﻿1
00:01:19,219 --> 00:01:20,262
{\an8}‫حسنًا؟

2
00:01:20,721 --> 00:01:21,763
{\an8}‫لم يرها أحد.

3
00:01:24,474 --> 00:01:27,185
{\an8}‫إن كانت لا تزال على قيد الحياة،
‫فهي قد اختفت.

4
00:01:30,272 --> 00:01:32,399
{\an8}‫أقسمت بحياتي وبإلهي،

5
00:01:32,482 --> 00:01:34,902
{\an8}‫إن انتصرنا على أعدائنا بمساعدتكم،

6
00:01:35,193 --> 00:01:39,615
{\an8}‫أنني سألتزم بما وعدكم به جدّي،
‫الملك "إيكبرت".

7
00:01:43,535 --> 00:01:47,039
{\an8}‫ها هي المعاهدة التي تتضمن موافقتنا الملكية

8
00:01:47,122 --> 00:01:50,792
{\an8}‫بمنحكم جميع الأراضي
‫في مملكة "أنغليا الشرقية" القديمة.

9
00:01:53,086 --> 00:01:55,547
{\an8}‫أمنحكم هذه الأراضي إلى الأبد

10
00:01:55,756 --> 00:01:57,925
{\an8}‫لتزرعوها وتستقروا فيها كما ترونه مناسبًا.

11
00:01:59,176 --> 00:02:01,261
{\an8}‫ما من تعداد سكاني كبير هناك،

12
00:02:01,637 --> 00:02:03,931
{\an8}‫لكن رغم ذلك، هناك مستوطنات ومزارع.

13
00:02:04,640 --> 00:02:07,601
{\an8}‫بعض سكانها انتقلوا إلى مكان آخر،
‫لكن اختار الآخرون البقاء.

14
00:02:07,893 --> 00:02:09,645
{\an8}‫أقترح أن تعاملوهم بطريقة جيدة.

15
00:02:09,937 --> 00:02:14,691
{\an8}‫إنهم ليسوا عدائيين تجاهكم،
‫لكنهم سيكونون متخوّفين وحذرين.

16
00:02:16,109 --> 00:02:18,320
‫- آخر مرة حدث هذا...
‫- أجل.

17
00:02:18,904 --> 00:02:21,782
‫كل ما يمكنني قوله
‫إن هذه المرة ستكون مختلفة.

18
00:02:22,241 --> 00:02:25,077
‫سأترك بعضًا من حراسي كبادرة لدعمي لكم،

19
00:02:25,160 --> 00:02:27,955
‫وسأستخدم سلطتي كملك لحماية حقوقكم.

20
00:02:28,872 --> 00:02:30,415
‫لا سبب يدعو للقلق بخلاف ذلك.

21
00:02:38,131 --> 00:02:41,218
‫سأضع هنا الختم الملكي.

22
00:02:41,969 --> 00:02:43,011
‫وها قد انتهينا.

23
00:02:47,599 --> 00:02:50,519
‫والآن أرحّب بكم بصفة رسمية

24
00:02:51,770 --> 00:02:53,897
‫كحلفاء وأصدقاء.

25
00:03:08,120 --> 00:03:10,122
‫هذه ليست نهاية أعمالنا اليوم.

26
00:03:14,334 --> 00:03:17,087
‫أيها الحراس، اعتقلوا الخونة.

27
00:03:18,672 --> 00:03:20,716
‫كلا! لا يمكنك فعل هذا!

28
00:03:20,841 --> 00:03:21,842
‫أبعد يديك عني!

29
00:03:21,925 --> 00:03:23,051
‫- دع يديّ!
‫- كلا!

30
00:03:24,219 --> 00:03:25,637
‫كلا يا سيدي! أنا بريء!

31
00:03:25,762 --> 00:03:28,557
‫ستندم قريبًا على أفعالك
‫أيها اللورد "ألفريد"!

32
00:03:28,682 --> 00:03:29,808
‫أعدك بهذا!

33
00:03:31,810 --> 00:03:33,854
‫أنا بريء!

34
00:03:44,823 --> 00:03:47,909
{\an8}‫"(يورك)"

35
00:04:04,051 --> 00:04:09,556
‫إذًا، أيها الملك "هارلد"، لقد عدت مهزومًا

36
00:04:09,723 --> 00:04:12,768
‫بعد أن جعلك "بيورن" الشجاع تبدو أحمق،

37
00:04:13,226 --> 00:04:17,397
‫ومن دون تواجد للقائد "أولافسون"، قائدنا.

38
00:04:17,814 --> 00:04:20,734
‫القائد "أولافسون" مات في المعركة،

39
00:04:24,529 --> 00:04:28,909
‫ومن المؤكد أنه الآن في "فالهالا".

40
00:04:29,242 --> 00:04:31,036
‫بم سينفعنا ذلك؟

41
00:04:32,662 --> 00:04:34,623
‫يجب أن تؤمنوا بقادتكم.

42
00:04:36,708 --> 00:04:39,044
‫يمكنهم أن يعانوا من الخسائر والانهزامات،

43
00:04:40,379 --> 00:04:44,883
‫لكن يجب أن تمنحوهم فرصة
‫ليثبتوا مكانتهم أولًا.

44
00:04:47,177 --> 00:04:50,931
‫أنا لا أعطي فرصًا أخرى.

45
00:04:52,391 --> 00:04:55,018
‫ليس للحمقى والفشلة.

46
00:05:03,068 --> 00:05:07,989
‫كانت هذه كلماتي بالضبط
‫حين كنت أصغر سنًا، لكن...

47
00:05:10,492 --> 00:05:14,371
‫ستعيش وتتعلّم.

48
00:05:40,313 --> 00:05:44,818
‫يا أصدقائي، لم تسنح لي الفرصة لأعرّفكم

49
00:05:45,402 --> 00:05:49,489
‫على "ماغنوس"، ابن "راغنار لوثبروك".

50
00:05:49,614 --> 00:05:51,074
‫حيّوا "راغنار"!

51
00:05:51,491 --> 00:05:54,953
‫بوجوده بجانبنا
‫يمكننا أن نحقّق إنجازات عظيمة.

52
00:05:56,079 --> 00:05:59,749
‫مدينة "يورك" هذه ستكون مدينة عظيمة!

53
00:06:01,084 --> 00:06:05,547
‫ستكون مركز إمبراطورية! إمبراطوريتنا!

54
00:06:06,506 --> 00:06:09,217
‫والتي ستمتد من هنا إلى "كاتيغات"،

55
00:06:09,551 --> 00:06:12,512
‫ومن "إيرلندا" إلى "فرانكيا"،

56
00:06:13,388 --> 00:06:16,474
‫ومن "اسكتلندا" إلى سهب "الروس"!

57
00:06:17,058 --> 00:06:19,686
‫أجل!

58
00:06:31,156 --> 00:06:32,157
‫اجلسي.

59
00:06:38,580 --> 00:06:42,834
‫لقد قتلت "هيهموند"،
‫واحدًا من أعظم المقاتلين الساكسونيين.

60
00:06:43,001 --> 00:06:45,295
‫كانت إصابته بليغة حينها!

61
00:06:45,420 --> 00:06:46,922
‫لقد أرسلته إلى حتفه وحسب.

62
00:06:49,674 --> 00:06:51,426
‫لم تقاتلين لصالح الملك "هارلد"؟

63
00:06:51,718 --> 00:06:54,888
‫كنت في "يورك" مع زوجي، إيرل "أولافسون".

64
00:06:55,180 --> 00:06:56,765
‫وافقنا على الانضمام إلى جيش الملك.

65
00:06:57,390 --> 00:06:58,642
‫وأين هو زوجك الآن؟

66
00:06:58,934 --> 00:07:00,477
‫قُتل في المعركة.

67
00:07:01,311 --> 00:07:03,647
‫هذا مؤسف. لقد كان زوجًا صالحًا.

68
00:07:04,439 --> 00:07:05,482
‫رجل طيب.

69
00:07:06,816 --> 00:07:08,401
‫خسرت أمي في المعركة.

70
00:07:09,527 --> 00:07:12,697
‫أمك؟ من أنت؟

71
00:07:14,032 --> 00:07:16,993
‫"بيورن". "بيورن" الشجاع.

72
00:07:17,827 --> 00:07:18,912
‫أنت مشهور.

73
00:07:20,372 --> 00:07:22,666
‫هذا يعني أنه يمكنك فعل ما يحلو لك.

74
00:07:23,041 --> 00:07:24,834
‫وأن تطلب من الناس ما يحلو لك.

75
00:07:27,170 --> 00:07:28,088
‫ما اسمك؟

76
00:07:28,463 --> 00:07:29,464
‫"غونهيلد".

77
00:07:30,006 --> 00:07:30,924
‫"غونهيلد".

78
00:07:32,634 --> 00:07:34,135
‫أود أن أتعرّف عليك أكثر.

79
00:07:34,970 --> 00:07:36,638
‫ماذا يُفترض بي أن أقول؟

80
00:07:37,472 --> 00:07:42,018
‫أنت ترى كيف حالي. مربوطة ومسجونة.

81
00:07:42,519 --> 00:07:43,895
‫وزوجي ميت.

82
00:07:44,980 --> 00:07:47,357
‫هل يُفترض أن أرفض تقرّبك مني؟

83
00:07:48,441 --> 00:07:50,068
‫يمكنني أن أستغلّك.

84
00:07:53,738 --> 00:07:54,739
‫لكنني لا أريد هذا.

85
00:07:56,157 --> 00:07:57,784
‫أنا وأنت متساويان.

86
00:07:59,619 --> 00:08:03,164
‫سأفك وثاقك إن أجبت عن سؤال واحد.

87
00:08:03,707 --> 00:08:04,708
‫أجل؟

88
00:08:05,959 --> 00:08:09,921
‫بعد أن مات "هيهموند"،
‫كانت أمي جريحة وقد اختفت.

89
00:08:10,964 --> 00:08:14,509
‫أريد أن أعرف إن كنت قد شهدت أيّ شيء
‫من شأنه أن يمنحني إجابة.

90
00:08:14,718 --> 00:08:17,762
‫أريد أن أعرف إن كان اختفاؤها بمحض إرادتها

91
00:08:18,471 --> 00:08:19,598
‫أم أُجبرت عليه.

92
00:08:21,141 --> 00:08:22,392
‫لا يمكنني أن أساعدك.

93
00:08:23,602 --> 00:08:24,728
‫لم أر شيئًا.

94
00:08:38,700 --> 00:08:42,287
‫أنت حرة طليقة. يمكنك فعل ما يحلو لك.

95
00:08:48,627 --> 00:08:49,878
‫ما كان سبب ذلك؟

96
00:08:50,879 --> 00:08:53,214
‫كنت أمارس حريتي.

97
00:08:55,550 --> 00:08:57,093
‫ربما سنلتقي مجددًا.

98
00:08:57,802 --> 00:08:58,720
‫من يدري؟

99
00:09:00,096 --> 00:09:01,348
‫يمكنك أن ترحل الآن.

100
00:09:15,945 --> 00:09:17,113
‫ماذا حل بها؟

101
00:09:20,659 --> 00:09:22,285
‫كيف للناس أن يختفوا هكذا؟

102
00:09:23,036 --> 00:09:24,079
‫أنت تعرف كيف.

103
00:09:24,704 --> 00:09:26,414
‫ألم يختف أبونا أيضًا؟

104
00:09:28,333 --> 00:09:30,085
‫هذا التصرف لا يشبه "لاغيرثا".

105
00:09:31,503 --> 00:09:33,171
‫إنها لا تفرّ وحسب.

106
00:09:33,338 --> 00:09:34,756
‫وفي وسط معركة؟

107
00:09:35,965 --> 00:09:38,760
‫وكيف قدرت على ذلك؟
‫الأمر أشبه بتلاشيها في الهواء.

108
00:09:38,968 --> 00:09:40,553
‫- أعرفها...
‫- كلا، لا تعرفها!

109
00:09:41,137 --> 00:09:42,263
‫لا تعرف شيئًا.

110
00:09:42,931 --> 00:09:44,307
‫قتلت "لاغيرثا" أمك.

111
00:09:44,391 --> 00:09:47,060
‫وبالنسبة إليك، تتمنى لو أنها ميتة.

112
00:09:47,560 --> 00:09:48,978
‫لم أتحدّث إليك من الأساس؟

113
00:09:50,605 --> 00:09:52,107
‫أنا أعرف "لاغيرثا".

114
00:09:54,192 --> 00:09:59,406
‫لقد أحببتها ووثقت بها وقد أحبتني ووثقت بي.

115
00:10:01,658 --> 00:10:04,744
‫ما كانت لتختفي من دون مبرر.

116
00:10:06,121 --> 00:10:07,539
‫ماذا يعني ذلك حتى؟

117
00:10:07,997 --> 00:10:10,125
‫ربما لم يعد لديها أيّ مبرر.

118
00:10:16,381 --> 00:10:17,799
‫لقد أنقذ حياتي.

119
00:10:18,049 --> 00:10:20,844
‫لقد كان متورطًا.

120
00:10:22,220 --> 00:10:25,223
‫- عليك...
‫- لقد قررت أن أسامحه.

121
00:10:29,644 --> 00:10:31,146
‫هل أخبرته بهذا؟

122
00:10:37,610 --> 00:10:38,778
‫"ألفريد"...

123
00:10:40,864 --> 00:10:43,783
‫يجب أن يتحدث في الأمر.

124
00:10:44,117 --> 00:10:46,828
‫يجب أن يكون صادقًا.

125
00:10:47,328 --> 00:10:49,539
‫ثم يمكنك أن تسامحه.

126
00:10:49,831 --> 00:10:51,124
‫بربك!

127
00:10:52,041 --> 00:10:54,544
‫أنا أتفهّم جيدًا.

128
00:10:57,589 --> 00:11:00,550
‫لكن إن لم ترغب في التحدث إليه،

129
00:11:00,925 --> 00:11:03,511
‫أرجو أن تأذن لي بذلك.

130
00:11:04,345 --> 00:11:08,183
‫رجاءً. أريد أن أعرف السبب،

131
00:11:10,852 --> 00:11:13,313
‫ربما يمكنني أن أسامحه.

132
00:11:28,912 --> 00:11:30,371
‫حثالة غدّار.

133
00:11:35,585 --> 00:11:36,586
‫خائن.

134
00:11:40,340 --> 00:11:42,800
‫الموت للملك!

135
00:11:51,476 --> 00:11:52,519
‫ليحيا الملك!

136
00:12:23,675 --> 00:12:24,676
‫طعام!

137
00:12:33,935 --> 00:12:34,936
‫"فلوكي"!

138
00:12:35,979 --> 00:12:37,021
‫ما كان هذا؟

139
00:12:37,438 --> 00:12:38,439
‫"فلوكي"!

140
00:12:40,650 --> 00:12:41,484
‫انتظروا هنا.

141
00:12:43,152 --> 00:12:44,779
‫"فلوكي"!

142
00:12:58,501 --> 00:12:59,544
‫"هيلغي"!

143
00:13:06,384 --> 00:13:07,385
‫تعال إلى الداخل.

144
00:13:10,346 --> 00:13:12,015
‫أنت مصاب بلسعة صقيع بليغة.

145
00:13:12,599 --> 00:13:14,934
‫ستخسر واحدًا من أصابعك على الأقل.

146
00:13:16,311 --> 00:13:18,730
‫لم سافرت عبر ذلك الطريق وفي طقس كهذا؟

147
00:13:20,815 --> 00:13:22,400
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

148
00:13:22,859 --> 00:13:23,818
‫لماذا؟

149
00:13:24,193 --> 00:13:25,903
‫الجميع يحتضر.

150
00:13:28,698 --> 00:13:31,576
‫ماذا تقصد يا "هيلغي"؟ من يحتضر؟

151
00:13:33,786 --> 00:13:37,290
‫بعد وقت قصير من رحيلنا،
‫أُصيب والدي بالمرض.

152
00:13:39,000 --> 00:13:41,753
‫قطعنا مسافة كبيرة وبنينا منزلًا.

153
00:13:42,295 --> 00:13:45,798
‫لكن كمية الطعام قليلة جدًا والجميع مرضى.

154
00:13:47,842 --> 00:13:50,053
‫أظن أن "إيفيند" يحتضر.

155
00:13:51,846 --> 00:13:54,974
‫وكان مرض أختي "يورون" شديدًا حين تركتهم.

156
00:13:55,892 --> 00:13:58,353
‫وكنا قد دفنا...

157
00:13:58,561 --> 00:14:00,688
‫طفلين أو 3.

158
00:14:02,690 --> 00:14:03,816
‫لا تتحدث أكثر.

159
00:14:03,941 --> 00:14:06,903
‫أتوسل إليكم. ساعدونا أرجوكم.

160
00:14:07,028 --> 00:14:09,030
‫اذهبوا وأنقذوا عائلتي.

161
00:14:09,530 --> 00:14:12,617
‫أعلم أننا لا نستحق الإنقاذ،
‫لكن أرجوك يا "فلوكي".

162
00:14:17,121 --> 00:14:19,290
‫حاول أن تنقذهم قبل أن يفوت الأوان.

163
00:14:21,042 --> 00:14:22,085
‫أرجوك!

164
00:14:26,756 --> 00:14:31,678
‫فكّر في "ميولنير"، مطرقة "ثور"،
‫لتتحل بالثبات.

165
00:14:48,569 --> 00:14:49,654
‫لم أردت مقابلتي؟

166
00:14:54,283 --> 00:14:55,660
‫تعرف السبب.

167
00:14:56,285 --> 00:14:59,122
‫لو كنت أعلم ما كنت لأسألك.

168
00:15:01,124 --> 00:15:06,629
‫اعتُقل جميع أصدقائك يا "إيثلريد".

169
00:15:07,922 --> 00:15:12,552
‫اعترف اللورد "كينهارد" بكل شيء.

170
00:15:13,886 --> 00:15:14,887
‫حسنًا إذًا.

171
00:15:16,222 --> 00:15:18,224
‫هذا صحيح. لقد تواصلوا معي.

172
00:15:19,225 --> 00:15:21,310
‫ما زلت غاضبًا من إجباري على ذلك،

173
00:15:21,394 --> 00:15:24,605
‫لأنه بدا لي أنني تخلّيت عن التاج
‫بعد أن ظننت أنه حقّي المشروع.

174
00:15:25,732 --> 00:15:28,192
‫أقنعوني أنه ما من داعم لـ"ألفريد" كملك،

175
00:15:28,860 --> 00:15:30,820
‫وأنهم سيطيحون به في جميع الأحوال،

176
00:15:32,947 --> 00:15:36,909
‫لكن إن وافقت على أن أحلّ محله،
‫سيكون الانقلاب من دون دماء.

177
00:15:38,494 --> 00:15:43,207
‫وهل وافقتهم على المضي في خطتهم؟

178
00:15:43,458 --> 00:15:46,002
‫أرادوا أن يجروا الانقلاب
‫قبل خروجنا للمعركة.

179
00:15:46,669 --> 00:15:49,589
‫أرادوا مني أن أمنحهم الإشارة. لكنني رفضت.

180
00:15:50,381 --> 00:15:52,467
‫أنت متورط إذًا.

181
00:15:52,633 --> 00:15:55,094
‫قلت لك، لقد رفضت ذلك.

182
00:15:59,348 --> 00:16:01,225
‫أشعر بالندم لأنني استمعت إليهم.

183
00:16:01,934 --> 00:16:03,603
‫كنت أحمق ومغترًا بنفسي.

184
00:16:03,770 --> 00:16:05,438
‫حاولت أن أعوّض عن ذلك في أرض المعركة.

185
00:16:05,521 --> 00:16:08,733
‫وكنت مستعدًا لأن أخسر حياتي بكل سرور
‫لأنقذ حياة أخي.

186
00:16:10,318 --> 00:16:13,738
‫لن أخونه ثانيةً أبدًا.

187
00:16:18,326 --> 00:16:20,036
‫اذهب وجد أمك يا فتى!

188
00:16:21,579 --> 00:16:25,458
‫اشحذوا سكاكينكم! تعالوا واشحذوها هنا!

189
00:16:47,480 --> 00:16:48,773
‫هل هذا إله؟

190
00:16:49,315 --> 00:16:50,358
‫ليس إلهًا.

191
00:16:51,317 --> 00:16:53,361
‫إنه "بوذا".

192
00:16:55,321 --> 00:16:56,739
‫ومن يكون "بوذا"؟

193
00:17:08,334 --> 00:17:09,418
‫شكرًا.

194
00:17:14,340 --> 00:17:19,137
‫لقد وصلتني للتو أنباء مثيرة للاهتمام
‫يا "هفيسترك".

195
00:17:20,805 --> 00:17:26,519
‫يبدو أن الملك "هارلد" قد هُزم في "وسكس"
‫بقيادة الملك الجديد، "ألفريد".

196
00:17:28,062 --> 00:17:32,316
‫لكن بمساعدة "لاغيرثا" و"بيورن" و"أوبا".

197
00:17:32,400 --> 00:17:34,986
‫كنت تعرف إذًا أن من ضحّيت بها
‫لم تكن "لاغيرثا".

198
00:17:39,115 --> 00:17:40,658
‫هل نجا "هارلد" من المعركة؟

199
00:17:40,825 --> 00:17:42,368
‫أجل، لقد انسحب عائدًا إلى "يورك".

200
00:17:45,204 --> 00:17:48,708
‫يبدو لي أن الوقت حان لنا
‫لنعود إلى "إنجلترا".

201
00:17:49,250 --> 00:17:52,503
‫لقد تعلّم "هارلد" درسه.
‫لا يمكنه أن ينتصر من دوني.

202
00:17:53,921 --> 00:17:54,755
‫ما هذا؟

203
00:17:59,427 --> 00:18:03,973
‫حين أخذني أبونا إلى "إنجلترا"
‫وسجنه الملك "إيكبرت"،

204
00:18:05,099 --> 00:18:07,643
‫لعبت الشطرنج مع الملك "ألفريد".

205
00:18:10,313 --> 00:18:12,523
‫وأود الآن أن ألعب الشطرنج معه مجددًا.

206
00:18:13,900 --> 00:18:17,445
‫لكن هذه المرة في ساحة المعركة.

207
00:19:06,869 --> 00:19:07,703
‫إنه الملك!

208
00:19:08,037 --> 00:19:08,871
‫أجل.

209
00:19:10,331 --> 00:19:12,625
‫الملك ورجاله. إنهم هنا.

210
00:19:15,211 --> 00:19:17,588
‫ها هي حدود ملكيتكم الشرعية.

211
00:19:18,673 --> 00:19:21,634
‫من هذه النقطة وامتدادًا إلى البحر
‫هي مملكة "أنغليا الشرقية".

212
00:19:22,343 --> 00:19:25,513
‫لطالما كنت سأمنحكم إياها،
‫وها أنا ذا أفعلها.

213
00:19:31,060 --> 00:19:33,938
‫انظر يا "بيورن". انظر إلى هذا الكنز.

214
00:20:10,391 --> 00:20:12,518
‫لقد خانوا كل مبدأ،

215
00:20:13,811 --> 00:20:16,939
‫وكل حلم وكل أمل في مستوطنتنا.

216
00:20:18,065 --> 00:20:19,525
‫لكنها عائلتي بالرغم من ذلك.

217
00:20:20,484 --> 00:20:22,236
‫وهم يحتاجون إلى المساعدة ويمكنك مساعدتهم.

218
00:20:22,987 --> 00:20:26,198
‫إن تأخرنا أكثر من ذلك، سيموتون جميعًا.

219
00:20:29,618 --> 00:20:31,037
‫فيم تفكر؟

220
00:20:31,704 --> 00:20:35,583
‫كنت أفكر أن مستوطنتنا بدأت تستقرّ أخيرًا.

221
00:20:36,709 --> 00:20:38,210
‫لم تعد هناك ضغائن.

222
00:20:41,047 --> 00:20:42,882
‫ما من حاجة إلى الانتقام أو القتل.

223
00:20:44,467 --> 00:20:46,552
‫والآن تريد أن تعيد هؤلاء الناس.

224
00:20:48,429 --> 00:20:50,431
‫هم من بدؤوا بسلسلة الثأر.

225
00:20:53,017 --> 00:20:54,435
‫ولم يريدوا الإصغاء إليّ.

226
00:20:56,270 --> 00:20:59,315
‫أتفهّم الأمر يا "فلوكي".

227
00:21:00,358 --> 00:21:03,110
‫أعي مخاوفك، لكن الأمر مختلف الآن.

228
00:21:04,653 --> 00:21:06,739
‫تعلّم أبي درسه.

229
00:21:07,823 --> 00:21:10,284
‫ويشعر بتأنيب ضمير كبير.

230
00:21:11,952 --> 00:21:13,079
‫وهل تصدّقه؟

231
00:21:13,579 --> 00:21:15,164
‫لقد تغيّر يا "فلوكي".

232
00:21:16,540 --> 00:21:17,833
‫لقد تغيّر.

233
00:21:19,085 --> 00:21:20,252
‫يمكن لهذا أن يحدث.

234
00:21:21,420 --> 00:21:23,964
‫أليس هذا ما قلت إنه سيحدث هنا يا "فلوكي"؟

235
00:21:25,257 --> 00:21:27,051
‫إننا سنعيش حياة مختلفة.

236
00:21:27,885 --> 00:21:29,303
‫وإننا سنتغيّر.

237
00:21:59,583 --> 00:22:00,626
‫أهلًا بك يا مولاي.

238
00:22:03,462 --> 00:22:04,463
‫أهلًا بك.

239
00:22:07,675 --> 00:22:09,093
‫لا يمكنني الدخول.

240
00:22:09,844 --> 00:22:11,554
‫ولا أنا.

241
00:22:12,179 --> 00:22:13,806
‫إنهم يعبدون إلهًا زائفًا.

242
00:22:21,897 --> 00:22:23,149
‫هل تريد التحدث؟

243
00:22:28,988 --> 00:22:30,447
‫لقد خسرت أبي.

244
00:22:32,825 --> 00:22:34,118
‫والآن خسرت أمي.

245
00:22:36,829 --> 00:22:38,664
‫وها هو حلم أبي.

246
00:22:40,583 --> 00:22:41,625
‫هنا.

247
00:22:44,128 --> 00:22:46,130
‫هذا كل ما أراده من أجلنا.

248
00:22:49,800 --> 00:22:50,926
‫كم هذا غريب.

249
00:23:14,283 --> 00:23:15,284
‫لا عليك.

250
00:23:16,410 --> 00:23:17,953
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

251
00:23:19,079 --> 00:23:20,080
‫كل شيء.

252
00:23:38,974 --> 00:23:40,851
‫أفسحوا المجال! أخلوا الساحة!

253
00:23:41,060 --> 00:23:42,770
‫- أفسحوا المجال!
‫- قفوا جانبًا!

254
00:23:42,853 --> 00:23:43,896
‫أفسحوا المجال!

255
00:23:46,815 --> 00:23:47,650
‫سيدتي.

256
00:23:51,487 --> 00:23:52,613
‫إنه الملك.

257
00:23:54,990 --> 00:23:56,784
‫اذهب واجلب الأطباء.

258
00:23:56,992 --> 00:23:57,826
‫حاضر يا سيدتي.

259
00:23:58,827 --> 00:24:00,663
‫غادروا جميعكم.

260
00:24:00,746 --> 00:24:01,956
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- سيدتي.

261
00:24:05,501 --> 00:24:09,296
‫"إيلسويث"، هذه ليست المرة الأولى
‫التي يدخل فيها "ألفريد" في غيبوبة كهذه.

262
00:24:09,380 --> 00:24:10,422
‫لقد سبق وحدث ذلك.

263
00:24:16,053 --> 00:24:17,179
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

264
00:24:22,101 --> 00:24:25,854
‫لا نستطيع أن نفعل سوى القليل.

265
00:24:26,063 --> 00:24:27,356
‫أتمنى لو كنا نستطيع.

266
00:24:28,023 --> 00:24:31,443
‫يمكنني على الأقل أن أجد
‫بعض مكوّنات المراهم الحارة.

267
00:24:37,241 --> 00:24:38,242
‫هل أنت...

268
00:24:38,909 --> 00:24:39,910
‫أجل.

269
00:24:41,120 --> 00:24:42,329
‫أظن أنني حامل بطفل.

270
00:24:47,793 --> 00:24:50,754
‫"إيلسويث"، يجب ألا تخسري هذا الطفل.

271
00:24:51,630 --> 00:24:54,133
‫ثمة أمور كثيرة تعتمد على هذا الجنين.

272
00:24:54,633 --> 00:24:56,218
‫وربما يكون مستقبل "إنجلترا".

273
00:25:09,315 --> 00:25:10,566
‫يا أخي المسكين.

274
00:25:14,903 --> 00:25:16,155
‫يجب أن يعيش.

275
00:25:16,822 --> 00:25:17,906
‫وأيّ شيء آخر غير مهم.

276
00:25:23,078 --> 00:25:26,081
‫"من يعتقد أنه قادر فهو قادر.

277
00:25:28,125 --> 00:25:30,753
‫الحياة نزهة، فلا تقف في مكانك.

278
00:25:31,295 --> 00:25:33,756
‫سر في النهر ولا تتعلق بضفافه.

279
00:25:35,257 --> 00:25:36,592
‫أنت في رحلة."

280
00:25:38,469 --> 00:25:40,929
‫هل أخبرك ذلك الرجل العجوز بهذا كله؟

281
00:25:41,764 --> 00:25:43,932
‫وأشياء كثيرة نسيتها.

282
00:25:44,350 --> 00:25:45,851
‫ربما ليست سوى مزحة.

283
00:25:46,685 --> 00:25:48,062
‫هذا ما كان سيقوله "فلوكي".

284
00:25:48,896 --> 00:25:51,732
‫ماذا يعنيه؟ رحلة إلى أين؟

285
00:25:54,360 --> 00:25:56,362
‫أخبرني أنه يمكنني التحدث إليه مجددًا.

286
00:25:56,987 --> 00:25:58,655
‫وأنه سينير بصيرتي.

287
00:26:00,449 --> 00:26:01,283
‫أما الآن،

288
00:26:03,786 --> 00:26:04,953
‫دعينا نتضاجع وحسب.

289
00:26:29,978 --> 00:26:31,063
‫شكرًا.

290
00:26:36,527 --> 00:26:40,614
‫كان هذا مبعوثًا من الملك "أولاف" القوي.

291
00:26:43,492 --> 00:26:47,663
‫لقد دعوت "أولاف" لينضم إلى جيشنا.

292
00:26:49,039 --> 00:26:50,874
‫متى تخطّط للإبحار إلى "يورك" إذًا؟

293
00:26:53,669 --> 00:26:55,295
‫يجب أن ننتظر حتى حلول الربيع.

294
00:26:56,922 --> 00:27:00,134
‫بعد ولادة ابني المقدّس.

295
00:27:06,723 --> 00:27:09,309
‫لم أنت متشائم للغاية يا أخي العزيز؟

296
00:27:10,477 --> 00:27:12,521
‫التشاؤم يسمّم عقلك يا أخي.

297
00:27:12,604 --> 00:27:16,191
‫وفي النهاية، لا يمكنك أن ترى الخير
‫في أحد أو في أيّ شيء.

298
00:27:17,651 --> 00:27:20,821
‫ألا ترى أن "فريديس" أشبه الآن بـ"فريا"،

299
00:27:21,905 --> 00:27:24,324
‫إلهة الخصوبة؟

300
00:27:27,703 --> 00:27:28,745
‫لا؟

301
00:27:30,956 --> 00:27:35,419
‫يبدو لي أنك تعيش
‫بعض الصراعات يا "هفيسترك".

302
00:27:37,588 --> 00:27:42,009
‫لقد قفزت من السفينة لتكون إلى جانبي
‫لأنك ظننت أن الآلهة قدّرت لك ذلك.

303
00:27:42,426 --> 00:27:44,761
‫لكن كل ما أقوله لا يسعدك

304
00:27:44,845 --> 00:27:47,431
‫كما لو لم ترد
‫أن تقفز من السفينة من الأساس.

305
00:27:49,266 --> 00:27:50,934
‫ما من تناقض أعيشه.

306
00:27:52,978 --> 00:27:55,772
‫بالطبع تعيش تناقضًا. عم تتحدث؟

307
00:27:56,273 --> 00:27:57,274
‫لا أعيش تناقضًا

308
00:27:57,357 --> 00:28:01,778
‫لأنه من الممكن أن يكون كل شيء
‫مرتبطًا بكل شيء.

309
00:28:02,988 --> 00:28:03,989
‫ماذا؟

310
00:28:05,908 --> 00:28:07,743
‫أنت تتفوه بالترهات!

311
00:28:09,286 --> 00:28:12,372
‫أتساءل كثيرًا إن كان قد مسّك بعض الجنون.

312
00:28:14,249 --> 00:28:15,083
‫أنا مجنون؟

313
00:28:16,210 --> 00:28:17,419
‫كحال "مارغريث".

314
00:28:18,337 --> 00:28:19,922
‫تعرف ماذا حلّ بها.

315
00:28:46,114 --> 00:28:48,033
‫كان يجب أن نقدّم تضحية.

316
00:28:49,910 --> 00:28:52,913
‫كان يجب أن نقدّم تضحية للآلهة
‫كي نهدّئ غضبها،

317
00:28:53,956 --> 00:28:56,208
‫وأن نطلب مباركتها لهذه الأرض الجديدة.

318
00:28:57,584 --> 00:28:59,962
‫- هل تظن أن الآلهة غاضبة؟
‫- بالطبع هي كذلك.

319
00:29:00,671 --> 00:29:02,422
‫فقد تخلّى "أوبا" عنها علانيةً!

320
00:29:04,383 --> 00:29:07,845
‫والآن "أوبا" و"تورفي" يرتديان
‫صليب الإله المسيحي حول عنقيهما.

321
00:29:13,016 --> 00:29:15,143
‫يجب أن أفعل شيئًا من أجلي.

322
00:29:20,482 --> 00:29:21,984
‫فأنا لا أنتمي إلى هذا المكان.

323
00:29:23,443 --> 00:29:24,486
‫وماذا ستفعل؟

324
00:29:26,864 --> 00:29:29,199
‫أريد أن أستعيد "كاتيغات" من "إيفار".

325
00:29:31,076 --> 00:29:33,829
‫كيف؟ أنت لا تملك جيشًا.

326
00:29:35,455 --> 00:29:36,623
‫لكن الملك "هارلد" لديه جيش.

327
00:29:40,002 --> 00:29:42,504
‫سأقنعه أن يهاجم "كاتيغات" إلى جانبي.

328
00:29:43,213 --> 00:29:45,048
‫أتذكّر شيئًا قاله لي زوجي.

329
00:29:46,675 --> 00:29:51,179
‫قال إن الملك "هارلد" أخبره
‫أنه وبعد أن يهاجما "وسكس"،

330
00:29:51,430 --> 00:29:54,516
‫سيعودان ويهاجمان "كاتيغات" معًا.

331
00:29:55,517 --> 00:29:56,894
‫سيصغي إليّ إذًا.

332
00:29:58,353 --> 00:30:00,606
‫أو أنه سيقتلك وحسب.

333
00:30:13,660 --> 00:30:18,081
‫لقد قتلوا ابنك وقتلوا ابنتك.

334
00:30:19,917 --> 00:30:22,294
‫والآن يُطلب منا أن ننقذ هؤلاء الناس.

335
00:30:26,006 --> 00:30:28,383
‫سأترك القرار لك يا "كيتيل".

336
00:30:31,011 --> 00:30:32,930
‫أنت تعرفني يا "فلوكي".

337
00:30:34,890 --> 00:30:36,975
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أعيش دون أمل.

338
00:30:37,809 --> 00:30:39,937
‫يجب أن أتحلّى بالأمل،

339
00:30:41,813 --> 00:30:43,857
‫من أجل مستقبل عائلتي.

340
00:30:46,234 --> 00:30:47,235
‫إذًا...

341
00:30:48,111 --> 00:30:50,447
‫تقول إذًا إننا يجب أن نحاول إنقاذهم؟

342
00:30:54,868 --> 00:30:55,869
‫أجل.

343
00:31:02,417 --> 00:31:07,005
‫إن قال "هيلغي" إن والده قد تغيّر،
‫فأنا أصدّقه.

344
00:31:09,883 --> 00:31:12,844
‫حتى أنني سأذهب في هذا الشتاء القارس بنفسي.

345
00:31:13,845 --> 00:31:17,432
‫وإن اضطر الأمر، سأحمل "إيفيند" على ظهري.

346
00:31:40,622 --> 00:31:41,456
‫"هيلغي"!

347
00:31:49,631 --> 00:31:50,632
‫"هيلغي"!

348
00:32:06,606 --> 00:32:07,607
‫تحرك!

349
00:32:08,859 --> 00:32:09,818
‫تحرك!

350
00:32:32,841 --> 00:32:34,426
‫لقد اتخذت قراري يا "أوبا".

351
00:32:35,510 --> 00:32:37,679
‫من أجل أمنا ومن أجلي،

352
00:32:38,972 --> 00:32:40,557
‫عليّ أن أحاول استعادة "كاتيغات".

353
00:32:41,475 --> 00:32:42,642
‫نحتاج إليك هنا.

354
00:32:43,435 --> 00:32:45,145
‫سيهاجموننا وأنت تعرف هذا.

355
00:32:45,937 --> 00:32:47,647
‫يجب أن ندافع عن حلم "راغنار".

356
00:32:48,732 --> 00:32:50,776
‫جميعنا نحاول الدفاع عن حلم "راغنار".

357
00:32:51,777 --> 00:32:54,279
‫لكن ربما اختار بعضنا ذلك بطريقة مختلفة.

358
00:32:55,697 --> 00:32:57,157
‫أتفهّم ما فعلته.

359
00:32:58,492 --> 00:33:00,744
‫لقد اتخذت طريقًا ما كنت لأتخذه.

360
00:33:01,912 --> 00:33:04,998
‫أنت أخي وما زلت بطلي.

361
00:33:10,170 --> 00:33:11,254
‫ويا "تورفي".

362
00:33:12,964 --> 00:33:14,508
‫أريد أن أقول لك شيئًا أيضًا.

363
00:33:16,009 --> 00:33:18,011
‫لقد حميت وربّيت أطفالنا.

364
00:33:20,388 --> 00:33:22,015
‫حتى حين تخلّيت عنك،

365
00:33:24,392 --> 00:33:26,311
‫لم تضمري الضغينة والحقد قط.

366
00:33:30,107 --> 00:33:31,858
‫لطالما كنت مخلصة لأمي.

367
00:33:34,528 --> 00:33:36,404
‫ولم تسعي وراء مآربك قط.

368
00:33:37,447 --> 00:33:38,782
‫أنا أحب "لاغيرثا".

369
00:33:39,324 --> 00:33:41,284
‫لطالما كانت كل شيء بالنسبة إليّ.

370
00:33:41,993 --> 00:33:44,830
‫أعرف أنها لا تزال حية وستعود يومًا ما.

371
00:33:45,705 --> 00:33:48,708
‫إنها مناضلة، مثلك.

372
00:33:51,378 --> 00:33:53,213
‫أنا أحب أطفالنا،

373
00:33:55,090 --> 00:33:57,384
‫وسأجعلهم فخورين بك دومًا.

374
00:34:08,186 --> 00:34:09,020
‫شكرًا.

375
00:34:21,950 --> 00:34:23,076
‫يا سادتي.

376
00:34:25,036 --> 00:34:29,416
‫سمع جميعكم خبر تدهور صحة الملك،

377
00:34:29,749 --> 00:34:32,377
‫ولهذا السبب أردت التحدث إليكم.

378
00:34:33,378 --> 00:34:37,215
‫لأطمئنكم أن الملك سيتعافى.

379
00:34:37,507 --> 00:34:38,717
‫ما خطبه؟

380
00:34:39,342 --> 00:34:42,721
‫- لا أحد يعلم تمامًا.
‫- إنه ضعيف إذًا.

381
00:34:42,804 --> 00:34:44,848
‫- يجب أن نعرف الحقيقة.
‫- ما الذي يجري؟

382
00:34:49,102 --> 00:34:50,979
‫أمي محقة.

383
00:34:52,147 --> 00:34:56,359
‫لقد سبق وعانى "ألفريد" من نكسات كهذه،
‫ولطالما تعافى منها.

384
00:34:57,777 --> 00:34:59,571
‫يجب أن تتحلوا بالإيمان.

385
00:34:59,988 --> 00:35:01,865
‫ملك يمرض دومًا.

386
00:35:03,158 --> 00:35:04,993
‫أيّ نوع من الملوك هو؟

387
00:35:06,453 --> 00:35:08,997
‫لا يمكننا تحمّل ملك مريض!

388
00:35:13,460 --> 00:35:15,212
‫لدى "إيثلريد" شعبية كبيرة.

389
00:35:17,005 --> 00:35:18,006
‫أجل.

390
00:35:18,882 --> 00:35:20,467
‫يمكنكم أن تثقوا بي. هل تثقون بي؟

391
00:35:20,717 --> 00:35:24,221
‫لقد أملت بشكل ما
‫ألا تكون شعبيته كبيرة هكذا.

392
00:35:24,304 --> 00:35:25,847
‫- والكنيسة؟
‫- أجل.

393
00:35:25,931 --> 00:35:27,015
‫شكرًا.

394
00:35:37,275 --> 00:35:39,569
‫ماذا قلت لهؤلاء الرجال،

395
00:35:41,154 --> 00:35:44,616
‫باستثناء أنهم يجب أن يصلّوا
‫ليسترد أخوك عافيته؟

396
00:35:48,328 --> 00:35:51,373
‫قلت لهم ما لديّ لأقوله.

397
00:35:54,042 --> 00:35:55,669
‫لا تتدخّلي يا أمي!

398
00:35:57,796 --> 00:36:02,717
‫اذهبي الآن وحضّري بعضًا من عشبة الحمحم
‫لشفاء أخي المسكين.

399
00:37:29,012 --> 00:37:30,055
‫أخوك المسكين.

400
00:37:30,930 --> 00:37:31,931
‫أجل.

401
00:37:34,642 --> 00:37:38,063
‫إن مات، هل ستصبح ملكًا؟

402
00:37:39,898 --> 00:37:40,940
‫أجل.

403
00:37:47,113 --> 00:37:48,531
‫آمل أن يموت إذًا.

404
00:38:02,796 --> 00:38:04,422
‫إنه "بيورن"! بالفعل!

405
00:38:05,048 --> 00:38:06,508
‫"بيورن" الشجاع.

406
00:38:16,476 --> 00:38:18,269
‫- يا أخي!
‫- "ماغنوس".

407
00:38:19,562 --> 00:38:21,231
‫"بيورن" الشجاع.

408
00:38:25,193 --> 00:38:26,945
‫تعال!

409
00:38:31,116 --> 00:38:33,118
‫"بيورن" الشجاع.

410
00:38:34,994 --> 00:38:37,122
‫كم أنا سعيد لرؤيتك.

411
00:38:38,081 --> 00:38:39,332
‫و"غونهيلد".

412
00:38:40,250 --> 00:38:43,878
‫يبدو أن القدر جمعنا مجددًا في النهاية.

413
00:38:44,045 --> 00:38:47,006
‫من كان يدري ماذا تخبئ لنا الآلهة؟

414
00:38:49,175 --> 00:38:51,010
‫أجل. من كان يدري؟

415
00:38:51,928 --> 00:38:53,179
‫لا يهمني أيّ من هذا.

416
00:38:53,263 --> 00:38:56,641
‫يهمني أنني وجدت أخي "بيورن"،
‫وأنني من "الفايكنغ"،

417
00:38:57,225 --> 00:39:00,103
‫وسنغزو "كاتيغات"، جميعنا معًا!

418
00:39:07,944 --> 00:39:10,029
‫أخبريني إذًا، كيف حال أخي؟

419
00:39:11,322 --> 00:39:13,032
‫لم تتحسن حالته.

420
00:39:16,536 --> 00:39:18,163
‫لا أدري إن كان يسمعنا حتى.

421
00:39:20,206 --> 00:39:23,835
‫حضّرت بعض جرعات الدواء
‫في محاولة لتخفيف آلامه،

422
00:39:23,918 --> 00:39:25,086
‫كما فعلت في السابق.

423
00:39:26,754 --> 00:39:31,009
‫أنت أم رائعة، لي ولـ"ألفريد".

424
00:39:40,977 --> 00:39:44,481
‫أعرف على الأقل أنك تهتم بأخيك.

425
00:39:45,690 --> 00:39:46,733
‫ولم لا أفعل؟

426
00:39:49,611 --> 00:39:53,406
‫إنه لأمر فظيع

427
00:39:53,948 --> 00:39:57,785
‫كيف بدأ أولئك النبلاء بالتآمر ضده

428
00:39:59,078 --> 00:40:00,788
‫بمجرد أن أصابه المرض!

429
00:40:02,373 --> 00:40:05,126
‫إنهم ليسوا مسيحيين صادقين.

430
00:40:05,752 --> 00:40:06,711
‫إنهم...

431
00:40:08,129 --> 00:40:12,050
‫ما من محبة في نفوسهم.

432
00:40:14,886 --> 00:40:16,346
‫يريدون ببساطة التخلص منه.

433
00:40:18,515 --> 00:40:22,352
‫هذا صحيح. وبالرغم من ذلك،
‫يجب أن تتفهمي مخاوفهم.

434
00:40:24,562 --> 00:40:28,691
‫ليس من أجل أنفسهم،
‫بل من أجل "وسكس" و"إنجلترا".

435
00:40:52,590 --> 00:40:55,385
‫أتفهّم ذلك بالطبع.

436
00:40:58,972 --> 00:41:00,181
‫لكن من المؤكد...

437
00:41:02,225 --> 00:41:06,479
‫من المؤكد أنهم يرون
‫أن "ألفريد" خيارهم الأفضل.

438
00:41:08,356 --> 00:41:13,111
‫إن كانوا يهتمون لشأن "وسكس" و"إنجلترا"،

439
00:41:13,486 --> 00:41:16,447
‫فيجب أن يهتموا لشأن "ألفريد".

440
00:41:18,408 --> 00:41:19,993
‫ماذا فعلت؟

441
00:41:26,666 --> 00:41:27,875
‫لا أصدّق

442
00:41:28,793 --> 00:41:33,131
‫أنك قبلت أخاك كملك مطلقًا.

443
00:41:35,383 --> 00:41:37,010
‫ولا أعتقد أنك ستقبل به أبدًا.

444
00:41:40,888 --> 00:41:43,433
‫وستشكّل دومًا خطرًا محتملًا عليه.

445
00:41:45,310 --> 00:41:46,978
‫ولهذا تسمّمينني؟

446
00:42:09,667 --> 00:42:11,169
‫أيّ نوع من الأمهات أنت؟

447
00:44:04,657 --> 00:44:06,659
‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"

