﻿1
00:01:32,774 --> 00:01:34,735
{\an8}‫يا شعب "كاتيغات"،

2
00:01:35,152 --> 00:01:37,863
{\an8}‫أنا "إيفار" اللاعظمي.

3
00:01:38,572 --> 00:01:40,741
{\an8}‫أنا ابن "راغنار لوثبروك".

4
00:01:42,242 --> 00:01:44,077
{\an8}‫حيّوا ملككم الجديد.

5
00:01:53,253 --> 00:01:54,546
‫اضربه أكثر!

6
00:02:07,059 --> 00:02:08,518
‫نخب "كاتيغات"!

7
00:02:08,602 --> 00:02:09,853
‫نخب "كاتيغات"!

8
00:02:10,229 --> 00:02:13,190
‫أعظم جائزة نظفر بها.

9
00:02:14,608 --> 00:02:19,780
‫طالما أن "لاغيرثا" لا تزال على قيد الحياة،
‫فلم أنتقم بعد.

10
00:02:20,864 --> 00:02:24,117
‫لقد كسبنا مملكة "كاتيغات".

11
00:02:24,826 --> 00:02:29,331
‫لكن لا يزال ينتابني شعور بالفراغ.

12
00:02:30,040 --> 00:02:31,166
‫لا تقلق.

13
00:02:32,626 --> 00:02:35,712
‫إلى متى تستطيع هي والآخرون الهروب منا؟

14
00:02:36,213 --> 00:02:37,798
‫رجالنا يبحثون عنهم في كل مكان.

15
00:02:39,091 --> 00:02:40,634
‫وفي النهاية، إلى أين يمكنهم الذهاب؟

16
00:02:41,009 --> 00:02:43,470
‫ومن سيحميهم منا؟

17
00:02:46,807 --> 00:02:48,058
‫هذا صحيح،

18
00:02:50,185 --> 00:02:54,022
‫أنا أيضًا ينتابني شعور بالفراغ.

19
00:02:55,107 --> 00:02:56,608
‫لقد كسبت العالم،

20
00:02:58,276 --> 00:02:59,778
‫لكنني خسرت كل شيء.

21
00:03:02,572 --> 00:03:04,074
‫قتلت أخي.

22
00:03:04,700 --> 00:03:07,869
‫وقُتلت زوجتي حاملةً ابني في بطنها.

23
00:03:08,286 --> 00:03:10,580
‫ما كنت لأقلق كثيرًا يا "هارلد"
‫لو كنت مكانك.

24
00:03:12,249 --> 00:03:13,250
‫ماذا تعني؟

25
00:03:13,959 --> 00:03:15,627
‫الحياة ستستمر.

26
00:03:16,795 --> 00:03:18,213
‫ألق نظرة على ما حولك!

27
00:03:18,296 --> 00:03:20,716
‫ثمة كثير من النساء الجميلات هنا.

28
00:03:38,483 --> 00:03:39,776
‫أيها المحاربون!

29
00:03:43,238 --> 00:03:46,074
‫أيها المحاربون، حان الوقت

30
00:03:46,575 --> 00:03:50,329
‫لنخب جديد، في صحة اللاعظمي،

31
00:03:50,495 --> 00:03:52,956
‫ملك "كاتيغات" الجديد.

32
00:03:53,373 --> 00:03:54,791
‫في صحتكم!

33
00:03:56,293 --> 00:03:57,127
‫في صحتي.

34
00:04:01,965 --> 00:04:03,759
‫أحضروا الملكة!

35
00:04:04,634 --> 00:04:06,470
‫أحضروا الملكة!

36
00:04:23,445 --> 00:04:26,698
‫حيّوا الملكة!

37
00:04:38,335 --> 00:04:40,295
‫احترق معبدنا.

38
00:04:42,589 --> 00:04:44,925
‫وذُبح "بول"، ابن "إيفيند".

39
00:04:45,634 --> 00:04:48,595
‫والآن ابن "كيتيل"، "ثورغريم".

40
00:04:49,179 --> 00:04:51,848
‫يبدو أننا نسير إلى الوراء
‫باللجوء إلى الأساليب القديمة.

41
00:04:52,557 --> 00:04:55,727
‫ربما أثبتنا كلّيًا
‫أننا لا نستطيع أن نتغيّر.

42
00:04:57,145 --> 00:04:58,397
‫وأننا ما نحن عليه.

43
00:05:02,651 --> 00:05:06,571
‫لكن يجب أن نوقف
‫هذه الحلقة المفرغة من الانتقام على الفور.

44
00:05:07,447 --> 00:05:12,494
‫وإلا قد يهلك مجتمعنا الشاب والضعيف.

45
00:05:13,537 --> 00:05:15,956
‫ولأجل كسب رضا الآلهة،

46
00:05:16,832 --> 00:05:19,668
‫أنا مستعد للتضحية بجسدي ودمائي.

47
00:05:23,004 --> 00:05:25,424
‫لكنه ليس قرارًا لأتخذه بنفسي.

48
00:05:27,426 --> 00:05:30,595
‫يجب عليكم جميعًا أن تقرّروا
‫إما أن تقبلوا أو ترفضوا تضحيتي.

49
00:05:31,847 --> 00:05:34,015
‫لن أقبل تضحية "فلوكي".

50
00:05:37,644 --> 00:05:41,022
‫"فلوكي" أقرب للآلهة من أيّ واحد فينا.

51
00:05:41,481 --> 00:05:43,817
‫لم عساها تعاقبه؟

52
00:05:44,234 --> 00:05:46,319
‫هذا لا يبدو منطقيًا.

53
00:05:46,778 --> 00:05:49,573
‫لا أحد منكم يمكن أن يصوّت للتضحية به.

54
00:05:52,117 --> 00:05:54,870
‫يجب بالطبع أن نضحّي بـ"فلوكي".

55
00:05:56,204 --> 00:05:57,998
‫لقد كذب علينا!

56
00:05:58,790 --> 00:06:01,459
‫أخبرنا أنه وجد أرض الآلهة.

57
00:06:01,543 --> 00:06:04,004
‫لو كانت هذه أرض الآلهة،

58
00:06:04,713 --> 00:06:06,006
‫فأين هي؟

59
00:06:07,090 --> 00:06:09,092
‫ربما لا تريد وجودنا هنا.

60
00:06:09,217 --> 00:06:13,847
‫ربما هي غاضبة من "فلوكي"
‫لأنه جلبنا إلى هنا.

61
00:06:14,806 --> 00:06:17,058
‫هل لديه علم بمشيئة الآلهة؟

62
00:06:18,143 --> 00:06:20,812
‫هل يعتقد أنه إله؟

63
00:06:23,231 --> 00:06:25,317
‫إنه مجرد رجل.

64
00:06:27,277 --> 00:06:29,237
‫والرجال يقترفون الأخطاء.

65
00:06:30,238 --> 00:06:33,366
‫ومن الخطأ أن نكون هنا،

66
00:06:33,658 --> 00:06:35,410
‫في هذه البقعة القذرة.

67
00:06:36,203 --> 00:06:41,791
‫أرض فيها الحجر والكبريت والموت.

68
00:06:44,586 --> 00:06:47,214
‫أنا متأكد أن الآلهة تراقبنا

69
00:06:47,839 --> 00:06:49,174
‫وهي تسخر...

70
00:06:49,424 --> 00:06:51,092
‫تسخر منا.

71
00:06:52,385 --> 00:06:55,096
‫يستحقّ "فلوكي" الموت،

72
00:06:56,765 --> 00:06:58,975
‫كعقاب على أكاذيبه،

73
00:06:59,976 --> 00:07:01,978
‫ومن أجل احترامنا لأنفسنا.

74
00:07:02,062 --> 00:07:03,939
‫من يتّفق معي فليقل، "موافق".

75
00:07:04,022 --> 00:07:04,856
‫موافق!

76
00:07:05,106 --> 00:07:05,982
‫موافق!

77
00:07:06,066 --> 00:07:07,525
‫موافق!

78
00:07:50,151 --> 00:07:52,529
‫"رولو"، دوق "نورماندي".

79
00:07:56,783 --> 00:07:58,034
‫الملك "إيفار".

80
00:08:01,329 --> 00:08:02,747
‫الملك "هارلد".

81
00:08:04,583 --> 00:08:05,417
‫"هفيسترك".

82
00:08:06,084 --> 00:08:08,378
‫جلالتك، "رولو".

83
00:08:09,045 --> 00:08:10,672
‫أهلًا بعودتك إلى "كاتيغات".

84
00:08:11,339 --> 00:08:13,675
‫نودّ أن نشكرك لأنك دعمت قضيتنا

85
00:08:13,758 --> 00:08:17,929
‫وساعدتنا لنحقّق نصرًا شهيرًا على أعدائنا.

86
00:08:18,263 --> 00:08:20,473
‫"كاتيغات" هي محطة تجارية مهمة.

87
00:08:21,766 --> 00:08:25,478
‫لديّ كل الأسباب التي تدفعني لأتحالف معها.

88
00:08:25,854 --> 00:08:31,276
‫وقد أقنعني "هفيسترك"
‫أنك والملك "هارلد" معًا

89
00:08:32,235 --> 00:08:36,072
‫ستقهران قوات "لاغيرثا" و"بيورن" و"أوبا".

90
00:08:36,239 --> 00:08:39,159
‫لكن هل لي أن أسأل، لم أتيت إلى هنا شخصيًا؟

91
00:08:40,619 --> 00:08:42,537
‫لأنني اشتقت إلى هذا المكان.

92
00:08:49,461 --> 00:08:53,340
‫ربما تعتريك رغبة في حكم هذه المكان.

93
00:08:53,465 --> 00:08:56,426
‫إنني أحكم ما يكفي من المدن والأراضي

94
00:08:56,635 --> 00:08:59,429
‫لترضي متطلبات أيّ رجل.

95
00:09:01,264 --> 00:09:03,933
‫ولم عساي ألقي على عاتقي
‫عبء حماية "كاتيغات"؟

96
00:09:04,809 --> 00:09:08,563
‫من الواضح أننا نريد أن نكافئك
‫على ما فعلت من أجلنا.

97
00:09:08,647 --> 00:09:09,981
‫لا تقلق، ستفعلان.

98
00:09:11,733 --> 00:09:15,820
‫سنبرم صفقة تجارية والتي ستناسبني للغاية.

99
00:09:16,821 --> 00:09:20,075
‫كما أننا سنعقد تحالفًا لدفاع مشترك،

100
00:09:20,158 --> 00:09:25,789
‫فإن هاجمني أحد، سترسلون محاربين

101
00:09:26,956 --> 00:09:28,083
‫لدعمي.

102
00:09:32,212 --> 00:09:37,801
‫أما الآن، كنا نحظى هنا
‫بتقاليد للضيافة في الأيام الخوالي.

103
00:09:38,009 --> 00:09:41,721
‫حتى أن "راغنار"
‫كان يطعم ويسقي ضيوفه، صحيح؟

104
00:09:46,643 --> 00:09:47,852
‫المعارضون.

105
00:09:53,191 --> 00:09:54,234
‫الأصوات متساوية.

106
00:09:56,945 --> 00:09:58,154
‫من لم يصوّت؟

107
00:09:59,948 --> 00:10:00,782
‫أنا.

108
00:10:07,747 --> 00:10:09,249
‫لا أريد أن أصوّت.

109
00:10:09,916 --> 00:10:12,752
‫يجب على الجميع أن يصوّت.
‫هكذا ينصّ القانون.

110
00:10:13,378 --> 00:10:14,212
‫أنت ابني.

111
00:10:15,463 --> 00:10:17,173
‫يجب أن تصوّت لصالح عائلتك.

112
00:10:17,382 --> 00:10:18,925
‫ينبغي أن يصوّت كما يشاء.

113
00:10:19,092 --> 00:10:20,802
‫كلا، ينبغي عليه ألّا يفعل ذلك.

114
00:10:22,137 --> 00:10:23,680
‫العائلة في المقام الأول.

115
00:10:25,056 --> 00:10:26,433
‫يجب أن تعي ذلك.

116
00:10:26,558 --> 00:10:28,601
‫حسنًا، سأصوّت.

117
00:10:35,400 --> 00:10:36,651
‫متأسف يا "فلوكي".

118
00:10:38,319 --> 00:10:39,904
‫لكن يجب أن أرفض عرضك

119
00:10:39,988 --> 00:10:42,407
‫بتضحيتك بنفسك من أجل مصلحتنا الكبرى.

120
00:10:43,491 --> 00:10:45,452
‫سنستفيد منك أكثر إن كنت حيًا.

121
00:10:50,415 --> 00:10:51,291
‫ويا أبي،

122
00:10:52,584 --> 00:10:55,170
‫عائلتي الآن هي "ثورون" وابني الذي تحمل به.

123
00:11:08,975 --> 00:11:13,771
‫سأعترف بأمر، حين أتى "هفيسترك" إليّ
‫وأخبرني بحربكم الأهلية،

124
00:11:15,773 --> 00:11:16,858
‫شعرت بالغيرة.

125
00:11:19,319 --> 00:11:21,070
‫لم أعد أستطيع القتال.

126
00:11:23,198 --> 00:11:24,449
‫لا يُسمح لي بذلك.

127
00:11:27,327 --> 00:11:30,914
‫وأن حياتي مهمة للغاية.

128
00:11:36,711 --> 00:11:37,921
‫أتذكّر ذات مرة

129
00:11:39,130 --> 00:11:45,553
‫أنني سمعت قصة عن محارب إسكندنافي
‫خالف المعهود وعاش

130
00:11:46,304 --> 00:11:49,516
‫لعمر مديد مستشيطًا بغضبه
‫ومحبطًا من شيخوخته.

131
00:11:50,058 --> 00:11:53,686
‫طلب من خدمه أن يذهبوا ويجمعوا

132
00:11:53,811 --> 00:11:59,359
‫كل الأواني الحديدية والأوعية المستخدمة
‫والمقالي وأسلحته

133
00:11:59,984 --> 00:12:03,488
‫وأن يحملوها إلى قمّة جرف عال

134
00:12:03,780 --> 00:12:06,741
‫ويرموها من هناك، ليتسنى له لآخر مرة سماع

135
00:12:08,576 --> 00:12:09,869
‫صوت ضجيج المعركة.

136
00:12:10,828 --> 00:12:13,164
‫كم كنت ستحب القتال يا خالي.

137
00:12:13,957 --> 00:12:15,750
‫كانت المعارك شرسة.

138
00:12:16,292 --> 00:12:19,003
‫كان المحاربون العظماء
‫يُذبحون على كلا الجانبين.

139
00:12:19,504 --> 00:12:23,216
‫لا بد أن "أودن" كان سعيدًا برفقة
‫العديد منهم على موائد العشاء في "فالهالا".

140
00:12:23,383 --> 00:12:25,552
‫- وأنت، ألم تذهب يا أخي؟
‫- كلا.

141
00:12:26,719 --> 00:12:28,054
‫فقد عفى "أوبا" عن حياتي.

142
00:12:29,055 --> 00:12:32,141
‫إنه أخوك في نهاية المطاف.

143
00:12:39,440 --> 00:12:40,400
‫ما الذي يجب أن أعرفه؟

144
00:12:47,574 --> 00:12:48,783
‫قتلت "هافدان".

145
00:12:51,494 --> 00:12:52,912
‫قتلت أخي.

146
00:12:55,373 --> 00:12:56,833
‫حاولت أن أقتل أخي ذات مرة.

147
00:13:02,005 --> 00:13:05,592
‫إذًا، "أوبا" لا يزال حيًا؟

148
00:13:06,134 --> 00:13:07,218
‫أجل.

149
00:13:08,886 --> 00:13:09,971
‫و"بيورن"؟

150
00:13:10,054 --> 00:13:13,808
‫بالطبع "بيورن" الشجاع لا يزال حيًا.
‫فأنا من علّمته القتال.

151
00:13:15,018 --> 00:13:16,227
‫من يمكنه أن يقتله؟

152
00:13:19,272 --> 00:13:20,940
‫ثمة شخص لا يزال حيًا.

153
00:13:22,317 --> 00:13:25,278
‫المرأة التي تطارد أيامي ولياليّ.

154
00:13:25,945 --> 00:13:28,781
‫المرأة التي أقسمت

155
00:13:29,574 --> 00:13:31,200
‫بشرف خاتمي المقدس أن أقتلها.

156
00:13:32,535 --> 00:13:33,703
‫هل تقصد "لاغيرثا"؟

157
00:13:35,747 --> 00:13:37,749
‫- أين هي؟
‫- لا نعلم.

158
00:13:38,416 --> 00:13:41,085
‫جلّ ما نعلمه أنه بعد أن تلقّوا الهزيمة،

159
00:13:42,420 --> 00:13:47,091
‫"لاغيرثا" و"أوبا" و"بيورن" و"تورفي"
‫غادروا "كاتيغات" على وجه السرعة.

160
00:13:48,509 --> 00:13:51,763
‫- واختفوا.
‫- رجالنا يبحثون عنهم.

161
00:13:54,349 --> 00:13:56,267
‫سنجدهم عمّا قريب.

162
00:14:00,688 --> 00:14:01,939
‫أتمنّى لكم التوفيق.

163
00:14:31,678 --> 00:14:33,179
‫لم لا نذهب إلى "هيدبي"؟

164
00:14:33,721 --> 00:14:34,889
‫ألا يزال لدينا قوم هناك؟

165
00:14:35,932 --> 00:14:39,143
‫لن يطول وجودهم حين يكتشف "إيفار" خططنا.

166
00:14:39,644 --> 00:14:41,312
‫كم سيطول الأمر قبل أن يجدنا رجاله؟

167
00:14:42,605 --> 00:14:44,107
‫ربما بضعة أسابيع إن حالفنا الحظّ.

168
00:14:45,400 --> 00:14:49,570
‫لا يمكنني أن أتقبّل هذه النهاية لحياتي.

169
00:14:50,196 --> 00:14:51,447
‫أن يُلقى القبض عليّ،

170
00:14:51,948 --> 00:14:56,077
‫وأتعرّض للذلّ وأُقتل على يد "إيفار". كلا.

171
00:14:57,245 --> 00:14:58,746
‫أنا أستحقّ أكثر من ذلك.

172
00:14:58,871 --> 00:15:01,541
‫لا نملك جيشًا قادرًا على تحدّيه.

173
00:15:02,000 --> 00:15:04,335
‫لا بد من وجود شيء لنفعله،
‫أو مكان لنذهب إليه.

174
00:15:04,877 --> 00:15:05,795
‫أين؟

175
00:15:05,878 --> 00:15:08,881
‫أين يا "أوبا"؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫وإلى أين يمكننا الذهاب؟

176
00:15:09,465 --> 00:15:11,342
‫سيحرص "إيفار" على مطاردتنا
‫حتى آخر بقعة في الأرض.

177
00:15:11,676 --> 00:15:12,927
‫يمكننا الذهاب إلى "إنجلترا".

178
00:15:13,511 --> 00:15:14,721
‫حيث سيقتلوننا.

179
00:15:14,887 --> 00:15:17,765
‫هذا محتمل، لكن ليس بالضرورة.

180
00:15:18,391 --> 00:15:21,519
‫سوف أتوسّط لكم لدى الملك "إيثلولف".

181
00:15:22,520 --> 00:15:24,063
‫من شبه المؤكد أنه سيرحّب بكم.

182
00:15:24,397 --> 00:15:25,940
‫لكنه سيطلب منكم أن تقاتلوا لصالحه،

183
00:15:26,482 --> 00:15:30,778
‫ضد الدنماركيين أو هجمات "الفايكنغ" الأخرى.

184
00:15:39,996 --> 00:15:43,041
‫يمكننا أن نطالب بحقّنا في الأراضي،

185
00:15:43,458 --> 00:15:45,334
‫في "أنغليا الشرقية"
‫التي منحنا إياها "إيكبرت".

186
00:15:46,002 --> 00:15:48,921
‫لا أريد أن أرحل عن بلدي وموطني.

187
00:15:54,260 --> 00:15:56,179
‫أنا متعبة

188
00:15:57,430 --> 00:15:58,431
‫من القتال.

189
00:15:59,849 --> 00:16:02,727
‫لكن دعونا نفعلها.

190
00:16:06,606 --> 00:16:08,399
‫لنذهب إلى "إنجلترا".

191
00:16:20,703 --> 00:16:24,290
‫الزم الصمت وتعال معي.

192
00:16:46,562 --> 00:16:48,147
‫جلبت لك بعض الطعام.

193
00:16:55,071 --> 00:16:56,489
‫أريد أن أرى "أوبا".

194
00:16:57,281 --> 00:16:59,367
‫أريد أن أرى زوجي.

195
00:17:00,743 --> 00:17:03,162
‫أنت تمنعينه عن رؤيتي، أعلم ذلك.

196
00:17:03,538 --> 00:17:04,372
‫أنت شريرة.

197
00:17:07,750 --> 00:17:09,710
‫سأطلب منه أن يأتي ويراك.

198
00:17:13,923 --> 00:17:15,174
‫سأقتلك.

199
00:17:15,800 --> 00:17:17,760
‫لقد سرقت زوجي.

200
00:17:17,969 --> 00:17:19,428
‫يا ليتك لقيت حتفك.

201
00:17:31,732 --> 00:17:32,567
‫زوجي.

202
00:17:33,442 --> 00:17:36,404
‫لا داعي لتكبيلي بالأغلال.

203
00:17:37,446 --> 00:17:38,990
‫لست من صنف الحيوانات.

204
00:17:44,954 --> 00:17:47,081
‫إنه لخطر كبير إطلاق سراحك يا "مارغريث".

205
00:17:49,375 --> 00:17:51,878
‫افعل ما تريد، بل أيًا ما تريدان.

206
00:17:52,170 --> 00:17:55,131
‫ستجدان أنه ما من أغلال يمكنها أن تكبحني.

207
00:17:56,883 --> 00:17:59,677
‫حتى لو أنها كانت من صنع الأقزام.

208
00:18:02,180 --> 00:18:03,848
‫- إنه ليس خطأها.
‫- كلا.

209
00:18:04,473 --> 00:18:06,184
‫لكن لا يمكننا أن نأخذها معنا
‫إلى "إنجلترا".

210
00:18:07,310 --> 00:18:09,020
‫ماذا سنفعل بها إذًا؟

211
00:18:15,484 --> 00:18:17,069
‫هل تريد العودة؟

212
00:18:18,529 --> 00:18:19,530
‫أظن ذلك.

213
00:18:20,573 --> 00:18:21,657
‫أجل.

214
00:18:22,825 --> 00:18:24,410
‫من أجلك ومن أجلي.

215
00:18:27,079 --> 00:18:30,041
‫وهل ستعود لتكون أسقفًا مجددًا لكنيستك؟

216
00:18:30,875 --> 00:18:33,127
‫هل ستصبح الأسقف "هيهموند" مجددًا؟

217
00:18:34,462 --> 00:18:36,714
‫أظن أن الملك "إيثلولف"
‫سيعيد لي مكانتي كلّيًا.

218
00:18:38,174 --> 00:18:39,342
‫نحن حليفان قديمان.

219
00:18:47,016 --> 00:18:48,559
‫وفقًا لإيماني،

220
00:18:49,602 --> 00:18:52,313
‫يجب أن يكون أسقف الكنيسة المقدسة عازبًا.

221
00:18:53,940 --> 00:18:55,358
‫لا يمكنني أن أشهر علاقتنا.

222
00:18:56,567 --> 00:18:58,402
‫لا يمكنني أن أعيش معك بشكل علني.

223
00:19:02,573 --> 00:19:04,116
‫هل يجعلك هذا حزينًا؟

224
00:19:05,618 --> 00:19:06,786
‫ما رأيك؟

225
00:19:07,578 --> 00:19:09,538
‫آمل أن يحزنك فعلًا.

226
00:19:11,332 --> 00:19:12,917
‫لا يمكن أن أتخلّى عنك،

227
00:19:13,542 --> 00:19:15,586
‫حتى لو لم يوافق ذلك تعاليمي،

228
00:19:16,003 --> 00:19:18,172
‫وإيماني وكنيستي وكوني رجل دين.

229
00:19:22,843 --> 00:19:24,428
‫سبق أن رغبت بعلاقات مع النساء من قبل

230
00:19:24,512 --> 00:19:27,515
‫لكنني تخلّيت عنهن
‫ووجدت طريق العودة لإيماني.

231
00:19:28,349 --> 00:19:31,477
‫أما أنت، لا يمكنني أن أتخلّى عنك.

232
00:19:35,439 --> 00:19:38,150
‫أنت امرأة رائعة يا "لاغيرثا".

233
00:19:39,193 --> 00:19:40,236
‫ولا بد أن الله

234
00:19:41,279 --> 00:19:42,947
‫قد قدّر لنا أن نلتقي.

235
00:19:51,580 --> 00:19:53,374
‫- ثمة خيّالة!
‫- خيّالة!

236
00:20:09,765 --> 00:20:11,142
‫بحق الآلهة.

237
00:20:12,226 --> 00:20:13,352
‫إنه "رولو".

238
00:20:26,907 --> 00:20:30,328
{\an8}‫"(وسكس)"

239
00:20:55,686 --> 00:20:57,897
‫هذا أول ظهور لي
‫في مجلس "ويتان" كملككم الجديد.

240
00:20:58,647 --> 00:21:00,191
‫وأعلم أنه ليس من السهل أن أتبع

241
00:21:00,274 --> 00:21:02,985
‫خطى والدي وجدّي.

242
00:21:03,819 --> 00:21:06,238
‫ومع ذلك، سأبذل قصارى جهدي.

243
00:21:07,448 --> 00:21:11,285
‫ما زلنا مهددين بشدة من توغّل الشماليين.

244
00:21:11,494 --> 00:21:14,955
‫وأنوي أن أزيد من دفاعاتنا ببناء حصون جديدة

245
00:21:15,039 --> 00:21:17,917
‫وأبراج مراقبة على طول ساحلنا
‫وعلى طول الأنهار الداخلية لدينا.

246
00:21:18,250 --> 00:21:21,921
‫كما أمرت أن يشرعوا
‫في بناء أسطول من السفن الجديدة.

247
00:21:22,254 --> 00:21:23,631
‫لكن كملك،

248
00:21:24,507 --> 00:21:28,052
‫أشعر أنني المسؤول عن حياة شعبنا،

249
00:21:28,135 --> 00:21:29,345
‫وعن أرواحهم أيضًا.

250
00:21:29,887 --> 00:21:30,971
‫لهذا،

251
00:21:31,222 --> 00:21:34,683
‫أمرت جميع دور العبادة
‫والدور الدينية داخل مملكتي

252
00:21:34,767 --> 00:21:37,144
‫أن توفّر التعليم والصلوات
‫والدروس باللغة الإنجليزية.

253
00:21:39,021 --> 00:21:40,231
‫مولاي، إن سمحت لي...

254
00:21:40,314 --> 00:21:42,316
‫إنها رغبتي الملحّة

255
00:21:42,608 --> 00:21:45,611
‫في تزويد المعرفة والتعليم والفرص

256
00:21:45,694 --> 00:21:46,987
‫لعامة الساكسيين.

257
00:21:47,071 --> 00:21:50,866
‫اعذرني يا مولاي، لكن اتخاذ القرار
‫في هذه المسائل لا يعود إليك.

258
00:21:50,950 --> 00:21:52,410
‫أنت الملك بفضل مشيئة الله،

259
00:21:52,493 --> 00:21:54,954
‫وبموافقة وبركة كنيستنا المقدسة.

260
00:21:55,204 --> 00:21:57,623
‫لكن مسائل الممارسات الدينية والشعائر،

261
00:21:57,706 --> 00:22:01,335
‫لا تملك سلطة للتدخل في شؤون الكنيسة

262
00:22:01,419 --> 00:22:03,045
‫إلا إن كان بمقدورك إيقاف مدّ البحر.

263
00:22:05,381 --> 00:22:08,551
‫يا أخي، أنا متأكد
‫أنه لم يقصد مهاجمة الكنيسة.

264
00:22:08,634 --> 00:22:10,386
‫إذًا لست متأكدًا مما قصده.

265
00:22:15,057 --> 00:22:17,476
‫"أعطوا إذًا ما لقيصر لقيصر."

266
00:22:19,103 --> 00:22:20,604
‫في الأمور الروحية يا جلالتك،

267
00:22:20,688 --> 00:22:23,941
‫أقرّ بالسلطة العليا لكنيستنا المقدسة،

268
00:22:24,191 --> 00:22:26,569
‫لكن ينبغي للجميع أن يتنعّم بهبة المعرفة.

269
00:22:27,278 --> 00:22:28,362
‫هذا ما قصدته.

270
00:22:29,071 --> 00:22:31,323
‫لكن دعونا ألا نتجادل في هذه المسائل،

271
00:22:31,407 --> 00:22:34,410
‫ليس في الوقت الذي يحيطنا فيه الشماليون
‫كالذئاب الجائعة.

272
00:22:34,785 --> 00:22:38,122
‫إنهم يسلبون "إسكتلندا" و"إيرلندا"
‫وجميع "إنجلترا".

273
00:22:38,372 --> 00:22:41,292
‫وفي هذا الصباح يا سادتي،
‫وقبل أن نعقد اجتماعنا، أخبروني

274
00:22:41,375 --> 00:22:44,044
‫أن جيشًا جديدًا من "الفايكنغ" الدنماركيين
‫قد أبحر إلى أعلى النهر،

275
00:22:44,378 --> 00:22:46,630
‫وهو الآن يهدّد المكان المقدس
‫في "وينشيستر".

276
00:22:46,714 --> 00:22:49,550
‫يجب أن نشكّل جيشًا فورًا لهزيمتهم.

277
00:22:49,675 --> 00:22:52,094
‫وقد عيّنت أخي، الأمير "إيثلريد"
‫ليكون قائدًا عليهم.

278
00:22:52,344 --> 00:22:53,470
‫وليعنّا الله.

279
00:23:04,190 --> 00:23:05,316
‫انظر.

280
00:23:05,941 --> 00:23:07,401
‫يا إلهي.

281
00:23:33,552 --> 00:23:34,762
‫كيف وجدتنا؟

282
00:23:35,763 --> 00:23:36,972
‫تعرفين كيف.

283
00:23:38,349 --> 00:23:40,309
‫هذا هو المكان الذي كنا جميعًا
‫نأتي لنختبئ فيه

284
00:23:40,476 --> 00:23:44,146
‫حين أخرجنا القائد "بورغ" من "كاتيغات"
‫قبل سنين طوال.

285
00:23:45,856 --> 00:23:47,483
‫لم أتيت إلى هنا يا "رولو"؟

286
00:23:48,108 --> 00:23:49,735
‫لأحاول أن أنقذ حياتك.

287
00:23:51,320 --> 00:23:52,321
‫وحياة "بيورن".

288
00:23:52,529 --> 00:23:53,697
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟

289
00:23:53,781 --> 00:23:56,200
‫سأوفّر لكم مرورًا آمنًا
‫لتعودوا إلى "فرانكيا".

290
00:24:02,164 --> 00:24:05,125
‫ليس بمقدور "هارلد" ولا "إيفار" إيقافي.

291
00:24:06,418 --> 00:24:08,170
‫لا أفهمك.

292
00:24:08,337 --> 00:24:09,546
‫أولًا،

293
00:24:09,838 --> 00:24:12,967
‫تنضم إلى "إيفار" ضدنا،

294
00:24:13,092 --> 00:24:14,927
‫وتساعده لينتصر علينا، والآن،

295
00:24:15,219 --> 00:24:19,223
‫ومن دون سبب، توفّر لنا مرورًا آمنًا؟
‫هذا لا يبدو منطقيًا إطلاقًا.

296
00:24:21,183 --> 00:24:24,520
‫تعرفين تمامًا سبب وجودي
‫ولماذا أعرض عليكم هذا.

297
00:24:25,437 --> 00:24:26,522
‫حقًا؟

298
00:24:29,275 --> 00:24:30,442
‫أجل.

299
00:24:31,151 --> 00:24:34,154
‫تعرفين أنني لطالما أحببتك يا "لاغيرثا".

300
00:24:35,698 --> 00:24:38,117
‫وأن "بيورن" ابني.

301
00:24:40,869 --> 00:24:42,746
‫إنه ليس ابنك.

302
00:24:43,372 --> 00:24:45,374
‫لا يمكنك أن تنكري ذلك وتنظري إليّ.

303
00:24:45,624 --> 00:24:46,834
‫صحيح؟

304
00:24:49,128 --> 00:24:50,504
‫صحيح؟

305
00:24:52,214 --> 00:24:57,678
‫لطالما فكرت كثيرًا
‫في هذه اللحظة يا "لاغيرثا".

306
00:24:58,721 --> 00:25:02,141
‫وأعلم أنه لا يمكنك أبدًا أن تنكري الحقيقة.

307
00:25:05,519 --> 00:25:07,813
‫هل تعتقد حقًا
‫أنني استطعت إخبار "بيورن" بهذا؟

308
00:25:07,896 --> 00:25:09,148
‫- بالطبع لا.
‫- لم أعتقد ذلك.

309
00:25:09,231 --> 00:25:10,107
‫ولا أنا.

310
00:25:10,316 --> 00:25:11,984
‫ولن نحدّثه في هذا الآن.

311
00:25:19,700 --> 00:25:21,785
‫مضى وقت طويل على مكوثكما هنا.

312
00:25:39,553 --> 00:25:42,848
‫أنا هنا لأوفّر لك ولأمك مرورًا آمنًا
‫لتعودا إلى "فرانكيا".

313
00:25:43,390 --> 00:25:44,433
‫لماذا؟

314
00:25:46,643 --> 00:25:47,644
‫أنت...

315
00:25:54,193 --> 00:25:55,569
‫أنت ابني...

316
00:25:59,323 --> 00:26:01,408
‫سمعت شيئًا من هذا القبيل.

317
00:26:01,867 --> 00:26:03,744
‫لكن الشائعات مشكوك فيها أيضًا.

318
00:26:03,827 --> 00:26:07,998
‫كانت تجمعنا علاقة مميزة حين كنت طفلًا.

319
00:26:08,707 --> 00:26:10,542
‫إذا كنت على علم...

320
00:26:14,630 --> 00:26:16,215
‫قد تكون أبي،

321
00:26:17,174 --> 00:26:18,842
‫لكن قد لا تكون كذلك.

322
00:26:19,426 --> 00:26:22,471
‫في فترة الحمل، ربما كنت تعاشر أمي،

323
00:26:22,930 --> 00:26:24,598
‫لكن كان "راغنار" يعاشرها أيضًا.

324
00:26:25,015 --> 00:26:26,850
‫إذًا، من أبدو مثله؟

325
00:26:28,727 --> 00:26:30,771
‫ومن أشبهه أكثر

326
00:26:31,772 --> 00:26:33,607
‫في روحي ومبادئي؟

327
00:26:34,358 --> 00:26:36,026
‫هذا هو الأكثر أهمية،

328
00:26:36,318 --> 00:26:38,779
‫والإجابة وبلا أيّ شك،

329
00:26:39,071 --> 00:26:40,280
‫"راغنار".

330
00:26:41,949 --> 00:26:43,200
‫"رولو"،

331
00:26:43,992 --> 00:26:47,788
‫لا أريد أن أخوض معركة مدى الحياة

332
00:26:49,289 --> 00:26:51,166
‫كالتي خضتها مع والدي.

333
00:26:54,044 --> 00:26:56,630
‫فأمرك لا يهمني لأكترث له.

334
00:26:57,589 --> 00:26:59,216
‫أتفهّم ذلك.

335
00:27:01,635 --> 00:27:04,054
‫لكنني لا أقاتلك يا "بيورن".

336
00:27:04,221 --> 00:27:06,098
‫لا ترفض هذا العرض.

337
00:27:07,015 --> 00:27:08,934
‫عد إلى "فرانكيا" معي.

338
00:27:09,476 --> 00:27:13,397
‫ستحظى بكل ما تحتاج إليه، بكل ما رغبت فيه.

339
00:27:14,106 --> 00:27:16,275
‫سأحرص على أن تحصل على ذلك.

340
00:27:17,067 --> 00:27:18,694
‫حياتك هناك

341
00:27:19,987 --> 00:27:21,447
‫ستكون جميلة للغاية.

342
00:27:23,240 --> 00:27:26,577
‫باسم الحب الذي جمعني بأمك،
‫دعني على الأقل أن أفعل هذا من أجلك.

343
00:27:27,119 --> 00:27:30,080
‫لقد اتخذت قرارك فيما يتعلق
‫بموقفك تجاه "إيفار".

344
00:27:46,054 --> 00:27:47,556
‫هل يمكننا أن نثق فيما يقدّمه؟

345
00:27:53,562 --> 00:27:54,563
‫"بيورن"...

346
00:27:58,233 --> 00:27:59,526
‫سأقتله.

347
00:28:02,029 --> 00:28:03,447
‫لقد خاننا.

348
00:28:03,530 --> 00:28:04,865
‫لقد خان والدي.

349
00:28:05,240 --> 00:28:07,284
‫وكدت تموتين بسببه يا "لاغيرثا".

350
00:28:07,534 --> 00:28:08,744
‫بسبب خيانته.

351
00:28:09,453 --> 00:28:11,788
‫ثم يخوننا

352
00:28:12,039 --> 00:28:13,665
‫مرة أخرى مع "إيفار".

353
00:28:14,708 --> 00:28:16,460
‫لا بد أنك الأسقف "هيهموند".

354
00:28:17,377 --> 00:28:18,962
‫وأنت أيها الكونت "رولو"،

355
00:28:19,796 --> 00:28:21,215
‫أخي في المسيحية.

356
00:28:22,508 --> 00:28:23,842
‫"هللويا.

357
00:28:24,968 --> 00:28:27,262
‫طوبى للرجل المتّقي الرب

358
00:28:27,596 --> 00:28:29,348
‫المسرور جدًا بوصاياه."

359
00:28:29,473 --> 00:28:30,849
‫هذا صحيح.

360
00:28:31,266 --> 00:28:32,935
‫حاولت أن أتبع وصاياه.

361
00:28:35,354 --> 00:28:37,689
‫حاولت أن أسلك طريقًا من الرحمة والغفران.

362
00:28:37,898 --> 00:28:42,277
‫والآن تجلسون جميعًا هنا وتقترحون

363
00:28:42,361 --> 00:28:44,905
‫أن نسلّمه أنفسنا ونكون تحت رحمته.

364
00:28:45,113 --> 00:28:46,448
‫هل فقدتم كبرياءكم؟

365
00:28:50,035 --> 00:28:51,578
‫هل نخشى الموت؟

366
00:28:52,246 --> 00:28:53,330
‫أنا لا أخشاه.

367
00:28:53,789 --> 00:28:56,792
‫باركني أيها الأسقف "هيهموند".

368
00:28:58,001 --> 00:29:00,754
‫خطاياي كثيرة ولا تُعدّ ولا تُحصى.

369
00:29:16,895 --> 00:29:18,230
‫إن قتلت "رولو"،

370
00:29:19,690 --> 00:29:21,441
‫سأموت كرجل سعيد.

371
00:29:23,735 --> 00:29:25,028
‫"بيورن"...

372
00:29:25,195 --> 00:29:26,655
‫مهلًا يا "بيورن".

373
00:29:26,822 --> 00:29:28,365
‫الوقت غير مناسب.

374
00:29:31,910 --> 00:29:32,744
‫"بيورن"!

375
00:29:36,456 --> 00:29:37,541
‫- كلا.
‫- توقّف.

376
00:29:39,459 --> 00:29:40,460
‫دعاه.

377
00:29:42,462 --> 00:29:45,549
‫إن أردت أن تقتلني، فلتفعل.

378
00:29:53,557 --> 00:29:57,352
‫أنت لا تساوي الوقت الذي سأهدره
‫لأنظّف دماءك عن فأسي.

379
00:30:04,860 --> 00:30:06,278
‫إننا نرفض عرضك.

380
00:30:07,154 --> 00:30:08,238
‫أنا آسف.

381
00:30:10,616 --> 00:30:11,992
‫ارحل الآن أيها الخائن.

382
00:30:24,880 --> 00:30:26,548
‫لن نتقابل مجددًا.

383
00:30:36,516 --> 00:30:37,684
‫هل وجدتهم؟

384
00:30:41,521 --> 00:30:42,522
‫أجل.

385
00:30:44,274 --> 00:30:45,609
‫أين هم يا "رولو"؟

386
00:30:46,360 --> 00:30:47,611
‫يمكنني أن أخبرك.

387
00:30:48,862 --> 00:30:50,447
‫لكن قبل أن أفعل،

388
00:30:52,616 --> 00:30:53,867
‫يجب أن نناقش صفقتنا.

389
00:30:57,996 --> 00:30:59,998
‫ستوافق

390
00:31:00,082 --> 00:31:02,876
‫على أن تدفع لي جزية سنوية،

391
00:31:05,796 --> 00:31:07,714
‫2700 كغ من الفضة،

392
00:31:08,131 --> 00:31:11,760
‫و2000 قطعة رومانية ذهبية.

393
00:31:13,053 --> 00:31:15,305
‫وستزوّدني

394
00:31:16,431 --> 00:31:19,184
‫بـ2250 كغ من الفراء والعاج والجلود.

395
00:31:19,768 --> 00:31:20,852
‫أيضًا،

396
00:31:21,979 --> 00:31:23,522
‫بـ1000 من العبيد،

397
00:31:24,773 --> 00:31:27,526
‫وبطنين من اللحم، وكل عام

398
00:31:28,819 --> 00:31:30,862
‫ستعطيني 300 حجر كريم

399
00:31:31,780 --> 00:31:35,033
‫و100 ذراع من الحرير.

400
00:31:36,326 --> 00:31:41,081
‫كما ستزوّدني بـ500 مقاتل من النخبة لديك
‫لأجل حراستي الشخصية.

401
00:31:43,000 --> 00:31:47,170
‫وأريد أن يقسم كلاكما

402
00:31:47,671 --> 00:31:49,131
‫بشرف سوار ذراعكما،

403
00:31:51,258 --> 00:31:55,846
‫إنكما ستأتيان لمساعدتي
‫إن تعرّضت لأيّ هجوم.

404
00:31:57,222 --> 00:31:59,474
‫أنت تطالب بثمن باهظ جدًا.

405
00:31:59,850 --> 00:32:01,727
‫لأنني في موقع يسمح لي بذلك.

406
00:33:06,583 --> 00:33:07,793
‫أنا أعرفك.

407
00:33:08,668 --> 00:33:09,669
‫أليس كذلك؟

408
00:33:13,006 --> 00:33:14,216
‫"مارغريث".

409
00:34:02,139 --> 00:34:04,975
‫أخشى أنني جعلت الكنيسة عدوّة لي بالفعل.

410
00:34:08,145 --> 00:34:11,398
‫لدى الملك كثير من الأعداء
‫وقليل من الأصدقاء.

411
00:34:12,149 --> 00:34:13,608
‫لهذا يجب أن يفعل كل ما بمقدوره

412
00:34:13,692 --> 00:34:16,987
‫لتعزيز حكمه قبل أن يصير مهددًا.

413
00:34:17,571 --> 00:34:18,947
‫وكيف يفعل ذلك؟

414
00:34:19,781 --> 00:34:21,032
‫ينجب الورثة.

415
00:34:22,701 --> 00:34:24,578
‫ويخلق سلالة حاكمة.

416
00:34:24,786 --> 00:34:28,290
‫كما فعل "إيكبرت" بكل حكمته.

417
00:34:30,458 --> 00:34:31,835
‫وأنا لست متزوجًا.

418
00:34:32,169 --> 00:34:33,378
‫ولا آمل أن أكون.

419
00:34:34,171 --> 00:34:36,381
‫ألا يمكن أن أحظى بمدة قبل أن أختار عروسًا؟

420
00:34:36,464 --> 00:34:38,216
‫ألا يمكننا أن نولي الحرب الأهمية
‫على الزفاف؟

421
00:34:38,466 --> 00:34:41,928
‫سيكون هذا تصرّفًا أحمق يا "ألفريد".

422
00:34:42,345 --> 00:34:45,640
‫فمن دون وريث حيّ، أنت أضعف مما تتصوّر.

423
00:34:46,099 --> 00:34:48,476
‫أخبريني يا أمي، من عساي أن أتزوج؟

424
00:34:48,727 --> 00:34:51,188
‫عليك ألا تشغل بالك بهذا.

425
00:34:53,899 --> 00:34:55,775
‫سأجد لك عروسًا مناسبة.

426
00:34:58,236 --> 00:35:00,447
‫أجل، عرفت أنك ستقولين ذلك.

427
00:35:07,996 --> 00:35:11,750
{\an8}‫"نهر (ألر)، (وينشيستر)"

428
00:35:26,473 --> 00:35:28,391
‫النصر حليفنا!

429
00:36:05,136 --> 00:36:06,805
‫لم تجدهم إذًا؟

430
00:36:08,056 --> 00:36:09,808
‫كلا، لقد رحلوا.

431
00:36:10,600 --> 00:36:11,559
‫باستثناء هذه.

432
00:36:12,352 --> 00:36:13,687
‫لقد تركوها خلفهم.

433
00:36:15,313 --> 00:36:16,481
‫لم هي مقيّدة؟

434
00:36:17,274 --> 00:36:19,693
‫لأنها مجنونة.

435
00:36:20,735 --> 00:36:21,569
‫"هفيسترك".

436
00:36:22,153 --> 00:36:23,363
‫أنت تعرفها، صحيح؟

437
00:36:24,114 --> 00:36:25,448
‫بالطبع أتذكّرها.

438
00:36:26,783 --> 00:36:28,535
‫مرحبًا يا "مارغريث".

439
00:36:33,123 --> 00:36:34,332
‫لا عليك.

440
00:36:35,041 --> 00:36:36,042
‫لا عليك.

441
00:36:36,209 --> 00:36:37,377
‫لن ألحق الأذى بك.

442
00:36:37,877 --> 00:36:39,629
‫ماذا ستقول لها يا أخي؟

443
00:36:40,338 --> 00:36:42,424
‫فبعض أرواح الشر قد مسّتها.

444
00:36:45,343 --> 00:36:46,511
‫ستقتلك.

445
00:36:47,304 --> 00:36:48,596
‫سأجازف.

446
00:36:49,848 --> 00:36:51,766
‫لعلك أُصبت بالجنون أيضًا.

447
00:37:37,771 --> 00:37:39,064
‫انظروا إلى ما لدينا.

448
00:37:43,818 --> 00:37:45,070
‫ما هو الصوت الذي تصدره الأغنام؟

449
00:37:45,612 --> 00:37:46,446
‫أجل.

450
00:37:48,323 --> 00:37:50,784
‫عنيت ما قلته، صحيح؟

451
00:37:51,368 --> 00:37:52,619
‫ماذا قلت؟

452
00:37:53,036 --> 00:37:54,704
‫إنك ستحمينا.

453
00:37:55,538 --> 00:37:58,416
‫ولن تطعمنا للذئاب.

454
00:37:59,376 --> 00:38:00,627
‫ولم أكذب عليك؟

455
00:38:01,920 --> 00:38:03,880
‫لأنك ستعود إلى "إنجلترا".

456
00:38:03,963 --> 00:38:04,798
‫أجل.

457
00:38:06,132 --> 00:38:08,885
‫لأن هذا سيغيّر من حال كل شيء.

458
00:38:12,806 --> 00:38:13,973
‫هل أنت خائفة

459
00:38:14,808 --> 00:38:15,934
‫من أنني سأخونكم؟

460
00:38:16,393 --> 00:38:17,477
‫لست خائفة.

461
00:38:19,437 --> 00:38:20,563
‫أتساءل وحسب.

462
00:38:20,939 --> 00:38:22,399
‫ولم أخونكم؟

463
00:38:24,234 --> 00:38:25,693
‫أنا أحبّك.

464
00:38:36,246 --> 00:38:37,539
‫سامحني يا ملكي.

465
00:38:43,503 --> 00:38:44,754
‫لا مزيد من الأخطاء.

466
00:39:07,110 --> 00:39:08,194
‫رجاءً.

467
00:39:09,154 --> 00:39:10,530
‫لا تقفي عندك، تفضلي.

468
00:39:21,958 --> 00:39:23,334
‫اجلسي.

469
00:39:31,301 --> 00:39:32,510
‫كيف حالك؟

470
00:39:34,596 --> 00:39:36,639
‫كنت أفكر فيك.

471
00:39:37,974 --> 00:39:39,142
‫هل أنت متزوجة؟

472
00:39:40,477 --> 00:39:41,311
‫كلا.

473
00:39:42,437 --> 00:39:43,521
‫لست متزوجة.

474
00:39:44,814 --> 00:39:45,857
‫أعيش وحدي.

475
00:39:47,108 --> 00:39:48,193
‫أحب أن أعيش هكذا.

476
00:39:49,903 --> 00:39:51,196
‫لقد حرّرتني،

477
00:39:51,404 --> 00:39:53,907
‫لذا سأعيش بحرّيّة.

478
00:39:54,866 --> 00:39:56,576
‫من دون رجل في حياتي.

479
00:39:57,243 --> 00:39:58,703
‫ومن دون التزامات.

480
00:39:59,621 --> 00:40:00,622
‫ولا روابط.

481
00:40:01,873 --> 00:40:03,374
‫حتى أنني لا أعرف اسمك.

482
00:40:04,083 --> 00:40:05,502
‫أُدعى "فريديس".

483
00:40:08,046 --> 00:40:09,255
‫مرحبًا يا "فريا".

484
00:40:12,133 --> 00:40:14,385
‫لم أنس قط ما قلته لي.

485
00:40:14,761 --> 00:40:16,346
‫ما قلته لك صحيح.

486
00:40:17,096 --> 00:40:19,224
‫أنت شخص استثنائي للغاية يا "إيفار".

487
00:40:21,518 --> 00:40:23,019
‫لا يزال يصعب عليّ

488
00:40:23,436 --> 00:40:24,938
‫أن أصدّق ذلك.

489
00:40:26,439 --> 00:40:28,358
‫كل حياتي صراعات.

490
00:40:29,943 --> 00:40:31,611
‫أخوض حربًا ضد نفسي.

491
00:40:31,736 --> 00:40:33,655
‫لكن انظر إلى إنجازاتك.

492
00:40:34,822 --> 00:40:36,950
‫لقد جعلتك الآلهة متميزًا.

493
00:40:37,909 --> 00:40:39,118
‫لقد فضّلتك

494
00:40:39,994 --> 00:40:41,329
‫من بين الرجال جميعًا.

495
00:40:42,330 --> 00:40:43,373
‫وإن يكن.

496
00:40:46,042 --> 00:40:48,419
‫حياتي مهددة بالقتل يوميًا.

497
00:40:49,003 --> 00:40:50,004
‫بالقتل؟

498
00:40:51,339 --> 00:40:52,298
‫مِن قبل مَن؟

499
00:40:53,967 --> 00:40:56,177
‫أيمكنني أن أتحدّث إليك بصدق

500
00:40:56,553 --> 00:40:57,929
‫وبكل صراحة؟

501
00:40:58,846 --> 00:41:01,808
‫أشعر بشكل ما أنني أستطيع أن أثق بك.

502
00:41:03,893 --> 00:41:06,271
‫وربما أكثر من أيّ شخص آخر هنا.

503
00:41:07,981 --> 00:41:09,148
‫يمكنك أن تثق بي.

504
00:41:09,941 --> 00:41:12,527
‫سأضحّي بروحي من أجلك لو طلبتها.

505
00:41:14,654 --> 00:41:15,863
‫أنت تعرف ذلك.

506
00:41:17,657 --> 00:41:18,992
‫كيف لي أن أساعدك؟

507
00:41:19,784 --> 00:41:21,452
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

508
00:42:03,661 --> 00:42:05,913
‫أيها الأمير "إيثلريد"!

509
00:42:06,247 --> 00:42:07,999
‫لا تطلقوا سهامكم!

510
00:42:08,082 --> 00:42:09,792
‫ألم تعرفني؟

511
00:42:10,752 --> 00:42:13,212
‫أنا الأسقف "هيهموند"!

512
00:42:14,505 --> 00:42:15,757
‫ألق نظرة عليّ!

513
00:42:16,341 --> 00:42:18,635
‫حبًا بالله!

514
00:42:20,928 --> 00:42:22,513
‫اخفضوا أسلحتكم.

515
00:42:24,974 --> 00:42:28,645
‫جلّ ما نريده أن تأخذونا لنقابل والدك،

516
00:42:28,936 --> 00:42:30,647
‫الملك "إيثلولف".

517
00:42:31,814 --> 00:42:34,275
‫ألم تسمع النبأ إذًا؟

518
00:42:34,359 --> 00:42:35,943
‫الملك "إيثلولف"،

519
00:42:37,195 --> 00:42:38,154
‫والدي،

520
00:42:39,072 --> 00:42:40,323
‫قد تُوفّي.

521
00:42:44,535 --> 00:42:47,455
‫ومن يحكم "وسكس" إذًا؟

522
00:42:48,206 --> 00:42:51,751
‫أخي، الملك "ألفريد".

523
00:43:14,399 --> 00:43:15,525
‫قتلة!

524
00:43:40,299 --> 00:43:41,551
‫قتلة!

525
00:44:37,190 --> 00:44:39,192
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

