﻿1
00:01:13,547 --> 00:01:15,090
{\an8}‫اثبتوا.

2
00:01:32,566 --> 00:01:33,859
{\an8}‫تبعنا أوامرك

3
00:01:33,942 --> 00:01:36,904
{\an8}‫وعيّنّا إيرلًا في كل منطقة تخضع لحكمك.

4
00:01:37,195 --> 00:01:39,072
{\an8}‫إنهم يجمعون الضرائب والغرامات،

5
00:01:39,197 --> 00:01:43,327
{\an8}‫وكل منهم قدّم 60 جنديًا ليلتحق بجيشك.

6
00:01:47,915 --> 00:01:48,916
{\an8}‫أيها الحدّاد!

7
00:01:49,791 --> 00:01:51,627
{\an8}‫هل تعرف ما يتوجب عليك فعله؟

8
00:01:51,919 --> 00:01:54,880
{\an8}‫- نعم. سأباشر بالعمل في الحال.
‫- أحسنت.

9
00:01:54,963 --> 00:01:56,465
{\an8}‫أحسنت.

10
00:02:05,599 --> 00:02:08,227
‫- إذًا؟
‫- رأينا جيشين يتقدمان معًا.

11
00:02:08,310 --> 00:02:09,770
‫أحدهما يقوده "بيورن" الشجاع

12
00:02:09,853 --> 00:02:11,563
‫والملك "هارلد" ذو الشعر الناعم.

13
00:02:13,941 --> 00:02:15,108
‫هل أمكنك التأكد منهما؟

14
00:02:15,359 --> 00:02:16,443
‫والجيش الآخر.

15
00:02:16,526 --> 00:02:18,278
‫يقوده ملك أو إيرل، لم نتيقّن من ذلك.

16
00:02:18,362 --> 00:02:20,656
‫مع شخص أمكننا التأكد من هويته.

17
00:02:20,822 --> 00:02:23,575
‫- أخي "هفيسترك"؟
‫- أجل يا سيدي.

18
00:02:27,746 --> 00:02:28,997
‫وأنتما واثقان؟

19
00:02:29,373 --> 00:02:31,625
‫أجل. من دون أدنى شك.

20
00:02:40,133 --> 00:02:41,343
‫أنباء طيّبة.

21
00:02:42,636 --> 00:02:44,137
‫ألا تجدينها أنباءً طيّبة يا "فريديس"؟

22
00:02:45,806 --> 00:02:48,684
‫أخيرًا سمحت لي الآلهة برؤية قدري.

23
00:02:49,101 --> 00:02:51,561
‫والآن، بات جميع إخوتي ضدي.

24
00:02:56,191 --> 00:02:57,818
‫بت أعرف الآن أنني المختار.

25
00:03:20,257 --> 00:03:23,885
‫من الواضح أن "إيفار"
‫تهيّأ من أجل حصار كهذا.

26
00:03:24,052 --> 00:03:27,431
‫- وربما علينا أن نتفاوض معه.
‫- كلا.

27
00:03:27,639 --> 00:03:28,682
‫كلا.

28
00:03:29,599 --> 00:03:30,642
‫أخي محق.

29
00:03:33,228 --> 00:03:35,355
‫لن نتفاوض مع "إيفار" مجدّدًا.

30
00:03:37,316 --> 00:03:38,567
‫هذه مضيعة للوقت.

31
00:04:05,761 --> 00:04:07,137
‫ماذا حل بك يا "لاغيرثا"؟

32
00:04:11,600 --> 00:04:12,934
‫كدت أموت.

33
00:04:14,353 --> 00:04:16,271
‫لكنني عشت من جديد.

34
00:04:19,358 --> 00:04:21,985
‫كنت بين الحياة والموت.

35
00:04:22,736 --> 00:04:24,279
‫ماذا تعلمت من ذلك؟

36
00:04:27,574 --> 00:04:29,409
‫الشيء الوحيد الذي تعلمته

37
00:04:30,911 --> 00:04:34,331
‫أن الحياة معاناة ليست إلا.

38
00:04:36,249 --> 00:04:38,085
‫ما من مفر منها.

39
00:04:39,711 --> 00:04:41,046
‫هذه هي الحقيقة.

40
00:04:44,216 --> 00:04:45,759
‫ما هو مهم

41
00:04:46,468 --> 00:04:50,514
‫كيف نتعامل مع المعاناة،
‫وكيف نتعامل مع الحقيقة.

42
00:04:57,979 --> 00:05:00,857
‫كيف أقول لأطفالي
‫إن الحياة معاناة ليست إلا.

43
00:05:02,776 --> 00:05:04,820
‫سيكتشفون ذلك بأنفسهم.

44
00:05:15,414 --> 00:05:16,957
‫سنصل إلى أعتاب "كاتيغات" قريبًا.

45
00:05:19,000 --> 00:05:22,087
‫وسيقاتل الأخ أخاه مرة أخرى.

46
00:05:23,171 --> 00:05:25,632
‫وسيهلك العالم.

47
00:05:26,591 --> 00:05:30,470
‫ستمزّق الحروب "مدغارد"

48
00:05:30,804 --> 00:05:31,972
‫طوال 3 فصول من الشتاء.

49
00:05:32,514 --> 00:05:34,599
‫وسيذبح الآباء أبناءهم.

50
00:05:34,975 --> 00:05:38,812
‫وسيتلطّخ الإخوة بدماء بعضهم.

51
00:05:39,354 --> 00:05:41,314
‫وستهجر الأمهات رجالهن

52
00:05:41,940 --> 00:05:44,359
‫وتغوي أبناءهن.

53
00:05:45,777 --> 00:05:47,571
‫الشتاء العظيم،

54
00:05:49,072 --> 00:05:53,785
‫أقسى شتاء عُرف على الإطلاق، سيعتصر

55
00:05:54,286 --> 00:05:56,913
‫"مدغارد" ويخنقها.

56
00:05:57,789 --> 00:06:00,792
‫الذئب "فنرير"،

57
00:06:01,209 --> 00:06:05,964
‫سيغتنم الشمس بين فكّيه

58
00:06:06,131 --> 00:06:08,341
‫ويلتهمها.

59
00:06:09,009 --> 00:06:11,553
‫سيرشّ "آسغارد" بالدماء.

60
00:06:12,596 --> 00:06:17,392
‫ثم سيحمل المحاربون السلاح
‫برفقة الآلهة في "فالهالا"

61
00:06:17,475 --> 00:06:20,687
‫ليقاتلوا العمالقة والثعابين

62
00:06:22,564 --> 00:06:24,441
‫المنطلقة ضد "مدغارد".

63
00:06:25,984 --> 00:06:27,068
‫"أودن"

64
00:06:27,861 --> 00:06:31,781
‫والذئب سيتعاركان أولًا.

65
00:06:32,741 --> 00:06:36,828
‫وستكون المعركة مخيفة.

66
00:06:37,621 --> 00:06:43,376
‫لكن في النهاية، سيلتهم الذئب الأب الأكبر.

67
00:06:44,461 --> 00:06:47,130
‫وهكذا سيكون موت "أودن".

68
00:06:48,965 --> 00:06:50,717
‫ثم ستحترق العوالم،

69
00:06:51,593 --> 00:06:53,261
‫وستموت الآلهة.

70
00:06:54,471 --> 00:06:56,056
‫وستكون الشمس مظلمة،

71
00:06:56,181 --> 00:06:58,350
‫وستختفي النجوم من السماء.

72
00:06:58,892 --> 00:07:01,561
‫وستغرق الأرض في البحر.

73
00:07:06,107 --> 00:07:07,484
‫"راغناروك".

74
00:07:14,115 --> 00:07:15,742
‫إنها مجرد قصة.

75
00:07:17,494 --> 00:07:19,996
‫القصص هي كل ما نملك.

76
00:08:02,706 --> 00:08:05,083
‫- نهاجم البوابات.
‫- موافق.

77
00:08:05,458 --> 00:08:06,626
‫سنقسّم قواتنا

78
00:08:06,710 --> 00:08:10,088
‫ونهاجم بوابتين في آن معًا من دون رحمة.

79
00:08:10,880 --> 00:08:12,507
‫إن قسّمنا قواتنا،

80
00:08:13,049 --> 00:08:14,843
‫علينا أن نكون قادرين على تمييز بعضنا.

81
00:08:20,932 --> 00:08:22,058
‫من أجل أخي.

82
00:08:24,561 --> 00:08:25,562
‫من أجل "هافدان".

83
00:08:40,076 --> 00:08:41,453
‫ما الأمر يا "إيفار"؟

84
00:08:47,709 --> 00:08:49,628
‫أريد أن أعرف أنك غفرت لي.

85
00:08:56,301 --> 00:08:57,510
‫أنا آسف

86
00:08:59,596 --> 00:09:00,889
‫على كل ما فعلته.

87
00:09:04,559 --> 00:09:05,644
‫آسف.

88
00:09:08,229 --> 00:09:09,564
‫أحبك يا "فريديس".

89
00:09:11,191 --> 00:09:12,359
‫تعرفين هذا.

90
00:09:16,404 --> 00:09:17,781
‫وأنا أحبك أيضًا.

91
00:09:21,368 --> 00:09:22,619
‫وأسامحك.

92
00:09:28,958 --> 00:09:30,627
‫اتجهوا نحو السور!

93
00:09:56,152 --> 00:09:57,404
‫عليّ الذهاب.

94
00:10:00,365 --> 00:10:01,700
‫اعتني بنفسك.

95
00:10:02,534 --> 00:10:03,743
‫وأنت أيضًا.

96
00:10:06,037 --> 00:10:07,205
‫يا محبوبي.

97
00:10:09,374 --> 00:10:10,875
‫- من هنا.
‫- أسرعوا!

98
00:11:06,306 --> 00:11:07,974
‫اتجهوا نحو السور!

99
00:11:10,977 --> 00:11:13,563
‫أسرعوا! هيا!

100
00:11:14,689 --> 00:11:15,773
‫استعدوا!

101
00:11:17,066 --> 00:11:18,902
‫استعدوا يا رماة السهام!

102
00:11:21,488 --> 00:11:22,989
‫دافعوا عن الأبراج!

103
00:12:06,950 --> 00:12:08,368
‫تقدّموا.

104
00:12:14,499 --> 00:12:16,042
‫يا رماة الأسهم،

105
00:12:17,752 --> 00:12:18,753
‫أطلقوا!

106
00:12:27,053 --> 00:12:28,054
‫تحركوا!

107
00:12:29,222 --> 00:12:31,391
‫يا رماة السهام، أطلقوا!

108
00:12:34,811 --> 00:12:35,812
‫أطلقوا!

109
00:12:42,193 --> 00:12:43,820
‫تحركوا! شكّلوا الجدار المدرع!

110
00:12:45,780 --> 00:12:47,073
‫دكّوا!

111
00:12:48,908 --> 00:12:50,034
‫عودوا.

112
00:12:50,868 --> 00:12:51,911
‫أطلقوا السهام عليهم.

113
00:12:52,287 --> 00:12:53,580
‫دكّوا!

114
00:12:56,833 --> 00:12:59,669
‫- أهلًا بعودتك إلى موطنك يا "بيورن".
‫- دكّوا!

115
00:13:00,044 --> 00:13:02,463
‫أهلًا بعودتك إلى موطنك. أطلقوا السهام!

116
00:13:04,716 --> 00:13:06,050
‫أفسحوا المجال.

117
00:13:27,447 --> 00:13:28,990
‫اهجموا!

118
00:13:32,118 --> 00:13:33,161
‫تحركوا!

119
00:14:00,104 --> 00:14:01,105
‫أفسحوا المجال.

120
00:14:07,487 --> 00:14:12,158
‫إلهي، لماذا تركتني؟ بعيدًا عن خلاصي؟

121
00:14:12,241 --> 00:14:14,827
‫إلى تراب الموت تضعني.

122
00:14:17,455 --> 00:14:19,832
‫إلى الأمام. تحركوا.

123
00:14:26,297 --> 00:14:27,256
‫إلى الأمام.

124
00:14:31,219 --> 00:14:32,470
‫أطلقوا.

125
00:14:33,054 --> 00:14:36,015
‫إلى السور. اذهبوا باتجاه السور.

126
00:14:36,599 --> 00:14:37,850
‫أطلقوا.

127
00:14:38,017 --> 00:14:39,268
‫أطلقوا السهام عليهم.

128
00:15:12,677 --> 00:15:16,055
‫لا يمكنك أن تساعدني ولا أن تحميني،
‫أليس كذلك؟ لأنك لست موجودًا.

129
00:15:17,515 --> 00:15:19,392
‫كلا، لا وجود لك.

130
00:15:20,518 --> 00:15:21,686
‫أطلقوا.

131
00:15:28,901 --> 00:15:30,778
‫اذهبوا وتسلّقوا السلالم.

132
00:15:31,195 --> 00:15:33,156
‫تسلّقوا إلى القمة! اذهبوا.

133
00:15:42,957 --> 00:15:45,418
‫- يا أخي. لقد وصلت متأخرًا.
‫- اذهبوا.

134
00:15:45,960 --> 00:15:47,462
‫تأخرت كثيرًا.

135
00:15:47,712 --> 00:15:49,756
‫يمكنكم إدخالنا. يمكنكم فعلها.

136
00:15:56,888 --> 00:15:58,264
‫ادفعوا!

137
00:15:58,973 --> 00:16:00,266
‫اذهب إلى البوابة الأخرى.

138
00:16:02,477 --> 00:16:04,896
‫والآن! احرقوهم وهم أحياء.

139
00:16:16,949 --> 00:16:18,910
‫ادفعوا! دكّوا!

140
00:16:23,081 --> 00:16:24,373
‫تعالوا وشاهدوا.

141
00:16:24,957 --> 00:16:28,044
‫تعالوا وشاهدوا فناء البشرية

142
00:16:28,461 --> 00:16:31,297
‫على شاطئ من الجثث.

143
00:16:31,589 --> 00:16:33,299
‫رؤوس مهشّمة.

144
00:16:33,633 --> 00:16:35,301
‫وبطون مبقورة.

145
00:16:36,010 --> 00:16:37,929
‫ولحم محروق.

146
00:16:38,554 --> 00:16:43,476
‫تعالوا وشاهدوا الشبّان يجزّون رقاب بعضهم.

147
00:16:43,935 --> 00:16:49,357
‫أنهار من السموم ستتدفّق في القاعات.

148
00:16:50,066 --> 00:16:53,277
‫من حنثوا بقسمهم وأزوار النساء،

149
00:16:54,112 --> 00:16:58,658
‫والقتلة سيشقّون طريقهم عابرين هذه الأنهار.

150
00:16:58,908 --> 00:17:01,577
‫تعالوا وشاهدوا.

151
00:18:06,184 --> 00:18:08,186
‫لقد هُزمنا. علينا أن ننسحب.

152
00:18:08,644 --> 00:18:12,648
‫كلا، ماذا لو كان "بيورن" متقدمًا؟

153
00:18:12,732 --> 00:18:14,525
‫ماذا لو كان قد اقتحم البوابة؟

154
00:18:14,901 --> 00:18:16,402
‫لا يمكننا الهروب الآن.

155
00:18:18,571 --> 00:18:19,906
‫اسحبوا سهامكم يا رماة.

156
00:18:27,038 --> 00:18:29,498
‫إلى الوراء! دكّوا!

157
00:18:31,500 --> 00:18:33,252
‫إلى الوراء! دكّوا!

158
00:18:35,129 --> 00:18:36,172
‫مجدّدًا!

159
00:18:36,589 --> 00:18:37,798
‫- مجدّدًا.
‫- اجلبوها.

160
00:18:40,384 --> 00:18:41,385
‫مستعدون؟

161
00:18:42,178 --> 00:18:44,680
‫دكّوا. اسحبوا.

162
00:18:45,556 --> 00:18:46,557
‫دكّوا.

163
00:18:54,982 --> 00:18:55,983
‫مجدّدًا.

164
00:18:59,111 --> 00:19:00,154
‫مجدّدًا.

165
00:19:06,244 --> 00:19:07,245
‫دكّوا.

166
00:19:08,204 --> 00:19:09,205
‫دكّوا.

167
00:19:10,623 --> 00:19:12,541
‫إلى الوراء. دكّوا.

168
00:19:14,001 --> 00:19:16,087
‫إلى الوراء. دكّوا.

169
00:19:27,932 --> 00:19:29,308
‫اقطع الحبال.

170
00:19:41,862 --> 00:19:42,863
‫شكّلوا الجدار المدرع.

171
00:19:46,367 --> 00:19:47,660
‫أيها الرماة.

172
00:19:47,827 --> 00:19:48,828
‫اسحبوا سهامكم!

173
00:19:50,079 --> 00:19:51,080
‫أطلقوها.

174
00:19:53,291 --> 00:19:54,292
‫أغلقوا الثغرات.

175
00:19:56,919 --> 00:19:57,920
‫- أطلقوا.
‫- أطلقوا.

176
00:20:06,262 --> 00:20:07,680
‫- أطلقوا.
‫- أطلقوا.

177
00:20:08,723 --> 00:20:10,224
‫- اسحبوا سهامكم.
‫- أطلقوها.

178
00:20:10,725 --> 00:20:13,102
‫اسحبوا. أطلقوا.

179
00:20:19,233 --> 00:20:20,693
‫- اسحبوا.
‫- اسحبوا.

180
00:20:20,943 --> 00:20:21,944
‫تفرّقوا.

181
00:20:23,029 --> 00:20:24,030
‫شقّوا طريقكم.

182
00:20:29,952 --> 00:20:31,412
‫- شكّلوا الجدار المدرع.
‫- شكّلوا الجدار المدرع.

183
00:20:38,669 --> 00:20:39,670
‫"بيورن".

184
00:20:40,379 --> 00:20:41,589
‫اذهبي!

185
00:20:50,222 --> 00:20:52,516
‫اطلبي منهم الانسحاب.

186
00:20:54,226 --> 00:20:55,686
‫اذهبي واطلبي منهم الانسحاب.

187
00:20:56,604 --> 00:20:57,646
‫أعلنوا الانسحاب.

188
00:20:58,439 --> 00:21:00,608
‫انسحبوا.

189
00:21:00,691 --> 00:21:01,984
‫- انسحبوا.
‫- انسحبوا.

190
00:21:02,068 --> 00:21:03,569
‫- انسحبوا.
‫- انسحبوا.

191
00:21:03,986 --> 00:21:05,571
‫أجل!

192
00:21:08,657 --> 00:21:09,825
‫انسحبوا.

193
00:21:25,549 --> 00:21:26,717
‫"أودن" إلى جانبي.

194
00:21:29,178 --> 00:21:30,888
‫أنا ابن "راغنار".

195
00:21:31,931 --> 00:21:34,100
‫"أودن" إلى جانبي ولا يمكنكم قتلي.

196
00:21:36,852 --> 00:21:38,521
‫أنا ابن "راغنار".

197
00:21:49,031 --> 00:21:50,116
‫يا أبتاه.

198
00:21:50,199 --> 00:21:51,700
‫انزل يا أحمق.

199
00:21:54,161 --> 00:21:57,998
‫- انسحبوا.
‫- لطالما تعجّبت لأمرك يا "ماغنوس".

200
00:21:58,082 --> 00:21:59,667
‫ولطالما تعجّبت.

201
00:22:00,292 --> 00:22:02,962
‫في البداية، ظننتك جاسوسًا ساكسونيًا.

202
00:22:03,045 --> 00:22:05,965
‫لم يسبق أن كنت جاسوسًا لأحد.

203
00:22:06,340 --> 00:22:07,466
‫لم أكن محظوظًا وحسب.

204
00:22:08,050 --> 00:22:09,802
‫لم أكن أعرف من أكون حتى الآن.

205
00:22:32,950 --> 00:22:34,535
‫تعرفون من أكون.

206
00:22:35,202 --> 00:22:38,289
‫أنا "بيورن" الشجاع، ابن "راغنار".

207
00:22:39,081 --> 00:22:40,708
‫لقد ترعرعت مع العديد منكم.

208
00:22:41,834 --> 00:22:44,378
‫كنتم جيراني وأصدقائي.

209
00:22:45,462 --> 00:22:47,506
‫لعبنا سويًا حين كنا صغارًا.

210
00:22:48,757 --> 00:22:50,426
‫لست عدوّكم.

211
00:22:51,468 --> 00:22:53,012
‫"إيفار" عدوّكم.

212
00:22:54,597 --> 00:22:57,433
‫إنه يحكمكم باستبداد وقسوة.

213
00:22:57,808 --> 00:22:59,810
‫يريد أن يدمّر كل ما حلم به والدي.

214
00:22:59,894 --> 00:23:02,271
‫إنه يكذب. اقتلوه. إنه يكذب.

215
00:23:19,997 --> 00:23:20,998
‫أنتم تعرفونني.

216
00:23:43,771 --> 00:23:45,272
‫ماذا سنفعل الآن؟

217
00:23:47,566 --> 00:23:52,488
‫لا جدوى من مهاجمة البوابات مجدّدًا.

218
00:23:52,738 --> 00:23:54,240
‫لن ندخل أبدًا بتلك الطريقة.

219
00:23:58,702 --> 00:24:01,664
‫لقد خسرنا
‫العديد من المحاربين الشجعان والعظماء.

220
00:24:02,164 --> 00:24:06,085
‫وربما تلتهم الغربان قلوبهم وأكبادهم الآن.

221
00:24:07,920 --> 00:24:10,756
‫أنا السبب، لن أكمل هذه المعركة.

222
00:24:12,299 --> 00:24:13,801
‫لا أرى سبيلًا للنصر.

223
00:24:15,052 --> 00:24:16,053
‫"إيفار" ذكي.

224
00:24:17,012 --> 00:24:20,724
‫كل ما فكرتم فيه، سبقكم إليه.

225
00:24:22,518 --> 00:24:26,438
‫أنا و"بيورن" ابنا "راغنار لوثبروك".
‫ونحن لا نستسلم.

226
00:24:28,857 --> 00:24:29,984
‫حسنًا إذًا.

227
00:24:30,526 --> 00:24:33,862
‫لكن "إيفار" ابن "راغنار" أيضًا.

228
00:24:34,530 --> 00:24:35,656
‫وإن يكن؟

229
00:24:38,951 --> 00:24:39,952
‫"وإن يكن"؟

230
00:24:44,790 --> 00:24:47,918
‫عندما آمركم بقتل "بيورن"، عليكم قتله.

231
00:24:50,462 --> 00:24:54,425
‫عليكم أن تفهموا أمرًا واحدًا،
‫أن "بيورن" ليس نصيركم.

232
00:24:54,842 --> 00:24:56,093
‫إنه عدوّكم.

233
00:24:57,344 --> 00:25:00,723
‫لو نجح هو والملك "هارلد"
‫في تحقيق مطامحهما،

234
00:25:00,806 --> 00:25:02,224
‫فأيّ مستقبل ينتظرنا؟

235
00:25:04,977 --> 00:25:06,937
‫لديهم خطط كبيرة. هذا صحيح.

236
00:25:07,646 --> 00:25:09,815
‫لكن هذه الخطط لا تشملكم.

237
00:25:11,108 --> 00:25:16,238
‫أنتم يا عامة "كاتيغات"،
‫أنا الوحيد الذي يتحدث لأجلكم.

238
00:25:17,781 --> 00:25:21,577
‫وأقسم إنني سأعيش وأموت من أجل أي منكم.

239
00:25:24,079 --> 00:25:25,080
‫جلّ ما أطلبه منكم

240
00:25:26,957 --> 00:25:30,210
‫هو ولاؤكم المطلق.

241
00:25:31,879 --> 00:25:33,172
‫ومن دون ذلك،

242
00:25:35,299 --> 00:25:37,176
‫سنهلك جميعًا معًا.

243
00:25:52,441 --> 00:25:53,901
‫فيم تفكر؟

244
00:25:55,986 --> 00:25:57,321
‫في كل شيء.

245
00:26:00,366 --> 00:26:01,658
‫في "كاتيغات".

246
00:26:04,328 --> 00:26:05,537
‫في "راغنار".

247
00:26:09,041 --> 00:26:11,001
‫وكيف كنت أبًا بائسًا.

248
00:26:13,712 --> 00:26:15,005
‫تراودني أفكار أيضًا.

249
00:26:16,632 --> 00:26:17,800
‫ولديّ أحلام.

250
00:26:19,676 --> 00:26:20,969
‫خسرت زوجي.

251
00:26:22,221 --> 00:26:23,680
‫ولم أنجب أي طفل.

252
00:26:26,975 --> 00:26:28,268
‫هل تريدين إنجاب الأطفال؟

253
00:26:30,020 --> 00:26:31,563
‫هذا ما خُلق جسدي لأجله.

254
00:26:35,818 --> 00:26:37,694
‫إلى جانب إشباع رغباتي ورغبات الرجال.

255
00:26:43,033 --> 00:26:44,910
‫أنت امرأة مميّزة يا "غونهيلد".

256
00:26:47,121 --> 00:26:48,580
‫أنا مثل أي امرأة أخرى.

257
00:26:50,249 --> 00:26:51,959
‫لا تريد أن تفعل أي شيء.

258
00:26:54,044 --> 00:26:55,421
‫ولا تريد أن تقع في شرك.

259
00:27:00,926 --> 00:27:02,177
‫أريد أن أقاتل.

260
00:27:04,471 --> 00:27:06,265
‫وأريد أن أمتطي أحصنة جامحة.

261
00:27:08,183 --> 00:27:12,604
‫وأريد أن تجهلني،
‫بالرغم من أنني أريد أن أقع في غرامك.

262
00:27:14,064 --> 00:27:15,065
‫أنا مجنونة، صحيح؟

263
00:27:17,734 --> 00:27:19,278
‫لم تكن لديّ فكرة باحتمالية ذلك.

264
00:27:19,820 --> 00:27:21,488
‫هل قلّت رغبتك؟

265
00:27:25,826 --> 00:27:26,910
‫أنصت.

266
00:27:27,327 --> 00:27:28,537
‫أريد أن أمارس الجنس.

267
00:27:32,249 --> 00:27:33,459
‫قد أموت غدًا.

268
00:27:34,251 --> 00:27:35,419
‫وقد تموت غدًا.

269
00:27:36,712 --> 00:27:41,592
‫لكن على أي حال، إن قدرت،
‫أودّ أن أحمل بطفل.

270
00:27:45,471 --> 00:27:48,265
‫أن أحمل ضجة الحياة بداخلي.

271
00:27:51,768 --> 00:27:52,769
‫أجل!

272
00:28:40,567 --> 00:28:42,361
‫توقّفي! من تكونين؟

273
00:28:54,832 --> 00:28:56,875
‫- ماذا تفعلين هنا يا "فريديس"؟
‫- توجّب عليّ القدوم.

274
00:28:58,627 --> 00:28:59,670
‫لديّ ما أقوله.

275
00:29:04,049 --> 00:29:05,217
‫لقد قُتلت "ثورا".

276
00:29:07,135 --> 00:29:08,595
‫حرقها "إيفار" وهي على قيد الحياة.

277
00:29:09,763 --> 00:29:11,181
‫وكثيرون لاقوا المصير نفسه.

278
00:29:13,100 --> 00:29:14,685
‫أنا متأسفة للغاية.

279
00:29:17,062 --> 00:29:18,230
‫لقد قتل طفلنا.

280
00:29:19,439 --> 00:29:21,567
‫إنه وحش، عليكم أن توقفوه.

281
00:29:22,568 --> 00:29:23,569
‫كيف؟

282
00:29:24,778 --> 00:29:26,864
‫ثمة مدخل سرّي للبلدة.

283
00:29:28,490 --> 00:29:30,117
‫لقد أنشأه "إيفار" لوقت هروبه.

284
00:29:30,617 --> 00:29:31,910
‫خرجت عبره.

285
00:29:33,704 --> 00:29:36,832
‫سأدلّ رجالكم عليه،
‫وسأفتح لأجلكم في الصباح.

286
00:29:38,292 --> 00:29:39,293
‫كونوا مستعدّين.

287
00:29:43,755 --> 00:29:44,798
‫شكرًا.

288
00:29:45,591 --> 00:29:48,010
‫أريد أن أرى "إيفار" مشنوقًا على شجرة.

289
00:29:56,435 --> 00:29:57,519
‫هل تثق بها؟

290
00:30:02,149 --> 00:30:03,317
‫وأي خيار آخر لدينا؟

291
00:31:03,168 --> 00:31:05,087
‫إنهم يهاجمون الأسوار مجدّدًا.

292
00:31:08,340 --> 00:31:10,467
‫لست متأكدًا إن كانت هناك ضرورة
‫للنهوض من الفراش حتى.

293
00:31:45,836 --> 00:31:48,171
‫كفى!

294
00:31:50,132 --> 00:31:51,466
‫يا قوم "كاتيغات".

295
00:31:52,009 --> 00:31:53,510
‫أتينا لنطيح بـ"إيفار".

296
00:31:54,678 --> 00:31:56,972
‫ليست لدينا نية لقتل أصدقائنا.

297
00:31:57,931 --> 00:32:00,600
‫ابقوا في الداخل. لا تقاومونا.

298
00:32:01,351 --> 00:32:02,894
‫أتينا لتحريركم.

299
00:32:38,722 --> 00:32:40,640
‫"إيفار"!

300
00:33:05,707 --> 00:33:09,920
‫"فريديس"، يا محبوبتي. أين أنت؟

301
00:33:11,129 --> 00:33:12,130
‫أنا هنا.

302
00:33:13,507 --> 00:33:14,508
‫تعالي إلى هنا.

303
00:33:15,217 --> 00:33:16,218
‫أحتاج إليك.

304
00:33:20,764 --> 00:33:21,765
‫أحدهم أدخلهم.

305
00:33:23,725 --> 00:33:24,976
‫ماذا تقصد؟

306
00:33:25,185 --> 00:33:27,771
‫ما من طريقة أخرى تمكّنهم من دخول الأسوار.

307
00:33:27,854 --> 00:33:30,440
‫خانني أحدهم وسمح لهم بالدخول.

308
00:33:38,198 --> 00:33:39,658
‫هل ستنكرين؟

309
00:33:41,118 --> 00:33:42,119
‫كلا.

310
00:33:43,745 --> 00:33:45,622
‫قسمًا بجسد طفلنا الميت.

311
00:33:49,960 --> 00:33:51,336
‫أنا من سمح لهم بالدخول.

312
00:34:16,278 --> 00:34:17,279
‫أحبك.

313
00:34:25,662 --> 00:34:29,499
‫أنت أجمل شيء حدث معي.

314
00:34:31,001 --> 00:34:32,460
‫وهناك جزء مني

315
00:34:32,961 --> 00:34:34,379
‫سيظل يحبك.

316
00:34:48,727 --> 00:34:51,688
‫في وقت لاحق، وحين أملك الوقت،

317
00:34:53,481 --> 00:34:54,900
‫سأجلس وأندب رحيلك.

318
00:34:57,944 --> 00:34:59,362
‫أحبك يا "فريديس".

319
00:35:08,830 --> 00:35:10,040
‫أحبك يا "فريديس".

320
00:35:12,584 --> 00:35:13,668
‫أحبك.

321
00:36:13,144 --> 00:36:14,145
‫"إيفار".

322
00:36:15,230 --> 00:36:17,023
‫- "إيفار".
‫- "إيفار".

323
00:37:25,050 --> 00:37:26,217
‫شكرًا.

324
00:37:41,107 --> 00:37:42,108
‫"إيفار".

325
00:37:44,152 --> 00:37:45,779
‫أين أنت يا "إيفار".

326
00:37:47,572 --> 00:37:48,782
‫استسلم.

327
00:39:28,173 --> 00:39:29,507
‫هذه سنة جديدة

328
00:39:30,258 --> 00:39:35,305
‫لحياتنا كلنا يا "بيورن" الشجاع.

329
00:40:17,347 --> 00:40:18,431
‫أنت على قيد الحياة.

330
00:40:23,895 --> 00:40:25,605
‫وها هو سيف الملوك.

331
00:40:26,898 --> 00:40:30,610
‫حيّوا الملك "بيورن"، ملك "كاتيغات".

332
00:40:34,155 --> 00:40:35,865
‫حيّوا الملك "بيورن"!

333
00:40:36,199 --> 00:40:38,284
‫حيّوا الملك "بيورن"!

334
00:41:24,330 --> 00:41:25,456
‫لم تريد أن تقاتل؟

335
00:41:30,295 --> 00:41:31,629
‫ومن أجل ماذا تقاتل؟

336
00:41:45,310 --> 00:41:46,394
‫عمّ تبحث؟

337
00:41:48,813 --> 00:41:49,814
‫السلطة.

338
00:41:50,898 --> 00:41:53,359
‫لطالما كانت السلطة خطيرة.

339
00:41:53,943 --> 00:41:57,905
‫إنها تجذب أسوأ أنواع البشر
‫وتفسد أطيب من فيهم.

340
00:41:59,115 --> 00:42:00,658
‫تُمنح السلطة فقط لأولئك

341
00:42:01,242 --> 00:42:04,662
‫المستعدين للانحناء لحيازتها.

342
00:42:12,170 --> 00:42:14,255
‫هذا وقد آن الأوان،

343
00:42:15,632 --> 00:42:17,342
‫وصدقت النبوءة.

344
00:42:18,301 --> 00:42:21,346
‫عرّى الغراب الأسود والنسر

345
00:42:21,471 --> 00:42:25,558
‫والذئب عظام الجثث.

346
00:42:26,559 --> 00:42:29,312
‫ها هي قصة العالم.

347
00:42:30,146 --> 00:42:32,732
‫استفد منها بقدر ما أمكنك.

348
00:42:36,194 --> 00:42:37,737
‫ماذا سأحكم؟

349
00:42:40,114 --> 00:42:41,658
‫ماذا ستؤول إليه حالي؟

350
00:42:43,076 --> 00:42:47,622
‫لن ينسى أحد أبدًا اسم "بيورن" الشجاع.

351
00:42:47,914 --> 00:42:50,166
‫ستكون أعظم من "راغنار".

352
00:42:52,293 --> 00:42:54,337
‫لكن لم تنته الحرب بعد.

353
00:42:57,465 --> 00:42:58,925
‫هل أي من هذا حقيقي؟

354
00:44:30,057 --> 00:44:32,059
‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"

