﻿1
00:04:19,823 --> 00:04:20,783
‫أطلقوا!

2
00:04:41,929 --> 00:04:44,014
‫إن عشنا يا "هيهموند"، فليكن كذلك.

3
00:04:44,723 --> 00:04:47,059
‫قد نجد بعض السعادة في "مدغارد".

4
00:04:48,018 --> 00:04:52,189
‫لكن إن متنا، فأشك أنني سأراك مجدداً.

5
00:04:53,649 --> 00:04:57,194
‫لأنك ستكون في جنتك وهي ليست جزءاً
‫من هذا العالم، حسبما أظن.

6
00:04:58,779 --> 00:05:00,364
‫لا أنوي الموت.

7
00:05:00,739 --> 00:05:01,907
‫ليس اليوم.

8
00:05:02,533 --> 00:05:03,617
‫ليس بعد.

9
00:05:04,368 --> 00:05:05,661
‫لست مستعداً.

10
00:05:07,579 --> 00:05:10,624
‫أما زلت تعتقد أن حياتك أو موتك منوطان بك؟

11
00:05:10,708 --> 00:05:11,542
‫أجل.

12
00:05:18,340 --> 00:05:20,217
‫أعتقد أنني قد أموت هذا اليوم.

13
00:05:20,300 --> 00:05:21,343
‫كلا.

14
00:05:24,930 --> 00:05:26,098
‫قبلني لمرة أخيرة.

15
00:06:03,677 --> 00:06:04,887
‫الآن يمكنني أن أموت.

16
00:06:18,150 --> 00:06:19,109
‫أطلقوا!

17
00:06:40,380 --> 00:06:41,381
‫فيم تفكر؟

18
00:06:42,382 --> 00:06:44,635
‫أفكر في أنني أفكر
‫في العديد من الأمور يا "إيفار".

19
00:06:46,595 --> 00:06:49,890
‫اعتقدت أنك ربما تفكر في "غلادزهايم".

20
00:06:51,308 --> 00:06:54,645
‫"فالهالا" واسعة ومشرقة كالذهب.

21
00:06:55,854 --> 00:06:57,564
‫هذا ربما خطر على بالي.

22
00:06:59,358 --> 00:07:02,986
‫سقفها مصنوع من الدروع وعوارضها من الرماح.

23
00:07:03,070 --> 00:07:04,947
‫ودروع الصدر تكسو المقاعد.

24
00:07:06,323 --> 00:07:11,745
‫وإله الحرب يطعم ذئبيه، "فركي" و"غيري"،
‫قطعاً ضخمة من اللحم.

25
00:07:12,746 --> 00:07:15,958
‫والنبيذ دوماً متوافر ليكفي حاجة "أودن".

26
00:07:18,126 --> 00:07:19,378
‫وكل صباح،

27
00:07:20,504 --> 00:07:25,843
‫يطلق غرابيه، "هوغين" و"مونين"،
‫ويحلقان فوق "مدغارد"

28
00:07:26,260 --> 00:07:27,803
‫بحثاً عن الحكمة.

29
00:07:32,349 --> 00:07:37,229
‫لطالما خشيت من أن تلك الفكرة
‫قد تفشل في إعادته إلى الديار.

30
00:07:39,064 --> 00:07:41,483
‫لكن خشيتي على الذكرى أكبر.

31
00:07:43,819 --> 00:07:46,905
‫ما هو أكثر ما تخشاه يا أخي العزيز؟

32
00:07:47,281 --> 00:07:50,701
‫فقدان الفكرة أم الذكرى؟

33
00:07:51,743 --> 00:07:54,079
‫أفكاري وذكرياتي هي نفس الشيء.

34
00:07:54,830 --> 00:07:56,498
‫في كل مرة أفكر فيها،

35
00:07:56,874 --> 00:08:00,043
‫أتذكر دوماً اليوم الذي قفزت فيه
‫من سفينة "أوبا".

36
00:08:01,545 --> 00:08:02,963
‫لكنك لم تقفز.

37
00:08:03,755 --> 00:08:04,715
‫لقد دفعتك الآلهة.

38
00:08:04,798 --> 00:08:06,049
‫لا تسلبني هذا الأمر.

39
00:08:06,758 --> 00:08:09,052
‫لم يتم دفعي، بل أنا من قررت القيام بالأمر.

40
00:08:09,177 --> 00:08:10,888
‫وأعتقد أنك لا زلت نادماً على ذلك.

41
00:08:11,805 --> 00:08:13,181
‫لست نادماً على شيء.

42
00:08:14,391 --> 00:08:17,269
‫عدا أنني ليس لدي أي أطفال.

43
00:08:18,312 --> 00:08:21,481
‫لكن مجدداً يا "إيفار"،
‫أنا وأنت في نفس الموقف، صحيح؟

44
00:08:22,649 --> 00:08:23,483
‫هراء.

45
00:08:24,026 --> 00:08:25,319
‫سأرزق بأطفال.

46
00:08:25,861 --> 00:08:28,196
‫وسيعمر أطفالي الأرض.

47
00:08:28,447 --> 00:08:30,032
‫أجل، طبعاً.

48
00:08:37,039 --> 00:08:37,873
‫"إيفار".

49
00:08:41,418 --> 00:08:42,336
‫"إيفار"!

50
00:08:48,800 --> 00:08:51,136
‫أنا متلهف لخوض المعركة فحسب. أنا آسف.

51
00:08:54,389 --> 00:08:55,223
‫أنت آسف؟

52
00:08:57,976 --> 00:08:59,811
‫أنا آسف أنك قفزت من السفينة.

53
00:09:01,229 --> 00:09:02,439
‫كان ذلك خطئاً.

54
00:09:02,898 --> 00:09:05,859
‫أعلم أنك ندمت على الأمر منذ ذلك الحين.

55
00:09:06,234 --> 00:09:09,196
‫أليس هذا صحيحاً أيها المسكين "هفيسترك"؟

56
00:09:09,821 --> 00:09:11,823
‫- ربما أحياناً.
‫- "ربما أحياناً"؟

57
00:09:14,326 --> 00:09:18,413
‫اعتقدت أنك ربما قفزت من السفينة
‫لأنك أحببتني.

58
00:09:21,583 --> 00:09:23,168
‫لكنك بالطبع لا تحبني.

59
00:09:24,503 --> 00:09:26,004
‫كيف يمكنك أن تحبني؟

60
00:09:27,881 --> 00:09:28,966
‫هل أنتما جاهزان؟

61
00:09:35,764 --> 00:09:36,765
‫صوت طبول الحرب.

62
00:10:01,665 --> 00:10:03,000
‫أنت لا تفهم.

63
00:10:03,834 --> 00:10:05,669
‫أنا آسف أنك قفزت من السفينة.

64
00:10:06,378 --> 00:10:07,587
‫كان ذلك خطئاً.

65
00:10:08,255 --> 00:10:10,799
‫أعلم أنك ندمت على الأمر منذ ذلك الحين.

66
00:10:11,591 --> 00:10:14,720
‫أليس هذا صحيحاً أيها المسكين "هفيسترك"؟

67
00:11:48,522 --> 00:11:50,106
‫تعالي يا بنيتي.

68
00:11:53,026 --> 00:11:55,153
‫حان وقت الرحيل.

69
00:11:58,156 --> 00:12:01,910
‫يجب أن نأخذ مواقعنا.

70
00:13:32,542 --> 00:13:33,376
‫أبي؟

71
00:13:35,211 --> 00:13:36,046
‫أبي؟

72
00:14:25,387 --> 00:14:27,264
‫سمعتك تغني مع أخيك.

73
00:14:29,975 --> 00:14:31,268
‫لا بد أن هذا صعب عليك.

74
00:14:34,896 --> 00:14:36,439
‫دعني أخبرك بأمر.

75
00:14:39,734 --> 00:14:41,403
‫أنا مدين لأخي بالكثير،

76
00:14:42,696 --> 00:14:44,322
‫لكنني مدين لك أكثر.

77
00:14:46,324 --> 00:14:48,159
‫لقد اصطحبتني في مغامرة كبرى.

78
00:14:49,244 --> 00:14:50,787
‫وأريتني أن الحياة فيها

79
00:14:52,747 --> 00:14:55,583
‫ما هو أكثر من مجرد القتال على الأرض

80
00:14:57,419 --> 00:14:59,004
‫أو السعي لمجد تافه

81
00:14:59,921 --> 00:15:01,881
‫أمام إخوانك "الفايكنغ".

82
00:15:04,426 --> 00:15:08,179
‫ولو كان مقدراً لي أن أموت اليوم،
‫فليكن كذلك.

83
00:15:08,847 --> 00:15:10,348
‫أنا جاهز للذهاب إلى "فالهالا".

84
00:15:14,311 --> 00:15:16,730
‫على الأقل أعرف أن الحياة علمتني شيئاً.

85
00:15:18,690 --> 00:15:19,983
‫وأنت علمتني...

86
00:15:22,569 --> 00:15:23,403
‫شيئاً.

87
00:15:27,157 --> 00:15:28,074
‫شكراً لك.

88
00:17:19,769 --> 00:17:21,312
‫لم أرغب في قتل أخيك.

89
00:17:42,250 --> 00:17:43,543
‫هذه هي الحياة...

90
00:17:48,214 --> 00:17:51,426
‫وهذا هو الموت يا أخي.

91
00:18:00,310 --> 00:18:01,728
‫سأراك في "فالهالا".

92
00:18:02,896 --> 00:18:04,647
‫سأراك في "فالهالا".

93
00:18:05,815 --> 00:18:07,358
‫إلى اللقاء في "فالهالا".

94
00:19:36,739 --> 00:19:38,449
‫هذا ميت.

95
00:19:41,494 --> 00:19:43,288
‫قريباً سيكونون جميعاً موتى.

96
00:20:20,158 --> 00:20:21,409
‫قصي شعري.

97
00:20:27,206 --> 00:20:28,875
‫- لكنك تقول دوماً إن...
‫- أعلم.

98
00:20:29,500 --> 00:20:34,213
‫أنني لن أقص شعري
‫حتى تتزوج بي امرأة أحلامي.

99
00:20:34,339 --> 00:20:35,173
‫لكن الآن،

100
00:20:36,507 --> 00:20:38,593
‫تزوجتني امرأة أحلامي.

101
00:20:39,802 --> 00:20:40,637
‫لذا، من فضلك...

102
00:20:43,806 --> 00:20:44,807
‫يا زوجتي،

103
00:20:46,100 --> 00:20:47,644
‫ومحبوبتي وملكتي،

104
00:20:48,436 --> 00:20:49,729
‫قصي شعري.

105
00:21:01,866 --> 00:21:03,034
‫قصيه.

106
00:21:24,639 --> 00:21:27,517
‫رجاء، أخبريني بما يحزنك.

107
00:21:29,477 --> 00:21:30,520
‫لا أستطيع.

108
00:21:33,648 --> 00:21:34,774
‫آسفة.

109
00:21:58,297 --> 00:22:00,299
‫أعتقد أنني قد أموت هذا اليوم.

110
00:22:02,009 --> 00:22:02,844
‫كلا.

111
00:22:14,981 --> 00:22:16,315
‫الآن يمكنني أن أموت.

112
00:23:09,744 --> 00:23:10,828
‫"جوثروم"!

113
00:23:17,043 --> 00:23:19,086
‫لا!

114
00:24:33,369 --> 00:24:35,621
‫"لاغيرثا"! ابنتي!

115
00:24:37,915 --> 00:24:39,041
‫كنت خائفة.

116
00:24:39,709 --> 00:24:41,043
‫ليس هناك داع لأن تخافي.

117
00:24:41,669 --> 00:24:43,337
‫الآلهة ترعانا.

118
00:24:52,805 --> 00:24:54,181
‫سيرعاك "ثور".

119
00:24:54,807 --> 00:24:56,934
‫سيرعاك "ثور" دوماً.

120
00:25:51,447 --> 00:25:52,573
‫"أسترد".

121
00:25:54,784 --> 00:25:56,035
‫"أسترد"، توقفي.

122
00:25:56,702 --> 00:25:58,120
‫لا أريد أن أقتلك.

123
00:25:59,372 --> 00:26:00,498
‫عليك قتلي.

124
00:26:01,791 --> 00:26:02,625
‫لماذا؟

125
00:26:02,750 --> 00:26:04,377
‫وإلا سأقتلك أنا.

126
00:26:06,379 --> 00:26:07,755
‫لقد ساعدتني.

127
00:26:08,089 --> 00:26:09,131
‫ولم تخونيني.

128
00:26:09,215 --> 00:26:11,342
‫أعلم أنك تحبينني.

129
00:26:16,806 --> 00:26:18,557
‫لا فائدة يا "لاغيرثا".

130
00:26:21,102 --> 00:26:22,269
‫يجب أن أموت.

131
00:26:22,353 --> 00:26:23,979
‫لا يمكنني أن أنجب هذا الطفل.

132
00:26:28,317 --> 00:26:29,402
‫طفل؟

133
00:27:03,394 --> 00:27:04,603
‫قضي الأمر.

134
00:27:24,707 --> 00:27:26,208
‫طفلك المسكين.

135
00:27:51,358 --> 00:27:55,738
‫لترفعك "فريا" إليها وتقبل بك ببهوها.

136
00:27:57,740 --> 00:28:01,118
‫إنه ما تستحقينه يا "أسترد" الجميلة.

137
00:28:42,451 --> 00:28:44,745
‫لطالما لعبنا بهذه عندما كنا صغاراً.

138
00:28:46,997 --> 00:28:49,458
‫وداعاً يا أخي.

139
00:28:57,716 --> 00:29:02,179
‫والآن ارحل وخذ بقية عائلتك معك.

140
00:29:18,737 --> 00:29:19,572
‫آسف.

141
00:30:05,576 --> 00:30:07,077
‫أعرف حزنك.

142
00:30:09,580 --> 00:30:11,290
‫لقد فقدت ابني الوحيد.

143
00:30:12,958 --> 00:30:14,251
‫وبعدها فقدت زوجتي.

144
00:30:16,921 --> 00:30:20,424
‫وابتليت بحزن لا ينتهي لمدة طويلة.

145
00:30:22,468 --> 00:30:24,887
‫لا أعتقد أنه طال كثيراً.

146
00:30:26,847 --> 00:30:28,140
‫كان لديك الكثير لتفعله.

147
00:30:28,724 --> 00:30:30,142
‫والكثير من الناس لتخدعهم!

148
00:30:30,226 --> 00:30:32,436
‫لم أكن أريد خداعك.

149
00:30:33,979 --> 00:30:38,609
‫أردت أن أمنحك الفرصة لنتقاسم الحياة
‫في هذا العالم الجديد المذهل.

150
00:30:38,692 --> 00:30:41,028
‫كانت هذه هي رغبتي الوحيدة.

151
00:30:45,491 --> 00:30:47,576
‫لكن رجاء أصغ إلي.

152
00:30:48,369 --> 00:30:49,912
‫حتى أثناء ألمك،

153
00:30:50,788 --> 00:30:53,499
‫لا تفكر في الانتقام لموت ابنك.

154
00:30:54,375 --> 00:30:55,542
‫كان الأمر حادثاً.

155
00:30:56,418 --> 00:30:58,379
‫لم يكن يجب أن يحدث. جميعنا نعتقد ذلك.

156
00:30:59,713 --> 00:31:01,590
‫لكن إن قررت الانتقام،

157
00:31:02,216 --> 00:31:05,761
‫فعندها ستبدأ دورة قتل لن تنتهي قط.

158
00:31:11,725 --> 00:31:16,230
‫وأية آمال وأحلام قد نبطنها
‫ونتقاسمها لبدايتنا الجديدة،

159
00:31:16,480 --> 00:31:17,690
‫ولتأسيس عالم مختلف،

160
00:31:18,816 --> 00:31:20,192
‫ستزول للأبد.

161
00:31:24,947 --> 00:31:26,532
‫أتوسل إليك يا "إيفيند".

162
00:31:29,743 --> 00:31:33,247
‫يهمك أمر هذا العالم بقدر ما يهمني.

163
00:31:34,873 --> 00:31:38,252
‫وابنك يرقد في ترابه.

164
00:31:48,512 --> 00:31:50,014
‫سأجعلك المُشرّع هنا.

165
00:31:55,227 --> 00:31:57,271
‫سيكون لديك نفوذك وسلطتك.

166
00:31:59,356 --> 00:32:00,858
‫لكن بشرط واحد.

167
00:32:01,942 --> 00:32:05,404
‫أننا لن نعود أبداً
‫إلى دائرة الموت والانتقام

168
00:32:05,529 --> 00:32:08,407
‫التي أفسدت وشوهت حياتنا جميعاً من قبل.

169
00:32:13,620 --> 00:32:14,913
‫ما قولك؟

170
00:32:43,692 --> 00:32:45,861
‫هل نخشى الموت؟

171
00:32:45,944 --> 00:32:47,488
‫كلا!

172
00:32:48,364 --> 00:32:53,744
‫نحن لا ننوي الموت في أسرّتنا كعجائز.

173
00:32:53,827 --> 00:32:58,540
‫يكون طعم النصر أفضل
‫عندما يُنتزع بشق الأنفس.

174
00:32:59,333 --> 00:33:01,251
‫"فالهالا" تنتظرنا!

175
00:33:03,045 --> 00:33:05,422
‫إلى الأمام يا إخواني!

176
00:33:05,506 --> 00:33:08,092
‫إلى الأمام!

177
00:33:08,884 --> 00:33:09,968
‫إلى الأمام!

178
00:33:11,053 --> 00:33:12,137
‫إلى الأمام!

179
00:33:14,681 --> 00:33:18,352
‫إلى الأمام!

180
00:33:21,355 --> 00:33:22,731
‫لا أريد أن أنسى.

181
00:33:24,358 --> 00:33:28,195
‫لا أريد أن أنسى سبب ذهابي
‫إلى المعركة هذا اليوم.

182
00:34:41,768 --> 00:34:43,103
‫رماة السهام!

183
00:34:44,938 --> 00:34:45,772
‫أطلقوا!

184
00:34:52,654 --> 00:34:53,864
‫إنهم يموتون.

185
00:34:54,490 --> 00:34:55,824
‫لقد رأيت الأمر،

186
00:34:56,658 --> 00:34:58,285
‫كما تنبأت به.

187
00:34:58,827 --> 00:35:00,579
‫وكما سبق أن عانيت بسببه.

188
00:35:01,079 --> 00:35:06,126
‫سيؤدي موت "راغنار"
‫إلى مصائب وأهوال لا توصف،

189
00:35:06,502 --> 00:35:08,587
‫وتفوق التصور.

190
00:35:10,130 --> 00:35:12,758
‫أشفق على أبناء "راغنار".

191
00:35:14,259 --> 00:35:16,720
‫مشاهدة هذه الأحداث

192
00:35:16,803 --> 00:35:20,057
‫تُبكي الآلهة حتى.

193
00:35:21,642 --> 00:35:25,562
‫- أتيت لأطلب منك...
‫- أعرف ما أتيت من أجله يا "مارغريث"

194
00:35:26,605 --> 00:35:27,940
‫العبدة.

195
00:35:28,690 --> 00:35:31,235
‫هل سيحكم زوجي "أوبا"، "كاتيغات"؟

196
00:35:31,318 --> 00:35:32,152
‫لا.

197
00:35:32,236 --> 00:35:33,445
‫هل سأكون ملكة؟

198
00:35:33,529 --> 00:35:34,780
‫لا.

199
00:35:34,863 --> 00:35:36,698
‫أنت لا تعرف كل شيء.

200
00:35:37,699 --> 00:35:38,784
‫لا.

201
00:35:39,785 --> 00:35:42,746
‫ابني "بيورن" تحت وصايتي.

202
00:35:42,829 --> 00:35:47,167
‫إن قتلتهما، سيكون "أوبا" هو الأقرب للعرش.

203
00:35:47,960 --> 00:35:49,628
‫أجل، هذا صحيح.

204
00:35:49,753 --> 00:35:52,881
‫لم تقول إذن إن "أوبا" لن يصبح ملكاً؟

205
00:35:53,006 --> 00:35:56,051
‫قلت إنه لن يكون ملك "كاتيغات"؟

206
00:35:57,177 --> 00:35:58,512
‫ماذا إذن؟

207
00:35:59,972 --> 00:36:04,977
‫لا أريد أن يتم إخراجي
‫من الأرض الرطبة بعد الآن.

208
00:36:05,060 --> 00:36:08,146
‫وخاصة من قبل المجانين.

209
00:36:08,897 --> 00:36:10,566
‫أتعتقد أنني مجنونة؟

210
00:36:11,024 --> 00:36:13,610
‫لا أعتقد أي شيء.

211
00:36:13,694 --> 00:36:15,153
‫أنا أعلم.

212
00:36:15,654 --> 00:36:18,198
‫وما المشكلة في ذلك؟

213
00:36:19,741 --> 00:36:23,245
‫ربما سيسود الجنون الأرض.

214
00:37:11,293 --> 00:37:12,794
‫قريباً، سيتسنى لك العيش

215
00:37:13,462 --> 00:37:17,466
‫في "فالهالا" مع والدك الشجاع والعظيم،
‫القائد "بورغ".

216
00:37:24,222 --> 00:37:25,724
‫يا رماة السهام!

217
00:37:28,185 --> 00:37:31,146
‫أمطروهم بسهامكم!

218
00:37:31,980 --> 00:37:32,814
‫اقتلوهم.

219
00:37:33,231 --> 00:37:34,066
‫أطلقوا!

220
00:38:12,979 --> 00:38:14,064
‫اذهبوا!

221
00:38:19,611 --> 00:38:21,113
‫تراجعوا!

222
00:39:10,912 --> 00:39:12,164
‫ما الأمر؟

223
00:39:38,607 --> 00:39:39,900
‫"كيتيل" ذو الأنف المسطح.

224
00:39:41,067 --> 00:39:42,861
‫ابنك "ثورغريم" مات.

225
00:40:07,761 --> 00:40:09,596
‫"لاغيرثا".

226
00:40:11,223 --> 00:40:12,599
‫لا تكوني جبانة.

227
00:40:13,600 --> 00:40:14,976
‫تعالي وقاتليني.

228
00:40:19,105 --> 00:40:20,440
‫تعالي وقاتليني.

229
00:41:31,511 --> 00:41:32,429
‫أعلم.

230
00:41:34,431 --> 00:41:36,850
‫أعرف جيداً ما الذي سيحدث تالياً.

231
00:41:41,438 --> 00:41:42,397
‫هذا ليس صواباً.

232
00:41:43,857 --> 00:41:45,942
‫ليس هكذا تخيلت كل شيء.

233
00:41:52,532 --> 00:41:54,200
‫لكن لا شك أنني أحمق.

234
00:41:56,119 --> 00:41:58,038
‫لطالما دُعيت بالأحمق.

235
00:42:00,123 --> 00:42:01,666
‫والآن أثبت هذا الأمر.

236
00:42:07,380 --> 00:42:08,840
‫لقد خذلنا الآلهة.

237
00:42:11,217 --> 00:42:13,136
‫تصرفنا كالبشر.

238
00:42:14,679 --> 00:42:18,642
‫منحونا الكثير من الفرص لنصير أناساً أفضل
‫وفشلنا جميعاً في هذا.

239
00:42:23,271 --> 00:42:26,650
‫ليس هناك سوى طريقة واحدة لمنع مستعمرتنا
‫من الانزلاق إلى الفوضى.

240
00:42:27,734 --> 00:42:30,487
‫لا بد أن نقدم قرباناً له قيمة.

241
00:42:31,613 --> 00:42:35,158
‫قرباناً سيمنحنا فرصة ثانية.

242
00:42:35,909 --> 00:42:37,118
‫أنا البناء.

243
00:42:38,995 --> 00:42:41,206
‫وأنا المسؤول عن كل هذا.

244
00:42:42,707 --> 00:42:44,834
‫أرى الآن أنه يجب أن تتم محاسبتي.

245
00:42:46,044 --> 00:42:46,878
‫لذا...

246
00:42:49,214 --> 00:42:51,675
‫أقدم نفسي كقربان.

247
00:43:33,717 --> 00:43:34,884
‫"مارغريث"؟

248
00:43:40,306 --> 00:43:41,599
‫أين أطفالي؟

249
00:43:43,685 --> 00:43:44,811
‫"مارغريث"؟

250
00:43:45,228 --> 00:43:47,022
‫أين أطفالي؟

251
00:44:22,265 --> 00:44:24,642
‫اجمع أغراضك، لا بد أن نغادر "كاتيغات".

252
00:44:25,810 --> 00:44:26,895
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

253
00:44:27,896 --> 00:44:30,315
‫سيصل "إيفار" إلى هنا قريباً
‫ليستمتع بانتصاره.

254
00:46:26,389 --> 00:46:28,391
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

