﻿1
00:00:55,821 --> 00:00:57,239
{\an8}‫كلا!

2
00:00:58,782 --> 00:01:01,952
{\an8}‫ثم أخذ أحد الأطفال،

3
00:01:02,035 --> 00:01:05,789
{\an8}‫صبي صغير، ثم أكله!

4
00:01:05,873 --> 00:01:06,957
{\an8}‫بهذا الشكل!

5
00:01:13,964 --> 00:01:14,965
{\an8}‫قف!

6
00:01:20,762 --> 00:01:22,389
‫من أنت أيها الغريب؟

7
00:01:23,974 --> 00:01:25,309
‫أُدعى "هفيسترك"،

8
00:01:25,392 --> 00:01:27,185
‫ابن "راغنار لوثبروك".

9
00:01:29,855 --> 00:01:32,107
‫أتيت لمقابلة الملك "أولاف".
‫من المفترض أن نكون حلفاءً.

10
00:01:35,652 --> 00:01:37,195
{\an8}‫أتيت يا صديقي لتوّي على متن حصاني

11
00:01:37,279 --> 00:01:40,449
{\an8}‫عابرًا السلاسل الجبلية والبحيرات المتجمدة.

12
00:01:40,532 --> 00:01:42,242
{\an8}‫أكاد أموت من البرد.

13
00:01:42,492 --> 00:01:44,745
{\an8}‫ألن تسمح لي على الأقل أن أدفئ نفسي بناركم؟

14
00:01:46,038 --> 00:01:49,583
{\an8}‫هل تستضيفون الحليف والصديق بهذا الشكل؟

15
00:01:50,834 --> 00:01:52,502
{\an8}‫لقد أتيت إلى هنا بغتةً

16
00:01:52,586 --> 00:01:55,005
{\an8}‫وأول ما تفعله هو إهانتي!

17
00:01:55,589 --> 00:01:56,590
{\an8}‫أجل.

18
00:01:58,550 --> 00:01:59,968
{\an8}‫سامحني.

19
00:02:00,844 --> 00:02:02,012
{\an8}‫لا بأس.

20
00:02:02,804 --> 00:02:04,932
{\an8}‫سآخذك بالطبع لتقابل الملك "أولاف".

21
00:02:05,015 --> 00:02:06,391
{\an8}‫شكرًا لك.

22
00:02:06,475 --> 00:02:08,352
{\an8}‫لكن يجب أن تخلع ملابسك أولًا.

23
00:02:11,605 --> 00:02:12,731
{\an8}‫ماذا؟

24
00:02:14,066 --> 00:02:15,943
{\an8}‫اخلع ملابسك.

25
00:02:16,276 --> 00:02:17,653
‫وإلا لا يمكنك أن تقابله.

26
00:04:53,600 --> 00:04:55,477
‫أردت أن أبارك لك.

27
00:04:56,645 --> 00:04:58,271
‫أشكرك أيها الملك "هارلد".

28
00:04:58,355 --> 00:05:00,482
‫خلت أنك تريدين أن تكوني ملكة "النرويج".

29
00:05:01,066 --> 00:05:02,109
‫أجل.

30
00:05:03,193 --> 00:05:05,445
‫لكنني لم أقل مسبقًا من أريد أن يكون ملكها.

31
00:05:12,077 --> 00:05:13,495
‫يا لها من أيام سعيدة.

32
00:05:13,578 --> 00:05:15,080
‫- أيام سعيدة بالفعل.
‫- أجل.

33
00:05:15,163 --> 00:05:16,957
‫أشعر وكأنني وسط حلم.

34
00:05:17,457 --> 00:05:19,251
‫اضطررت كل فترة شبابي أن أختبئ

35
00:05:19,334 --> 00:05:22,129
‫ولم يمكنني أن أخبر أحدًا بمن أكون.

36
00:05:22,212 --> 00:05:24,881
‫لكنني الآن أحضر زفاف أخي،

37
00:05:24,965 --> 00:05:26,716
‫"بيورن" الشجاع!

38
00:05:31,012 --> 00:05:33,807
‫أحد أشهر الرجال في العالم.

39
00:05:33,890 --> 00:05:34,808
‫ويجب...

40
00:05:34,891 --> 00:05:36,977
‫ويجب أن أشكرك على هذا أيها الملك "هارلد".

41
00:05:37,602 --> 00:05:39,729
‫كان بوسعك قتلي، لكنك لم تفعل ذلك.

42
00:05:40,355 --> 00:05:42,941
‫والآن سنعود إلى "كاتيغات"، إلى مملكة أبي.

43
00:05:43,024 --> 00:05:45,026
‫وكيف لا أكون سعيدًا؟

44
00:05:45,110 --> 00:05:46,486
‫كن سعيدًا!

45
00:05:46,570 --> 00:05:48,947
‫اشرب كأسًا آخر، بل اشرب كؤوسًا أخرى.

46
00:05:49,865 --> 00:05:52,951
‫لكن كن مستعدًا لأجل رحلتنا. فلن تكون سهلة.

47
00:05:53,034 --> 00:05:55,203
‫سيتخبّط بعض من سفننا بالتأكيد.

48
00:05:55,996 --> 00:05:58,290
‫كلا، إلا سفينتي. كلا.

49
00:05:58,373 --> 00:06:00,500
‫فالآلهة لن تسمح بذلك،

50
00:06:00,917 --> 00:06:03,003
‫لأنني ابن "راغنار لوثبروك".

51
00:06:03,795 --> 00:06:07,132
‫وأنا في رعاية الآلهة.
‫ولطالما كنت كذلك. إلا...

52
00:06:07,632 --> 00:06:08,967
‫إلا أنني لم أكن أعرف.

53
00:06:10,302 --> 00:06:11,511
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

54
00:06:16,892 --> 00:06:17,809
‫يا صديقي.

55
00:06:22,606 --> 00:06:23,648
‫تهانيّ.

56
00:06:26,651 --> 00:06:28,028
‫أردت الحصول عليها.

57
00:06:28,320 --> 00:06:30,322
‫كانت تعرف ذلك. لكنك انتصرت.

58
00:06:32,490 --> 00:06:36,286
‫وهذه ميزة أن تكون ابن "راغنار لوثبروك".

59
00:06:36,578 --> 00:06:37,829
‫لا أعرف السبب حقًا.

60
00:06:38,455 --> 00:06:40,665
‫بل تعرف بالطبع. أنت لست غبيًا.

61
00:06:42,751 --> 00:06:44,544
‫لطالما أردت أن تكون محل "راغنار لوثبروك".

62
00:06:45,337 --> 00:06:47,088
‫شعرت أنه لا يمتاز عنك بشيء. أعلم ذلك.

63
00:06:47,380 --> 00:06:48,798
‫- بصحتك.
‫- شكرًا.

64
00:06:50,467 --> 00:06:51,968
‫لم يكن شيئًا أكبر من قدراتك.

65
00:06:53,637 --> 00:06:56,097
‫لم تفهم لماذا تبع الناس "راغنار"
‫عوضًا عنك.

66
00:06:56,389 --> 00:06:57,307
‫أليس هذا صحيحًا؟

67
00:06:59,809 --> 00:07:01,478
‫لكنك لن تكون كـ"راغنار" أبدًا.

68
00:07:02,395 --> 00:07:03,897
‫ولن تكون ملك "النرويج" أبدًا.

69
00:07:05,023 --> 00:07:06,024
‫وهل تريد أن تعرف السبب؟

70
00:07:07,025 --> 00:07:08,360
‫لم لا تخبرني؟

71
00:07:08,902 --> 00:07:14,449
‫لأن لا صلة للأمر بالسلطة
‫أو الألقاب أو الجيش.

72
00:07:17,702 --> 00:07:19,496
‫بل هي مشيئة الآلهة.

73
00:07:21,414 --> 00:07:23,166
‫أنا سعيد من أجلك اليوم يا "بيورن".

74
00:07:23,458 --> 00:07:25,001
‫لقد تزوجت امرأة جميلة.

75
00:07:26,002 --> 00:07:28,547
‫وبعضهم قد يقول،

76
00:07:28,838 --> 00:07:32,133
‫إنها قد تكون أكبر لعنة.
‫لكنني لا أصدّق ذلك.

77
00:07:34,469 --> 00:07:35,762
‫أنا أحسدك.

78
00:07:36,304 --> 00:07:37,556
‫أتفهّم حسدك.

79
00:07:40,100 --> 00:07:41,935
‫وهذا لا يعوق عملنا معًا.

80
00:07:42,811 --> 00:07:44,104
‫أو ثقتنا في بعضنا.

81
00:07:45,814 --> 00:07:47,732
‫- صحيح؟
‫- بالطبع لا.

82
00:07:49,776 --> 00:07:52,988
‫ثمة أمور أكبر بكثير على المحك
‫من مجرد امرأة.

83
00:07:54,948 --> 00:07:57,200
‫لكنها ليست مجرد امرأة، صحيح؟

84
00:09:02,932 --> 00:09:05,060
‫يا سيدي "أولاف". هذا هو...

85
00:09:05,143 --> 00:09:07,062
‫أعرف من يكون!

86
00:09:08,897 --> 00:09:11,483
‫تعال واجلس يا "هفيسترك".

87
00:09:13,777 --> 00:09:15,612
‫أخوك "إيفار"

88
00:09:16,112 --> 00:09:18,865
‫أخبرني أنه سيرسلك

89
00:09:19,449 --> 00:09:20,367
‫ولهذا

90
00:09:21,701 --> 00:09:23,536
‫كنت أنتظرك.

91
00:09:24,996 --> 00:09:28,208
‫- قدّم لضيفنا بعض الخمر.
‫- حاضر يا سيدي.

92
00:09:33,338 --> 00:09:34,547
‫بصحتك.

93
00:09:37,133 --> 00:09:38,426
‫بصحتك.

94
00:09:44,557 --> 00:09:47,519
‫ابن آخر لـ"راغنار".

95
00:09:50,939 --> 00:09:54,442
‫هذه علامة...

96
00:09:56,403 --> 00:09:57,779
‫تدلّ على الاحترام.

97
00:10:00,323 --> 00:10:01,574
‫إذًا،

98
00:10:02,242 --> 00:10:05,120
‫ما رأيك في هذا المكان حتى الآن؟

99
00:10:12,127 --> 00:10:13,044
‫بصدق؟

100
00:10:15,463 --> 00:10:17,841
‫أظن أن هذا كله مجرد وهم،

101
00:10:19,509 --> 00:10:22,137
‫وأنت ما يسمّونه

102
00:10:23,346 --> 00:10:24,806
‫"بوذا".

103
00:10:37,944 --> 00:10:38,945
‫تحركوا!

104
00:10:55,378 --> 00:10:56,880
‫أفسحوا الطريق! تحركوا!

105
00:10:56,963 --> 00:11:00,175
‫- أفسحوا الطريق.
‫- تحركوا!

106
00:11:00,258 --> 00:11:02,761
‫تراجعوا!

107
00:11:02,844 --> 00:11:04,596
‫تحركوا! أنت، تحرك!

108
00:11:23,156 --> 00:11:24,824
‫كلا، رجاءً! لم أفعل شيئًا!

109
00:11:24,908 --> 00:11:25,783
‫ابتعدوا! تحركوا!

110
00:11:33,666 --> 00:11:34,751
‫افتحي الباب!

111
00:11:35,585 --> 00:11:36,836
‫افتحي الباب الآن!

112
00:11:58,983 --> 00:11:59,984
‫تعالي!

113
00:12:04,697 --> 00:12:06,199
‫اجلسي رجاءً.

114
00:12:11,704 --> 00:12:14,624
‫"ثورا"، أحاول أن أحكم المملكة جيدًا.

115
00:12:16,084 --> 00:12:19,420
‫أحاول أن أحكمها لصالح شعبنا،

116
00:12:20,380 --> 00:12:23,633
‫وليس لصالح الغرباء،
‫ولا الدخلاء الذين يهددوننا.

117
00:12:26,594 --> 00:12:29,556
‫إنني أستخدم قدسيتي لأحميك،

118
00:12:31,099 --> 00:12:32,600
‫كما لو كنت أبًا.

119
00:12:34,769 --> 00:12:36,437
‫لكنك تكرهينني رغم ذلك...

120
00:12:37,814 --> 00:12:41,776
‫تشوّهين صورتي وتنتقدينني.

121
00:12:44,654 --> 00:12:45,697
‫لماذا؟

122
00:12:47,574 --> 00:12:51,411
‫في زمن "راغنار"، كان الجميع أحرارًا.

123
00:12:51,995 --> 00:12:53,746
‫هذا ما أخبرني به والداي.

124
00:12:54,622 --> 00:12:58,501
‫كان بوسعهم قول ما يحلو لهم،
‫وكان بوسعهم فعل ما يحلو لهم.

125
00:12:59,544 --> 00:13:02,088
‫لم يجبرهم "راغنار" قط على أيّ شيء.

126
00:13:04,882 --> 00:13:06,718
‫وفوق هذا كله،

127
00:13:08,678 --> 00:13:11,347
‫لم يجبرهم قط على عبادته.

128
00:13:12,223 --> 00:13:15,435
‫كان يعرف أنه لم يكن سوى رجل بشري عاديّ.

129
00:13:16,144 --> 00:13:17,687
‫كحالنا جميعًا.

130
00:13:22,442 --> 00:13:23,860
‫أحسنت الحديث.

131
00:13:26,779 --> 00:13:27,614
‫اذهبي.

132
00:13:29,574 --> 00:13:30,408
‫"أذهب"؟

133
00:13:36,331 --> 00:13:37,582
‫أتذكّر أباك.

134
00:13:39,250 --> 00:13:40,960
‫إنه رجل طيّب.

135
00:13:44,505 --> 00:13:45,882
‫وواحد منا.

136
00:13:47,634 --> 00:13:48,801
‫اذهبي.

137
00:13:53,306 --> 00:13:56,225
‫أتطلّع إلى السفر إلى "إنجلترا"

138
00:13:56,934 --> 00:13:58,936
‫وأن أساند أخاك في غزواته.

139
00:13:59,020 --> 00:14:03,983
‫سمعت قصصًا كثيرة عن بطولاته في المعارك.

140
00:14:06,402 --> 00:14:09,197
‫أيّ نوع من الحكام هو أخوك؟

141
00:14:10,073 --> 00:14:11,658
‫هل هو...

142
00:14:12,033 --> 00:14:13,618
‫هل هو قاس؟

143
00:14:13,993 --> 00:14:16,287
‫هل هو وحشيّ؟

144
00:14:17,121 --> 00:14:18,956
‫أريد أن أعرف.

145
00:15:11,300 --> 00:15:14,721
‫لقد نصّب أخي نفسه إلهًا.

146
00:15:15,054 --> 00:15:18,391
‫ولم يعد "إيفار" الذي عهدته.
‫أخي الذي عهدته.

147
00:15:20,560 --> 00:15:21,894
‫إنه مستبد.

148
00:15:26,315 --> 00:15:28,526
‫أنت! تحرك إلى هناك! ضعهم هناك!

149
00:15:31,738 --> 00:15:32,655
‫"ثورا"!

150
00:15:32,739 --> 00:15:34,615
‫- اصمتوا!
‫- أبي!

151
00:15:35,575 --> 00:15:38,953
‫وما زلت تريدني
‫أن أنضم إليه لأغزو "إنجلترا"؟

152
00:15:40,496 --> 00:15:42,749
‫- كلا.
‫- كلا؟

153
00:15:43,833 --> 00:15:47,462
‫هل لك أن تفسّر ذلك؟

154
00:15:47,795 --> 00:15:49,088
‫تعالوا إلى هنا!

155
00:15:49,672 --> 00:15:50,882
‫اركضي!

156
00:15:51,883 --> 00:15:53,551
‫- لا يمكنني أن أترككما!
‫- كلا!

157
00:15:55,887 --> 00:15:58,431
‫- كلا!
‫- كلا!

158
00:16:00,224 --> 00:16:02,101
‫أيها الملك "أولاف"، لم آت

159
00:16:02,185 --> 00:16:05,855
‫لأطلب منك أن تساعد "إيفار"
‫لاسترداد "يورك" ومهاجمة "وسكس".

160
00:16:06,939 --> 00:16:10,902
‫بل أتيت لأطلب منك أن تهاجم "إيفار"
‫وتطيح به من عرش "كاتيغات".

161
00:16:13,654 --> 00:16:15,573
‫أتفهّم ذلك.

162
00:16:16,282 --> 00:16:21,704
‫لكنني ربما سأمضي في خطتي الرئيسية.

163
00:16:57,323 --> 00:16:59,200
‫أنصت أيها الملك "أولاف"...

164
00:16:59,909 --> 00:17:02,411
‫أيها الملك "أولاف"!

165
00:18:00,928 --> 00:18:02,722
‫حتى أنك لم تحفر قبر ابنتك.

166
00:18:03,514 --> 00:18:05,474
‫ظننت أنها ابنتك وليست ابنتي.

167
00:18:06,601 --> 00:18:08,519
‫لطالما كانت أفضل من أن تكون ابنتك.

168
00:18:08,603 --> 00:18:09,979
‫لعلك محقّ.

169
00:18:10,062 --> 00:18:11,689
‫فمن يدري في هذه الأمور؟

170
00:18:12,398 --> 00:18:14,817
‫تضاجع امرأة. ثم تنجب طفلًا.

171
00:18:14,901 --> 00:18:17,028
‫فمن يعلم بأمر ذلك الطفل؟

172
00:18:17,612 --> 00:18:19,071
‫ومن يبالي؟

173
00:18:24,285 --> 00:18:26,704
‫أنت لا تختلف عنا في النهاية.

174
00:18:26,787 --> 00:18:28,414
‫كنت تتظاهر وحسب!

175
00:18:30,208 --> 00:18:32,001
‫افعلها!

176
00:18:33,794 --> 00:18:36,964
‫كلا يا "كيتيل"، لن أفعل.

177
00:18:38,132 --> 00:18:39,842
‫لو كنت كسابق عهدي

178
00:18:40,551 --> 00:18:43,179
‫لكنت أقحمت هذه المجرفة في جمجمتك

179
00:18:43,262 --> 00:18:44,805
‫حتى أفقدتك الوعي.

180
00:18:45,765 --> 00:18:47,308
‫وحين تستفيق،

181
00:18:47,642 --> 00:18:51,229
‫سأدعك تراني وأنا أحرق زوجتك وهي حية.

182
00:18:52,063 --> 00:18:54,815
‫ثم سأجبر ابنك المتبقي

183
00:18:54,899 --> 00:18:56,567
‫على أن يقطع عضوك ويطعمك إياه.

184
00:18:58,152 --> 00:19:00,238
‫وبينما تنزف ببطء،

185
00:19:00,613 --> 00:19:04,116
‫آخر ما ستراه هو اغتصابي لابنك،

186
00:19:04,200 --> 00:19:05,910
‫دون أن تعرف إن كنت سأرحمه

187
00:19:05,993 --> 00:19:07,119
‫بقتله أو لا.

188
00:19:16,879 --> 00:19:18,297
‫لكن كما ترى،

189
00:19:20,049 --> 00:19:21,717
‫لن أفعل أيًا من ذاك.

190
00:19:24,387 --> 00:19:26,055
‫على الرغم من أنك

191
00:19:26,138 --> 00:19:27,515
‫و"إيفيند"

192
00:19:27,598 --> 00:19:30,017
‫وكل شخص آخر في هذه المستوطنة الملعونة

193
00:19:30,101 --> 00:19:32,812
‫أريتموني أنني لا أستطيع
‫أن أغيّر البشر الآخرين،

194
00:19:33,312 --> 00:19:35,022
‫لكنني تغيّرت.

195
00:19:36,691 --> 00:19:38,526
‫وأنوي أن أبقى على حالي.

196
00:19:41,153 --> 00:19:42,780
‫أنا مدين بذلك لمن مات.

197
00:19:47,660 --> 00:19:49,495
‫افعلوا ما تشاؤون في هذا المكان.

198
00:19:51,122 --> 00:19:52,832
‫فأنا سئمت البشر.

199
00:20:09,223 --> 00:20:11,809
‫أيتها الكتلة الجلدية،

200
00:20:12,643 --> 00:20:14,645
‫أيتها الكتلة الجلدية الصغيرة،

201
00:20:16,188 --> 00:20:20,443
‫انكمشي كما الفحم في الموقد.

202
00:20:22,236 --> 00:20:25,990
‫وانضمري كما ينضمر العسر على الجدار!

203
00:20:26,073 --> 00:20:27,783
‫ضيعي

204
00:20:28,284 --> 00:20:31,287
‫كماء يُسكب من دلو!

205
00:20:32,413 --> 00:20:34,749
‫تقلّصي

206
00:20:36,584 --> 00:20:39,920
‫كحبة بذر الكتان،

207
00:20:42,340 --> 00:20:44,258
‫وتحجّمي صغرًا

208
00:20:44,842 --> 00:20:47,803
‫كحجم الدود

209
00:20:49,388 --> 00:20:52,475
‫حتى تزولي في النهاية

210
00:20:53,184 --> 00:20:56,562
‫ولا يبقى منك شيء.

211
00:21:02,568 --> 00:21:03,861
‫يجب أن ترحلي.

212
00:21:05,321 --> 00:21:06,322
‫ماذا؟

213
00:21:11,911 --> 00:21:13,037
‫من تكون؟

214
00:21:13,120 --> 00:21:15,664
‫ليست ذا شأن يُذكر.

215
00:21:15,748 --> 00:21:17,041
‫لا تلقي لها بالًا.

216
00:21:19,502 --> 00:21:20,461
‫من تكون هذه المرأة؟

217
00:21:22,129 --> 00:21:23,631
‫ليست ذي أهمية.

218
00:21:25,257 --> 00:21:28,052
‫رجاءً، قلت لك. يجب أن ترحلي!

219
00:21:28,135 --> 00:21:29,178
‫كلا.

220
00:21:30,012 --> 00:21:34,016
‫إنها امرأة مجنونة. وكنت أعتني بها.

221
00:21:38,270 --> 00:21:39,647
‫"لاغيرثا"؟

222
00:21:39,730 --> 00:21:40,606
‫رجاءً...

223
00:21:40,689 --> 00:21:41,816
‫هل هذه أنت يا "لاغيرثا"؟

224
00:21:48,072 --> 00:21:49,198
‫خذي هذا.

225
00:21:51,951 --> 00:21:53,911
‫"بيورن"!

226
00:21:53,994 --> 00:21:55,121
‫شكرًا.

227
00:21:55,663 --> 00:21:57,456
‫أعطنا كفاف خبزنا اليومي.

228
00:21:58,332 --> 00:22:00,334
‫ولتكن مشيئتك كما في السماء...

229
00:22:00,418 --> 00:22:02,169
‫واصفح عن خطايانا...

230
00:22:02,461 --> 00:22:03,921
‫واصفح عن خطايانا...

231
00:22:04,630 --> 00:22:06,090
‫ليأت ملكوتك...

232
00:22:06,674 --> 00:22:07,967
‫لتكن مشيئتك.

233
00:22:08,050 --> 00:22:09,552
‫ونجّنا من الشرير...

234
00:22:11,846 --> 00:22:12,847
‫من الشرير.

235
00:22:13,347 --> 00:22:14,515
‫من الشرير.

236
00:22:23,482 --> 00:22:25,818
‫يسرني أن أعرف أن "أودن"

237
00:22:25,901 --> 00:22:27,903
‫يستعد للاحتفال بي.

238
00:22:33,075 --> 00:22:34,827
‫وقريبًا سأشرب الجعة

239
00:22:34,910 --> 00:22:37,454
‫من قرون منحنية!

240
00:22:39,415 --> 00:22:43,460
‫هذا البطل القادم إلى "فالهالا"
‫لن ينحب على موته.

241
00:22:44,753 --> 00:22:48,340
‫لن أدخل بيت "أودن" وأنا خائف.

242
00:22:49,967 --> 00:22:53,721
‫لهذا سأنتظر أن ينضم لي أبنائي.

243
00:22:54,847 --> 00:22:56,348
‫وعندما سيفعلون،

244
00:22:57,266 --> 00:22:58,684
‫سأستمتع

245
00:22:59,101 --> 00:23:01,228
‫حين أستمع إلى حكايات انتصاراتهم.

246
00:23:04,106 --> 00:23:05,691
‫سيرحّب بي العراف.

247
00:23:08,235 --> 00:23:10,863
‫موتي يأتي من دون اعتذارات.

248
00:23:11,322 --> 00:23:12,907
‫وأرحّب

249
00:23:12,990 --> 00:23:16,035
‫باستدعائي محاربات الـ"فالكيري"
‫لأخذي إلى الديار!

250
00:23:17,119 --> 00:23:20,873
‫خلّصني يا إلهي من أعدائي!

251
00:23:22,708 --> 00:23:24,501
‫انتبه! هناك.

252
00:23:33,427 --> 00:23:34,470
‫كلا!

253
00:23:37,806 --> 00:23:39,266
‫لطالما حلمت بك.

254
00:23:41,101 --> 00:23:44,605
‫حلمت الليلة الماضية أنك كنت تطعمينني
‫الحلوى بالدماء.

255
00:23:46,690 --> 00:23:48,067
‫ماذا يعني هذا؟

256
00:23:50,819 --> 00:23:53,239
‫يعني أنك منحتني قلبك.

257
00:23:59,245 --> 00:24:00,871
‫"راغنار".

258
00:24:17,221 --> 00:24:18,639
‫ما هذا المكان؟

259
00:24:23,477 --> 00:24:24,645
‫أين أنا؟

260
00:24:24,979 --> 00:24:26,272
‫في الفيلا الملكية في "وسكس".

261
00:24:28,941 --> 00:24:30,067
‫"وسكس".

262
00:24:34,113 --> 00:24:35,322
‫"إيكبرت".

263
00:24:36,907 --> 00:24:38,033
‫أجل.

264
00:24:38,867 --> 00:24:40,119
‫"إيكبرت".

265
00:24:54,049 --> 00:24:56,927
‫يخيّم الملوك الدنماركيون الـ3
‫على بعد 8 كلم باتجاه أعلى النهر.

266
00:24:57,011 --> 00:24:58,846
‫إنهم يتحضّرون لمهاجمتنا في أسرع وقت ممكن.

267
00:24:58,929 --> 00:25:01,015
‫من الواضح إذًا أن علينا أن نهاجمهم فورًا.

268
00:25:01,307 --> 00:25:02,141
‫لا أظن ذلك.

269
00:25:02,224 --> 00:25:04,143
‫أي فائدة سنكسبها إن تأخرنا أكثر؟

270
00:25:04,685 --> 00:25:06,478
‫سيكتشفون في وقت قريب جدًا أننا هنا.

271
00:25:06,562 --> 00:25:08,522
‫أنا متأكد أنهم يعلمون بوجودنا هنا بالفعل.

272
00:25:10,274 --> 00:25:12,276
‫ماذا تقترح إذًا بحق السماء؟

273
00:25:12,359 --> 00:25:13,944
‫أقترح أن نذهب ونتحدث إليهم.

274
00:25:14,028 --> 00:25:16,363
‫- نتحدث إليهم؟
‫- هذه أفضل طريقة

275
00:25:16,447 --> 00:25:19,491
‫لتجنب معركة ضارية وموت لا مبرر له.

276
00:25:19,575 --> 00:25:21,118
‫وكيف نعلم أنك لن تخوننا

277
00:25:21,577 --> 00:25:23,579
‫- وتنضم إليهم؟
‫- لا يمكن أن تعلم.

278
00:25:23,662 --> 00:25:25,789
‫لكن إن كنت تريد أن تعصى ملكك

279
00:25:25,873 --> 00:25:28,751
‫الذي نصّبني كقائد للجيش، فافعل ما تشاء.

280
00:25:38,052 --> 00:25:39,887
‫جئنا بنيّة مسالمة.

281
00:25:41,638 --> 00:25:44,308
‫نحن أصدقاؤكم.

282
00:25:47,311 --> 00:25:52,358
‫أنا "أوبا"، ابن "راغنار لوثبروك".

283
00:25:53,650 --> 00:25:58,739
‫خذونا إلى ملوككم الـ3.

284
00:26:40,823 --> 00:26:43,158
‫يسألك الملك "أولاف" إن كنت بدّلت رأيك.

285
00:26:43,909 --> 00:26:45,202
‫هل ستنضم إليه وإلى الملك "إيفار"

286
00:26:45,285 --> 00:26:47,371
‫في غزو "إنجلترا" كما سبق ووافقت على ذلك؟

287
00:26:47,454 --> 00:26:49,123
‫أتمنى لو كنت أستطيع أن أوافق.

288
00:26:51,291 --> 00:26:53,252
‫هذه طريقة سخيفة للموت.

289
00:26:54,128 --> 00:26:56,088
‫الموت من الحر في طقس بارد.

290
00:26:56,672 --> 00:26:58,632
‫متأكد أنك تقدّر سخرية الأمر.

291
00:26:59,049 --> 00:27:00,050
‫أحب السخرية.

292
00:27:00,759 --> 00:27:02,803
‫لكن رغم ذلك، هذا موت كأي موت.

293
00:27:02,886 --> 00:27:05,848
‫هذا صحيح. المسألة غير مضحكة.

294
00:27:07,015 --> 00:27:09,393
‫لكنني قررت أن أعادي أخي.

295
00:27:10,978 --> 00:27:12,896
‫يجب أن يتّخذ الملك قراره بنفسه.

296
00:27:14,731 --> 00:27:16,191
‫خلت أنه وافقني الرأي.

297
00:27:18,444 --> 00:27:21,321
‫يجب ألا تستبق معرفة ما يرغب به الملوك.

298
00:27:22,823 --> 00:27:25,742
‫خلت أنك ومن بين كل الناس تعي ذلك جيدًا.

299
00:28:42,069 --> 00:28:45,906
‫"أوبا"!

300
00:28:55,541 --> 00:28:58,043
‫أترى؟ أنت مشهور.

301
00:28:58,126 --> 00:29:01,421
‫"أوبا"!

302
00:29:15,936 --> 00:29:17,521
‫أجل.

303
00:29:38,959 --> 00:29:40,752
‫الرأس! مرة أخرى.

304
00:29:59,646 --> 00:30:00,731
‫ما الأمر؟

305
00:30:02,524 --> 00:30:04,026
‫رُزقت بابن أيها الملك "إيفار".

306
00:30:06,361 --> 00:30:07,654
‫لديّ ابن.

307
00:30:08,697 --> 00:30:09,781
‫لديّ ابن.

308
00:30:09,865 --> 00:30:11,325
‫ناوليني طفلي.

309
00:30:11,742 --> 00:30:12,743
‫لن يكون قادرًا

310
00:30:12,826 --> 00:30:14,328
‫على شرب الحليب من ثدييك.

311
00:30:14,786 --> 00:30:15,954
‫عم تتحدثين؟

312
00:30:16,038 --> 00:30:17,664
‫ناوليني طفلي.

313
00:30:26,840 --> 00:30:29,635
‫"بالدور" الصغير والجميل.

314
00:30:31,261 --> 00:30:33,055
‫إلهي الصغير.

315
00:30:35,515 --> 00:30:37,935
‫ناولي "إيفار" ابنه المقدس.

316
00:30:38,769 --> 00:30:39,853
‫أجل.

317
00:30:43,231 --> 00:30:44,608
‫ناوليني ابني.

318
00:30:56,745 --> 00:30:58,372
‫"بالدور" المقدس.

319
00:31:00,290 --> 00:31:02,000
‫لطالما انتظرت...

320
00:31:04,169 --> 00:31:05,837
‫ألم أخبرك

321
00:31:06,254 --> 00:31:08,799
‫وأنت لم تصدّقني حين قلت

322
00:31:08,882 --> 00:31:12,761
‫إن التشوّه الخلقي
‫هو علامة على نعمة الآلهة؟

323
00:31:22,980 --> 00:31:26,608
‫"أوبا"!

324
00:31:43,417 --> 00:31:44,626
‫"أوبا".

325
00:31:44,710 --> 00:31:46,795
‫ابن "راغنار".

326
00:31:47,671 --> 00:31:48,797
‫أهلًا بك.

327
00:31:50,590 --> 00:31:52,509
‫أُدعى الملك "هيمينغ".

328
00:31:52,592 --> 00:31:55,053
‫وهنا الملك "أنغانتير" والملك "فرودو".

329
00:31:57,264 --> 00:31:59,391
‫من بين جميع الأعداء الذين كنا نتوقعهم

330
00:31:59,474 --> 00:32:01,727
‫بالكاد يمكن تخيّل مواجهتك.

331
00:32:03,145 --> 00:32:04,521
‫أنا لست عدوّكم.

332
00:32:14,448 --> 00:32:17,200
‫دعونا نشرب. ودعوني أفسّر الأمر.

333
00:32:17,909 --> 00:32:21,288
‫"لاغيرثا"، ملكة "الفايكنغ"،

334
00:32:21,747 --> 00:32:23,290
‫نرحّب بعودتك إلى "وسكس"،

335
00:32:23,373 --> 00:32:25,834
‫وإلى الفيلا الملكية لجدّي، الملك "إيكبرت".

336
00:32:30,464 --> 00:32:32,215
‫يسعدنا كثيرًا أننا وجدناك على قيد الحياة.

337
00:32:34,301 --> 00:32:36,094
‫أشكرك أيها الملك "ألفريد".

338
00:32:38,430 --> 00:32:39,890
‫أشكركم جميعًا.

339
00:32:44,936 --> 00:32:47,272
‫ذهب "أوبا" و"تورفي" لمحاربة جيش دنماركي

340
00:32:47,355 --> 00:32:49,024
‫على حدود مملكتنا.

341
00:32:50,358 --> 00:32:54,237
‫وسمعت أن ابني قد مضى
‫ليهاجم "إيفار" في "كاتيغات".

342
00:32:56,073 --> 00:32:57,491
‫ستستمر الحياة،

343
00:32:58,075 --> 00:32:59,576
‫ولن تتوقف علينا.

344
00:33:02,496 --> 00:33:04,039
‫كل شيء يتغيّر.

345
00:33:07,542 --> 00:33:09,419
‫وأنا تغيّرت.

346
00:33:11,254 --> 00:33:14,633
‫لم أعد "لاغيرثا" مقاتلة الدروع

347
00:33:15,509 --> 00:33:17,511
‫منذ أن فقدت درعي.

348
00:33:20,680 --> 00:33:23,558
‫ليس لديّ ما أحمي نفسي به.

349
00:33:25,769 --> 00:33:27,395
‫إلا نفسك

350
00:33:28,271 --> 00:33:30,398
‫وصدقك.

351
00:33:32,901 --> 00:33:36,238
‫هل تظنين أن هذا يكفي يا "جوديث" العزيزة؟

352
00:33:38,698 --> 00:33:40,242
‫لا أفهم.

353
00:33:40,826 --> 00:33:42,160
‫أنت تقود جيشًا ساكسونيًا

354
00:33:42,244 --> 00:33:43,453
‫وبالنيابة عن ملك "وسكس"؟

355
00:33:43,537 --> 00:33:44,579
‫أجل.

356
00:33:45,831 --> 00:33:47,415
‫لقد عقدنا تحالفًا معه.

357
00:33:47,499 --> 00:33:50,043
‫قبل وصولكم أنتم وقومكم إلى هنا.

358
00:33:51,169 --> 00:33:52,921
‫لكنهم أعداؤنا.

359
00:33:53,171 --> 00:33:55,674
‫لم تعقد تحالفًا مع أعدائنا؟

360
00:33:56,424 --> 00:33:58,176
‫من المعقول في بعض الأحيان أن تبرم اتفاقات

361
00:33:58,260 --> 00:34:00,303
‫حين تكون لديك أهداف بعيدة المدى.

362
00:34:00,595 --> 00:34:02,973
‫ربما تفهم النساء هذا أكثر من الرجال.

363
00:34:04,808 --> 00:34:06,476
‫يمضي الرجال ويقتلون بعضهم

364
00:34:06,560 --> 00:34:09,271
‫ولا يدركون إلا بعدها
‫أنه لم تكن هناك ضرورة لذلك.

365
00:34:09,813 --> 00:34:11,398
‫بل كانت هناك بدائل أفضل.

366
00:34:12,899 --> 00:34:14,568
‫من تكون هذه المرأة؟

367
00:34:15,902 --> 00:34:18,321
‫مقاتلة دروع. تُدعى "تورفي".

368
00:34:19,114 --> 00:34:20,282
‫وهي زوجتي.

369
00:34:21,741 --> 00:34:23,618
‫أمن شيء آخر تود أن تعرفه
‫أيها الملك "فرودو"؟

370
00:34:24,202 --> 00:34:25,996
‫وماذا أثمر عن تحالفكم؟

371
00:34:29,040 --> 00:34:30,208
‫منحنا "ألفريد" ملك "وسكس"

372
00:34:30,292 --> 00:34:33,420
‫مساحة كبيرة من الأرض في مملكته.

373
00:34:34,629 --> 00:34:36,381
‫ولطالما كان حلم والدي

374
00:34:36,464 --> 00:34:38,633
‫أن نجد مستوطنة ونعمل فيها هنا.

375
00:34:39,217 --> 00:34:41,720
‫وماذا يعني لنا هذا؟

376
00:34:42,387 --> 00:34:45,056
‫إن كانت جيوشكم مستعدة لتجنب المعركة،

377
00:34:45,432 --> 00:34:48,310
‫يمكنكم حينها الانتقال
‫إلى أراضي "أنغليا الشرقية" فورًا.

378
00:34:48,393 --> 00:34:51,229
‫وبدلًا من الموت دون جدوى على أرض المعركة،

379
00:34:51,730 --> 00:34:55,108
‫يمكن لمحاربيكم ومقاتلات الدروع لديكم
‫أن يحملوا المحراث والنول،

380
00:34:55,192 --> 00:34:56,776
‫ويمكنهم أن يعيشوا حياتهم هنا.

381
00:34:57,903 --> 00:34:59,237
‫ما من شيء ليوقفكم.

382
00:34:59,529 --> 00:35:02,240
‫ولديكم كل شيء لتحصلوا عليه.

383
00:35:08,079 --> 00:35:09,873
‫ما اسم ذلك الحجر؟

384
00:35:11,666 --> 00:35:14,336
‫"لابيس لازولي".

385
00:35:16,171 --> 00:35:17,547
‫ومن أين جلبته؟

386
00:35:19,633 --> 00:35:21,218
‫من مكان بعيد

387
00:35:21,635 --> 00:35:23,553
‫على طريق الحرير.

388
00:35:25,513 --> 00:35:26,765
‫الأزرق

389
00:35:26,848 --> 00:35:29,851
‫هو أغلى الأصباغ،

390
00:35:30,352 --> 00:35:33,480
‫ولهذا نحتفظ به لأجل "مريم العذراء".

391
00:35:33,939 --> 00:35:35,565
‫لون مذهل.

392
00:35:36,816 --> 00:35:37,984
‫إنه مضيء.

393
00:35:38,818 --> 00:35:40,779
‫كما يضيء القمر

394
00:35:40,862 --> 00:35:42,989
‫بانعكاس ضوء الشمس،

395
00:35:43,490 --> 00:35:47,535
‫وكما تشرق "مريم" بانعكاس نور ابنها

396
00:35:48,453 --> 00:35:50,038
‫"يسوع" المسيح.

397
00:35:54,417 --> 00:35:56,253
‫أظن أنك ستنجبين ابنًا.

398
00:35:57,712 --> 00:36:01,716
‫كما لديك ابن يا "لاغيرثا" وأنا لديّ ابنان.

399
00:36:04,886 --> 00:36:06,721
‫بالرغم من أنني قتلت أحدهما.

400
00:36:09,307 --> 00:36:10,767
‫وها أنا أحتضر.

401
00:36:12,143 --> 00:36:14,062
‫- كلا!
‫- بلى.

402
00:36:17,440 --> 00:36:19,109
‫ثمة ورم في صدري.

403
00:36:20,277 --> 00:36:23,113
‫أعرف نساءً أخريات
‫متن بعد أن أُصبن بشيء مشابه.

404
00:36:25,490 --> 00:36:28,868
‫ويبدو أنك فقدت درعك أيضًا.

405
00:36:32,622 --> 00:36:33,748
‫كلا.

406
00:36:35,333 --> 00:36:38,044
‫ولا يمكن لأي خبرة تعلمتها

407
00:36:38,128 --> 00:36:40,088
‫أن تعوّضني عن ذلك.

408
00:36:40,714 --> 00:36:42,090
‫لا يمكنني تحمّل الأمر.

409
00:36:44,175 --> 00:36:48,596
‫أنت شابة. ويمكنك تحمّل أيّ شيء.

410
00:37:01,276 --> 00:37:04,279
‫كنت محاربة مثلي.

411
00:37:05,697 --> 00:37:07,782
‫لكن بطريقتك الخاصة.

412
00:37:11,786 --> 00:37:13,705
‫لكنني لا أوافقك الرأي.

413
00:37:17,792 --> 00:37:21,463
‫لا تزال هناك أمور كثيرة لنكتشفها

414
00:37:24,716 --> 00:37:27,135
‫على الجانب الآخر من جدار الدروع.

415
00:37:32,182 --> 00:37:34,392
‫يبدو لي أننا قد نحاربهم لنخرج من هنا.

416
00:37:35,018 --> 00:37:36,728
‫إن توجّب علينا القتال لنخرج،

417
00:37:36,811 --> 00:37:38,897
‫فسنفعلها معًا.

418
00:37:41,107 --> 00:37:42,984
‫وإن كانت الاحتمالات ضدنا،

419
00:37:43,068 --> 00:37:46,905
‫سيسعدني أن أموت إلى جانبك.

420
00:37:51,284 --> 00:37:53,161
‫لم أعتقد قط أن امرأة قد تقول لي هذا.

421
00:37:54,996 --> 00:37:56,873
‫- يمكن للجميع أن يكونوا على خطأ.
‫- "أوبا".

422
00:37:56,956 --> 00:37:58,166
‫حتى أنت.

423
00:38:00,585 --> 00:38:02,212
‫يريد اثنان منا أن ننتهز عرضك

424
00:38:02,295 --> 00:38:05,006
‫كما محاربينا أيضًا. لكن...

425
00:38:06,716 --> 00:38:08,843
‫يرفض الملك "فرودو" الموافقة عليه.

426
00:38:09,469 --> 00:38:11,638
‫يريد أن يكمل الغزوة.

427
00:38:11,721 --> 00:38:14,015
‫يبقى إذًا خيار واحد.

428
00:38:16,017 --> 00:38:18,436
‫أعتبر رفضك إهانة

429
00:38:19,229 --> 00:38:21,314
‫وأتحداك في نزال فردي.

430
00:38:21,898 --> 00:38:25,610
‫جيد. هذا يسعدني كثيرًا يا "أوبا لوثبروك".

431
00:38:31,241 --> 00:38:33,701
‫أيتها الآلهة.

432
00:38:35,120 --> 00:38:37,288
‫أين أنت؟

433
00:38:40,208 --> 00:38:42,836
‫لم تعودي تتحدثين إليّ.

434
00:38:47,674 --> 00:38:50,593
‫ولم تعودي تريني نفسك.

435
00:38:53,513 --> 00:38:56,057
‫تخليت عن حياتي من أجلك.

436
00:38:57,183 --> 00:38:59,811
‫تخليت عن آمالي من أجلك.

437
00:39:01,604 --> 00:39:05,483
‫كل شيء فعلته هنا كان من أجلك.

438
00:39:19,205 --> 00:39:22,333
‫كدت أفقد إيماني بك...

439
00:39:40,185 --> 00:39:43,813
‫سأدخل في مصبّ "هيل" من أجلك.

440
00:39:44,898 --> 00:39:47,192
‫سأذهب عميقًا تحت الأرض،

441
00:39:47,275 --> 00:39:50,862
‫حيث قاعات الأقزام وحيث سأجدك.

442
00:39:52,405 --> 00:39:54,449
‫أنا مفعم بالأمل.

443
00:40:04,083 --> 00:40:05,084
‫امنح.

444
00:40:06,085 --> 00:40:08,296
‫تعاطف.

445
00:40:09,631 --> 00:40:11,257
‫تحكّم.

446
00:40:13,676 --> 00:40:16,262
‫لقد قررت

447
00:40:16,346 --> 00:40:18,431
‫في النهاية أن أرافقك

448
00:40:18,932 --> 00:40:22,936
‫وأهاجم مملكة "إيفار".

449
00:40:24,354 --> 00:40:25,605
‫هل أنت راض؟

450
00:40:28,900 --> 00:40:32,779
‫دعنا نتحدث قليلًا أنا وأنت يا ولدي.

451
00:40:34,697 --> 00:40:36,866
‫انتظرتك مدة طويلة.

452
00:40:38,409 --> 00:40:40,078
‫خلت أنك ستجعل

453
00:40:41,037 --> 00:40:42,914
‫كل شيء في أحسن حال.

454
00:40:43,540 --> 00:40:45,750
‫لأنك ستكون أشبه بإله،

455
00:40:46,918 --> 00:40:48,336
‫إله مشرق،

456
00:40:48,962 --> 00:40:50,255
‫كما "بالدور".

457
00:40:57,053 --> 00:40:58,596
‫كان هذا حلمي.

458
00:41:01,432 --> 00:41:03,184
‫لكنه مجرد حلم.

459
00:41:09,607 --> 00:41:11,150
‫أنت لست مقدسًا،

460
00:41:13,194 --> 00:41:15,446
‫لأنك تذكّرني بنفسي.

461
00:41:16,739 --> 00:41:20,326
‫وستظل تذكّرني كما يذكّرني الجميع...

462
00:41:20,410 --> 00:41:21,744
‫بمن أكون.

463
00:41:25,415 --> 00:41:27,709
‫وتعرف أنني لا يمكنني السماح بذلك.

464
00:41:31,462 --> 00:41:33,631
‫لا يمكنني أن أسمح لك أن تعاني

465
00:41:35,216 --> 00:41:37,635
‫كما عانيت في حياتي.

466
00:41:42,807 --> 00:41:45,560
‫كيف لي أن أفعل ذلك بك؟

467
00:41:51,691 --> 00:41:55,111
‫أيّ نوع من الآباء سيفعل ذلك بابنه؟

468
00:41:58,531 --> 00:41:59,699
‫بأيّ من أبنائه؟

469
00:42:08,166 --> 00:42:10,418
‫كلا.

470
00:42:13,880 --> 00:42:14,964
‫كلا.

471
00:42:23,431 --> 00:42:25,391
‫لم يعد بوسعي مساعدتك.

472
00:42:26,517 --> 00:42:29,020
‫يجب أن تشقّ طريقك
‫في حياتك بنفسك يا "بالدور".

473
00:42:31,773 --> 00:42:32,982
‫يا ولدي.

474
00:43:24,784 --> 00:43:27,036
‫أعرف أن ما أراه هو،

475
00:43:28,496 --> 00:43:30,707
‫مصبّ "هيل".

476
00:43:32,583 --> 00:43:35,294
‫أعرف أنك موجودة هنا أيتها الآلهة.

477
00:45:15,311 --> 00:45:17,313
‫ترجمة عبد الرحمن كلاس

