﻿1
00:01:11,753 --> 00:01:13,130
{\an8}‫الملك "هارلد"!

2
00:01:15,549 --> 00:01:17,801
{\an8}‫سأفكّر فيك في "يورك".

3
00:01:19,094 --> 00:01:22,055
{\an8}‫تركتها في رعاية بعض الرجال الأشداء.

4
00:01:22,973 --> 00:01:24,975
{\an8}‫يسعدني أن أقابلهم،

5
00:01:25,392 --> 00:01:29,104
{\an8}‫لكن لن تكون "يورك" سوى محطة بالنسبة إلينا.

6
00:01:30,647 --> 00:01:35,861
{\an8}‫هذا جيد. ما زلت أعتبرها
‫جزءًا من مملكتي الجديدة.

7
00:01:35,944 --> 00:01:38,697
{\an8}‫أظن أنه من الجيد أنني سأرحل.

8
00:01:38,780 --> 00:01:41,575
{\an8}‫أجل، أوافقك الرأي. إنه لأمر جيد.

9
00:01:42,242 --> 00:01:43,744
{\an8}‫لكن لا تقلق.

10
00:01:44,870 --> 00:01:48,248
{\an8}‫سأملأ سفني بالكنوز والعبيد

11
00:01:48,957 --> 00:01:50,250
{\an8}‫حين أعود.

12
00:01:51,376 --> 00:01:52,377
{\an8}‫بصحتك.

13
00:01:53,670 --> 00:01:54,922
{\an8}‫بصحتك.

14
00:02:08,227 --> 00:02:11,480
{\an8}‫ما خطبك يا أخي الصغير؟

15
00:02:11,563 --> 00:02:16,276
‫لست أخاك الصغير. وتعرف تمامًا ما خطبي.

16
00:02:16,360 --> 00:02:20,197
‫- قُتلت "مارغريث".
‫- أعلم ذلك.

17
00:02:20,280 --> 00:02:23,075
‫بالطبع تعلم! فأنت من أمرت بقتلها!

18
00:02:25,369 --> 00:02:26,495
‫ولم قد أفعل ذلك؟

19
00:02:28,288 --> 00:02:32,084
‫لأنها عرفت أنه لا يمكنك
‫أن تجعل أيّة فتاة حبلى.

20
00:02:37,589 --> 00:02:41,969
‫لكن هذا ليس صحيحًا تمامًا.
‫ما رأيك يا حلوتي؟

21
00:02:42,594 --> 00:02:43,971
‫كلا.

22
00:02:46,139 --> 00:02:47,557
‫أخبريهم بالسبب.

23
00:02:48,308 --> 00:02:50,268
‫لأنني حامل بطفله.

24
00:02:53,313 --> 00:02:55,399
‫إنها حامل بطفلي.

25
00:02:57,818 --> 00:03:01,530
‫وفي جميع الأحوال، لقد كانت مرأة مختلّة.

26
00:03:08,412 --> 00:03:10,205
‫لقد كانت تعجبني.

27
00:03:11,873 --> 00:03:14,084
‫كانت محقّة بشأنك
‫منذ اللحظة الأولى يا "إيفار".

28
00:03:14,167 --> 00:03:16,628
‫كن حذرًا تجاه ما تقوله عني يا "هفيسترك".

29
00:03:16,712 --> 00:03:19,297
‫لماذا؟ هل ستقتلني تاليًا؟

30
00:03:22,384 --> 00:03:25,554
‫تذكّر وحسب
‫أنني ابن "راغنار لوثبروك" أيضًا.

31
00:03:25,637 --> 00:03:27,973
‫شعب "كاتيغات" لا يحبّك يا "إيفار".

32
00:03:28,724 --> 00:03:32,811
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون
‫لو لمست شعرة من رأسي؟

33
00:03:35,397 --> 00:03:37,107
‫إليك اقتراحي إذًا.

34
00:03:37,190 --> 00:03:40,277
‫لم لا تعود إذًا إلى "إنجلترا"
‫مع الملك "هارلد"؟

35
00:03:42,487 --> 00:03:47,326
‫إنني أنتمي إلى هذا المكان معك يا "إيفار".
‫وأنت تعلم ذلك.

36
00:03:47,951 --> 00:03:49,786
‫لقد اخترت صفّك.

37
00:03:50,704 --> 00:03:52,998
‫والآن وبشكل أو بآخر،

38
00:03:54,541 --> 00:03:55,876
‫أنا ملتصق بك.

39
00:04:11,600 --> 00:04:14,394
‫- تُوفّي الأسقف "كاثريد".
‫- ماذا؟

40
00:04:14,478 --> 00:04:17,814
‫- تُوفّي "كاثريد". قُتل.
‫- قُتل. من قتله؟

41
00:04:18,357 --> 00:04:20,859
‫اللورد "هيهموند". في الكاتدرائية.

42
00:04:21,985 --> 00:04:25,989
‫- وأين هو "هيهموند" الآن؟
‫- هنا في المعبد.

43
00:04:31,912 --> 00:04:33,163
‫دعني أتحدّث إليه على انفراد.

44
00:04:33,246 --> 00:04:34,164
‫- لكنه...
‫- على انفراد.

45
00:04:41,338 --> 00:04:42,255
‫"هيهموند"!

46
00:04:44,257 --> 00:04:46,426
‫- كيف تجرؤ؟
‫- مولاي.

47
00:04:46,510 --> 00:04:48,678
‫ما من مبرّر في العالم كله

48
00:04:48,762 --> 00:04:52,015
‫لقتل خادم الله في بيته.

49
00:04:52,099 --> 00:04:53,892
‫والآن، وبعد أن أغرقت الشهيد بدمائه،

50
00:04:53,975 --> 00:04:55,977
‫جئت ودنست هذا المكان المقدس أيضًا.

51
00:04:56,686 --> 00:04:59,231
‫من المؤكد أنك لم تكن تحاول الدفاع
‫عن نفسك أمام الله.

52
00:04:59,898 --> 00:05:04,861
‫قتلت "كاثريد" لأنه والأساقفة الآخرين

53
00:05:04,945 --> 00:05:08,198
‫ورجال الدين وبعض القادة لديك،

54
00:05:08,281 --> 00:05:13,078
‫تآمروا للانقلاب عليك،

55
00:05:13,161 --> 00:05:14,663
‫وقتلك،

56
00:05:15,080 --> 00:05:18,375
‫بسبب هجومك على سلطة وحصانة الكنيسة،

57
00:05:19,167 --> 00:05:21,211
‫وهو ما يظنون أنها البداية وحسب.

58
00:05:22,003 --> 00:05:26,258
‫ولعرضك الصداقة على الوثنيين، ولضعفك.

59
00:05:27,008 --> 00:05:31,555
‫شعرت أنه لم يكن أمامي خيار سوى التصرف،
‫لإنقاذ عرشك

60
00:05:33,265 --> 00:05:35,100
‫وحياتك.

61
00:05:37,561 --> 00:05:40,564
‫هل أخبرك من مشترك أيضًا في هذه المؤامرة؟

62
00:05:40,647 --> 00:05:43,275
‫ومن هم الأساقفة والقادة الآخرون؟

63
00:05:43,358 --> 00:05:46,319
‫كلا، فقط "كاثريد" كان المخطط الرئيسي.

64
00:05:46,403 --> 00:05:48,989
‫وقال لي إن أعدت تنصيبه
‫كأسقف على "شيربورن"،

65
00:05:49,072 --> 00:05:51,032
‫قد يستطيع كشف الآخرين بسهولة.

66
00:05:51,116 --> 00:05:53,326
‫لكن إن كنت ستعيد "هيهموند"،

67
00:05:53,410 --> 00:05:56,955
‫سيشكّل هذا غضبًا كبيرًا واستياءً،
‫وخصوصًا في الكنيسة.

68
00:05:57,038 --> 00:05:59,624
‫ومع ذلك يا أمي، فقد أظهر "هيهموند" نفسه

69
00:05:59,708 --> 00:06:02,252
‫- بأنه الداعم الأول لي.
‫- هذا صحيح.

70
00:06:02,335 --> 00:06:03,587
‫يجب أن أقول يا أخي،

71
00:06:03,670 --> 00:06:07,716
‫إنني مذهول وغاضب من أنك قد توفّر ملاذًا

72
00:06:07,799 --> 00:06:10,552
‫وأن ترقّي قاتلًا اعترف بجريمته.

73
00:06:11,636 --> 00:06:15,098
‫بدلًا من أن يُعاقب "هيهموند"
‫على جريمته الشنيعة.

74
00:06:15,182 --> 00:06:17,475
‫القرار لا يعود إليك يا أخي.

75
00:06:18,310 --> 00:06:21,938
‫أنا الملك، وأنا وحدي
‫من يُخوّل له اتخاذ ذلك القرار.

76
00:06:49,299 --> 00:06:52,385
‫لسنا متأكدين مما حصل. لم يخبرنا أحد.

77
00:06:53,428 --> 00:06:55,096
‫لكنني أرى أنك مسجون.

78
00:06:55,180 --> 00:06:57,349
‫قتلت الأسقف الذي استبدلوني به.

79
00:06:57,849 --> 00:07:00,185
‫- لماذا؟
‫- لقد اكتشف أمرنا.

80
00:07:00,268 --> 00:07:05,649
‫وكان سيفشي سرّي أمام الملك "ألفريد"،
‫وعندها لن أستعيد منصبي أبدًا.

81
00:07:05,732 --> 00:07:10,654
‫إذًا، كل شيء في يد الملك الآن.

82
00:07:10,737 --> 00:07:14,324
‫أجل. كل شيء.

83
00:07:14,783 --> 00:07:17,869
‫إن صدّق أننا سنحميه ضد أعدائه،

84
00:07:17,953 --> 00:07:19,496
‫سيكون كل شيء على ما يُرام حينها.

85
00:07:20,664 --> 00:07:23,375
‫أفكاري مختلطة تجاهك.

86
00:07:23,458 --> 00:07:25,460
‫أحاول أن أفعل ما أجده صائبًا.

87
00:07:26,419 --> 00:07:29,673
‫من أجلنا ومن أجل "وسكس".

88
00:07:31,800 --> 00:07:34,511
‫وها أنت ذا في السجن.

89
00:07:48,858 --> 00:07:50,402
‫يا جدّي،

90
00:07:52,070 --> 00:07:56,032
‫لقد ألقيت على كاهلي عبئًا ثقيلًا.

91
00:07:58,910 --> 00:08:03,915
‫وفي النهاية، لست متأكدًا
‫من أن خيارك كان حكيمًا.

92
00:08:05,250 --> 00:08:07,544
‫يقولون سرًا إنني ضعيف.

93
00:08:11,006 --> 00:08:12,966
‫أخشى أنهم محقّون.

94
00:08:19,222 --> 00:08:22,892
‫امنحني القوة يا جدّي.

95
00:08:27,480 --> 00:08:29,858
‫الملك "ألفريد" في ورطة.

96
00:08:29,941 --> 00:08:34,195
‫ثمة من يريد الانقلاب عليه.

97
00:08:34,279 --> 00:08:36,239
‫يظنون أنه ضعيف.

98
00:08:36,323 --> 00:08:39,075
‫لا تعجبهم حقيقة أنه سمح لنا بالعيش هنا.

99
00:08:40,493 --> 00:08:42,954
‫لكن قال الأسقف "هيهموند" إنه سيحمينا.

100
00:08:43,038 --> 00:08:47,000
‫إنه في السجن بتهمة القتل،
‫ولا يمكنه حماية أيّ شخص.

101
00:08:50,128 --> 00:08:51,630
‫ربما لم يكن ينبغي أن نأتي إلى هنا قط.

102
00:08:51,713 --> 00:08:55,467
‫لو بقينا في "النرويج" يا "تروفي"،
‫كنا سنصبح في عداد الموتى الآن.

103
00:08:55,550 --> 00:08:59,679
‫يبدو أننا جميعًا
‫تحت رحمة الظروف الخارجة عن سيطرتنا.

104
00:08:59,763 --> 00:09:04,142
‫علينا أن نصلّي للآلهة
‫أن يتغلب الملك على أعدائه.

105
00:09:04,643 --> 00:09:07,812
‫نصلّي؟ هل هذا جلّ ما يمكننا فعله؟

106
00:09:07,896 --> 00:09:09,064
‫كلا.

107
00:09:11,358 --> 00:09:14,444
‫ثمة أمر آخر يمكننا فعله.

108
00:09:17,530 --> 00:09:20,575
‫طلب منا الملك أن نتعمّد بالديانة المسيحية.

109
00:09:21,785 --> 00:09:23,662
‫وبهذا الشكل سيهدأ أعداؤه.

110
00:09:24,037 --> 00:09:26,915
‫لن يدعم ويحمي الوثنيين حينها،

111
00:09:27,374 --> 00:09:29,459
‫بل سنكون إخوانهم في المسيحية.

112
00:09:29,542 --> 00:09:32,587
‫- هل طلب منك هذا شخصيًا؟
‫- أجل.

113
00:09:32,671 --> 00:09:36,299
‫وهل أخبرته أنه محال أن نتخلى عن آلهتنا؟

114
00:09:36,758 --> 00:09:38,259
‫هل أخبرته بهذا؟

115
00:09:38,343 --> 00:09:41,179
‫والدنا في "فالهالا".

116
00:09:41,262 --> 00:09:44,307
‫إنه يجلس بجانب الأب الأكبر.
‫ويجلس قبالة "ثور".

117
00:09:44,391 --> 00:09:46,851
‫إنهم يشربون سويّةً، وهم سعداء أيضًا.

118
00:09:46,935 --> 00:09:48,520
‫هل تخبرني أنك لا تؤمن بذلك؟

119
00:09:48,603 --> 00:09:50,855
‫- أظن أن "أوبا"...
‫- دعي "أوبا" يتحدث بنفسه.

120
00:09:52,524 --> 00:09:53,983
‫ما قولك يا "أوبا"؟

121
00:09:54,734 --> 00:09:56,111
‫لم يعد أبونا يؤمن بذلك.

122
00:09:59,656 --> 00:10:01,616
‫هل أخبرك الملك "ألفريد" بذلك أيضًا؟

123
00:10:04,577 --> 00:10:06,371
‫وهل صدّقته حقًا؟

124
00:10:10,667 --> 00:10:14,045
‫أتساءل أحيانًا
‫لو كنت ابن "راغنار" من الأساس.

125
00:11:38,421 --> 00:11:41,633
‫- هل رأيتهم؟
‫- كلا.

126
00:11:41,716 --> 00:11:43,384
‫ربما لن يأتوا.

127
00:11:44,719 --> 00:11:46,179
‫سيأتون.

128
00:12:02,153 --> 00:12:03,238
‫يا بنيّ.

129
00:12:04,948 --> 00:12:06,199
‫أبي.

130
00:12:08,034 --> 00:12:11,412
‫إذًا يا "فلوكي"، ماذا لديك لتقوله؟

131
00:12:12,038 --> 00:12:13,790
‫جميعنا هنا.

132
00:12:15,208 --> 00:12:17,961
‫لقد انبعثت من الموت.

133
00:12:19,546 --> 00:12:21,130
‫كما انبعث "أودن".

134
00:12:21,965 --> 00:12:23,383
‫مت،

135
00:12:24,425 --> 00:12:27,011
‫ووُلدت من جديد،

136
00:12:27,095 --> 00:12:28,513
‫هنا، على هذه الجزيرة.

137
00:12:29,681 --> 00:12:31,266
‫بين الآلهة.

138
00:12:33,434 --> 00:12:36,187
‫لكنني لا أكترث لنفسي.

139
00:12:38,189 --> 00:12:40,191
‫أكترث لكم جميعًا.

140
00:12:40,567 --> 00:12:42,735
‫أريدكم أن تعيشوا سويًا بسلام.

141
00:12:45,196 --> 00:12:48,241
‫تكبّدت خسارة اثنين من أبنائنا.

142
00:12:49,284 --> 00:12:50,618
‫"بول"،

143
00:12:52,036 --> 00:12:53,121
‫و"ثورغريم".

144
00:12:56,082 --> 00:12:58,376
‫أعرف شعور فقدان الابن.

145
00:13:00,461 --> 00:13:02,880
‫الأيام المقبلة ستكون عصيبة.

146
00:13:05,258 --> 00:13:07,176
‫وأملنا الوحيد

147
00:13:07,260 --> 00:13:11,222
‫يكمن في الطفل الذي تحمله "ثورون"،
‫ابنة "كيتيل" في بطنها.

148
00:13:12,223 --> 00:13:15,893
‫حتى لو كان "هيلغي" له ضلع في هذا.

149
00:13:21,482 --> 00:13:26,904
‫أنا أتوسل إليكم وللمرة الأخيرة،
‫أرجوكم أن تنسوا ضغائنكم.

150
00:13:36,539 --> 00:13:38,625
‫"فلوكي" محق.

151
00:13:43,713 --> 00:13:46,924
‫لقد قسوت على "فلوكي".

152
00:13:49,594 --> 00:13:51,846
‫صحيح أنني شككت في دوافعه.

153
00:13:54,307 --> 00:13:56,017
‫لكنني أرى أنني كنت مخطئًا.

154
00:13:59,937 --> 00:14:04,192
‫وأعتقد أن "فلوكي" روح نقيّة.

155
00:14:06,486 --> 00:14:09,447
‫موت ابني "بول"،

156
00:14:09,530 --> 00:14:13,451
‫ألحق حزنًا عميقًا بعائلتي.

157
00:14:15,078 --> 00:14:17,413
‫لكنني أرى الآن أن موت "ثورغريم"

158
00:14:18,539 --> 00:14:22,543
‫سبب لـ"كيتيل" وعائلته الألم نفسه.

159
00:14:27,131 --> 00:14:28,132
‫لذا،

160
00:14:31,094 --> 00:14:33,930
‫دعونا نتطلع إلى الأمام،

161
00:14:35,807 --> 00:14:37,976
‫كمجتمع،

162
00:14:39,227 --> 00:14:42,897
‫ولأجل ولادة طفل جديد.

163
00:14:46,776 --> 00:14:48,861
‫دعونا نشرب نخب الطفل الجديد.

164
00:14:55,868 --> 00:14:57,245
‫بصحتكم!

165
00:14:57,328 --> 00:14:59,497
‫- بصحتكم!
‫- بصحتكم!

166
00:15:08,131 --> 00:15:10,967
‫أنتما! القائد يريدكما. على الفور!

167
00:15:33,740 --> 00:15:38,911
‫أيتها الأميرة "إيلسويث".
‫لم أتودّد أو أقترب منك.

168
00:15:39,537 --> 00:15:42,331
‫وإن أخبرتني
‫أنه لم تعد لديك رغبة بالزواج مني،

169
00:15:42,790 --> 00:15:45,126
‫سأتفهّم ذلك، وسأخلّصك

170
00:15:45,209 --> 00:15:47,253
‫من أيّ اتفاق يتضمّن اسمي.

171
00:15:47,670 --> 00:15:49,338
‫إلا أنه،

172
00:15:49,422 --> 00:15:55,636
‫وهو مستبعد أنك ما زلت
‫تريدين لهذا الزواج أن يتم،

173
00:15:55,720 --> 00:15:58,181
‫فدعيني أخبرك ما قد تواجهينه.

174
00:15:59,265 --> 00:16:04,520
‫ستكونين ملكة على مملكة في حالة حرب،
‫وربما تتعرض للهجوم مجدّدًا في وقت قريب.

175
00:16:05,313 --> 00:16:06,856
‫ستتزوجين ملكًا

176
00:16:06,939 --> 00:16:11,277
‫وهو في خطر من أن يُطاح به ويُقتل.

177
00:16:11,360 --> 00:16:15,823
‫سامحيني يا سيدتي، لكن لا يمكنني
‫أن أجمّل المشهد أكثر من هذا.

178
00:16:16,741 --> 00:16:17,825
‫شكرًا.

179
00:16:19,619 --> 00:16:22,955
‫ليس لديّ ما أعود إليه، ولا رغبة في ذلك.

180
00:16:23,039 --> 00:16:24,957
‫إن أصبحت زوجتك،

181
00:16:25,041 --> 00:16:28,252
‫يسعدني أن أشاركك أخطارك ومحنك،

182
00:16:29,128 --> 00:16:32,757
‫وأساعدك على حمل العبء الثقيل
‫الذي ألقاه القدر عليك.

183
00:16:35,343 --> 00:16:39,013
‫لم أكن أتوقّع لحديثنا أن يأخذ هذا المجرى.

184
00:16:39,097 --> 00:16:40,389
‫هذا جيد.

185
00:16:41,140 --> 00:16:43,601
‫لأنني أكره أن أكون سهلة القراءة.

186
00:17:01,911 --> 00:17:03,704
‫يا سادتي،

187
00:17:03,788 --> 00:17:07,333
‫لقد جمعتكم مجددًا
‫لأنني وبعد صلاة وتفكير كثيرين،

188
00:17:07,416 --> 00:17:09,085
‫اتخذت قرارًا مهمًا.

189
00:17:09,627 --> 00:17:12,171
‫قرّرت أن أعيد جلالة الأسقف "هيهموند"

190
00:17:12,255 --> 00:17:13,589
‫لأسقفية "شيربورن".

191
00:17:13,965 --> 00:17:15,716
‫- ماذا؟
‫- كلا!

192
00:17:19,679 --> 00:17:20,680
‫إنه مجنون!

193
00:17:25,476 --> 00:17:28,521
‫لا بد أن قاتل اللورد "كاثريد"
‫سيعيش في عذاب ضمير للأبد

194
00:17:28,604 --> 00:17:31,774
‫ويجب أن يدافع عن نفسه أمام الرب.

195
00:17:31,858 --> 00:17:35,945
‫لكننا يا سادتي،
‫في هذه الأيام المظلمة والمجهولة،

196
00:17:36,028 --> 00:17:38,656
‫عندما تتعرض "وسكس" لتهديد
‫هو الأول من نوعه في تاريخنا،

197
00:17:38,739 --> 00:17:43,244
‫لا يمكننا ولن أستغني عن خدمات الرجل،
‫وهو بمثابة سيفنا،

198
00:17:43,327 --> 00:17:45,746
‫وأعظم مقاتل باسم المسيح في هذه المملكة.

199
00:17:47,832 --> 00:17:49,375
‫لقد جُنّ جنونه.

200
00:17:53,087 --> 00:17:57,592
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- أصابه الجنون.

201
00:17:58,217 --> 00:18:02,305
‫أتمنى أيضًا أن أعلن عن زواجي
‫بالأميرة "إيلسويث" من "نورثمبريا".

202
00:18:03,472 --> 00:18:04,932
‫كم هذا لطيف!

203
00:18:05,266 --> 00:18:07,560
‫ربما ينجب وريثًا، خبر سارّ على الأقل.

204
00:18:07,643 --> 00:18:09,645
‫ثمة مسألة أخيرة.

205
00:18:14,984 --> 00:18:18,696
‫"أوبا"، ابن "راغنار لوثبروك"
‫وزوجته "تورفي"،

206
00:18:18,779 --> 00:18:22,408
‫قد وافقا على التعمّد بديننا المسيحي.

207
00:18:26,579 --> 00:18:28,706
‫يا سادتي! رجاءً!

208
00:18:33,753 --> 00:18:35,963
‫أطلب منكم جميعًا، وباسم الرب،

209
00:18:36,047 --> 00:18:39,425
‫الاعتراف بهما والاحتفال بهذه الهداية.

210
00:18:40,801 --> 00:18:43,012
‫هذا ينذر بمرحلة مهمة.

211
00:18:43,095 --> 00:18:46,015
‫فمن دون مساعدة هؤلاء القوم،
‫والذين كانوا أعداءنا ذات مرة،

212
00:18:46,098 --> 00:18:49,518
‫لا يمكنها ولن تقدر "وسكس" أن تصمد.

213
00:18:50,770 --> 00:18:53,648
‫- كلا!
‫- كلا!

214
00:18:59,946 --> 00:19:01,989
‫- إنه مجنون.
‫- ...يريد الحفاظ على المملكة؟

215
00:19:02,073 --> 00:19:03,199
‫ما كان يجدر به أن يفعل ذلك.

216
00:19:03,282 --> 00:19:06,953
‫ما كان يجدر به أن ينصّب القاتل
‫في مكانة مرموقة في كنيستنا المقدسة.

217
00:19:07,036 --> 00:19:10,081
‫"ألفريد" يفعل ما يظن أنه الأفضل لـ"وسكس".

218
00:19:10,164 --> 00:19:12,959
‫ويجب أن ندعمه، أليس كذلك؟

219
00:19:14,794 --> 00:19:17,588
‫إنه أخي. بالطبع سأدعمه.

220
00:19:17,672 --> 00:19:20,883
‫هذا جيد. على الأقل رتّبنا زواجه.

221
00:19:20,967 --> 00:19:22,927
‫والآن حان دورك.

222
00:19:23,010 --> 00:19:25,763
‫لا داعي لترتّبي أيّ شيء إطلاقًا.

223
00:19:26,347 --> 00:19:30,434
‫وفي الواقع، لقد اخترت عروسي.

224
00:19:30,518 --> 00:19:32,270
‫هلا تخبرني باسمها؟

225
00:19:32,812 --> 00:19:34,105
‫"إيثلفليد".

226
00:19:35,773 --> 00:19:39,068
‫- هل أعرفها؟
‫- لا أظن ذلك.

227
00:19:40,778 --> 00:19:42,405
‫إنها ابنة "كاثريد".

228
00:19:47,368 --> 00:19:49,996
{\an8}‫"(يورك)"

229
00:19:52,039 --> 00:19:53,916
‫افتحوا البوابة!

230
00:19:56,627 --> 00:20:00,923
‫إنه قوي! وأسنانه وأصابعه قوية أيضًا.

231
00:20:01,007 --> 00:20:05,219
‫هيا! 6؟ 7؟ 8؟

232
00:20:09,223 --> 00:20:12,018
‫أهلًا بعودتك!

233
00:20:12,101 --> 00:20:14,312
‫أهلًا بك أيها الملك "هارلد"!

234
00:20:14,395 --> 00:20:16,439
‫الملك "هارلد"!

235
00:20:41,839 --> 00:20:44,925
‫قبل دخولكما كنيسة الرب المقدسة،

236
00:20:45,009 --> 00:20:47,470
‫يجب أن تتخلّوا عن معتقداتكم السابقة.

237
00:20:49,221 --> 00:20:55,019
‫أنا أتخلّى عن إيماني بـ"أودن"،
‫وبجميع الآلهة الوثنية.

238
00:20:55,102 --> 00:20:59,523
‫أنا أتخلّى عن إيماني بـ"أودن"،
‫وبجميع الآلهة الوثنية.

239
00:21:08,699 --> 00:21:10,576
‫بأنفاسي

240
00:21:10,659 --> 00:21:13,579
‫سأطرد الأرواح الشريرة التي تسكنك.

241
00:21:32,598 --> 00:21:34,100
‫- آمين.
‫- آمين.

242
00:22:02,378 --> 00:22:03,546
‫أهلًا!

243
00:22:08,592 --> 00:22:12,555
‫الملك "هارلد" ذو الشعر الناعم.
‫أهلًا بك في "يورك".

244
00:22:13,472 --> 00:22:17,810
‫أنا القائد "أولافسون".
‫جعلني "إيفار" اللاعظمي المسؤول هنا.

245
00:22:18,811 --> 00:22:21,856
‫يسعدني لقاؤك أيها القائد "أولافسون".

246
00:22:21,939 --> 00:22:24,942
‫لكن لا تتوقع
‫أن تبقى المسؤول هنا لفترة أطول.

247
00:22:31,991 --> 00:22:34,368
‫لقد وُعدنا لتونا بحياة أبدية.

248
00:22:34,952 --> 00:22:38,205
‫لا أشعر بأيّ شيء مختلف. هل تشعر بذلك؟

249
00:22:43,002 --> 00:22:45,087
‫يجب الآن أن أرتدي هذه الصلبان.

250
00:22:48,674 --> 00:22:53,012
‫قالوا إن ربهم الجديد
‫قد مات مصلوبًا من أجل خطايانا.

251
00:22:54,805 --> 00:22:57,725
‫- أيّة خطايا؟
‫- حسنًا...

252
00:23:21,999 --> 00:23:23,959
‫ينتابني الآن شعور مختلف.

253
00:23:26,503 --> 00:23:27,838
‫يمكنك أن ترتديها مجددًا متى شئت.

254
00:23:37,723 --> 00:23:42,811
‫"ألفريد"، يا ابن "إيثلولف"،
‫وأمام كل هذه الجموع هنا،

255
00:23:42,895 --> 00:23:47,483
‫هل تقبل بهذه المرأة، "إيلسويث"،
‫كزوجتك المخلصة،

256
00:23:47,566 --> 00:23:51,779
‫وأن تصونها من هذه اللحظة
‫حتى يفرّقكما الموت؟

257
00:23:51,862 --> 00:23:52,905
‫أقبل.

258
00:23:53,781 --> 00:23:57,284
‫وأنت يا "إيلسويث"،
‫وأمام كل هذه الجموع هنا،

259
00:23:57,368 --> 00:24:02,456
‫هل تقبلين بهذا الرجل، "ألفريد"،
‫وأن تخلصي له

260
00:24:02,539 --> 00:24:06,418
‫وتخدميه وتطيعيه حتى مماتك؟

261
00:24:06,502 --> 00:24:07,544
‫أقبل.

262
00:24:17,680 --> 00:24:18,555
‫- آمين.
‫- آمين.

263
00:24:18,639 --> 00:24:20,015
‫- آمين.
‫- آمين.

264
00:24:20,599 --> 00:24:25,646
‫بحضور كل هذه الجموع، وأمام الرب،

265
00:24:26,105 --> 00:24:28,232
‫أعلنكما الآن،

266
00:24:28,315 --> 00:24:31,443
‫زوجًا وزوجة.

267
00:24:54,425 --> 00:24:57,636
‫- "بيورن" الشجاع.
‫- أجل؟

268
00:24:57,720 --> 00:25:00,347
‫أنا وأنت لدينا أشياء كثيرة مشتركة.

269
00:25:03,976 --> 00:25:05,019
‫وكيف ذلك؟

270
00:25:06,186 --> 00:25:07,730
‫نتشارك في الأب نفسه.

271
00:25:12,985 --> 00:25:16,697
‫أُدعى "ماغنوس". أنا ابن "راغنار"
‫من الملكة "كوينثرث".

272
00:25:16,780 --> 00:25:18,907
‫ترعرعت هنا في الفيلا الملكية مع "ألفريد".

273
00:25:19,491 --> 00:25:21,535
‫كان صديق طفولتي.

274
00:25:21,618 --> 00:25:26,248
‫لكن في النهاية، وبعد أن سُجن "راغنار" هنا،

275
00:25:26,332 --> 00:25:28,208
‫طُردت.

276
00:25:30,002 --> 00:25:33,464
‫وتخل~ت عائلة "ألفريد" عني كلّيًا.

277
00:25:35,758 --> 00:25:38,427
‫سمعنا أن لدى "راغنار" ابن في "وسكس".

278
00:25:38,510 --> 00:25:42,931
‫أجل، تمكّنت من البقاء حيًا.
‫بالطبع لا يعرفون ذلك.

279
00:25:43,015 --> 00:25:44,767
‫لا يعرفون من أكون حتى.

280
00:25:45,559 --> 00:25:48,228
‫سمعت أنكم هنا. إخوتي غير الأشقاء.

281
00:25:49,021 --> 00:25:50,647
‫كان ينبغي أن أراك.

282
00:25:52,149 --> 00:25:53,275
‫هذا مذهل.

283
00:25:53,359 --> 00:25:56,111
‫ليست لديك أدنى فكرة كم يسعدني هذا.

284
00:25:58,113 --> 00:26:01,408
‫بعد كل تلك السنين من الضياع.

285
00:26:06,747 --> 00:26:10,751
‫لكن الآن يا أخي، عثرنا عليك.

286
00:27:10,185 --> 00:27:11,270
{\an8}‫"(يورك)"

287
00:27:11,353 --> 00:27:12,354
{\an8}‫البوابة!

288
00:27:17,943 --> 00:27:19,862
‫أفسحوا الطريق.

289
00:27:21,822 --> 00:27:24,408
‫أنا هنا لأهجم على "وسكس".

290
00:27:26,493 --> 00:27:32,624
‫لقد أضعف جيشنا العظيم دفاعاتهم.

291
00:27:32,708 --> 00:27:34,585
‫لكنني رأيت ما يكفي حين كنت هناك

292
00:27:34,668 --> 00:27:37,212
‫لأعرف أنه لا تزال هناك أماكن لسلبها.

293
00:27:37,671 --> 00:27:41,592
‫وأريد أن أكون ثريًا، لهذا لديّ طموح كبير.

294
00:27:43,093 --> 00:27:46,597
‫قد يهمّك أن تعرف أن "وسكس" لديها ملك جديد.

295
00:27:48,307 --> 00:27:52,436
‫- من يكون؟
‫- صبي. حفيد "إيكبرت"، يُدعى "ألفريد".

296
00:27:53,812 --> 00:27:56,106
‫إذًا هم أضعف مما ظننت.

297
00:27:57,441 --> 00:28:01,361
‫لم قلت إنني لن أبقى المسؤول لفترة طويلة؟

298
00:28:01,945 --> 00:28:05,199
‫ما أعلمه أنك و"إيفار" اللاعظمي حليفان.

299
00:28:06,325 --> 00:28:09,328
‫لم أقصد أن أهينك.

300
00:28:11,163 --> 00:28:15,751
‫أريد أن أدعوك لتنهب "وسكس" إلى جانبي.

301
00:28:16,502 --> 00:28:20,422
‫يمكننا أن نستلذّ بثمار انتصارنا،
‫ثم يمكننا أن نضع خططًا جديدة.

302
00:28:20,506 --> 00:28:23,592
‫- خطط جديدة؟
‫- أجل.

303
00:28:24,092 --> 00:28:29,431
‫هل تريد أن تبقى هنا في "يورك"
‫طيلة حياتك وأن تحميها لأجل "إيفار"؟

304
00:28:32,476 --> 00:28:37,564
‫كلا. لطالما كان لديّ طموح أكبر.

305
00:28:37,648 --> 00:28:40,901
‫بالطبع، فأنت من "الفايكنغ".

306
00:28:41,693 --> 00:28:43,153
‫إذًا...

307
00:28:44,905 --> 00:28:49,827
‫بعد أن نسلب "وسكس"، أنا وأنت معًا

308
00:28:49,910 --> 00:28:55,624
‫- سنعود بانتصارنا إلى "كاتيغات".
‫- لنشارك غنائمنا مع ملكها؟

309
00:28:56,416 --> 00:29:00,212
‫بل لنطيح بملكها.

310
00:29:06,635 --> 00:29:10,556
‫يبدو لي أنك لست ابن "راغنار لوثبروك".

311
00:29:10,639 --> 00:29:14,601
‫ولا أنا. لكن أبناء "راغنار لوثبروك"

312
00:29:14,685 --> 00:29:18,146
‫هم أكثر الأشخاص شهرةً في عالمنا كله.

313
00:29:18,230 --> 00:29:21,316
‫ولست متأكدًا من أنني أود أن أقاتلهم.

314
00:29:21,400 --> 00:29:22,401
‫ولا أيًا منهم.

315
00:29:22,776 --> 00:29:26,154
‫وما أهمية أسمائهم؟ لا شيء.

316
00:29:26,238 --> 00:29:30,617
‫سيأتي يوم لن يتذكّر أحد
‫اسم "راغنار لوثبروك" ولا أبناءه.

317
00:29:30,701 --> 00:29:32,536
‫سيُنسون إلى الأبد.

318
00:29:33,745 --> 00:29:36,623
‫حتى بالكاد يمكنني تذكّر اسمه الآن.

319
00:29:37,374 --> 00:29:39,209
‫ربما أنت محق.

320
00:29:40,168 --> 00:29:44,006
‫لكن في تلك الحالة،
‫سيغدو عالمنا بائسًا تمامًا.

321
00:29:44,923 --> 00:29:50,429
‫يجب أن نتذكر دومًا "راغنار لوثبروك"،
‫حتى لو لم نكن نعرفه.

322
00:29:50,512 --> 00:29:53,682
‫حتى لو أننا سمعنا باسمه فقط،
‫وهل تدري لماذا؟

323
00:29:54,349 --> 00:29:59,605
‫لأننا جميعًا
‫أبناء "راغنار لوثبروك". جميعًا.

324
00:30:04,401 --> 00:30:07,571
‫فكّر في الأمر أيها القائد "أولافسون".

325
00:30:10,324 --> 00:30:13,035
‫لقد أثبت الملك شجاعته في النهاية.

326
00:30:15,037 --> 00:30:18,206
‫بالفعل. وأكثر مما توقّعت.

327
00:30:19,291 --> 00:30:20,709
‫ماذا سيحدث الآن؟

328
00:30:22,711 --> 00:30:26,131
‫يجب أن أتخلّص من جميع من تآمر ضده.

329
00:30:26,214 --> 00:30:27,424
‫وضدنا.

330
00:30:28,008 --> 00:30:32,179
‫"ألفريد" ليس بمأمن، بالرغم من شجاعته.

331
00:30:33,138 --> 00:30:36,600
‫إن كان "كاثريد" قائدهم،
‫فمن سيحل محله الآن؟

332
00:30:36,683 --> 00:30:38,393
‫لا أدري.

333
00:30:39,144 --> 00:30:42,814
‫لكنني موقن تقريبًا أنهم كانوا ينوون
‫أن يستبدلوا "ألفريد" بـ"إيثلريد".

334
00:30:43,482 --> 00:30:46,068
‫لكن إن كان "إيثلريد"
‫جزءًا من هذه المؤامرة أم لا،

335
00:30:46,985 --> 00:30:48,904
‫هذا ما لم أكتشفه بعد.

336
00:30:57,621 --> 00:30:59,831
‫أتمنّى لو يمكنني المساعدة.

337
00:31:01,541 --> 00:31:06,713
‫حتى الآن، تتجمّع قوى الشر لتوجّه ضربة ما.

338
00:31:10,509 --> 00:31:12,803
‫لهذا السبب أنت هنا.

339
00:31:15,764 --> 00:31:18,767
‫لتساعديني لأقاتل الشيطان.

340
00:31:30,779 --> 00:31:31,947
‫أنا "إيثلريد".

341
00:31:33,949 --> 00:31:36,201
‫هيا!

342
00:32:12,237 --> 00:32:13,989
‫أردت أن تتحدث إليّ يا أخي؟

343
00:32:14,072 --> 00:32:16,491
‫أجل يا أخي.

344
00:32:16,575 --> 00:32:20,662
‫تعال. اجلس. اشرب.
‫لديّ أنباء مذهلة. أنباء عظيمة.

345
00:32:20,746 --> 00:32:25,333
‫- أليس كذلك يا حلوتي؟
‫- أجل، أنباء مذهلة.

346
00:32:26,168 --> 00:32:27,919
‫هيا، اجلس.

347
00:32:29,713 --> 00:32:31,131
‫اجلس.

348
00:32:33,675 --> 00:32:36,720
‫إذًا، ما هي الأنباء العظيمة؟
‫أودّ سماع بعض الأنباء العظيمة.

349
00:32:39,473 --> 00:32:40,974
‫من أين أبدأ؟

350
00:32:42,768 --> 00:32:47,064
‫تعرف أن عائلتنا كلها تنحدر من الأب الأكبر.

351
00:32:47,147 --> 00:32:50,108
‫- أجل.
‫- أجل، وأنا وأنت أيضًا.

352
00:32:50,192 --> 00:32:54,571
‫ننحدر أنا وأنت من "أودن".
‫والجميع يعلم ذلك.

353
00:32:55,489 --> 00:32:58,158
‫تتذكر أيضًا حين كنا صغارًا،

354
00:32:58,742 --> 00:33:00,702
‫أنت وإخوتك

355
00:33:00,786 --> 00:33:04,456
‫لطالما سخرتم مني لأنني كنت مختلفًا عنكم.

356
00:33:04,539 --> 00:33:06,583
‫لا أتذكّر أنني سخرت منك يا "إيفار".

357
00:33:06,666 --> 00:33:10,420
‫كلا، لكنك شفقت عليّ. وأنا شعرت بالعار.

358
00:33:11,088 --> 00:33:16,384
‫كرهت كوني مشلولًا. ولطالما كسرت عظامي.

359
00:33:16,468 --> 00:33:22,682
‫تلك الآلام المبرحة. كنت غاضبًا للغاية
‫طوال الوقت يا "هفيسترك".

360
00:33:22,766 --> 00:33:28,188
‫وأسأل نفسي، لم تكرهني الآلهة إلى هذا الحد؟

361
00:33:30,857 --> 00:33:32,025
‫لم أنا؟

362
00:33:35,070 --> 00:33:37,739
‫ثم شرحت "فريديس" لي أمرًا.

363
00:33:37,823 --> 00:33:40,992
‫أخبرتني أنه كوني مشوّهًا

364
00:33:41,535 --> 00:33:44,079
‫هو علامة مؤكدة أن الآلهة تفضّلني عن غيري.

365
00:33:44,579 --> 00:33:47,165
‫فضّلتني بكوني شخصًا مميزًا للغاية.

366
00:33:47,249 --> 00:33:51,503
‫فلم تكن وصمة عار في النهاية. ليست نقمة،

367
00:33:52,671 --> 00:33:54,172
‫بل نعمة.

368
00:33:54,256 --> 00:33:56,967
‫هذا صحيح. كنت أعرف ذلك.

369
00:33:57,050 --> 00:33:58,927
‫لم تخبرني بهذا يا "إيفار"؟

370
00:33:59,010 --> 00:34:03,765
‫أخبرك بهذا لأن هذا الشخص المميز للغاية

371
00:34:03,849 --> 00:34:08,520
‫قد أدرك شيئًا استثنائيًا ومذهلًا في نفسه.

372
00:34:08,603 --> 00:34:12,399
‫- هذا واضح للغاية.
‫- ماذا أدركت؟

373
00:34:12,899 --> 00:34:16,987
‫أدركت أنني لا أنحدر من الآلهة وحسب.

374
00:34:17,070 --> 00:34:18,238
‫كلا.

375
00:34:19,573 --> 00:34:21,491
‫الحقيقة يا "هفيسترك"،

376
00:34:21,575 --> 00:34:25,328
‫"إيفار" اللاعظمي هو إله.

377
00:34:28,039 --> 00:34:30,375
‫إنه إله.

378
00:34:30,458 --> 00:34:33,712
‫وأنا أحمل ابنه المقدس.

379
00:34:36,131 --> 00:34:37,549
‫أنت مجنون يا "إيفار".

380
00:34:37,632 --> 00:34:40,760
‫لست كذلك.

381
00:34:40,844 --> 00:34:42,929
‫هذا خطؤك. فعلت المستحيل.

382
00:34:43,013 --> 00:34:44,890
‫سأصبح أبًا.

383
00:34:47,601 --> 00:34:51,354
‫أنا مقدس. وللاحتفال بهذا،

384
00:34:51,438 --> 00:34:55,066
‫سنحظى بوليمة، وسندعو كل قوم "كاتيغات".

385
00:34:55,192 --> 00:34:58,778
‫وسنقدّم تضحية من أجل رفاقي الآلهة،

386
00:34:58,862 --> 00:35:01,281
‫لترحّب بانضمامي للعائلة في "آيسر".

387
00:35:02,616 --> 00:35:04,242
‫لكن يجب أن تكون تضحية مهمّة.

388
00:35:04,326 --> 00:35:06,745
‫يجب أن يكون شخصًا تعرفه الآلهة.

389
00:35:06,828 --> 00:35:10,040
‫شخص يعرفه الناس أيضًا. شخص...

390
00:35:11,416 --> 00:35:13,460
‫شخص.

391
00:35:26,890 --> 00:35:29,351
‫أنت لا تعي ما تقوله يا أخي.

392
00:36:05,262 --> 00:36:08,890
‫ماذا ستختار؟

393
00:36:11,685 --> 00:36:14,020
‫سأنهب "وسكس" إلى جانبك.

394
00:36:15,772 --> 00:36:19,859
‫هذا جيد.

395
00:36:19,943 --> 00:36:22,737
‫وماذا عن نفوذك هنا؟

396
00:36:23,780 --> 00:36:26,491
‫سأعترف بك كملك على "يورك"،

397
00:36:26,574 --> 00:36:29,869
‫ولن أشعر بأنني ملزم بخدمة "إيفار".

398
00:36:30,537 --> 00:36:34,666
‫في هذه الحالة سترافقني لنطيح به،

399
00:36:34,749 --> 00:36:37,877
‫حتى لو كان ابن "راغنار".

400
00:36:41,131 --> 00:36:43,258
‫أرني سوار ذراعك.

401
00:36:48,972 --> 00:36:50,598
‫هل هذه إجابة كافية؟

402
00:37:17,125 --> 00:37:19,961
‫"ثورون"!

403
00:37:40,023 --> 00:37:41,149
‫لقد رحلت.

404
00:37:44,402 --> 00:37:46,446
‫- لقد رحلت.
‫- ماذا تقصد بقولك "رحلت"؟

405
00:37:46,529 --> 00:37:47,822
‫"ثورون"، لقد اختفت.

406
00:37:47,906 --> 00:37:49,783
‫لا أفهم. لا يمكن أن تختفي.

407
00:37:49,866 --> 00:37:52,994
‫أخبرتني أمي أنها ذهبت لتصلّي عند الشلال.

408
00:37:53,078 --> 00:37:54,371
‫شعرت أن الولادة قريبة.

409
00:37:54,454 --> 00:37:56,581
‫أرادت أن تصلّي لـ"فريا"
‫من أجل ولادة سليمة.

410
00:37:56,664 --> 00:37:59,709
‫لم أجدها هناك. صرخت وبحثت عنها.

411
00:37:59,793 --> 00:38:01,669
‫لقد اختفت.

412
00:38:06,341 --> 00:38:08,551
‫- تعال.
‫- أجل يا أبي.

413
00:38:10,220 --> 00:38:13,139
‫كلا. رجاءً.

414
00:38:13,223 --> 00:38:16,434
‫إلا أختك. إلا "ثورون".

415
00:38:32,325 --> 00:38:34,744
‫لقد عشت طوال حياتك مختبئًا.

416
00:38:35,537 --> 00:38:39,290
‫إذًا لم لا تظهر شخصيتك الحقيقية
‫لـ"ألفريد"؟

417
00:38:40,333 --> 00:38:43,795
‫فقد كان صديقك في الطفولة.
‫متأكد أنه سيتذكرك.

418
00:38:43,878 --> 00:38:47,549
‫كلا، طردني والده من الفيلا.

419
00:38:47,632 --> 00:38:51,052
‫لم يحاول "ألفريد" أن يعرف ماذا حل بي.

420
00:38:52,137 --> 00:38:55,223
‫لو كشفت نفسي، متأكد أنهم سيقتلونني.

421
00:38:56,558 --> 00:39:01,646
‫لقد خانني الملك "إيكبرت" وعائلته
‫كما خانوا أبانا.

422
00:39:05,400 --> 00:39:09,362
‫قالوا إنكم هنا لتدعموا الملك "ألفريد".

423
00:39:10,488 --> 00:39:12,115
‫كيف يمكنكم ذلك؟

424
00:39:12,991 --> 00:39:14,701
‫نحن تحت رحمة "ألفريد".

425
00:39:15,326 --> 00:39:17,203
‫يجب أن يكون هو تحت رحمتك.

426
00:39:18,163 --> 00:39:21,374
‫"ألفريد" مذنب كحال أبيه وجدّه

427
00:39:21,458 --> 00:39:23,626
‫بمقتل أبينا.

428
00:39:40,435 --> 00:39:44,397
‫- حيّوا الإله "إيفار".
‫- حيّوا الإله "إيفار".

429
00:39:44,522 --> 00:39:48,234
‫- حيّوا الإله "إيفار".
‫- حيّوا الإله "إيفار".

430
00:39:48,318 --> 00:39:51,696
‫- حيّوا الإله "إيفار".
‫- حيّوا الإله "إيفار".

431
00:39:59,037 --> 00:40:00,955
‫تحرّكوا! اغربوا!

432
00:40:04,584 --> 00:40:07,253
‫تحركوا!

433
00:40:07,337 --> 00:40:09,214
‫هيا!

434
00:40:09,297 --> 00:40:12,675
‫وأنت! تعال! تحرك!

435
00:41:00,640 --> 00:41:02,642
‫اركعوا للإله "إيفار".

436
00:41:03,518 --> 00:41:04,561
‫اركعوا.

437
00:41:06,604 --> 00:41:09,899
‫- أحنوا رؤوسكم.
‫- على ركبكم.

438
00:41:10,900 --> 00:41:13,778
‫اركعوا للإله "إيفار".

439
00:42:32,607 --> 00:42:35,735
‫اجلبوا التضحية!

440
00:42:38,988 --> 00:42:40,740
‫"إيفار"!

441
00:42:44,035 --> 00:42:47,246
‫حيّوا "إيفار"!

442
00:43:01,260 --> 00:43:04,180
‫"إيفار"!

443
00:43:10,603 --> 00:43:14,315
‫"إيفار"! حيّوا "إيفار"!

444
00:43:31,791 --> 00:43:33,209
‫"إيفار"!

445
00:44:30,016 --> 00:44:32,018
‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"

