا.

32
00:05:36,435 --> 00:05:37,435
‫سيدي، تراجع.

33
00:05:58,707 --> 00:06:00,584
‫"ألفريد"!

34
00:06:16,558 --> 00:06:17,392
‫"ألفريد".

35
00:06:23,273 --> 00:06:25,358
‫لا تحملوا أسلحتكم عبثاً.

36
00:06:25,817 --> 00:06:26,693
‫قاتلوا!

37
00:06:38,955 --> 00:06:40,373
‫احموا الجدار!

38
00:06:42,083 --> 00:06:43,335
‫الرماح!

39
00:07:02,020 --> 00:07:02,854
‫هيا.

40
00:07:24,000 --> 00:07:25,252
‫كفوا عن القتال.

41
00:07:27,879 --> 00:07:29,256
‫كفوا عن القتال.

42
00:07:38,682 --> 00:07:42,018
‫أعطه حصاني.

43
00:07:44,521 --> 00:07:47,732
‫أعطه حصاني.

44
00:07:47,816 --> 00:07:53,697
‫إنه محارب عظيم للقتال على قدمه.

45
00:08:57,802 --> 00:08:58,637
‫سيدي.

46
00:09:00,930 --> 00:09:03,558
‫سيدي، لا بد أن تغادر. عليك أن تركض.

47
00:09:03,642 --> 00:09:04,559
‫لا!

48
00:09:05,435 --> 00:09:06,728
‫أفضل الموت عن الهرب.

49
00:09:06,895 --> 00:09:09,189
‫أنقذ ابنك على الأقل،
‫إن كنت لا تكترث لنفسك.

50
00:09:10,732 --> 00:09:11,566
‫أنت محق.

51
00:09:12,776 --> 00:09:13,735
‫أنت محق.

52
00:09:14,653 --> 00:09:16,071
‫قدني وسأتبعك.

53
00:09:17,030 --> 00:09:17,906
‫"ألفريد".

54
00:09:19,157 --> 00:09:22,661
‫احموا ملككم. موتوا كرجال!

55
00:09:45,266 --> 00:09:46,101
‫يا إلهي!

56
00:09:46,351 --> 00:09:48,645
‫لا.

57
00:10:23,638 --> 00:10:24,806
‫وثني.

58
00:10:30,770 --> 00:10:31,604
‫مسيحي.

59
00:11:53,853 --> 00:11:55,230
‫نحتاج إلى المزيد.

60
00:12:03,738 --> 00:12:04,572
‫أبي.

61
00:12:04,656 --> 00:12:06,366
‫- ساعدوني في إدخال هذا الرجل للخيمة.
‫- أبي.

62
00:12:16,334 --> 00:12:17,168
‫ماذا حدث؟

63
00:12:17,252 --> 00:12:18,336
‫هل أنت بخير يا أبي؟

64
00:12:18,461 --> 00:12:19,629
‫- "إيثلولف".
‫- إنهم...

65
00:12:20,630 --> 00:12:22,340
‫- ماذا حدث؟
‫- فاجئونا.

66
00:12:22,423 --> 00:12:23,258
‫"ألفريد".

67
00:12:23,841 --> 00:12:24,801
‫كانوا يختبئون.

68
00:12:25,593 --> 00:12:26,427
‫اجلس.

69
00:12:26,553 --> 00:12:27,512
‫- لا...
‫- اجلس.

70
00:12:28,012 --> 00:12:28,846
‫حسناً.

71
00:12:30,932 --> 00:12:32,809
‫"مانيل"؟ ابن عمي؟ أين "مانيل"؟

72
00:12:33,309 --> 00:12:34,352
‫حثنا على المغادرة.

73
00:12:34,978 --> 00:12:36,062
‫أخبرنا أنه سيتبعنا.

74
00:12:37,313 --> 00:12:38,356
‫بقي في الخلف.

75
00:12:41,317 --> 00:12:43,027
‫مات محاولاً حمايتنا في الهرب.

76
00:12:47,240 --> 00:12:48,074
‫"هيهموند".

77
00:12:48,783 --> 00:12:49,617
‫"هيهموند".

78
00:12:50,034 --> 00:12:50,868
‫الأسقف "هيهموند".

79
00:12:51,244 --> 00:12:52,287
‫نجا طبعاً؟

80
00:12:52,620 --> 00:12:53,997
‫لقد نجا. لم يمت طبعاً؟

81
00:13:07,594 --> 00:13:11,097
‫ظننت أن الإله رأى أنه من الأفضل

82
00:13:12,515 --> 00:13:17,770
‫أن يكون رحيماً معنا ويسامحنا.

83
00:13:20,189 --> 00:13:21,441
‫كنت مخطئاً يا "جوديث".

84
00:13:22,275 --> 00:13:23,109
‫كنت مخطئاً.

85
00:13:26,362 --> 00:13:27,280
‫لا بد أن نعاني.

86
00:13:28,740 --> 00:13:29,824
‫لا بد أن نعاني.

87
00:15:36,200 --> 00:15:37,910
‫الحمد لله، لقد وصلتم بأمان.

88
00:15:38,661 --> 00:15:41,664
‫الآن، ادخلوا الخيمة واستريحوا من رحلتكم.

89
00:15:42,373 --> 00:15:43,624
‫سينضم إليكم الأمير قريباً.

90
00:15:44,876 --> 00:15:45,793
‫أسلحتكم، رجاء.

91
00:15:58,347 --> 00:16:01,142
‫السلام عليكم.

92
00:16:11,569 --> 00:16:15,031
‫القائد "إيفيموس".

93
00:16:22,705 --> 00:16:23,956
‫أهلاً وسهلاً.

94
00:16:28,127 --> 00:16:32,757
‫الشماليون، أهلاً بكم في بيتي.

95
00:16:32,840 --> 00:16:37,303
‫أهلاً في الصحراء.

96
00:16:37,637 --> 00:16:42,308
‫الصحراء هي أمي وأبي.

97
00:16:43,142 --> 00:16:45,186
‫البحر هو أمي.

98
00:16:45,686 --> 00:16:47,897
‫لكن ليس أباك؟

99
00:16:48,523 --> 00:16:51,067
‫لا. "أودين" هو أبي.

100
00:16:53,111 --> 00:16:57,031
‫إنه أبونا كلنا!

101
00:16:57,406 --> 00:17:00,868
‫الله عظيم

102
00:17:01,285 --> 00:17:04,539
‫و"محمد" نبيه.

103
00:17:04,622 --> 00:17:08,376
‫لكن يوجد أنبياء آخرون.

104
00:17:09,043 --> 00:17:10,419
‫نعرف ذلك.

105
00:17:11,671 --> 00:17:16,050
‫أنت "بيورن" الشجاع.

106
00:17:16,425 --> 00:17:17,260
‫نعم.

107
00:17:17,468 --> 00:17:19,095
‫شهرتك تنتشر بسرعة.

108
00:17:19,971 --> 00:17:21,973
‫وهذان؟

109
00:17:23,099 --> 00:17:26,686
‫"هافدان" الأسود،

110
00:17:26,769 --> 00:17:30,022
‫و"سيندريك" الهائم.

111
00:17:30,106 --> 00:17:33,276
‫سمعنا عن رحلتكم.

112
00:17:35,153 --> 00:17:36,529
‫كيف يمكنك أن تتكلم لغتنا؟

113
00:17:37,530 --> 00:17:38,364
‫هذا سهل.

114
00:17:39,282 --> 00:17:43,411
‫قابلت "فايكنغ روس"
‫من إمبراطورية "كيفان" مرات عدة.

115
00:17:44,328 --> 00:17:46,455
‫تشرفت بمساعدتهم مع الإمبراطور.

116
00:17:48,082 --> 00:17:50,543
‫ألست أنت عدو الإمبراطور؟

117
00:17:52,253 --> 00:17:53,087
‫على الإطلاق.

118
00:17:54,338 --> 00:17:55,173
‫لماذا؟

119
00:17:56,966 --> 00:17:58,634
‫لماذا أسعى نحو عدو كهذا؟

120
00:18:09,145 --> 00:18:11,230
‫توجد أمور عدة لا تفهمها

121
00:18:11,314 --> 00:18:13,941
‫حول كيف تسير الأمور هنا.

122
00:18:16,402 --> 00:18:21,199
‫إن أخذت بنصيحتي، ستأخذها كما تبدو.

123
00:18:22,325 --> 00:18:23,242
‫هذه هي أفضل طريقة.

124
00:18:24,911 --> 00:18:27,413
‫الآن، لدينا صفقة تجارية نجريها.

125
00:18:27,663 --> 00:18:33,211
‫كيف يمكنني أن أحصل على الفراء والأسلحة
‫والصقور وفراء الدببة ولحم الحيتان،

126
00:18:33,878 --> 00:18:35,421
‫والعبيد هم الأفضل.

127
00:18:35,546 --> 00:18:37,256
‫الجميع يعرف ذلك.

128
00:18:38,883 --> 00:18:41,677
‫نحن العرب نتفاخر بكرم ضيافتنا

129
00:18:41,886 --> 00:18:46,474
‫لذا، إن كان بوسعنا فعل أي شيء
‫لجعل إقامتكم هنا أكثر راحة،

130
00:18:47,016 --> 00:18:51,938
‫أو أكثر متعة، أرجوكم،
‫لا تترددوا في السؤال.

131
00:19:24,136 --> 00:19:25,554
‫لماذا يتبعونه؟

132
00:19:31,644 --> 00:19:32,478
‫"فلوكي".

133
00:19:35,898 --> 00:19:37,566
‫عاد "فلوكي"!

134
00:20:06,304 --> 00:20:07,138
‫"فلوكي".

135
00:20:12,518 --> 00:20:14,520
‫لم أظن أني سأراك مجدداً.

136
00:20:17,106 --> 00:20:18,649
‫ليس في هذه الحياة.

137
00:20:19,942 --> 00:20:20,776
‫لا.

138
00:20:22,445 --> 00:20:23,779
‫هذا غريب علي أيضاً،

139
00:20:26,198 --> 00:20:28,200
‫أن أعود إلى البهو الكبير هنا.

140
00:20:31,996 --> 00:20:36,208
‫إن كان سمعي جيداً،
‫فأنا أسمع صوت الإيرل "هارلدسون".

141
00:20:38,919 --> 00:20:40,087
‫وصوت "راغنار".

142
00:20:41,255 --> 00:20:42,631
‫صوت "راغنار" دائماً.

143
00:20:44,759 --> 00:20:46,761
‫يا للذكريات التي تشاركناها يا "لاغريثا".

144
00:20:47,928 --> 00:20:48,763
‫نعم.

145
00:20:57,188 --> 00:20:58,898
‫حدث لي الكثير يا "لاغريثا".

146
00:20:59,732 --> 00:21:00,566
‫الكثير.

147
00:21:01,400 --> 00:21:02,526
‫لا أعرف من أنا.

148
00:21:04,028 --> 00:21:05,988
‫أنت "فلوكي" صانع القوارب.

149
00:21:07,823 --> 00:21:09,158
‫أنا أكثر من ذلك.

150
00:21:12,036 --> 00:21:12,870
‫"فلوكي".

151
00:21:14,622 --> 00:21:15,956
‫"أوبا".

152
00:21:16,707 --> 00:21:20,002
‫آخر مرة رأيتك، كنت تبحر في قارب صغير

153
00:21:20,127 --> 00:21:21,253
‫دون أي وسائل تنقل.

154
00:21:21,629 --> 00:21:23,047
‫سلمت نفسك للآلهة.

155
00:21:23,464 --> 00:21:25,174
‫وأعالتك الآلهة.

156
00:21:25,966 --> 00:21:26,801
‫بأي طريقة؟

157
00:21:28,427 --> 00:21:29,512
‫أخذوني إلى مكان.

158
00:21:31,472 --> 00:21:32,556
‫مكان مميز.

159
00:21:33,724 --> 00:21:36,352
‫كنت ميتاً وثم كنت حياً.

160
00:21:37,311 --> 00:21:40,564
‫ثم وصلت إلى الشاطئ.
‫وكنت في ذلك المكان المميز.

161
00:21:41,649 --> 00:21:42,983
‫أين كان ذلك المكان؟

162
00:21:43,859 --> 00:21:47,571
‫على حافة كل شيء، ومع ذلك في مركز كل شيء.

163
00:21:48,364 --> 00:21:49,448
‫لم يكن هناك غيري.

164
00:21:51,409 --> 00:21:52,243
‫لا أحد؟

165
00:21:53,244 --> 00:21:54,078
‫لا بشر.

166
00:21:55,204 --> 00:21:56,038
‫الآلهة فقط.

167
00:22:12,596 --> 00:22:14,682
‫لماذا عدت يا "فلوكي"؟

168
00:22:16,058 --> 00:22:20,646
‫لأني شعرت أنه من الخطأ
‫أن أحتفظ بهذا المكان الرائع لنفسي.

169
00:22:21,689 --> 00:22:22,606
‫أريد أن أشاركه.

170
00:22:23,858 --> 00:22:26,068
‫- مع من؟
‫- مع أولئك الذين يؤمنون بالآلهة الحقيقية.

171
00:22:27,778 --> 00:22:30,489
‫لا أريد سوى أولئك
‫الذين يملكون روحاً وقلباً نقياً.

172
00:22:31,240 --> 00:22:33,450
‫ذلك المكان لا يناسب
‫سوى المؤمنين الحقيقيين.

173
00:22:34,660 --> 00:22:36,245
‫- مثلك؟
‫- نعم.

174
00:22:36,996 --> 00:22:37,830
‫مثلي.

175
00:22:39,415 --> 00:22:40,624
‫لكن ليس مثلي؟

176
00:22:42,626 --> 00:22:43,794
‫أو ليس مثل "راغنار"؟

177
00:22:43,878 --> 00:22:46,964
‫لم نكن أنقياء مثلك.

178
00:22:47,590 --> 00:22:48,424
‫لا يمكنني الجزم بهذا.

179
00:22:50,050 --> 00:22:50,885
‫كل ما أعرفه

180
00:22:51,510 --> 00:22:54,430
‫أن الآلهة أرسلتني
‫إلى هنا لأجد الأرواح الطيبة.

181
00:22:55,389 --> 00:22:58,642
‫أولئك الذين يرغبون
‫في عيش حياة نقية وسط الآلهة.

182
00:23:00,186 --> 00:23:04,815
‫تريد أخذ أولئك المحاربين
‫وحاملات الدروع من هنا،

183
00:23:05,357 --> 00:23:06,942
‫إلى مكانك المميز؟

184
00:23:07,318 --> 00:23:08,152
‫نعم!

185
00:23:08,903 --> 00:23:10,404
‫إن كانوا يرغبون في القدوم معي.

186
00:23:16,952 --> 00:23:17,786
‫في هذه الحالة،

187
00:23:20,206 --> 00:23:21,916
‫يجب أن أحذرك يا صديقي.

188
00:23:22,666 --> 00:23:23,834
‫هذه مملكتي.

189
00:23:24,501 --> 00:23:25,502
‫أنا أحكم "كاتيغات".

190
00:23:25,794 --> 00:23:28,756
‫ويجب أن أحميها وأعتني بها وبشعبها.

191
00:23:29,548 --> 00:23:33,636
‫وخصوصاً الآن، عندما يكون لدينا
‫كل سبب لتوقع هجوماً آخر

192
00:23:33,719 --> 00:23:35,387
‫من قوات الملك "هارلد".

193
00:23:36,222 --> 00:23:37,514
‫آخر ما أريده

194
00:23:38,057 --> 00:23:42,603
‫هو أن يأخذ أحد أفضل محاربي، وأفضل آمالي.

195
00:23:43,312 --> 00:23:45,439
‫أفضل آمالنا.

196
00:23:49,443 --> 00:23:51,111
‫عليك ألا تحاول فعل ذلك يا "فلوكي".

197
00:23:51,946 --> 00:23:52,863
‫أمنعك من هذا.

198
00:23:54,156 --> 00:23:55,115
‫أتفهم؟

199
00:23:58,702 --> 00:23:59,745
‫أتفهم؟

200
00:24:29,191 --> 00:24:30,859
‫أرسل الأمير بهدية إليكما.

201
00:24:33,070 --> 00:24:34,446
‫هذه الهدية لك.

202
00:24:36,282 --> 00:24:38,367
‫وهذه لك.

203
00:24:42,454 --> 00:24:43,289
‫استمتع.

204
00:26:33,649 --> 00:26:34,900
‫كيف كان مساءك؟

205
00:26:38,404 --> 00:26:39,571
‫مرض جداً.

206
00:26:44,576 --> 00:26:45,411
‫وأنت؟

207
00:26:49,248 --> 00:26:50,082
‫لقد كانت...

208
00:26:52,751 --> 00:26:53,585
‫ليس كانت.

209
00:26:58,257 --> 00:26:59,675
‫- ماذا؟
‫- أنت سمعت.

210
00:27:07,015 --> 00:27:08,142
‫و...

211
00:27:10,769 --> 00:27:11,603
‫هل تلك...

212
00:27:12,771 --> 00:27:13,814
‫مشكلة لك؟

213
00:27:21,196 --> 00:27:22,156
‫إني أتضور جوعاً.

214
00:27:28,871 --> 00:27:30,080
‫ليس عليكم أن تخافوا.

215
00:27:31,623 --> 00:27:36,795
‫ليس بهذه الأرض حروب أو أمراض أو معاناة.

216
00:27:38,630 --> 00:27:40,048
‫مباركة من الآلهة بكل طريق.

217
00:27:41,133 --> 00:27:42,134
‫والتربة جيدة.

218
00:27:43,051 --> 00:27:45,679
‫تربة جيدة للزراعة منتظرة أن تزرعوها وحسب.

219
00:27:46,305 --> 00:27:47,473
‫تبدو جيدة للغاية.

220
00:27:47,723 --> 00:27:51,310
‫الطريقة الوحيدة لفهم هذا
‫هو أن الآلهة قصدت وجودها لنا.

221
00:27:52,144 --> 00:27:53,854
‫قصدت وجودها للمؤمنين الحقيقيين.

222
00:27:55,689 --> 00:27:56,982
‫وهل المناخ جيد؟

223
00:27:58,025 --> 00:27:58,859
‫الأرض غنية؟

224
00:27:59,568 --> 00:28:00,486
‫نعم يا صديقي.

225
00:28:01,987 --> 00:28:03,864
‫كيف يعقل أننا لم نجد هذا المكان من قبل؟

226
00:28:04,781 --> 00:28:07,868
‫لأن الآلهة كانت منتظرة
‫أن يجدها الشعب المناسب.

227
00:28:08,994 --> 00:28:10,287
‫لا نريد أن نجلب الكثير.

228
00:28:11,205 --> 00:28:13,582
‫ما يكفي لجماعة عاملة من المؤمنين.

229
00:28:13,665 --> 00:28:14,750
‫هذا كل شيء.

230
00:28:15,417 --> 00:28:18,462
‫ثم، أيمكنكم أن تتخيلوا
‫كيف ستكون الحياة مثالية؟

231
00:28:19,922 --> 00:28:22,758
‫الظروف المثالية لنمو المحاصيل،

232
00:28:23,634 --> 00:28:25,219
‫ونمو الأرواح.

233
00:28:32,267 --> 00:28:33,393
‫لا يمكنك الذهاب يا "جوثروم".

234
00:28:34,061 --> 00:28:34,895
‫لم لا؟

235
00:28:34,978 --> 00:28:36,188
‫بوسعي اتخاذ قراراتي بنفسي.

236
00:28:44,196 --> 00:28:45,489
‫"فلوكي" مجنون.

237
00:28:45,948 --> 00:28:46,782
‫ألا يمكنك رؤية ذلك؟

238
00:28:47,825 --> 00:28:49,368
‫ما عاد أحد يصدقه.

239
00:28:49,993 --> 00:28:51,662
‫كلامه منطقي جداً لي.

240
00:28:52,120 --> 00:28:53,580
‫هذا ما كان سيريده أبي.

241
00:28:56,333 --> 00:28:58,544
‫لم ير والدك هذا العالم الحديث.

242
00:28:59,211 --> 00:29:01,171
‫على أي حال، ما كان سيريدك أن تهرب.

243
00:29:01,839 --> 00:29:02,714
‫أن تختبئ تحت صخرة،

244
00:29:03,006 --> 00:29:04,925
‫أن تتظاهر بأن لا شيء آخر في العالم موجود.

245
00:29:06,468 --> 00:29:07,845
‫هذا ما يعرضه "فلوكي".

246
00:29:08,428 --> 00:29:09,346
‫ما زلت أريد الذهاب.

247
00:29:09,972 --> 00:29:10,848
‫وتخون "لاغريثا"؟

248
00:29:11,098 --> 00:29:12,724
‫الآلهة أهم.

249
00:29:12,808 --> 00:29:13,934
‫لكن هذا ليس قدرك.

250
00:29:15,602 --> 00:29:16,436
‫أعرف ذلك.

251
00:29:17,229 --> 00:29:18,814
‫لا يمكنك الذهاب وهذه نهاية الأمر.

252
00:29:20,566 --> 00:29:21,567
‫لا يمكنك منعي.

253
00:29:42,421 --> 00:29:47,175
‫جيش الساكسونيون، أو ما تبقى منه،
‫تخلوا عن مخيمهم وغادروا.

254
00:29:56,810 --> 00:29:59,771
‫إن أردنا، يمكننا ملاحقتهم وتدميرهم.

255
00:30:02,316 --> 00:30:04,192
‫أظن أن لدينا أمور أكثر أهمية نفعلها.

256
00:30:06,028 --> 00:30:07,321
‫يجب أن نعتني بـ"كاتيغات".

257
00:30:07,946 --> 00:30:11,283
‫ماذا لو قتل "أوبا" "لاغريثا"،
‫أو أقنعها بتتوجيه ملكاً؟

258
00:30:12,159 --> 00:30:14,620
‫خسارة قاعدة وطننا ستكون ضربة مدمرة.

259
00:30:17,331 --> 00:30:18,707
‫علينا أن نحل الأمور.

260
00:30:19,541 --> 00:30:24,630
‫علينا أن نقتل "أوبا" و"لاغريثا"،
‫ويجب أن تتوج ملكاً لـ"كاتيغات"،

261
00:30:25,297 --> 00:30:26,381
‫قبل عودة "بيورن".

262
00:30:30,385 --> 00:30:33,472
‫كلامك يبدو منطقي للغاية يا أخي.

263
00:30:36,224 --> 00:30:37,059
‫رجل طيب.

264
00:30:39,478 --> 00:30:43,982
‫كما أذكر أن الملك "هارلد"
‫كان طموحاً في غزو "كاتيغات".

265
00:30:45,734 --> 00:30:46,610
‫على المدى القريب،

266
00:30:48,445 --> 00:30:50,405
‫علينا التحالف والعمل معه.

267
00:30:51,990 --> 00:30:54,451
‫هذه المرة سنتخلى فعلاً عن "يورك"،

268
00:30:54,868 --> 00:30:58,538
‫بالرغم من ترك قوات كبيرة
‫للحفاظ على أمانها حتى عودتنا.

269
00:31:02,417 --> 00:31:03,710
‫وماذا عن أسيرنا؟

270
00:31:04,252 --> 00:31:05,087
‫الأسقف.

271
00:31:06,129 --> 00:31:08,632
‫ماذا تقترح؟

272
00:31:09,466 --> 00:31:10,717
‫يبدو أنه رجل مهم.

273
00:31:10,801 --> 00:31:14,179
‫يمكننا أن نعرض عليه
‫العودة إلى الساكسونيين مقابل فدية كبيرة.

274
00:31:15,514 --> 00:31:16,848
‫أو يمكننا صلبه.

275
00:31:17,140 --> 00:31:17,975
‫سيكون هذا ممتعاً.

276
00:31:23,105 --> 00:31:25,649
‫طوبى للرجل الذي لم يسلك في مشورة الأشرار.

277
00:31:26,900 --> 00:31:32,489
‫وفي طريق الخطاة لم يقف،
‫وفي مجلس المستهزئين لم يجلس.

278
00:31:37,411 --> 00:31:39,538
‫لكن في ناموس الرب مسرته،

279
00:31:40,872 --> 00:31:43,875
‫وفي ناموسه يلهج نهاراً وليلاً.

280
00:31:47,713 --> 00:31:51,967
‫فيكون كشجرة مغروسة عند مجاري المياه،

281
00:31:53,719 --> 00:31:55,095
‫التي تعطي ثمرها.

282
00:31:56,888 --> 00:31:57,723
‫في أوانه.

283
00:32:08,525 --> 00:32:13,447
‫تدعوني بالوثني،
‫لكن بالنسبة إلي، أنا متدين.

284
00:32:14,531 --> 00:32:15,699
‫أعيش بواسطة الآلهة.

285
00:32:15,949 --> 00:32:17,492
‫لا يوجد سوى إله واحد.

286
00:32:17,951 --> 00:32:20,370
‫لكني رأيت آلهة أخرى.

287
00:32:21,705 --> 00:32:25,876
‫رأيت "أودين"، والإله الأعلى، بأم عيني.

288
00:32:28,336 --> 00:32:29,546
‫إنهما عمل الشيطان.

289
00:32:31,381 --> 00:32:36,678
‫إنه يستحضر الشياطين والملائكة الساقطة
‫ليضلنا ويقودنا إلى الشر.

290
00:32:39,723 --> 00:32:40,807
‫ما هو الشر؟

291
00:32:45,604 --> 00:32:46,813
‫قتل الأبرياء.

292
00:32:47,564 --> 00:32:49,024
‫أنت تقتل كما تشاء.

293
00:32:49,483 --> 00:32:52,527
‫من يختار أن يكون وثنياً ليس بريئاً.

294
00:32:54,863 --> 00:32:56,615
‫لكن بوسعي أن أريك طرق الإله.

295
00:32:57,574 --> 00:33:01,912
‫بوسعي تقديم الخلاص والحياة الأبدية لك.

296
00:33:06,333 --> 00:33:07,584
‫أتعرف من أنا؟

297
00:33:09,544 --> 00:33:10,378
‫بالطبع.

298
00:33:12,255 --> 00:33:16,259
‫أنت "إيفار"، ابن "راغنار لوثبروك".

299
00:33:18,595 --> 00:33:21,598
‫ويوجد الكثيرون يخافون منك.

300
00:33:24,226 --> 00:33:25,268
‫- لكنك لست مثلهم؟
‫- لا.

301
00:33:27,187 --> 00:33:28,230
‫لا أخاف إنساناً.

302
00:33:30,732 --> 00:33:31,775
‫مهما كان شريراً.

303
00:33:34,152 --> 00:33:37,197
‫يقول الناس حكايات عن أناس آخرين.
‫أناس لا يعرفونهم.

304
00:33:37,989 --> 00:33:38,824
‫ولم يقابلوهم قط.

305
00:33:39,991 --> 00:33:43,495
‫ومع ذلك يلعنوهم ويتفوهون بالأكاذيب عنهم.

306
00:33:44,621 --> 00:33:45,455
‫أليس ذلك حقيقيا؟

307
00:33:45,914 --> 00:33:46,832
‫نعم.

308
00:33:48,458 --> 00:33:50,252
‫كذب الناس بخصوص مخلصنا.

309
00:33:51,211 --> 00:33:53,672
‫ربما يكذبون بخصوصي أنا أيضاً.

310
00:33:57,425 --> 00:33:58,510
‫كيف لي أن أعرف؟

311
00:34:08,728 --> 00:34:10,897
‫سأمنحك الفرصة لاكتشاف هذا.

312
00:34:12,983 --> 00:34:14,943
‫ستأتي في رحلة معنا.

313
00:34:24,119 --> 00:34:26,204
‫أنا في رحلة بالفعل.

314
00:34:29,040 --> 00:34:29,875
‫ألسنا كلنا؟

315
00:34:41,636 --> 00:34:42,470
‫"هافدان".

316
00:34:44,222 --> 00:34:45,140
‫أعرف.

317
00:34:45,307 --> 00:34:46,141
‫بوسعي أن أسمع.

318
00:35:01,448 --> 00:35:02,282
‫ماذا حدث؟

319
00:35:04,201 --> 00:35:05,952
‫مما يمكنني فهمه، القائد "إيفيموس"

320
00:35:06,036 --> 00:35:10,707
‫قُبض عليه ليلة أمس
‫لكنه نجا من الهرب بطريقة ما.

321
00:35:12,167 --> 00:35:13,168
‫وكان هذا خطئهم؟

322
00:35:15,045 --> 00:35:18,882
‫نعم.

323
00:35:42,447 --> 00:35:45,533
‫جدوا "إيفيموس"

324
00:36:05,178 --> 00:36:08,014
‫لم نكن أفضل حراس، صحيح؟

325
00:36:10,016 --> 00:36:11,226
‫لا، لم نكن.

326
00:36:35,125 --> 00:36:36,918
‫ماذا تريد يا "أوبا"؟

327
00:36:38,670 --> 00:36:39,504
‫أنا؟

328
00:36:41,172 --> 00:36:42,090
‫لا أريد شيئاً.

329
00:36:45,176 --> 00:36:46,011
‫أنا فضولي وحسب.

330
00:36:47,679 --> 00:36:49,639
‫مثل أبي، حسبما أظن. كان فضولياً، صحيح؟

331
00:36:51,099 --> 00:36:51,933
‫أعرف.

332
00:36:55,020 --> 00:36:57,063
‫بما أنك كنت طيباً مع "إيفار"
‫عندما كان أصغر،

333
00:36:59,524 --> 00:37:03,069
‫يفترض أنك تعرف أن كلانا سقط.

334
00:37:10,243 --> 00:37:11,536
‫ألا يمكنك التصالح؟

335
00:37:12,620 --> 00:37:13,455
‫لا أظن هذا.

336
00:37:14,664 --> 00:37:18,043
‫أظن أنه قد ندخل
‫في حرب ضد بعضنا البعض ذات يوم.

337
00:37:23,340 --> 00:37:24,299
‫أشعر بالأسى.

338
00:37:27,135 --> 00:37:30,055
‫لكن أيضاً بالراحة
‫لأني لن أضطر إلى الاختيار بينك،

339
00:37:31,097 --> 00:37:36,978
‫وبين معاناة الحزن أو الفرح،
‫والذين في النهاية لا يختلفون.

340
00:37:44,235 --> 00:37:45,153
‫أخبرني بالحقيقة.

341
00:37:45,820 --> 00:37:48,114
‫هل تصدق حقاً أنك وجدت أرض الآلهة؟

342
00:37:51,451 --> 00:37:52,744
‫لماذا قد أكذب عليك يا "أوبا"؟

343
00:37:53,745 --> 00:37:54,704
‫لأنك مجنون.

344
00:37:58,375 --> 00:37:59,209
‫هل أنا كذلك؟

345
00:38:14,849 --> 00:38:16,184
‫سنطهو الكتف.

346
00:38:16,267 --> 00:38:17,936
‫كلا، المعدة أفضل.

347
00:38:18,019 --> 00:38:19,270
‫ماذا عن اللسان؟

348
00:38:19,354 --> 00:38:20,480
‫اللسان؟

349
00:38:21,356 --> 00:38:23,024
‫كلا، سنحتفظ بهذا للأمير!

350
00:38:23,108 --> 00:38:24,526
‫سنطهو الكتف.

351
00:38:24,609 --> 00:38:26,778
‫كلا، المعدة أفضل.

352
00:38:28,154 --> 00:38:29,906
‫سنطهو الكتف.

353
00:38:39,666 --> 00:38:40,500
‫تفضلي.

354
00:38:47,841 --> 00:38:51,803
‫هذه الوليمة للاحتفال باتفاق تجارتنا

355
00:38:52,095 --> 00:38:54,055
‫وتعاوننا المستمر.

356
00:38:55,223 --> 00:38:59,853
‫مقابل الفراء والأسلحة
‫والطيور الجارحة والعبيد،

357
00:39:01,020 --> 00:39:04,441
‫سنعطيكم الحلي الذهبية والفضية،

358
00:39:04,899 --> 00:39:07,026
‫والفلفل والزعفران والحرير.

359
00:39:08,069 --> 00:39:11,364
‫كما ترون، هذه الأطباق المحلية
‫الحارة والغريبة

360
00:39:12,031 --> 00:39:15,869
‫تم إعدادها إليكم من قبل طهاتي المشهورين.

361
00:39:16,286 --> 00:39:19,164
‫سيشعرون بالإهانة إن لم تشبعوا كثيراً.

362
00:39:25,962 --> 00:39:26,796
‫تفضلوا.

363
00:39:39,684 --> 00:39:40,602
‫إنه لذيذ.

364
00:39:50,778 --> 00:39:57,368
‫"كاسيا"، حبيبتي، كل شيء تم كما أردت.

365
00:39:57,452 --> 00:39:59,996
‫نحن أحرار الآن،

366
00:40:00,079 --> 00:40:02,499
‫من ذلك الوحش...

367
00:40:05,126 --> 00:40:10,381
‫الذين تناولنا كلنا لحمه.

368
00:40:17,764 --> 00:40:18,598
‫ماذا يقول؟

369
00:40:19,265 --> 00:40:22,268
‫يقول إن كلنا أكلنا القائد "إيفيموس".

370
00:40:24,270 --> 00:40:26,397
‫لقد اكتشفت

371
00:40:26,564 --> 00:40:29,526
‫أن "إيفيموس" كان يحاول خيانتي،

372
00:40:29,609 --> 00:40:31,986
‫ويعود إلى الإمبراطور.

373
00:40:32,612 --> 00:40:35,073
‫ذلك غير مقبول.

374
00:40:37,867 --> 00:40:42,413
‫وعلى أي حال، لست بحاجة إلى حاكم دمية

375
00:40:43,122 --> 00:40:46,834
‫لأني أنوي الحصول على "صقلية" بنفسي.

376
00:41:02,100 --> 00:41:05,645
‫أظن أنه علينا العودة إلى القوارب.
‫نحن في خطر عظيم.

377
00:41:08,314 --> 00:41:09,148
‫"زيادات الله"؟

378
00:41:09,440 --> 00:41:10,275
‫لا.

379
00:41:11,234 --> 00:41:12,068
‫"كاسيا".

380
00:41:13,361 --> 00:41:14,445
‫ألم تدرك؟

381
00:41:53,693 --> 00:41:55,111
‫هؤلاء هم المختارون.

382
00:42:12,629 --> 00:42:13,463
‫"إيفيند".

383
00:42:28,519 --> 00:42:29,979
‫"كيتيل" ذو الأنف المسطح.

384
00:42:36,861 --> 00:42:40,156
‫وابنتك "آد".

385
00:42:51,167 --> 00:42:52,001
‫وأنت يا "جوثروم".

386
00:43:08,059 --> 00:43:09,477
‫ستكونون أنتم الأربعة

387
00:43:09,560 --> 00:43:11,562
‫مسؤولين عن تجهيز العائلات للرحلة.

388
00:43:12,855 --> 00:43:15,400
‫وافعلوها بحذر وسرية تامة.

389
00:43:16,859 --> 00:43:17,694
‫لا تخبروا أحد آخر.

390
00:43:22,740 --> 00:43:24,117
‫يجب أن أختفي من "كاتيغات".

391
00:43:25,952 --> 00:43:28,371
‫يجب أن أعود إلى ساحة قاربي وأجهز القوارب.

392
00:43:29,205 --> 00:43:31,624
‫ستقابلونني هناك بعد 9 أيام.

393
00:43:32,959 --> 00:43:33,960
‫غادروا بشكل منفصل،

394
00:43:34,544 --> 00:43:36,504
‫ولا تعطوا أي انطباع أنكم مغادرون.

395
00:43:37,004 --> 00:43:38,297
‫سنفعل ما تقول يا "فلوكي".

396
00:43:39,215 --> 00:43:40,049
‫نحن متحمسون للذهاب.

397
00:43:40,967 --> 00:43:43,094
‫لكن علي الاعتراف بأن المخاطرة كبيرة.

398
00:43:43,720 --> 00:43:46,097
‫لا يمكن تحقيق شيئاً من دون المخاطرة.

399
00:43:47,598 --> 00:43:48,433
‫هذا صحيح.

400
00:43:49,142 --> 00:43:52,103
‫لكن، تذكر ما وعدتنا به.

401
00:43:52,937 --> 00:43:56,816
‫ستعتني الآلهة بنا، طالما نفعل هذا باسمهم.

402
00:43:58,609 --> 00:43:59,444
‫الآن، يجب أن أذهب.

403
00:44:00,361 --> 00:44:01,195
‫الوداع.

404
00:44:03,614 --> 00:44:04,449
‫الآن.

405
00:44:25,344 --> 00:44:28,431
‫إليك يا رب أرفع نفسي.

406
00:44:32,101 --> 00:44:33,603
‫التفوا!

407
00:44:33,686 --> 00:44:37,315
‫فلا تدعني أخزى. لا تشمت بي أعدائي.

408
00:44:41,486 --> 00:44:43,696
‫إذن، هل هذه مقاطعة لرحلتك...

409
00:44:48,618 --> 00:44:50,203
‫أم أنها جزء منها؟

410
00:44:52,246 --> 00:44:54,582
‫ماذا تظن أيها الأسقف "هيهموند"؟

411
00:45:43,256 --> 00:45:44,257
‫ماذا سنفعل؟

412
00:46:37,018 --> 00:46:39,020
‫"بيورن"، ثمة عاصفة قادمة.

413
00:46:39,604 --> 00:46:40,438
‫عاصفة؟

414
00:46:42,940 --> 00:46:47,153
‫إن تمكننا من البقاء
‫على قيد الحياة لثوان، ربما...

415
00:47:02,877 --> 00:47:03,919
‫"اقتلوهم!"

416
00:47:04,462 --> 00:47:05,296
‫فات الأوان.

417
00:48:03,396 --> 00:48:05,398
‫ترجم من قبل: خالد خطاب

