1
00:00:00,080 --> 00:00:03,520
‫يمكنني أن أؤكد لكم أن "حزب العمال" ‬

2
00:00:03,600 --> 00:00:06,520
‫يساندني وبالتالي الحكومة المستقبلية.‬

3
00:00:06,600 --> 00:00:09,520
‫لا يمكنني دعمك يا "بيورن".‬
‫كلانا يعرف أنك لا تصلح أن تكون رئيس وزراء.‬

4
00:00:09,600 --> 00:00:13,120
‫لديك مؤهلات عظيمة كسياسي،‬
‫لكن ليس كقائد بحق السماء.‬

5
00:00:14,320 --> 00:00:16,760
‫ربما لا يزال بإمكانك الاستمرار ‬
‫كوزير عدل صوريًا،‬

6
00:00:16,840 --> 00:00:20,760
‫لكن من وجهة نظري، طردتك هذا الصباح ‬
‫في مكتبي، كما كان يجب أن أفعل.‬

7
00:00:20,840 --> 00:00:23,120
‫هل ستأتي رئيسة الوزراء‬
‫لتساعدك على الانتقال؟‬

8
00:00:23,200 --> 00:00:26,800
‫لا تعوّلي على ذلك. ‬
‫كما أن ليس لديّ الكثير من الأمتعة.‬

9
00:00:26,920 --> 00:00:30,600
‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي (كاترين)"‬

10
00:00:30,680 --> 00:00:32,920
‫ما رأيك لو أحجز طاولة في مكان جميل؟‬

11
00:00:33,000 --> 00:00:34,640
‫هل حبيبتك موافقة على ذلك؟‬

12
00:00:34,720 --> 00:00:35,960
‫بصحتك يا "كاترين"‬‫.‬

13
00:00:36,040 --> 00:00:37,280
‫"كاترين"؟‬

14
00:00:39,240 --> 00:00:41,920
‫- لم أوقّعها.‬
‫- لم لا؟‬

15
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
‫لأنني لا أريد أن أتطلّق منك.‬

16
00:00:52,360 --> 00:00:55,120
‫"انتصارنا انتصار ساحق."‬

17
00:00:55,200 --> 00:00:58,680
‫"(توماس نيلسون)،‬
‫الرئيس السابق لاتحاد نقابات العمال"‬

18
00:00:59,720 --> 00:01:03,960
‫في نهاية هذا الأسبوع، ستعقد الحكومة ندوة ‬
‫بعنوان "مستقبلنا المشترك"‬

19
00:01:04,080 --> 00:01:06,880
‫تهدف لمناقشة برنامج الرعاية‬
‫الاجتماعية للدنماركيين.‬

20
00:01:06,960 --> 00:01:09,560
‫كيف ستبدو "الدنمارك" في عام 2020؟‬

21
00:01:10,160 --> 00:01:11,480
‫كيف نضمن‬

22
00:01:11,560 --> 00:01:14,760
‫إمكانية أطفالنا أيضًا المشاركة‬
‫في الرعاية الاجتماعية المستقبلية.‬

23
00:01:15,760 --> 00:01:20,880
‫دولة الرعاية الاجتماعية‬
‫هي حجر أساس لصورتنا الذاتية.‬

24
00:01:20,960 --> 00:01:23,240
‫شيء نفتخر به، ويحق لنا أن نفعل.‬

25
00:01:24,240 --> 00:01:27,400
‫تؤمن الحكومة أن علينا النظر في إمكانياتنا‬

26
00:01:27,480 --> 00:01:29,040
‫وفي أولوياتنا.‬

27
00:01:29,120 --> 00:01:33,720
‫المدرسة الابتدائية وتعليم شبابنا‬
‫من أهم أولوياتنا.‬

28
00:01:33,800 --> 00:01:36,640
‫نريد بناء أفضل مدرسة في العالم.‬

29
00:01:37,320 --> 00:01:39,280
‫كيف سنموّلها؟‬

30
00:01:40,800 --> 00:01:42,480
‫نريد تحديد الأولويات الصعبة.‬

31
00:01:42,560 --> 00:01:44,640
‫هناك أشياء لم نعد نستطيع تحمّل تكاليفها.‬

32
00:01:44,720 --> 00:01:47,640
‫علينا إعادة النظر في التقاعد المبكر‬
‫وتقليصه بمرور الوقت. نعم؟‬

33
00:01:47,720 --> 00:01:50,160
‫ألست تمسّين هنا‬
‫بحقوق الرعاية الاجتماعية الأساسية؟‬

34
00:01:50,240 --> 00:01:54,520
‫بلى، لكننا نعتقد أن قطاعات أخرى ‬
‫من نظام الضمان الاجتماعي يمكنها دعم‬

35
00:01:54,640 --> 00:01:57,480
‫المؤهلين للحصول على التقاعد المبكر ‬
‫في المستقبل.‬

36
00:01:58,280 --> 00:02:00,080
‫حذاري عند استخدام تلك المصطلحات.‬

37
00:02:00,440 --> 00:02:03,840
‫يبدو وكأنك تصوّرين المتقاعدين‬
‫المبكرين بالفاشلين في المجتمع.‬

38
00:02:03,920 --> 00:02:06,280
‫نعم، يبدو لي ذلك خاطئًا. نعم؟‬

39
00:02:07,360 --> 00:02:08,199
‫المعذرة.‬

40
00:02:08,280 --> 00:02:11,080
‫بدأ الصحفيون بالوصول. ‬
‫لكن أين يجب أن يذهبوا؟‬

41
00:02:11,200 --> 00:02:12,040
‫دقيقتان.‬

42
00:02:12,120 --> 00:02:14,760
‫دقيقتان. دعيهم ينتظرون ‬
‫في الخارج حتى ذلك الحين.‬

43
00:02:14,840 --> 00:02:16,720
‫حضر "بيورن ماروت" أيضًا.‬

44
00:02:16,800 --> 00:02:19,760
‫يريد التحدث إلى "بيرغيت".‬
‫ يقول إن الأمر طارئ...‬

45
00:02:20,400 --> 00:02:23,040
‫- سعيد لوصولي في الوقت المناسب. ‬
‫- ألا يمكنك تأجيله لوقت لاحق؟‬

46
00:02:23,120 --> 00:02:25,920
‫يجب أن أطلب منك تأجيل‬
‫الإشارة إلى موضوع التقاعد المبكر.‬

47
00:02:26,360 --> 00:02:27,200
‫ماذا؟‬

48
00:02:27,280 --> 00:02:29,360
‫لدى العديد من أعضاء النقابة مشكلة في ذلك.‬

49
00:02:29,440 --> 00:02:31,160
‫قلت إنك أوضحت لهم الأمر.‬

50
00:02:31,240 --> 00:02:34,400
‫نعم، لكن يرى العديد ‬
‫من القادة الرئيسيين أنه لم تتمّ استشارتهم.‬

51
00:02:35,640 --> 00:02:38,240
‫المعذرة، لكن من يملي عليك ‬
‫سياستك يا "بيورن"؟‬

52
00:02:38,320 --> 00:02:39,720
‫أنا يا "بيرغيت".‬

53
00:02:40,360 --> 00:02:41,520
‫ولن أتغاضى عن ذلك أيضًا.‬

54
00:02:41,600 --> 00:02:43,840
‫أمضيت الليل برمّته وأنا أفكر في الأمر.‬

55
00:02:43,960 --> 00:02:47,840
‫كان التقاعد المبكر من أبرز قضايانا،‬
‫وكافحنا لتطبيقه.‬

56
00:02:48,400 --> 00:02:53,040
‫أرجو ألا تأتي على ذكره،‬
‫قبل أن نناقش الموضوع.‬

57
00:02:53,120 --> 00:02:54,840
‫لا بدّ من وجود احتمالات أخرى!‬

58
00:02:54,920 --> 00:02:57,080
‫إنه بالتأكيد المصدر المالي الرئيسي‬

59
00:02:57,160 --> 00:02:58,920
‫لحزمة الرعاية الاجتماعية الجديدة.‬

60
00:02:59,000 --> 00:03:00,840
‫سأقدّمها إلى الصحافة في غضون 3 دقائق.‬

61
00:03:00,920 --> 00:03:04,120
‫ما عساي أن أقول لهم ‬
‫عندما يسألون عن مصدر المال؟‬

62
00:03:04,240 --> 00:03:06,160
‫"بيرغيت". سنبدأ الآن.‬

63
00:03:09,840 --> 00:03:11,320
‫ألدينا حتى قاسم مشترك يا "بيورن"؟‬

64
00:03:15,600 --> 00:03:16,920
‫"التمويل لمستقبلنا المشترك"‬

65
00:04:20,480 --> 00:04:21,600
‫كان أداءً ممتازًا بالفعل.‬

66
00:04:21,680 --> 00:04:24,040
‫ممتازًا بالفعل؟‬
‫لقد تفاديت الموضوع لمدة 20 دقيقة.‬

67
00:04:24,120 --> 00:04:27,640
‫هذا ما أقوله دائمًا. ‬
‫يجب أن تكوني حازمة مع "حزب العمال".‬

68
00:04:27,720 --> 00:04:29,240
‫أنا أنوي ذلك بحق السماء.‬

69
00:04:29,480 --> 00:04:31,480
‫"ماروت" على علاقة وثيقة عمليًا بالاتحاد.‬

70
00:04:31,560 --> 00:04:33,280
‫عمل لديهم لسنوات عديدة.‬

71
00:04:33,360 --> 00:04:35,000
‫إنه نتاج عصر مختلف.‬

72
00:04:35,080 --> 00:04:36,720
‫يجب أن نفعل هذا لاحقًا يا "كاسبر".‬

73
00:04:36,800 --> 00:04:38,280
‫- لديّ اجتماع الآن.‬
‫- حسنًا.‬

74
00:04:38,520 --> 00:04:39,880
‫فيما يتعلق بزوجك السابق...‬

75
00:04:39,960 --> 00:04:41,520
‫ليس لديّ وقت لذلك يا "جيت".‬

76
00:04:41,600 --> 00:04:44,440
‫إن اتصل، أخبريه أنني سأعاود الاتصال به ‬
‫عندما أستطيع.‬

77
00:04:44,520 --> 00:04:46,000
‫لكنه لم يتصل، بل...‬

78
00:04:46,080 --> 00:04:47,000
‫"بيرغيت"؟‬

79
00:04:48,640 --> 00:04:49,560
‫"فيليب"؟‬

80
00:04:50,720 --> 00:04:53,600
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتصل بك منذ أيام.‬

81
00:04:53,680 --> 00:04:56,040
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- هل من الضروري أن نفعل الآن؟‬

82
00:04:56,120 --> 00:04:58,480
‫- لن يستغرق الأمر طويلًا.‬
‫- لقد تأخرت للتو على اجتماع.‬

83
00:04:58,560 --> 00:04:59,400
‫"بيرغيت"...‬

84
00:05:06,880 --> 00:05:08,160
‫حسنًا، اسمعي...‬

85
00:05:09,160 --> 00:05:11,960
‫التقيت بامرأة تُدعى "سيسيلي".‬

86
00:05:12,800 --> 00:05:15,160
‫حاولت أن أخبرك مرارًا، ولكن…‬

87
00:05:15,240 --> 00:05:19,720
‫لا، ما أريد قوله هو، ‬
‫أخذت علاقتنا منحى جديًا.‬

88
00:05:19,800 --> 00:05:22,320
‫هنيئًا لك. لكن ما أهمية هذا الأمر؟‬

89
00:05:22,400 --> 00:05:24,400
‫سيبقى الطفلان برفقتي يوم الجمعة.‬

90
00:05:24,520 --> 00:05:26,760
‫وأريدهما أن يقابلاها...‬

91
00:05:27,640 --> 00:05:30,240
‫عندما نذهب جميعًا إلى السينما الليلة ‬
‫حتى يتمكنا من...‬

92
00:05:31,280 --> 00:05:33,360
‫حسنًا... ليتسنّى لهما أن يعتادا على...‬

93
00:05:34,000 --> 00:05:35,080
‫الفكرة، صحيح؟‬

94
00:05:42,200 --> 00:05:44,680
‫كلا يا "فيليب". أظن أنها فكرة سيئة للغاية.‬

95
00:05:47,720 --> 00:05:48,840
‫هذا سابق لأوانه.‬

96
00:05:48,920 --> 00:05:50,960
‫لا أريد أن يقابل الطفلان حبيباتك العابرات.‬

97
00:05:51,040 --> 00:05:52,520
‫بدأ "ماغنوس" يهدأ للتو.‬

98
00:05:52,600 --> 00:05:54,280
‫كل حبيباتي العابرات؟‬

99
00:05:54,720 --> 00:05:57,360
‫- أعرف "سيسيلي" منذ شهور.‬
‫- لم إذًا تخبرني الآن فقط؟‬

100
00:05:57,440 --> 00:05:58,880
‫حاولت إخبارك...‬

101
00:05:59,760 --> 00:06:02,520
‫طلبت مني عدم الإفصاح عنها ‬
‫قبل أن تصبح جدّية.‬

102
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
‫- وهل أصبحت جديّة اليوم؟‬
‫- لا، منذ وقت طويل.‬

103
00:06:05,200 --> 00:06:08,280
‫باتت اليوم جزءًا من حياتي.‬
‫أريد أن يقابلها الطفلان فحسب.‬

104
00:06:09,400 --> 00:06:11,920
‫لا. أنا آسفة يا "فيليب". ‬
‫لكن الإجابة هي الرفض.‬

105
00:06:12,000 --> 00:06:14,600
‫إن كنت تنوي تعريف "سيسيلي" بالطفلين الليلة‬

106
00:06:14,680 --> 00:06:17,640
‫فلن أعطيك الطفلين عندما ستأتي لأخذهما.‬

107
00:06:17,720 --> 00:06:21,040
‫- وهل يعود القرار إليك؟‬
‫- أنا أمهما. ليسا جاهزين.‬

108
00:06:30,080 --> 00:06:31,720
‫حسنًا. فلننتظر إذًا.‬

109
00:06:32,120 --> 00:06:33,320
‫- جيد.‬
‫- صحيح.‬

110
00:06:35,440 --> 00:06:36,640
‫طاب يومك إذًا.‬

111
00:06:44,440 --> 00:06:47,800
‫اتصل وزير الضرائب بشأن الاجتماع. ‬
‫ماذا يجب أن أقول؟‬

112
00:06:47,880 --> 00:06:49,600
‫- سأعاود الاتصال بها لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

113
00:06:51,200 --> 00:06:55,080
‫أعتقد أنك توليت أمر المؤتمر الصحفي ‬
‫بشكل مدهش يا "بيرغيت".‬

114
00:06:55,160 --> 00:06:57,080
‫آسف لأنك اضطررت إلى تغيير استراتيجيتك.‬

115
00:06:57,160 --> 00:07:00,600
‫سيكون من الأسهل أن يكون‬
‫لـ"حزب العمال" قائد يؤمن بمعتقداته الخاصة.‬

116
00:07:00,680 --> 00:07:02,320
‫أظن أن "ماروت" يبذل قصارى جهده.‬

117
00:07:02,400 --> 00:07:05,680
‫أقول فحسب، إنه من الصعب‬
‫بما يكفي قيادة ائتلاف ثلاثيّ الأحزاب.‬

118
00:07:05,760 --> 00:07:08,720
‫وعندما لا يتوافق "حزب العمال" داخليًا،‬
‫يكون أقرب إلى مستحيل.‬

119
00:07:08,800 --> 00:07:11,200
‫- يمكننا التحدث في اجتماع الوزير.‬
‫- بالطبع.‬

120
00:07:13,800 --> 00:07:15,200
‫ليس لديّ الكثير من الوقت.‬

121
00:07:15,280 --> 00:07:16,880
‫أتوقّع ذلك.‬

122
00:07:16,960 --> 00:07:18,840
‫بدت رئيسة الوزراء مراوغة‬

123
00:07:18,920 --> 00:07:21,320
‫فيما يتعلق بكيفية تمويل‬
‫رزمة الرعاية الاجتماعية.‬

124
00:07:21,400 --> 00:07:23,520
‫شكرًا نحن نعمل على التفاصيل النهائية.‬

125
00:07:24,080 --> 00:07:27,400
‫أنتفق على أن تمويل مشروع قانون ‬
‫بقيمة مليارين أو 10‬

126
00:07:27,480 --> 00:07:29,360
‫قلّما يُعدّ "تفاصيل نهائية"؟‬

127
00:07:29,560 --> 00:07:31,520
‫أنا آسف يا "كاترين". عليّ الانصراف الآن.‬

128
00:07:32,840 --> 00:07:35,240
‫هل لديك التعديلات على "مستقبلنا المشترك"؟‬

129
00:07:36,640 --> 00:07:37,600
‫شكرًا.‬

130
00:07:38,240 --> 00:07:39,200
‫هل من خطب ما؟‬

131
00:07:40,040 --> 00:07:40,880
‫خطب؟‬

132
00:07:41,760 --> 00:07:44,440
‫يراودني شعور غريب بأنك تحاول تجنّبي.‬

133
00:07:44,520 --> 00:07:46,920
‫هذا شعور غريب. ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

134
00:07:47,000 --> 00:07:48,960
‫عادةً ما نتحدث 3 أو 4 مرات في الأسبوع،‬

135
00:07:49,040 --> 00:07:50,720
‫لم نتحدث منذ عيد ميلادي،‬

136
00:07:50,800 --> 00:07:52,880
‫وبدأت تتصل بالآخرين في الصحيفة.‬

137
00:07:52,960 --> 00:07:55,800
‫لست المراسلة الوحيد في القسم السياسي‬
‫في "إكسبرس" يا "كاترين".‬

138
00:07:55,880 --> 00:07:56,840
‫كلا.‬

139
00:07:57,160 --> 00:07:59,240
‫- عليّ أن أذهب الآن حقًا.‬
‫- كيف الحال مع "لوت"؟‬

140
00:07:59,320 --> 00:08:00,720
‫جيد. نحن سعيدان.‬

141
00:08:04,360 --> 00:08:06,160
‫طلبت مني "بيرغيت"‬
‫أن أبلغكم بأنها في طريقها.‬

142
00:08:06,240 --> 00:08:07,080
‫شكرًا.‬

143
00:08:09,880 --> 00:08:11,560
‫هل رأيت "ماروت" صباح اليوم؟‬

144
00:08:12,160 --> 00:08:14,400
‫أظن كل يوم، أنه مشوّش أكثر من أي وقت مضى.‬

145
00:08:14,480 --> 00:08:18,080
‫ما كنت لأنعت رئيسنا ووزير خارجيتنا ‬
‫بـ"المتحكم بزمام الأمور".‬

146
00:08:18,160 --> 00:08:19,360
‫وسيّان للغته الإنجليزية.‬

147
00:08:22,560 --> 00:08:25,240
‫- أدين لك بشطيرة قريدس.‬
‫- وكأسيّ مشروب.‬

148
00:08:30,200 --> 00:08:32,480
‫تفضّل. أريد أن أتحدث إليك لاحقًا.‬

149
00:08:40,000 --> 00:08:43,360
‫قبل أن نبدأ، أودّ التحدّث عن فصل هذا الصباح.‬

150
00:08:43,440 --> 00:08:45,880
‫كنت في طريقي إلى المؤتمر الصحفي‬

151
00:08:45,960 --> 00:08:49,320
‫وظهر "بيورن ماروت" ‬
‫في اللحظة الأخيرة وقد غيّر الآن موقفه‬

152
00:08:49,400 --> 00:08:52,080
‫من خطتنا لتفكيك التقاعد المبكر،‬

153
00:08:52,160 --> 00:08:55,640
‫وهي أهم مصدر تمويل‬
‫رزمة الرعاية الاجتماعية.‬

154
00:08:55,720 --> 00:08:58,000
‫يجب أن أؤكد على هذا للجميع.‬

155
00:08:58,080 --> 00:09:01,440
‫نحتاج إلى خطوط واضحة ومستقيمة.‬
‫أتكلّم بجدّية يا "بيورن".‬

156
00:09:01,520 --> 00:09:03,960
‫لا يمكنني أن أقبل أن نحدّد مسارًا‬

157
00:09:04,040 --> 00:09:07,600
‫لكي تسلب مني في آخر لحظة من ولايتي ‬
‫حقي في التحدث باسم الحكومة.‬

158
00:09:07,680 --> 00:09:09,360
‫أعلم أنه كان موقفًا سيئًا.‬

159
00:09:09,440 --> 00:09:10,960
‫كان عليّ التصرف بحزم.‬

160
00:09:11,040 --> 00:09:13,640
‫ألا يجب أن نناقش الأمر داخل الحزب؟‬

161
00:09:13,720 --> 00:09:15,360
‫أتحمّل كامل المسؤولية كرئيس.‬

162
00:09:15,440 --> 00:09:18,760
‫لم نتفق قطّ على إلغاء التقاعد المبكر.‬

163
00:09:18,840 --> 00:09:21,040
‫لن نلغي التقاعد المبكر.‬

164
00:09:21,120 --> 00:09:23,200
‫اتفقنا على الخروج منه على مراحل.‬

165
00:09:23,280 --> 00:09:27,480
‫يوافق "حزب العمال" على هذا. ‬
‫لن نمسّ بالتقاعد المبكر.‬

166
00:09:27,640 --> 00:09:31,960
‫حسنًا، هذا خبر جديد بالنسبة لي.‬
‫طالما أنكم على توافق فيما بينكم.‬

167
00:09:32,040 --> 00:09:35,840
‫اسمعي، ليس سرًا ‬
‫وجود الآراء المتباينة داخل الحزب،‬

168
00:09:35,920 --> 00:09:38,840
‫لكن من الطبيعي أن ندعم رئيسنا.‬

169
00:09:41,760 --> 00:09:43,680
‫حسنًا ليس لدينا وقت لهذا الآن.‬

170
00:09:44,200 --> 00:09:45,760
‫أودّ التحدّث إليك غدًا يا "بيورن"،‬

171
00:09:45,840 --> 00:09:48,120
‫وأنت يا "ترولز"، ‬
‫يجب أن تحضر، بصفتك نائب الرئيس.‬

172
00:09:48,200 --> 00:09:49,960
‫ما رأيكما بالساعة 4 مساءً في مكتبي؟‬

173
00:09:50,040 --> 00:09:51,680
‫- أجل، الساعة 4 مساءً.‬
‫- حسنَا.‬

174
00:09:51,760 --> 00:09:53,160
‫لنعد إذًا إلى جدول الأعمال.‬

175
00:09:57,400 --> 00:10:00,880
‫صحيح. ليست قصة كاملة بعد. لكنها توحي بشيء.‬

176
00:10:00,960 --> 00:10:03,080
‫- وهذه...‬
‫- دعني أرى الأخرى.‬

177
00:10:03,160 --> 00:10:05,520
‫"بيرغيت نيبورغ"‬
‫قد أصبحت متمرّسة كرئيسة وزراء.‬

178
00:10:05,600 --> 00:10:09,000
‫تقول "كاترين" إنها عقدت مؤتمرًا صحفيًا‬
‫لـ20 دقيقة من دون أن تقول شيئًا.‬

179
00:10:09,080 --> 00:10:12,080
‫أصبحت شبيهة بالسياسيين ‬
‫المحنكين الذين يفتقدون إلى الآراء.‬

180
00:10:12,160 --> 00:10:13,000
‫حصل خطب ما.‬

181
00:10:13,080 --> 00:10:14,560
‫كان مؤتمرًا صحفيًا غريبًا.‬

182
00:10:14,640 --> 00:10:17,040
‫لم يكن عرضها التقديمي‬
‫منطقيًا فيما يتعلّق بالتمويل.‬

183
00:10:17,120 --> 00:10:19,680
‫لديّ لقطات جيدة لها ‬
‫وهي تنظر إلى مستشارها الإعلامي‬

184
00:10:19,760 --> 00:10:21,120
‫وحيث تبدو غاضبة جدًا.‬

185
00:10:24,400 --> 00:10:26,160
‫هذا ممتاز يا "كال".‬

186
00:10:26,840 --> 00:10:29,400
‫هل ستغطيان الندوة الحكومية في "هيلينكيلد"؟‬

187
00:10:29,480 --> 00:10:31,760
‫نحن نترقّب ذلك. جهّزت للعديد من المقابلات.‬

188
00:10:33,120 --> 00:10:34,640
‫- بهذه تحصل على أجرة السيارة.‬
‫- بالطبع.‬

189
00:10:34,800 --> 00:10:35,720
‫هل من شيء آخر؟‬

190
00:10:35,800 --> 00:10:37,720
‫ثمة إشاعات كثيرة عن "بيورن ماروت".‬

191
00:10:37,800 --> 00:10:39,520
‫حقًا بشأن ماذا؟‬

192
00:10:39,600 --> 00:10:41,200
‫بشكل أساسي بأنه غير كفوء.‬

193
00:10:41,280 --> 00:10:43,880
‫- ذكر العديد من أعضاء حزبه ذلك.‬
‫- أسمع ذلك أيضًا.‬

194
00:10:43,960 --> 00:10:46,880
‫وازدادت الإشاعات مؤخرًا. ثمة خطب ما‬

195
00:10:47,760 --> 00:10:49,600
‫يجب أن نكتب عن ذلك، صحيح؟‬

196
00:10:50,600 --> 00:10:52,000
‫لا، يجب ألا نفعل.‬

197
00:10:52,760 --> 00:10:54,720
‫إنه مجرد شخص ينشر إشاعات مغرضة.‬

198
00:10:55,560 --> 00:10:58,160
‫لن نشارك في نشر المساوئ ‬
‫بسبب مجموعة من الإشاعات.‬

199
00:10:58,240 --> 00:11:00,640
‫ألن يبدو ذلك غريبًا إن تحدّثت عنه‬
‫كل الصحف الأخرى؟‬

200
00:11:00,720 --> 00:11:02,600
‫يجب أن أجيب على هذا. أنا "مايكل".‬

201
00:11:02,680 --> 00:11:04,640
‫منذ متى نتجاهل الإشاعات؟‬

202
00:11:05,520 --> 00:11:07,400
‫بما أنها كانت عن "ماروت".‬

203
00:11:08,480 --> 00:11:12,800
‫لم تنشر "إكسبرس" مقالًا سلبيًا واحدًا عنه ‬
‫منذ تعيين "لاوغيسين".‬

204
00:11:13,200 --> 00:11:14,040
‫هذا صحيح.‬

205
00:11:14,120 --> 00:11:17,000
‫"ماروت" هو آخر حليف لـ"لاوغيسين" في الحزب.‬

206
00:11:17,120 --> 00:11:22,280
‫إن شهّرنا به، سيخسر داعمًا ‬
‫ومصدرًا في مقر البرلمان.‬

207
00:11:22,360 --> 00:11:24,160
‫هذا لا يُصدق.‬

208
00:11:27,640 --> 00:11:28,680
‫لو كنت مكانك،‬

209
00:11:29,640 --> 00:11:33,000
‫لكشفت هوية ناشر تلك الإشاعات.‬

210
00:11:33,760 --> 00:11:35,120
‫أمر يدعو إلى التساؤل، صحيح؟‬

211
00:11:35,200 --> 00:11:38,880
‫يُعتبر "ماروت" مسالمًا ‬
‫منذ أن تمّ انتخابه رئيسًا.‬

212
00:11:38,960 --> 00:11:40,960
‫من يريد أن يؤذيه الآن؟‬

213
00:11:45,160 --> 00:11:46,840
‫طلبت من "كيم" أن يوصلني إلى المنزل.‬

214
00:11:47,560 --> 00:11:50,960
‫سيذهب "فيليب" إلى السينما مع الطفلين. ‬
‫أريد أن أودعهما.‬

215
00:11:53,840 --> 00:11:55,200
‫أيمكنني طرح سؤال شخصي؟‬

216
00:11:56,240 --> 00:11:58,320
‫هل هناك ما يجب أن نبحث فيه؟‬

217
00:11:59,320 --> 00:12:02,640
‫بدوت مضطربة ‬
‫بعد حديثك مع "فيليب" هذا الصباح.‬

218
00:12:02,720 --> 00:12:04,480
‫ليس لهذا علاقة بالأمر.‬

219
00:12:05,040 --> 00:12:07,400
‫أنا مستاءة بسبب الفوضى‬
‫التي تسبب بها "ماروت".‬

220
00:12:07,480 --> 00:12:08,320
‫حسنًا.‬

221
00:12:09,240 --> 00:12:13,040
‫لكن احذري فحسب من أن تدعي‬
‫إحباطك بسبب "ماروت"...‬

222
00:12:13,120 --> 00:12:16,120
‫نظرًا إلى الموقف الذي وضعني فيه ‬
‫هذا الصباح، يحقّ لي أن أفعل.‬

223
00:12:16,200 --> 00:12:17,360
‫أتفق معك تمامًا.‬

224
00:12:18,760 --> 00:12:20,160
‫يجب أن تعرفي فحسب‬

225
00:12:20,240 --> 00:12:22,560
‫أن بعض الانتقادات تحيط بـ"ماروت"‬
‫في هذه الأيام.‬

226
00:12:22,640 --> 00:12:24,320
‫لا تقسي عليه.‬

227
00:12:24,400 --> 00:12:27,520
‫أنا لا أقسو عليه يا "كاسبر".‬
‫يجب أن أفعل ضعف ذلك.‬

228
00:12:28,880 --> 00:12:30,720
‫حذاري من إكراه الناس.‬

229
00:12:44,360 --> 00:12:45,280
‫اشتقت إلى...‬

230
00:12:45,960 --> 00:12:48,200
‫ما كانت عليه الأمور يا "كاسبر".‬

231
00:12:50,600 --> 00:12:51,880
‫اشتقت إلى "سيجرو".‬

232
00:12:53,720 --> 00:12:54,560
‫كيف حاله؟‬

233
00:12:55,160 --> 00:12:58,640
‫أفضل، لكن يجب ألا نتوقع أن يعود ‬
‫كما كان عليه في الماضي.‬

234
00:12:59,640 --> 00:13:01,520
‫لا أعتقد أنه سيعود إلى مقر البرلمان.‬

235
00:13:08,280 --> 00:13:09,280
‫طاب مساؤك.‬

236
00:13:11,680 --> 00:13:12,680
‫ومساؤك أيضًا.‬

237
00:13:23,040 --> 00:13:25,760
‫ستغادرين باكرًا.‬
‫أليست هناك أعمال كثيرة اليوم؟‬

238
00:13:25,840 --> 00:13:28,760
‫- قضيت معظم الوقت في الحياكة.‬
‫- أين أصبحت بقفاز الفرن؟‬

239
00:13:28,840 --> 00:13:30,360
‫أعمل على قبعة.‬

240
00:13:33,600 --> 00:13:35,280
‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية.‬

241
00:13:42,240 --> 00:13:44,200
‫أنا "فيليب". اترك رسالة.‬

242
00:13:45,040 --> 00:13:46,400
‫مرحبًا يا "فيليب"، أنا "بيرغيت".‬

243
00:13:46,480 --> 00:13:48,360
‫اسمع، كنت أفكّر، و...‬

244
00:13:51,440 --> 00:13:53,640
‫آسفة لأنني تصرّفت معك بقسوة.‬

245
00:13:53,720 --> 00:13:55,800
‫كنت أتعرّض لضغوط كثيرة من…‬

246
00:13:59,000 --> 00:13:59,840
‫لكن..‬

247
00:14:01,400 --> 00:14:04,680
‫إن شعرت أنهما جاهزان،‬
‫فبالتأكيد يمكنهما مقابلة حبيبتك.‬

248
00:14:04,760 --> 00:14:06,160
‫وأنا أيضًا أريد لقاءها.‬

249
00:14:06,240 --> 00:14:09,840
‫لذا أظن أنها ستكون فكرة رائعة‬
‫أن تحضرها معك الليلة،‬

250
00:14:09,920 --> 00:14:12,640
‫سيشعران أن كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬

251
00:14:13,360 --> 00:14:16,640
‫أنا في طريقي إلى المنزل. ‬
‫تعالا حالما تكونا جاهزين.‬

252
00:14:16,720 --> 00:14:18,240
‫اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬

253
00:14:19,840 --> 00:14:21,560
‫هل تعرف بائع زهور جيد يا "كيم"؟‬

254
00:14:37,080 --> 00:14:38,840
‫لماذا تلمعين المنزل؟‬

255
00:14:39,600 --> 00:14:41,480
‫- لكنني لا أفعل.‬
‫- تفعلين بالتأكيد.‬

256
00:14:41,560 --> 00:14:43,960
‫متى كانت آخر مرة اشتريت فيها زهورًا؟‬

257
00:14:45,520 --> 00:14:49,080
‫بين الحين والآخر. هل اتصل والدك يا "لورا"؟‬

258
00:14:49,160 --> 00:14:50,000
‫لا.‬

259
00:14:50,360 --> 00:14:52,360
‫من المحتمل أن يحضر شخصًا ليقدّمه لنا.‬

260
00:14:53,480 --> 00:14:54,760
‫هل هي حبيبته؟‬

261
00:14:55,760 --> 00:14:57,120
‫أكنت تعرفين أنه التقى بأحد؟‬

262
00:14:57,200 --> 00:15:00,240
‫لم يخبرني مباشرة، لكنني شعرت بذلك.‬

263
00:15:00,320 --> 00:15:01,680
‫كان...‬

264
00:15:01,800 --> 00:15:04,800
‫عندما يتحدث إليها عبر الهاتف، ‬
‫يبدو أكثر سعادة وسخفًا.‬

265
00:15:13,840 --> 00:15:15,120
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

266
00:15:18,760 --> 00:15:20,120
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا أبي.‬

267
00:15:20,280 --> 00:15:22,800
‫مرحبًا أيها البطل. المكان جميل جدًا.‬

268
00:15:23,760 --> 00:15:25,720
‫هل أنت بمفردك؟ ألم تتلقّ رسالتي؟‬

269
00:15:25,800 --> 00:15:29,280
‫أيها الطفلان، خذا ما تحتاجان إليه،‬
‫لأننا سنغادر على الفور.‬

270
00:15:29,360 --> 00:15:30,640
‫- بالتأكيد.‬
‫- جيد.‬

271
00:15:31,480 --> 00:15:32,880
‫اسمعي، أنا...‬

272
00:15:33,080 --> 00:15:36,600
‫كنت أفكر أيضًا، وربما أنت محقة.‬
‫لا أريد التسرّع.‬

273
00:15:36,680 --> 00:15:38,280
‫لست تفعل. توقف.‬

274
00:15:38,680 --> 00:15:41,240
‫بالتأكيد يمكنهما مقابلتها.‬
‫كنت متوترة فحسب.‬

275
00:15:42,520 --> 00:15:43,480
‫هل أنت متأكدة؟‬

276
00:15:43,560 --> 00:15:46,600
‫لست أول رئيسة وزراء تغيّر رأيها.‬

277
00:15:48,120 --> 00:15:50,320
‫أعتقد أن يجدر بنا أن نلتقي جميعًا. بالطبع.‬

278
00:15:52,200 --> 00:15:53,480
‫- اتفقنا؟‬
‫- ما رأيك بغد؟‬

279
00:15:53,560 --> 00:15:56,040
‫يمكنني أن أكون في البيت عند الـ5:30 مساء‬
‫ويمكننا...‬

280
00:15:56,680 --> 00:15:59,440
‫- يمكنكما القدوم لاحتساء القهوة أو...‬
‫- نعم، بالتأكيد. حسنًا...‬

281
00:15:59,520 --> 00:16:01,920
‫- "سيسيلي" تحتسي الشاي، لكن...‬
‫- لا بأس بالشاي. لدينا الكثير.‬

282
00:16:02,000 --> 00:16:03,280
‫- بالتأكيد.‬
‫- شاي وقهوة.‬

283
00:16:03,360 --> 00:16:06,400
‫- اتصل بي عندما تكونان في طريقكما، ثم...‬
‫- طبعًا، سنفعل.‬

284
00:16:06,480 --> 00:16:08,120
‫هل ستأخذ هذا إلى السينما؟‬

285
00:16:08,200 --> 00:16:09,680
‫- أجل.‬
‫- ماذا لو أضعته؟‬

286
00:16:09,760 --> 00:16:11,760
‫- سنكون حذرين. هيا.‬
‫- لن يضيع.‬

287
00:16:11,840 --> 00:16:13,960
‫- أجل.‬
‫- خذ معطفك.‬

288
00:16:14,440 --> 00:16:16,120
‫- وداعًا يا أمي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

289
00:16:39,040 --> 00:16:41,040
‫لا يمكنني أن أخصّك بلقاء حصري يا "توربن".‬

290
00:16:42,280 --> 00:16:45,520
‫لأنها ندوة حكومية تحدّد لسياسة المالية‬

291
00:16:45,600 --> 00:16:47,160
‫لـ"الدنمارك" في العامين القادمين.‬

292
00:16:47,960 --> 00:16:50,680
‫لا، ستتعيّن عليك المشاركة مع بقية الطلاب.‬

293
00:16:50,760 --> 00:16:52,040
‫أجل. إلى اللقاء.‬

294
00:16:53,600 --> 00:16:55,960
‫يا إلهي. إلى اللقاء يا فاتنة.‬

295
00:16:56,040 --> 00:16:57,000
‫هل أنت هنا؟‬

296
00:16:58,400 --> 00:16:59,240
‫ماذا؟‬

297
00:17:00,320 --> 00:17:03,520
‫لا أشعر أنك هنا كثيرًا. أنت في مكان آخر.‬

298
00:17:04,119 --> 00:17:06,880
‫أشعر أن الأسابيع الماضية كانت...‬

299
00:17:07,040 --> 00:17:07,880
‫غريبة بعض الشيء.‬

300
00:17:07,960 --> 00:17:10,280
‫إنها الندوة الحكومية. إنه أمر مهم جدًا.‬

301
00:17:10,359 --> 00:17:11,960
‫يجب أن تأخذ الأمور مجراها.‬

302
00:17:12,040 --> 00:17:15,800
‫وفي الوقت الحالي، ‬
‫إبقاء الحكومة متماسكة هو بمثابة تحدّي.‬

303
00:17:16,720 --> 00:17:17,720
‫أجل، بالطبع.‬

304
00:17:19,160 --> 00:17:20,000
‫إلى اللقاء.‬

305
00:17:20,079 --> 00:17:21,560
‫اسمع يا "كاسبر".‬

306
00:17:22,400 --> 00:17:24,480
‫هل أنت واثق أنك تريد الإقامة معي؟‬

307
00:17:24,680 --> 00:17:26,480
‫هذا لا ما لا يبدو على الإطلاق.‬

308
00:17:27,359 --> 00:17:28,520
‫أخبرتك أنني أريد ذلك.‬

309
00:17:30,120 --> 00:17:31,000
‫قلته لك.‬

310
00:17:37,480 --> 00:17:38,920
‫أعدك الآن...‬

311
00:17:39,520 --> 00:17:43,040
‫بأن ما إن ينتهي هذا، ‬
‫سنذهب أنا وأنت إلى مكان بعيد‬

312
00:17:43,120 --> 00:17:47,440
‫مشمس فيه الشواطئ والكوكتيلات.‬

313
00:17:48,400 --> 00:17:51,400
‫ومن دون أعذار لعدم المضاجعة ‬
‫5 مرات في اليوم.‬

314
00:18:10,840 --> 00:18:11,800
‫صباح الخير.‬

315
00:18:11,880 --> 00:18:14,040
‫اتصل "ترولز هوكسينهافن" ليسأل‬

316
00:18:14,120 --> 00:18:16,960
‫إن كان بوسعنا تأجيل الاجتماع‬
‫مع "ماروت" إلى الـ11 صباحًا.‬

317
00:18:17,040 --> 00:18:19,640
‫بما أنه تمّ تأجيل الاجتماع‬
‫مع "الصناعة الدانماركية"،‬

318
00:18:19,720 --> 00:18:21,200
‫لم أر مشكلة.‬

319
00:18:21,320 --> 00:18:22,360
‫لا، لا بأس.‬

320
00:18:22,440 --> 00:18:25,160
‫أوراق الندوة الحكومية على مكتبك.‬

321
00:18:25,240 --> 00:18:26,320
‫هل ذكر السبب؟‬

322
00:18:26,680 --> 00:18:27,640
‫لا، لم يقل شيئًا.‬

323
00:18:31,760 --> 00:18:32,600
‫نعم؟‬

324
00:18:34,280 --> 00:18:36,720
‫- وصل وزير العدل.‬
‫- أدخليه.‬

325
00:18:38,640 --> 00:18:40,560
‫آسف على تأخري.‬

326
00:18:40,640 --> 00:18:42,600
‫- هل أنت بمفردك؟‬
‫- لا أعرف أين هو "ماروت".‬

327
00:18:42,680 --> 00:18:44,760
‫أنتظر منذ 10 دقائق.‬

328
00:18:48,440 --> 00:18:51,000
‫أرجو أن تتصلي بـ"ماروت" يا "جيت"،‬
‫وتسألي عما يعيقه.‬

329
00:18:51,080 --> 00:18:53,320
‫سكرتيرتي على الخط يا "بيرغيت".‬

330
00:18:53,400 --> 00:18:55,280
‫- لا عليك.‬
‫- تشغله أمور كثيرة.‬

331
00:18:55,360 --> 00:18:58,400
‫حسنًا. أنا "ترولز". هل من أخبار عن "ماروت"؟‬

332
00:19:01,160 --> 00:19:02,040
‫حسنًا.‬

333
00:19:03,080 --> 00:19:05,760
‫قولي له أن يتصل فور عودته.‬

334
00:19:06,480 --> 00:19:07,320
‫شكرًا.‬

335
00:19:08,680 --> 00:19:11,400
‫يبدو أن "ماروت" في اجتماع ‬
‫في السفارة المكسيكية.‬

336
00:19:11,480 --> 00:19:12,440
‫ماذا؟‬

337
00:19:13,400 --> 00:19:15,400
‫كانت أمور كثيرة تشغل باله مؤخرًا.‬

338
00:19:16,320 --> 00:19:17,160
‫لذا…‬

339
00:19:18,720 --> 00:19:21,920
‫لا أعرف. هل نحدّد موعدًا آخر للّقاء؟‬

340
00:19:22,600 --> 00:19:25,040
‫لا، بما أنك هنا، يمكننا التحدث معًا، صحيح؟‬

341
00:19:30,400 --> 00:19:33,680
‫أتفهّم شعورك بالقلق في المؤتمر الصحفي.‬

342
00:19:33,760 --> 00:19:37,400
‫لكن يجب أن تعرفي أنني أؤيد موقفك‬
‫تمامًا في التقاعد المبكر.‬

343
00:19:38,560 --> 00:19:41,320
‫- لكن لا يمكنني قول ذلك كوني نائب الرئيس.‬
‫- كلا، بالطبع.‬

344
00:19:42,200 --> 00:19:44,920
‫"حزب العمال" هو حزب كبير وقديم العهد‬

345
00:19:45,760 --> 00:19:49,160
‫مقيّد بالتقاليد والاعتبارات الأخرى ‬
‫التي تختلف عن "حزب المعتدلين".‬

346
00:19:49,240 --> 00:19:51,680
‫لا بدّ أنه من المحبط جدًا‬

347
00:19:51,760 --> 00:19:54,600
‫التعامل مع شريك مرهق كهذا، أتفهّم ذلك.‬

348
00:19:54,680 --> 00:19:57,680
‫هل وضع "ماروت" سيئ في الحزب يا "ترولز"؟‬

349
00:20:00,400 --> 00:20:02,560
‫- لم ألاحظ شيئًا.‬
‫- هناك إشاعات.‬

350
00:20:02,640 --> 00:20:05,920
‫بالطبع، لكن اسمعي. ‬
‫إنه يترأس أكبر حزب دنماركي.‬

351
00:20:06,000 --> 00:20:07,800
‫الإشاعات جزء من مخاطر المهنة.‬

352
00:20:08,680 --> 00:20:09,560
‫صحيح؟‬

353
00:20:11,280 --> 00:20:13,520
‫لا تعيريها أهمية.‬

354
00:20:15,960 --> 00:20:19,360
‫أصبح وزير الخارجية "بيورن ماروت" ‬
‫موضع اهتمام‬

355
00:20:19,440 --> 00:20:23,640
‫منذ أن أدى بشكل سيئ دوره ‬
‫كممثل لـ"الدنمارك".‬

356
00:20:23,720 --> 00:20:28,360
‫يُستخدم اختيار "ماروت" المؤسف لكلامه في ‬
‫"بي بي سي" في وقت سابق من هذا العام كدليل‬

357
00:20:28,440 --> 00:20:32,080
‫على أننا لم نحسن اختيار وزير الخارجية.‬

358
00:20:32,160 --> 00:20:34,640
‫بهذا الاتفاق الجديد،‬
‫أعتقد أنه يمكننا القول‬

359
00:20:34,760 --> 00:20:37,240
‫إن "الدنمارك" وبقية دول ‬
‫"الاتحاد الأوروبي" على حدّ سواء‬

360
00:20:37,320 --> 00:20:40,960
‫قد أطلقت النار على الببغاء،‬
‫ إذا جاز التعبير.‬

361
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
‫لقد أخطأت في تهجئتها، مفهوم؟‬

362
00:20:44,080 --> 00:20:47,720
‫كلمة "مُشترك" تُهجأ كالآتي: ‬
‫"ميم شين تاء راء كاف"،‬

363
00:20:47,800 --> 00:20:48,920
‫وليس "يشترك".‬

364
00:20:49,000 --> 00:20:51,120
‫صفة بصيغة المبني للمجهول لكلمة "يشترك"‬

365
00:20:51,200 --> 00:20:54,080
‫لكنك لا تعرف ربما مفهوم ‬
‫صيغة المبني للمجهول،‬

366
00:20:54,160 --> 00:20:56,520
‫لا يجب أن تكتب "ياء" في "مُشترك".‬

367
00:20:56,600 --> 00:20:59,320
‫إن كان هناك ياء، ‬
‫سيتغيّر المعنى كليًا. مفهوم؟‬

368
00:21:00,840 --> 00:21:03,600
‫جهّز لافتات جديدة للندوة بعد 24 ساعة.‬

369
00:21:03,920 --> 00:21:06,360
‫- اسمع يا "كاسبر".‬
‫- نعم؟‬

370
00:21:06,440 --> 00:21:08,800
‫- يجب أن تعرف، أن لا علاقة لنا بها.‬
‫- ماذا؟‬

371
00:21:08,880 --> 00:21:11,520
‫الإشاعات الغبية التي طالت وزير الخارجية.‬

372
00:21:11,600 --> 00:21:14,040
‫لكنكم بالتأكيد المستفيدون الوحيدون منها.‬

373
00:21:14,120 --> 00:21:16,240
‫طبعًا، إن كنت ترى الأمور بأفق ضيقة ‬

374
00:21:16,320 --> 00:21:18,840
‫وتفترض بأننا، نحن المعارضة،‬
‫يروق لنا بشكل عام،‬

375
00:21:18,920 --> 00:21:20,800
‫كلّ ما يشوّه سمعة الحكومة.‬

376
00:21:21,360 --> 00:21:23,840
‫أخبر "بيرغيت" أننا لسنا المحرّضين.‬

377
00:21:24,560 --> 00:21:28,160
‫آسف يا "لارس"، لكنني لا أظن ‬
‫أن "بيرغيت نيبورغ" تصدّق أيّ شيء مما تقوله.‬

378
00:21:28,240 --> 00:21:30,640
‫نتذكر جميعًا حيلتك الصغيرة في "أفغانستان".‬

379
00:21:32,720 --> 00:21:35,800
‫كانت تلك استراتيجية بحتة يا "كاسبر".‬
‫هذا مختلف.‬

380
00:21:35,880 --> 00:21:39,880
‫إن كنت قادرًا على الإطاحة بـ"بيورن ماروت"‬
‫كوزير خارجية سيئ، لفعلت ذلك غدًا.‬

381
00:21:40,000 --> 00:21:41,280
‫لكنه ليس كذلك.‬

382
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
‫قد يكون ضعيفًا، لكنه يعرف أولوياته، ‬
‫وهو رجل صالح.‬

383
00:21:46,200 --> 00:21:49,080
‫مضى على وجودنا معًا في البرلمان ‬
‫حوالي 15 عامًا.‬

384
00:21:49,760 --> 00:21:53,000
‫ثمة شيء واحد ينبغي‬
‫أن يقنعك بأنها ليست صادرة مني.‬

385
00:21:53,560 --> 00:21:55,760
‫- وما هو؟‬
‫- إنها تفتقر إلى الذوق يا "كاسبر".‬

386
00:21:56,320 --> 00:21:59,000
‫فالقول إن وزير الخارجية ‬
‫ليس ضالعًا بالإنجليزية‬

387
00:21:59,080 --> 00:22:02,360
‫أو أنه يرتدي جوارب في صنادله...‬
‫ إنه تنمّر بحت.‬

388
00:22:02,920 --> 00:22:05,680
‫ولن أستخدم التنمّر ‬
‫لاستعادة منصب رئيس وزراء.‬

389
00:22:05,760 --> 00:22:07,080
‫أوصل سلامي لـ"بيرغيت".‬

390
00:22:15,160 --> 00:22:17,360
‫حسنًا يا "كاسبر". صحيح. شكرًا، إلى اللقاء.‬

391
00:22:18,720 --> 00:22:21,360
‫- سأعمل من المنزل لبقية اليوم.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

392
00:22:22,560 --> 00:22:24,080
‫- طاب مساؤك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

393
00:22:24,920 --> 00:22:27,200
‫- مرحبًا يا "بيورن".‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

394
00:22:27,600 --> 00:22:28,520
‫سأذهب إلى المنزل.‬

395
00:22:28,600 --> 00:22:29,800
‫ولقاؤنا عند الساعة 4؟‬

396
00:22:30,840 --> 00:22:32,920
‫نقله "هوكسينهافن" إلى هذا الصباح.‬

397
00:22:33,000 --> 00:22:35,960
‫كان يُفترض أن تبلّغ سكرتيرته ‬
‫سكرتيرتك. انتظرتك.‬

398
00:22:37,880 --> 00:22:40,640
‫أشعر وكأنه يتمّ استبعادي أكثر فأكثر.‬

399
00:22:43,360 --> 00:22:46,440
‫لا يمكنني التدخل‬
‫في شؤونكم الداخلية يا "بيورن".‬

400
00:22:47,560 --> 00:22:50,600
‫لكن عليكم أن تتفقوا‬
‫قبل أن نلتقي بعد غد في "هيلينكيلد".‬

401
00:22:50,680 --> 00:22:51,760
‫أجل، بالطبع.‬

402
00:22:55,240 --> 00:22:56,720
‫"شاي"‬

403
00:23:11,080 --> 00:23:12,800
‫أمي، ليس عليك أن تفعلي كل هذا‬

404
00:23:12,880 --> 00:23:14,760
‫فقط لأن تلك السيدة ستأتي مع أبي.‬

405
00:23:14,840 --> 00:23:16,080
‫لا علاقة لها بذلك.‬

406
00:23:16,160 --> 00:23:19,200
‫لو لم تتركي أحذيتك في كل مكان، ‬
‫لما اضطررت إلى الترتيب.‬

407
00:23:26,160 --> 00:23:27,120
‫مرحبًا يا "فيليب".‬

408
00:23:27,200 --> 00:23:29,200
‫مرحبًا يا "بيرغيت". نحن في طريقنا الآن.‬

409
00:23:30,680 --> 00:23:33,720
‫- اذهبي من هناك.‬
‫- هنا؟‬

410
00:23:34,080 --> 00:23:37,200
‫- لا، اذهبي إلى اليمين.‬
‫- حسنًا.‬

411
00:23:38,000 --> 00:23:39,360
‫لكنك قلت…‬

412
00:23:39,440 --> 00:23:43,520
‫- بالتأكيد.‬
‫- لقد أشرت إلى اليسار...‬

413
00:23:46,560 --> 00:23:48,520
‫آسف بشأن ذلك. لقد عدت.‬

414
00:23:49,560 --> 00:23:50,480
‫"بيرغيت"؟‬

415
00:23:53,400 --> 00:23:54,280
‫مرحبًا.‬

416
00:23:56,720 --> 00:23:58,560
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا آسفة يا "فيليب".‬

417
00:23:58,640 --> 00:24:01,880
‫من الجيد أنك اتصلت.‬
‫لا يمكنني الابتعاد عن المكتب.‬

418
00:24:01,960 --> 00:24:02,880
‫ما زلت هنا.‬

419
00:24:03,840 --> 00:24:05,280
‫كان من اللباقة أن تتصلي.‬

420
00:24:05,360 --> 00:24:08,520
‫أعرف، وأنا آسفة. لنحدد موعدًا آخر، اتفقنا؟‬

421
00:24:09,040 --> 00:24:09,920
‫إلى اللقاء.‬

422
00:24:24,560 --> 00:24:25,640
‫لا بأس يا أمي.‬

423
00:24:26,640 --> 00:24:28,200
‫يمكننا أن نلتقي بها في يوم آخر.‬

424
00:24:38,040 --> 00:24:40,480
‫تجعل الواقعة العديد من الصحف الأخرى تشكّك‬

425
00:24:40,560 --> 00:24:42,640
‫في مهارة "بيورن ماروت" كوزير للخارجية.‬

426
00:24:42,720 --> 00:24:45,960
‫عنوان اليوم في الصحيفة الشعبية‬
‫ينعته بـ"المخجل لـ(الدانمارك)"،‬

427
00:24:46,040 --> 00:24:48,880
‫لأنه حضر عشاءً في السفارة الأمريكية‬

428
00:24:48,960 --> 00:24:52,040
‫وأساء فهم ما ورد ‬
‫في الدعوة، "ربطة عنق سوداء".‬

429
00:24:52,120 --> 00:24:53,080
‫أليست أخبارًا قديمة؟‬

430
00:24:53,160 --> 00:24:56,320
‫هذا يعني بدلة رسمية وليس كما ظنّ‬
‫"بيورن ماروت" مخطئًا،‬

431
00:24:56,400 --> 00:24:57,640
‫ربطة عنق سوداء.‬

432
00:24:57,920 --> 00:24:59,120
‫تجعل الواقعة العديد...‬

433
00:24:59,200 --> 00:25:02,200
‫عندما أتحدث ‬
‫إلى أمناء اليمين الجديد والليبراليين،‬

434
00:25:02,280 --> 00:25:04,000
‫ينكرون ذلك وبصوت عال.‬

435
00:25:04,080 --> 00:25:05,360
‫قد يكون "حزب العمال".‬

436
00:25:05,440 --> 00:25:08,400
‫"هوكسينهافن" أو تلك الساحرة، ‬
‫"برنيل مادسن".‬

437
00:25:08,480 --> 00:25:11,120
‫لطالما كانا سيّئا الذوق وذوَي عقل صغير.‬

438
00:25:11,200 --> 00:25:12,840
‫لكنه شيء فعّال جدًا.‬

439
00:25:12,920 --> 00:25:14,400
‫إنها وصفة تقليدية.‬

440
00:25:14,480 --> 00:25:16,120
‫أولًا عليك إذلال ضحيتك.‬

441
00:25:16,200 --> 00:25:20,360
‫عندما يضحك الجميع،‬
‫تبدأ عملية الاغتيال الخطيرة للشخصيات.‬

442
00:25:20,440 --> 00:25:22,600
‫أراهن أن الأيام القليلة القادمة ستظهر‬

443
00:25:22,680 --> 00:25:25,600
‫قصة صغيرة عن الكحول أو الإيصالات مزوّرة.‬

444
00:25:25,680 --> 00:25:29,160
‫ثم سيختفي التعاطف الأخير،‬
‫وسيكون جاهزًا للإطاحة به.‬

445
00:25:29,240 --> 00:25:30,960
‫لكن أليست مخاطرة كبيرة أن تترشح‬

446
00:25:31,040 --> 00:25:33,640
‫بعد عامين من دخول "حزب العمال" ‬
‫وأخيرًا إلى الحكومة؟‬

447
00:25:33,720 --> 00:25:34,720
‫برأيي… ‬

448
00:25:34,800 --> 00:25:38,840
‫طموحات "هوكسينهافن" الشخصية ‬
‫تفوق ولائه للحزب.‬

449
00:25:38,920 --> 00:25:42,040
‫يسخرون منه والعيب فيهم،‬
‫أليس كذلك يا "مايكل"؟‬

450
00:25:42,120 --> 00:25:44,440
‫هل يمكننا نشر قصة أنه مثليّ؟‬

451
00:25:45,000 --> 00:25:45,920
‫"مايكل"؟‬

452
00:25:46,400 --> 00:25:48,880
‫بجدية. ندعه يشعر بلدغة السخرية العلنية.‬

453
00:25:48,960 --> 00:25:50,360
‫أليست مجرد أسطورة حضرية؟‬

454
00:25:50,440 --> 00:25:51,280
‫كلا.‬

455
00:25:51,360 --> 00:25:55,000
‫أؤكد لكما أن بعض الأشياء حدثت في غرف‬
‫"هوكس" في الفندق، حين كنا في الخارج.‬

456
00:25:55,080 --> 00:25:56,680
‫إنه يعشق الشباب.‬

457
00:25:56,760 --> 00:25:59,200
‫كفى يا "مايكل". هل لديك أي دليل؟‬

458
00:25:59,280 --> 00:26:01,680
‫- ليس دليلًا قاطعًا.‬
‫- هل أنت في صفّه؟‬

459
00:26:01,760 --> 00:26:02,800
‫اسكتي.‬

460
00:26:02,880 --> 00:26:06,040
‫- إنه متزوج منذ سنوات عديدة.‬
‫- هذا ليس بعائق.‬

461
00:26:06,120 --> 00:26:08,000
‫- "مايكل".‬
‫- قلت، سأدخل في الموضوع.‬

462
00:26:08,080 --> 00:26:08,960
‫هذا ليس بعائق.‬

463
00:26:09,040 --> 00:26:12,520
‫أتعرفان كم رجلًا متزوجًا يقفون‬
‫عند متنزّه "أورستدس" لمضاجعة سريعة؟‬

464
00:26:12,600 --> 00:26:14,080
‫- اسمع...‬
‫- قبل عودتهم إلى زوجاتهم.‬

465
00:26:14,160 --> 00:26:17,320
‫- هذا صحيح.‬
‫- اسمع، لا يمكننا نشره مهما حدث.‬

466
00:26:19,840 --> 00:26:22,160
‫حسنًا، سننشر قصة إيجابية عن "ماروت".‬

467
00:26:22,240 --> 00:26:24,440
‫عن سفراته المتعددة، ومدى انشغاله ومثابرته،‬

468
00:26:24,520 --> 00:26:26,000
‫وعدد الاجتماعات التي يحضرها.‬

469
00:26:26,080 --> 00:26:29,040
‫لديّ اجتماع. اهتمي بهذا يا "كاترين".‬

470
00:26:29,600 --> 00:26:31,160
‫أراكما لاحقًا.‬

471
00:26:31,240 --> 00:26:33,160
‫قلت لك إنني قادم بحق السماء...‬

472
00:26:33,240 --> 00:26:36,240
‫- هل سأعمل كصحفية متملقة الآن؟‬
‫- على ما يبدو.‬

473
00:26:45,880 --> 00:26:46,720
‫أجل.‬

474
00:26:52,800 --> 00:26:56,040
‫هل قمت بتغيير موعد‬
‫اجتماع البارحة لتشويه صورة "ماروت"؟‬

475
00:26:57,440 --> 00:26:58,600
‫بالطبع لا.‬

476
00:26:58,680 --> 00:27:01,400
‫كان كل ذلك سوء تفاهم بين السكرتيرات.‬

477
00:27:01,480 --> 00:27:03,200
‫وقصة ربطة العنق السوداء؟ أهي منك؟‬

478
00:27:03,280 --> 00:27:06,280
‫- لماذا يجب أن أهين رئيسي؟‬
‫- هذا ما أسأله.‬

479
00:27:07,680 --> 00:27:09,600
‫أظن أن الليبراليين‬

480
00:27:09,680 --> 00:27:11,720
‫هم من يمهدون لإجراء انتخابات مبكرة.‬

481
00:27:11,800 --> 00:27:12,680
‫لا أظن ذلك.‬

482
00:27:15,560 --> 00:27:18,760
‫أيمكنك أن تعدني بألا تحصل مواجهة ‬
‫في "حزب العمال" يا "ترولز"؟‬

483
00:27:18,840 --> 00:27:21,280
‫اسمعي يا "بيرغيت". الجميع يساند "ماروت".‬

484
00:27:21,360 --> 00:27:24,880
‫هل لي أن أذكّرك بأن لدينا ندوة‬
‫حكومية مهمة جدًا غدًا؟‬

485
00:27:24,960 --> 00:27:27,800
‫لدينا مشاريع قوانين عديدة ‬
‫قيد الإعداد قد تغير‬

486
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
‫مجتمع الرعاية الاجتماعية‬
‫الذي نتحدث عنه كثيرًا.‬

487
00:27:30,240 --> 00:27:32,600
‫هل تفهم إذًا أنه ليس من المفيد‬

488
00:27:32,680 --> 00:27:36,400
‫أن نناقش موضع براعة "ماروت" ‬
‫في اللغة الإنجليزية وملابسه؟‬

489
00:27:36,520 --> 00:27:37,400
‫أجل، بالطبع.‬

490
00:27:39,040 --> 00:27:40,160
‫شكرًا. هذا كل شيء.‬

491
00:27:40,240 --> 00:27:41,080
‫أجل.‬

492
00:27:46,360 --> 00:27:47,280
‫كيف حالك؟‬

493
00:27:48,560 --> 00:27:49,400
‫أنا بخير.‬

494
00:27:49,680 --> 00:27:53,240
‫ليس من المرحب فيه أبدًا ‬
‫أن أكون موضوع استهداف الصحافة،‬

495
00:27:53,320 --> 00:27:54,920
‫لكنه جزء من مخاطر المهنة.‬

496
00:27:56,440 --> 00:27:59,120
‫أنت نائب رئيسة الوزراء ‬
‫ورئيس الحزب "بيورن".‬

497
00:28:00,240 --> 00:28:01,320
‫لديك القوّة.‬

498
00:28:02,520 --> 00:28:03,840
‫أنصحك باستغلالها.‬

499
00:28:04,400 --> 00:28:07,160
‫أنت تعرف أن أشخاصًا من حزبك ‬

500
00:28:07,240 --> 00:28:08,920
‫هم من ينشرون الإشاعات، صحيح؟‬

501
00:28:09,120 --> 00:28:11,720
‫سيصدق الناس أي خبر عن "حزب العمال"‬

502
00:28:11,800 --> 00:28:14,160
‫لمجرد أن صراعًا داخليًا قد حدث من قبل.‬

503
00:28:14,240 --> 00:28:16,360
‫لو كان "سيجرو" هنا الآن، لقال‬

504
00:28:16,440 --> 00:28:18,240
‫إن "قيصر" قُتله حلفاؤه.‬

505
00:28:18,320 --> 00:28:22,640
‫لا يمكنني التدخل في الصراع‬
‫الداخلي في "حزب العمال" يا "بيورن".‬

506
00:28:23,240 --> 00:28:24,640
‫أنت لوحدك.‬

507
00:28:25,440 --> 00:28:26,960
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

508
00:28:28,920 --> 00:28:33,040
‫عليك التصرف بحزم في بعض الأحيان‬
‫عندما يكون موقعك مهددًا.‬

509
00:28:33,840 --> 00:28:36,920
‫لتكون مثالًا وتستعيد الاحترام اللازم.‬

510
00:28:37,600 --> 00:28:39,960
‫نحن في "حزب العمال" لا نفرض الناس بالقوة.‬

511
00:28:40,040 --> 00:28:41,320
‫نحن نفضل الحوار.‬

512
00:28:41,720 --> 00:28:43,880
‫اسمعي. "ثورسن" يدعمني.‬

513
00:28:44,520 --> 00:28:46,160
‫إنه شخصية مهمة في الحزب.‬

514
00:28:46,640 --> 00:28:49,680
‫قررنا أن نحكم قبضتنا ‬
‫على المجموعة البرلمانية‬

515
00:28:49,760 --> 00:28:51,240
‫وعلى وزرائنا.‬

516
00:28:51,520 --> 00:28:53,800
‫لا مزيد من الانشقاق والغدر.‬

517
00:28:54,400 --> 00:28:56,400
‫سأوضّح أننا ما زلنا نتّبع‬

518
00:28:56,480 --> 00:28:58,800
‫القيم الأساسية التي أُسس عليها حزبنا.‬

519
00:28:59,720 --> 00:29:01,840
‫أرضية مشتركة وتضامن.‬

520
00:29:01,920 --> 00:29:03,240
‫وسنحافظ على هذه القيم.‬

521
00:29:05,840 --> 00:29:07,080
‫شكرًا يا "كريستوفر".‬

522
00:29:07,160 --> 00:29:09,160
‫- إليك الباقي.‬
‫- رائع.‬

523
00:29:12,240 --> 00:29:14,520
‫هل جعلت للتو رجلًا يحمل شهادة في الحقوق،‬

524
00:29:14,600 --> 00:29:16,960
‫وكان على الأرجح الأول في صفه‬
‫يشتري لك حاجياتك؟‬

525
00:29:17,040 --> 00:29:18,800
‫صدقني، هذا أمر يخص الأمن الوطني.‬

526
00:29:18,880 --> 00:29:21,840
‫ستقابل "لورا" صديقة "فيليب"‬
‫الجديدة ولا تملك ملابس سوداء.‬

527
00:29:21,920 --> 00:29:23,920
‫- سوداء؟‬
‫- سوداء! يجب أن تكون سوداء.‬

528
00:29:24,720 --> 00:29:26,840
‫ماذا تفعل إذًا‬
‫كلّ الأمهات العازبات المجتهدات؟‬

529
00:29:26,920 --> 00:29:29,560
‫- إنها تجعل سكرتيرتها تحضر الطلبات.‬
‫- نعم، إنها تفعل.‬

530
00:29:30,080 --> 00:29:32,240
‫ألا يجدر بك أن تلتقي بلجنة التعاون؟‬

531
00:29:32,320 --> 00:29:33,720
‫طلب مني "ماروت" التأجيل لساعة.‬

532
00:29:33,800 --> 00:29:36,040
‫كان عليهم إنهاء حديثهم في "حزب العمال".‬

533
00:29:36,120 --> 00:29:38,840
‫- هل تحدثت إليه؟‬
‫- أعتقد أنه قد فهم. يجب أن يتوقف ذلك.‬

534
00:29:38,920 --> 00:29:42,880
‫نريد أن تكتب الصحافة عن الرعاية الاجتماعية‬
‫ بدلًا من النميمة، صحيح؟‬

535
00:29:45,160 --> 00:29:46,560
‫- شكرًا.‬
‫- "كاسبر"؟‬

536
00:29:47,320 --> 00:29:48,200
‫هل لديك دقيقة؟‬

537
00:29:48,800 --> 00:29:50,120
‫أود أن أعلمك فحسب،‬

538
00:29:50,200 --> 00:29:51,560
‫أن كان لديّ اجتماع غير رسمي‬

539
00:29:51,640 --> 00:29:54,160
‫مع سكرتير الوزير الدائم‬
‫في وزارة الخارجية هذا الصباح.‬

540
00:29:54,240 --> 00:29:58,120
‫ويجدر بي أن أخبرك أنهم ليسوا‬
‫راضين تمامًا عن الوزير‬

541
00:29:58,200 --> 00:29:59,880
‫بحسب الأجواء السائدة هناك.‬

542
00:29:59,960 --> 00:30:02,160
‫وزارة الخارجية هي مكان ذي تقاليد،‬

543
00:30:02,240 --> 00:30:04,640
‫ولا يشعر الجميع أن "ماروت" ‬
‫في المكان المناسب.‬

544
00:30:04,760 --> 00:30:07,640
‫وأشياء من هذا القبيل ‬
‫تظهر في مرحلة أو أخرى.‬

545
00:30:08,040 --> 00:30:11,280
‫لذا "ينسى" أحدهم أن يخبر "ماروت" ‬
‫بضرورة ارتداء بدلة رسمية‬

546
00:30:11,360 --> 00:30:12,800
‫وليس ربطة عنق سوداء،‬

547
00:30:12,880 --> 00:30:14,640
‫لجعله يبدو غبيًا.‬

548
00:30:16,960 --> 00:30:21,680
‫أنت تقول إذًا إن الإشاعات يمكن ‬
‫أن تكون قد تسربت من وزارته؟‬

549
00:30:21,760 --> 00:30:24,240
‫ولا يمكنني أن أضمن أن هذا لن يحدث مجددًا.‬

550
00:30:29,400 --> 00:30:31,600
‫حسنًا، كملاحظة أخيرة أودّ أن أقول‬

551
00:30:31,680 --> 00:30:34,240
‫إنني أتطلع إلى ندوة جيدة ومثمرة.‬

552
00:30:34,320 --> 00:30:35,760
‫- شكرًا لكم.‬
‫- شكرًا.‬

553
00:30:36,440 --> 00:30:38,280
‫أود أن أطلب من الجميع البقاء جالسين.‬

554
00:30:38,360 --> 00:30:40,960
‫ألا يمكن تأجيل ذلك؟ لديّ اجتماع في الوزارة.‬

555
00:30:41,040 --> 00:30:43,360
‫كلا، لا يمكن. اجلس من فضلك يا "ترولز".‬

556
00:30:45,760 --> 00:30:48,400
‫لم يتسنّ لي التحدث إليكم جميعًا شخصيًا.‬

557
00:30:48,480 --> 00:30:52,400
‫لكنني أود أن أؤكد أن "حزب العمال" ‬
‫قد وافق الآن‬

558
00:30:52,600 --> 00:30:54,800
‫على حماية التقاعد المبكر.‬

559
00:30:57,400 --> 00:30:59,400
‫يُسعدني أن أسمع أنكم...‬

560
00:31:00,360 --> 00:31:03,400
‫توصلتم إلى موقف ‬
‫تتفقون عليه يا "بيورن". لكن...‬

561
00:31:03,480 --> 00:31:06,240
‫أودّ مناقشة مسألة التقاعد المبكر.‬

562
00:31:06,320 --> 00:31:08,640
‫لكنني أفترض أن لديكم اقتراحًا آخر اتساقًا‬

563
00:31:08,720 --> 00:31:10,680
‫من أجل تمويل برنامج الرعاية الاجتماعية.‬

564
00:31:10,760 --> 00:31:11,600
‫بالطبع.‬

565
00:31:11,680 --> 00:31:13,760
‫نريد تأجيل بعض الدعم‬

566
00:31:13,840 --> 00:31:16,640
‫للصناعة والزراعة في النمو المراعي للبيئة.‬

567
00:31:16,720 --> 00:31:18,880
‫لكن هذا ليس حلًا يا "بيورن".‬

568
00:31:18,960 --> 00:31:23,600
‫أنا آسف، لكن لا يمكننا الحدّ‬
‫من طموحاتنا المتعلقة بالمناخ وبالبيئة‬

569
00:31:23,680 --> 00:31:26,680
‫لمجرد أن حزبك يغيّر موقفه بشكل مفاجئ.‬

570
00:31:26,760 --> 00:31:29,200
‫- سنتفاوض إذًا.‬
‫- لقد تفاوضنا بالفعل يا "بيورن".‬

571
00:31:29,280 --> 00:31:32,600
‫سنضطر إذًا إلى زيادة الضرائب‬
‫أو تخفيض الطموحات المدرسة الابتدائية‬

572
00:31:32,680 --> 00:31:35,280
‫لجعل برنامج الرعاية الاجتماعية‬
‫أقل كلفة بقليل.‬

573
00:31:35,360 --> 00:31:39,240
‫أخشى أن هذا مستحيل. ‬
‫يجب أن نجده في مكان آخر.‬

574
00:31:39,320 --> 00:31:42,160
‫- ما رأي وزيرة المالية؟‬
‫- تراكمت الأرقام من قبل.‬

575
00:31:42,240 --> 00:31:46,000
‫وعلينا إيجاد 27 مليارًا،‬
‫إذا استثنينا التقاعد المبكر.‬

576
00:31:48,120 --> 00:31:51,160
‫وأود أن أعرف كيف يمكن لـ"بيورن" ‬
‫أن يقول إن الحزب قد توافق‬

577
00:31:51,240 --> 00:31:52,720
‫في حين أنه لم يبحث معنا كلنا.‬

578
00:31:52,800 --> 00:31:54,520
‫يمكنه فعل ذلك، لأنه رئيسنا.‬

579
00:31:54,600 --> 00:31:57,920
‫إنه يحدد المسار الذي سيُسري أيضًا ‬
‫على وزيرة المالية.‬

580
00:31:58,400 --> 00:32:00,000
‫تسرّني موافقتك يا "برنيل".‬

581
00:32:01,200 --> 00:32:02,440
‫انتهى اجتماعنا الآن.‬

582
00:32:02,520 --> 00:32:04,400
‫إلى اللقاء غدًا في الندوة.‬

583
00:32:08,640 --> 00:32:11,760
‫ما زلت أشعر باليأس ‬
‫حيال مسألة إيجاد المال يا "بيورن".‬

584
00:32:12,160 --> 00:32:15,040
‫- لكنني مسرورة لأنك لممت شمل حزبك.‬
‫- شكرًا.‬

585
00:32:15,960 --> 00:32:18,120
‫وإن كان هناك مزيد من الجلبة في الصحافة‬

586
00:32:18,200 --> 00:32:20,240
‫عن ربطات عنق سوداء وببغاوات ميتة،‬

587
00:32:20,320 --> 00:32:23,360
‫آمل أن تخرجي إلى العلن ‬
‫وتدعمي وزير خارجيتك.‬

588
00:32:28,280 --> 00:32:30,240
‫- الزمي الحذر في هذا الموضوع.‬
‫- ماذا؟‬

589
00:32:30,320 --> 00:32:31,440
‫دعم "ماروت" في العلن.‬

590
00:32:31,520 --> 00:32:34,080
‫تحدثت للتو إلى مدير مكتبه، ومن المحتمل جدًا‬

591
00:32:34,160 --> 00:32:36,600
‫أن تتسرب المزيد من المعلومات ‬
‫من وزارة الخارجية.‬

592
00:32:36,680 --> 00:32:38,360
‫- ماذا؟‬
‫ - لسنا متأكدين تمامًا، ‬

593
00:32:38,440 --> 00:32:41,160
‫لكن لا تقدّمي لـ"ماروت" ‬
‫دعمك الكامل أمام الصحافة اليوم‬

594
00:32:41,240 --> 00:32:43,120
‫قد تضطرّين لسحبه غدًا.‬

595
00:32:44,000 --> 00:32:46,520
‫ألا تزال لرئيسة الوزراء‬
‫ثقة كاملة بـ"بيورن ماروت"‬

596
00:32:46,600 --> 00:32:47,760
‫بعد الأخبار الأخيرة؟‬

597
00:32:48,560 --> 00:32:53,040
‫أثق أن وزير الخارجية يستطيع الإجابة‬
‫عن أية أسئلة تتعلّق بمهامه.‬

598
00:32:53,360 --> 00:32:55,160
‫هذا كل ما لديّ لأقوله عن هذا الأمر.‬

599
00:32:55,240 --> 00:32:56,240
‫أشكرك.‬

600
00:32:58,080 --> 00:33:01,280
‫ما الذي تقوله رئيسة الوزراء حقًا ‬
‫بين السطور يا "توربن فريس"؟‬

601
00:33:01,360 --> 00:33:03,480
‫إنها لن تتورّط في هذه القضية.‬

602
00:33:03,560 --> 00:33:04,960
‫لن تقول إن كانت إنجليزية‬

603
00:33:05,040 --> 00:33:07,040
‫وزير الخارجية بالمستوى المطلوب،‬

604
00:33:07,120 --> 00:33:09,320
‫أو إذا كان يرتدي البدلة المناسبة‬
‫وما إلى ذلك.‬

605
00:33:09,400 --> 00:33:12,680
‫ومن الحكمة أن تمتنع‬
‫عن التعليق على أمور كهذه.‬

606
00:33:12,760 --> 00:33:15,240
‫ما هو الوضع السياسي ‬
‫الحالي لـ"بيورن ماروت"؟‬

607
00:33:15,320 --> 00:33:18,840
‫يمكننا أن نتفق على أنه تعرض للإهانة ‬
‫بقدر كبير مؤخرًا.‬

608
00:33:18,920 --> 00:33:21,880
‫بالتأكيد، لكن "ماروت" من قدماء الحزب.‬

609
00:33:21,960 --> 00:33:23,520
‫أنه في المعترك السياسي من سنوات عديدة.‬

610
00:33:23,600 --> 00:33:26,800
‫وهو عضو في "حزب العمال" منذ 35 عامًا.‬

611
00:33:26,920 --> 00:33:30,160
‫كان لحّامًا في حوض بناء سفن في "هيليسينكور" ‬
‫في السبعينات.‬

612
00:33:30,240 --> 00:33:33,760
‫بالضبط، عندما كانت هناك حركة‬
‫عمّالية حقيقية في "الدنمارك".‬

613
00:33:33,840 --> 00:33:37,760
‫هناك نكتة قديمة تحكي عن مشكلتين ‬
‫في حركة العمال.‬

614
00:33:37,880 --> 00:33:42,360
‫الأولى، لا يوجد عمال.‬
‫والثانية، لا توجد حركة بالفعل.‬

615
00:33:42,440 --> 00:33:44,560
‫لكن ابق معي، لأنني...‬

616
00:33:48,720 --> 00:33:50,560
‫- صباح الخير.‬
‫- ألقي نظرة.‬

617
00:33:50,640 --> 00:33:53,760
‫- شكرًا يا أمي. إنه يروق لي.‬
‫- يبدو رائعًا عليك.‬

618
00:33:54,000 --> 00:33:55,480
‫إنه جميل جدًا.‬

619
00:33:55,560 --> 00:33:56,680
‫اجلسا من فضلكما.‬

620
00:34:01,720 --> 00:34:04,920
‫إذًا، ما شعوركما‬
‫حيال مقابلة حبيبة والدكما الجديدة؟‬

621
00:34:05,680 --> 00:34:06,880
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- أجل.‬

622
00:34:10,920 --> 00:34:14,920
‫اسمعا، بالرغم من أنه ليس غريبًا‬
‫أن يكون لوالدكما حبيبة جديدة،‬

623
00:34:15,000 --> 00:34:17,159
‫فلا بأس أن تشعرا بالانزعاج قليلًا.‬

624
00:34:18,520 --> 00:34:22,280
‫لكنني أودّ أن أقول، إن وجدتما "سيسيلي"...‬

625
00:34:22,840 --> 00:34:27,360
‫لطيفة ورائعة، فإنكما لن تكونا خائنين لي.‬

626
00:34:29,080 --> 00:34:30,480
‫لن تكونا لئيمين، اتفقنا؟‬

627
00:34:30,800 --> 00:34:33,719
‫وإن لم ترق لكما، لن تكونا خائنين لوالدكما.‬

628
00:34:33,800 --> 00:34:35,360
‫أعتقد أنّنا بخير.‬

629
00:34:35,639 --> 00:34:36,480
‫هذا جيد.‬

630
00:34:38,080 --> 00:34:41,199
‫أريد أن أقول فحسب إنني أحبكما كثيرًا ‬
‫على حد سواء.‬

631
00:34:42,120 --> 00:34:44,080
‫ولا بأس إن...‬

632
00:34:46,239 --> 00:34:48,800
‫احتجتما إلى بعض الوقت ‬
‫لتعتادا عليها. مفهوم؟‬

633
00:34:49,760 --> 00:34:52,520
‫- لن تكون أمي.‬
‫- بالطبع لا.‬

634
00:34:52,600 --> 00:34:53,760
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

635
00:34:55,840 --> 00:34:57,840
‫- اذهب واستعد للمدرسة.‬
‫- حسنًا.‬

636
00:34:58,760 --> 00:35:00,040
‫"لورا"، أنا...‬

637
00:35:01,240 --> 00:35:02,920
‫أريدك أن تكوني الأخت الكبرى.‬

638
00:35:03,000 --> 00:35:05,200
‫أرجوك أن تتصلي بي‬
‫إن شعر "ماغنوس" بالانزعاج.‬

639
00:35:05,280 --> 00:35:07,040
‫- نعم.‬
‫- يمكنني أن أقلّك في أي وقت.‬

640
00:35:07,120 --> 00:35:08,440
‫وهذا ينطبق عليك أيضًا.‬

641
00:35:08,680 --> 00:35:11,600
‫قد يكون من الصعب عليكما ‬
‫رؤية والدكما مع امرأة أخرى.‬

642
00:35:11,680 --> 00:35:13,640
‫- أمي...‬
‫- عديني بأن تتصلي بي، اتفقنا؟‬

643
00:35:13,720 --> 00:35:15,320
‫- سأكون متاحة.‬
‫- سأفعل.‬

644
00:35:15,440 --> 00:35:16,960
‫- اتفقنا إذًا، صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

645
00:35:17,040 --> 00:35:18,720
‫- اتفاق ثابت. رائع.‬
‫- صحيح.‬

646
00:35:18,800 --> 00:35:19,640
‫"كاترين"!‬

647
00:35:19,720 --> 00:35:21,320
‫تعرّفي إلى "ميكيل".‬

648
00:35:21,400 --> 00:35:24,400
‫مصوّرنا المتدرب الجديد سيرافقنا إلى الندوة.‬

649
00:35:24,600 --> 00:35:26,600
‫حقًا؟ لم أكن أعرف. مرحبًا، أنا "كاترين".‬

650
00:35:26,840 --> 00:35:27,680
‫لماذا...‬

651
00:35:27,760 --> 00:35:30,720
‫إنه "لاوغيسين". ‬
‫يريد أن يبذل مجهودًا إضافيًا لمشاهد‬

652
00:35:30,800 --> 00:35:31,640
‫قناة "إكسبرس".‬

653
00:35:31,720 --> 00:35:35,480
‫ستكون الأمور سريعة جدًا هناك،‬
‫لذا سيساعد "ميكيل" في تصوير المشاهد.‬

654
00:35:35,560 --> 00:35:36,400
‫رائع.‬

655
00:35:36,480 --> 00:35:38,200
‫أسبق أن دنوت من أعضاء الحكومة من قبل؟‬

656
00:35:38,280 --> 00:35:39,360
‫لا، لا أظن ذلك.‬

657
00:35:40,040 --> 00:35:41,360
‫- سيكون الأمر ممتعًا.‬
‫- أجل.‬

658
00:35:41,720 --> 00:35:44,680
‫هل أنت على اطلاع على الإشاعات‬
‫حول وزير الخارجية؟‬

659
00:35:50,160 --> 00:35:53,840
‫إنه في الـ22، مفهوم؟ لم أقرأ‬
‫الصحف عندما كنت في الـ22 أيضًا بحق السماء.‬

660
00:35:53,920 --> 00:35:54,760
‫كنت أفعل.‬

661
00:35:55,800 --> 00:35:58,240
‫لا، جميل. لم أرد أن أزعجك،‬

662
00:35:58,320 --> 00:36:00,600
‫لأنك بدوت جميلة جدًا أثناء نومك.‬

663
00:36:01,520 --> 00:36:02,440
‫أجل.‬

664
00:36:04,600 --> 00:36:05,960
‫لا أدري.‬

665
00:36:06,720 --> 00:36:07,680
‫لا، أنا...‬

666
00:36:07,960 --> 00:36:10,760
‫لا تبقي مستيقظة بانتظاري يا "لوت".‬
‫لدينا الكثير من العمل.‬

667
00:36:14,120 --> 00:36:15,920
‫أعتقد أننا...‬

668
00:36:17,160 --> 00:36:18,120
‫سنمضي الليلة.‬

669
00:36:20,440 --> 00:36:22,560
‫بالتأكيد. سأفعل.‬

670
00:36:22,640 --> 00:36:26,440
‫نشرت "إيكسترا بلاديت" في عددها اليوم، ‬
‫تحت عنوان "الإباحية‬‫ ‬‫والمشروب"،‬

671
00:36:26,520 --> 00:36:29,000
‫أن وزير الخارجية "بيورن ماروت"‬
‫خلال إقامته في فندق...‬

672
00:36:29,080 --> 00:36:30,120
‫سأعاود الاتصال بك.‬

673
00:36:30,200 --> 00:36:32,280
‫شاهد أفلامًا وشرب مشروب عرقسوس‬
‫من أموال دافعي الضرائب.‬

674
00:36:32,360 --> 00:36:35,720
‫وفقًا للجريدة، غزا "بيورن ماروت" ‬
‫الثلاجة الصغيرة‬

675
00:36:35,800 --> 00:36:37,680
‫وشاهد الأفلام بثمن 330 كرونة،‬

676
00:36:37,760 --> 00:36:41,440
‫وحوّل الفاتورة إلى وزارة الخارجية بعد ذلك.‬

677
00:36:41,520 --> 00:36:44,080
‫في وقت سابق صباحًا‬
‫تحدثنا إلى نائب رئيس "حزب العمال"،‬

678
00:36:44,160 --> 00:36:46,160
‫"ترولز هوكسينهافن" وأدلى بهذا التعليق:‬

679
00:36:46,240 --> 00:36:50,040
‫أعتبر أن حملة التشهير هذه مخجلة ومربكة.‬

680
00:36:50,240 --> 00:36:53,360
‫ليس لديّ ما أقوله ‬
‫سوى أنني أدعم "بيورن ماروت" تمامًا.‬

681
00:36:53,440 --> 00:36:54,280
‫هل هناك...‬

682
00:36:56,360 --> 00:36:57,320
‫كما قلت...‬

683
00:36:58,040 --> 00:37:01,000
‫للوزارة حياة خاصة بها، ‬
‫إن كان الزعيم ضعيفًا جدًا ‬

684
00:37:01,080 --> 00:37:03,600
‫أو عندما يتنامى الشعور‬
‫ بعدم الرضى عن الرئيس.‬

685
00:37:04,080 --> 00:37:06,800
‫تظهر الشقوق، وتتسرّب من تلك الشقوق...‬

686
00:37:07,200 --> 00:37:08,160
‫معلومات.‬

687
00:37:26,880 --> 00:37:30,000
‫"ترولز هوكسينهافن" ‬
‫ما هو تعليقك على إشاعات حول نزاع حزبي؟‬

688
00:37:30,080 --> 00:37:31,960
‫ليس لديّ الكثير أقوله حول الإشاعات.‬

689
00:37:32,040 --> 00:37:34,080
‫إنني ألتزم بالحقائق.‬

690
00:37:38,120 --> 00:37:40,280
‫- ماذا يجري يا "كيم"؟‬
‫- "هوكس" يحيي الصحافة.‬

691
00:37:40,360 --> 00:37:42,640
‫ادخل يا "ترولز"! ادخلي ودفّئ نفسك.‬

692
00:37:47,600 --> 00:37:48,440
‫تبًا...‬

693
00:37:49,440 --> 00:37:51,800
‫أصبحنا لا نعرف الرئيس من نائبه.‬

694
00:37:54,200 --> 00:37:55,560
‫ما الذي يخطط له؟‬

695
00:37:56,480 --> 00:37:58,320
‫كان بوسع "هوكس" ‬
‫الإطاحة بـ"ماروت" عدة مرات،‬

696
00:37:58,400 --> 00:38:00,520
‫لكن في كل مرة يتراجع ويقول إنه يدعمه.‬

697
00:38:00,640 --> 00:38:02,920
‫"كيم"، افعل شيئًا. هذا مهين.‬

698
00:38:03,280 --> 00:38:04,120
‫لا تقلق.‬

699
00:38:04,200 --> 00:38:06,040
‫انتظر فقط حتى نفتح الباب.‬

700
00:38:06,120 --> 00:38:10,360
‫"هانز كريستيان ثورسن"، ‬
‫هل من حرب جارية في "حزب العمال"؟‬

701
00:38:10,440 --> 00:38:12,640
‫تمسّك بالاتفاق، مفهوم؟‬

702
00:38:18,640 --> 00:38:21,920
‫- "بيرغيت نيبورغ".‬
‫- "بيرغيت نيبورغ"!‬

703
00:38:22,000 --> 00:38:24,120
‫- هل تنتظر أحدًا.‬
‫- لا أبدًا.‬

704
00:38:24,680 --> 00:38:26,120
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

705
00:38:26,200 --> 00:38:29,880
‫"بيرغيت نيبورغ"، لا تزال كيفية تمويل ‬
‫ رزمة الرعاية الاجتماعية غير واضحة.‬

706
00:38:29,960 --> 00:38:31,280
‫أيمكنك إخبارنا بشيء؟‬

707
00:38:31,360 --> 00:38:34,760
‫سيخفف ذلك من وهج المؤتمر‬
‫الصحفي غدًا. أراكم حينها.‬

708
00:38:35,440 --> 00:38:36,920
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا.‬

709
00:38:42,320 --> 00:38:43,880
‫أتعرف متى سينتهي اجتماعهم؟‬

710
00:38:44,680 --> 00:38:45,960
‫الساعة 3 مساءً.‬

711
00:38:46,080 --> 00:38:48,520
‫أستكون مشكلة فواتير وزير الخارجية‬
‫على جدول الأعمال؟‬

712
00:38:48,600 --> 00:38:50,600
‫لم أكن أعلم أن هناك مشكلة بشأن فواتيره.‬

713
00:38:50,680 --> 00:38:51,640
‫حقًا؟‬

714
00:38:51,720 --> 00:38:53,800
‫أليست "إكسترا بلاديت"‬
‫الوحيدة التي تكتب عنها؟‬

715
00:38:53,880 --> 00:38:56,960
‫لا يمكن أن تكون "بيرغيت نيبورغ" راضية ‬
‫عن مشكلة وزير الخارجية.‬

716
00:38:57,680 --> 00:38:59,520
‫لا أظن أن لدى رئيسة الوزراء تعليق.‬

717
00:38:59,600 --> 00:39:03,040
‫إنها لا تمانع إذًا أن ينفق "ماروت" مال‬
‫دافعي الضرائب على أفلام إباحية وخمر؟‬

718
00:39:03,120 --> 00:39:04,280
‫جديًا.‬

719
00:39:04,360 --> 00:39:06,080
‫اسمع، نحن نتحدث عن 300 كرونة.‬

720
00:39:06,160 --> 00:39:07,240
‫- 330.‬
‫- نعم.‬

721
00:39:07,320 --> 00:39:10,320
‫هذه الندوة تضع‬
‫الأساس للسياسات المستقبلية للحكومة.‬

722
00:39:10,400 --> 00:39:12,400
‫دعونا نرفع المستوى قليلًا، هلّا نفعل؟‬

723
00:39:12,480 --> 00:39:15,760
‫استهلاك الأفلام الإباحية الممولة ‬
‫من الضرائب هو برأيك إضًا غير مهم؟‬

724
00:39:16,680 --> 00:39:17,760
‫أرجو المعذرة.‬

725
00:39:18,320 --> 00:39:19,400
‫"كاسبر" يتحدث.‬

726
00:39:23,040 --> 00:39:26,440
‫أجل... سأرسل لك فاكس.‬

727
00:39:27,880 --> 00:39:30,080
‫غدًا، نعم. إذًا...‬

728
00:39:30,240 --> 00:39:31,960
‫أعلم أنه لا يوجد أحد على الخط.‬

729
00:39:32,400 --> 00:39:34,040
‫فأنت لا تكتم صوت هاتفك أبدًا.‬

730
00:39:35,560 --> 00:39:36,960
‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

731
00:39:39,120 --> 00:39:41,920
‫لا أظن أنه من الجيد‬
‫أننا نعرف بعضنا جيدًا إلى هذا الحدّ.‬

732
00:39:42,000 --> 00:39:43,600
‫هذا يلائمني.‬

733
00:39:43,680 --> 00:39:47,480
‫أرجوك أنقذني من ذلك المتدرب‬
‫الغريب الذي ألزموني به.‬

734
00:39:48,600 --> 00:39:50,120
‫الذي تحدثت إليه من قبل؟‬

735
00:39:50,200 --> 00:39:54,120
‫لا بدّ أنه أكثر "المصورين" جهلًا عملت معهم.‬

736
00:39:55,160 --> 00:39:56,160
‫وأين مصلحتي في ذلك؟‬

737
00:39:58,960 --> 00:40:00,600
‫- إخبارية.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

738
00:40:03,000 --> 00:40:06,680
‫بدا "هوكسينهافن" و"ثورسن" على علاقة أخوية‬
‫جدًا حين التقيا هذا الصباح.‬

739
00:40:07,120 --> 00:40:08,000
‫هكذا إذًا؟‬

740
00:40:08,440 --> 00:40:10,280
‫وشاهدهما مصوّري "كال"‬

741
00:40:10,360 --> 00:40:13,280
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬
‫في مكاتب مجموعة "حزب العمال".‬

742
00:40:18,400 --> 00:40:20,360
‫ليس بالضرورة أن يكون ذلك غريبًا.‬

743
00:40:20,440 --> 00:40:23,760
‫باستثناء أن "ثورسن" كان دائمًا ‬
‫أحد حلفاء "ماروت" في الحزب.‬

744
00:40:27,760 --> 00:40:28,680
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

745
00:40:30,600 --> 00:40:31,960
‫- كل شيء جاهز؟‬
‫- بالتأكيد.‬

746
00:40:34,960 --> 00:40:38,880
‫رأيت أن هناك ثلاجة صغيرة في الغرف.‬
‫أتظن أنه يمكن لـ"ماروت" الابتعاد عنها؟‬

747
00:40:38,960 --> 00:40:42,120
‫إن كانت هناك أي قناة للبالغين على التلفاز،‬
‫سيفقد صوابه.‬

748
00:40:42,800 --> 00:40:43,680
‫شكرًا.‬

749
00:40:50,440 --> 00:40:53,080
‫- مرحبًا جميعًا.‬
‫- مرحبًا.‬

750
00:40:53,160 --> 00:40:54,920
‫أود أولًا أن أرحب بكم جميعًا.‬

751
00:40:55,800 --> 00:41:00,040
‫آمل أن تكونوا جميعًا جاهزين‬
‫لوضع المآسي النفسية جانبًا،‬

752
00:41:00,160 --> 00:41:02,320
‫لكي نتمكن من التركيز على القضايا المهمة.‬

753
00:41:03,360 --> 00:41:05,480
‫نحن نضع الأسس لشيء‬

754
00:41:05,560 --> 00:41:08,440
‫يتعدّى للمرة الأولى ولايتنا في مناصبنا.‬

755
00:41:08,520 --> 00:41:10,960
‫أفترض أنكم قرأتم جميعًا اقتراحنا.‬

756
00:41:12,200 --> 00:41:15,240
‫لكن قبل أن نبدأ، يودّ وزير الخارجية‬
‫"بيورن ماروت" أن يلقي كلمة.‬

757
00:41:15,320 --> 00:41:16,320
‫شكرًا. ‬

758
00:41:17,440 --> 00:41:20,280
‫كما شاهد معظمكم على الأرجح...‬

759
00:41:21,040 --> 00:41:23,280
‫كثر الكلام عني في الصحافة.‬

760
00:41:24,040 --> 00:41:25,880
‫في الواقع، لا تتعلق بعض القصص بي،‬

761
00:41:26,880 --> 00:41:28,840
‫بل عن قضايا أكثر أهمية.‬

762
00:41:28,920 --> 00:41:30,760
‫وتحديدًا أن رئيس اتحاد نقابات العمال‬

763
00:41:30,840 --> 00:41:33,520
‫والعديد من الاقتصاديين في اتحاد العمال‬

764
00:41:33,600 --> 00:41:36,000
‫وجدوا سبلًا لنعرف‬
‫كيف يمكننا في نهاية المطاف...‬

765
00:41:36,920 --> 00:41:39,200
‫أن نخرج على مراحل من التقاعد المبكر‬
‫بمرور الوقت.‬

766
00:41:40,000 --> 00:41:42,960
‫لذا أعتقد أننا قد نجد حلًا لتلك المشكلة.‬

767
00:41:43,040 --> 00:41:45,960
‫يبدو أن النقابات ‬
‫تسيطر نوعًا ما على الحكومة.‬

768
00:41:46,040 --> 00:41:48,040
‫إنه دوري بالكلام يا "برنيل"!‬

769
00:41:48,600 --> 00:41:51,560
‫لا تملي النقابات العمالية ‬
‫علينا سياستنا بالطبع.‬

770
00:41:51,640 --> 00:41:55,440
‫لكن رغم ذلك، ومن الناحية التاريخية،‬
‫هناك علاقات وثيقة‬

771
00:41:55,520 --> 00:41:56,920
‫تجمعنا بهم.‬

772
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
‫ربما أكثر من اللزوم.‬

773
00:41:58,640 --> 00:42:00,240
‫ماذا تحاولين أن تقولي يا "برنيل"؟‬

774
00:42:00,320 --> 00:42:04,240
‫يعرف الجميع أن تاريخك‬
‫مع الاتحاد يعزز إخلاصك لهم بقدر كبير.‬

775
00:42:04,320 --> 00:42:06,480
‫لكنك تردّدت في هذا الأمر.‬

776
00:42:06,560 --> 00:42:09,440
‫في البداية، تريد إنهاء التقاعد المبكر‬
‫تدريجيًا، ثم تغيّر رأيك،‬

777
00:42:09,520 --> 00:42:10,760
‫وربما بعدها تريد ذلك.‬

778
00:42:10,840 --> 00:42:14,200
‫اعذريني لمحاولة إيجاد حل معقول‬

779
00:42:14,280 --> 00:42:15,800
‫لمشكلة معقدة.‬

780
00:42:15,880 --> 00:42:19,040
‫ما تقصد "برنيل" قوله هو أنه في النهاية‬

781
00:42:19,120 --> 00:42:22,480
‫لا يتعلق الأمر بالحركة النقابية، ‬
‫بل بكل مواطن دنماركي.‬

782
00:42:22,560 --> 00:42:24,080
‫يجب أن يكون هذا همّنا الأساسي.‬

783
00:42:24,160 --> 00:42:27,640
‫ليس كل المواطنين الدنماركيين ‬
‫موظفين إداريين وأكاديميين‬

784
00:42:27,720 --> 00:42:29,160
‫مثلك ومثل "برنيل".‬

785
00:42:29,240 --> 00:42:31,560
‫هناك أشخاص معوزين في مجتمعنا، من… ‬

786
00:42:33,680 --> 00:42:36,760
‫الذين كنا نهتم لأمرهم في هذا الحزب!‬

787
00:42:36,840 --> 00:42:39,560
‫أنت تتحدث عن "الدنمارك"‬
‫التي لم تعد موجودة يا "بيورن".‬

788
00:42:39,880 --> 00:42:40,880
‫ماذا؟‬

789
00:42:40,960 --> 00:42:43,000
‫أظن أن الأشخاص الذين تتحدث عنهم‬

790
00:42:43,080 --> 00:42:45,800
‫يمكنهم أن يعيشوا على إعانات العجز‬
‫وإعادة التأهيل.‬

791
00:42:45,880 --> 00:42:49,120
‫علاقتك بالتقاعد المبكر ذات طبيعة عاطفية،‬

792
00:42:49,200 --> 00:42:50,920
‫لأنك ساعدت على تمريره.‬

793
00:42:51,000 --> 00:42:54,720
‫ما من شيء عاطفي ‬
‫بشأن الاعتناء بهؤلاء المعوزين.‬

794
00:42:54,800 --> 00:42:56,320
‫حسنًا، سنؤجله الآن.‬

795
00:42:56,400 --> 00:43:00,440
‫لكن يجدر بي القول إن الكثيرين في الحزب‬
‫لا يوافقون على موقفك من هذه القضية.‬

796
00:43:00,560 --> 00:43:04,360
‫فهو بعيد كل البعد عن هذا الزمن، ‬
‫وعن الوضع المالي للدولة أو عن الرأي العام.‬

797
00:43:04,440 --> 00:43:07,960
‫ما رأيك بانضباط حزبي، لو سمحت؟‬

798
00:43:08,840 --> 00:43:09,840
‫أليس كذلك يا "ثورسن"؟‬

799
00:43:11,400 --> 00:43:12,800
‫لا، لا أظن ذلك يا "بيورن".‬

800
00:43:16,040 --> 00:43:18,640
‫ستواجه هذه المشكلة بمفردك هذه المرة.‬

801
00:43:18,720 --> 00:43:21,000
‫هذا ليس الوقت المناسب لهذا الحديث.‬

802
00:43:21,080 --> 00:43:22,760
‫لكنه يتعلق أيضًا برئيسة...‬

803
00:43:24,680 --> 00:43:25,760
‫من تظنين نفسك؟‬

804
00:43:26,640 --> 00:43:30,520
‫من تظنين نفسك بحق السماء؟‬

805
00:43:31,760 --> 00:43:36,520
‫أين احترامكم لي؟ ما هي لعبتكم؟‬

806
00:43:36,600 --> 00:43:38,680
‫- أتظنون أنني سأسقط بهذه السهولة؟‬
‫- كفى. اجلس.‬

807
00:43:38,760 --> 00:43:40,240
‫اصمت!‬

808
00:43:40,600 --> 00:43:44,480
‫لست مهرج الصف السمين‬
‫الذي يمكنكم جميعًا طعنه في الظهر.‬

809
00:43:44,560 --> 00:43:47,040
‫- "بيورن"...‬
‫- أين تضامنكم؟‬

810
00:43:47,440 --> 00:43:50,600
‫أين احترامكم بحق السماء؟ أنا رئيسكم!‬

811
00:43:50,680 --> 00:43:53,480
‫اجلس يا "بيورن".‬
‫هلّا تجلس من فضلكم يا "بيورن"؟‬

812
00:43:58,400 --> 00:44:00,240
‫اجلس في كرسيك.‬

813
00:44:01,120 --> 00:44:01,960
‫اتفقنا؟‬

814
00:44:03,200 --> 00:44:04,480
‫نفّذ ما تطلبه لك.‬

815
00:44:09,240 --> 00:44:12,960
‫أود أن... أعتذر بالنيابة عن "حزب العمال"،‬

816
00:44:13,040 --> 00:44:16,880
‫لكن أظن أننا نحتاج بضع ساعات ‬
‫لحلّ هذه المشكلة.‬

817
00:44:18,640 --> 00:44:19,680
‫لنهدأ.‬

818
00:44:19,760 --> 00:44:24,360
‫نحن هنا لمناقشة سياسة الحكومة‬
‫في المواضيع الحيوية للغاية.‬

819
00:44:25,880 --> 00:44:27,160
‫جدول أعمالنا حافل.‬

820
00:44:27,240 --> 00:44:31,040
‫إليكم ما سنفعله:‬
‫سنخرج لتنشق قليلًا من الهواء النقي.‬

821
00:44:31,160 --> 00:44:33,160
‫بعض هواء المحيط لنصفّي عقولنا.‬

822
00:44:33,240 --> 00:44:35,760
‫ثم دعونا نلتقي مجددًا ‬
‫ونركز على القضايا المطروحة.‬

823
00:44:35,840 --> 00:44:38,560
‫اسمعي يا "بيرغيت".‬
‫نحتاج إلى بضع ساعات. أنا آسف.‬

824
00:44:47,280 --> 00:44:50,840
‫سنسمح إذًا لـ"حزب العمال" بحلّ هذه المسألة، ‬
‫يغادر بقيتنا في غضون ذلك.‬

825
00:44:50,920 --> 00:44:51,760
‫أشكركم.‬

826
00:45:07,560 --> 00:45:08,400
‫أجل.‬

827
00:45:10,520 --> 00:45:13,640
‫ثمة ما يحدث. الصحفيون محتشدون في الخارج.‬

828
00:45:14,800 --> 00:45:16,640
‫- مضت 40 دقيقة فقط.‬
‫- أعرف.‬

829
00:45:20,720 --> 00:45:23,040
‫...من ندوة الحكومة في "تسفيلديليج".‬

830
00:45:23,120 --> 00:45:24,560
‫منذ فترة قصيرة،‬

831
00:45:24,640 --> 00:45:27,360
‫استقال "بيورن ماروت" رئيس "حزب العمال" ‬

832
00:45:27,440 --> 00:45:29,040
‫لأسباب شخصية.‬

833
00:45:29,720 --> 00:45:34,800
‫صوّت المجلس البرلماني على انتخاب‬
‫"ترولز هوكسينهافن"‬‫ ‬‫رئيسًا مناوبًا‬

834
00:45:34,880 --> 00:45:38,640
‫حتى يتمكن الحزب من عقد مؤتمر استثنائي ‬
‫في أسرع وقت ممكن،‬

835
00:45:38,720 --> 00:45:40,880
‫- توقيت رائع.‬
‫ - في الأسابيع الـ3 التقادمة، ‬

836
00:45:40,960 --> 00:45:42,880
‫هل أطاح "هوكسينهافن" بـ"ماروت"؟‬

837
00:45:43,240 --> 00:45:46,000
‫سيعقد "ترولز هوكسينهافن"‬
‫مؤتمرًا صحفيًا اليوم في وقت لاحق‬

838
00:45:46,080 --> 00:45:47,600
‫حيث يمكنكم جميعًا طرح الأسئلة.‬

839
00:45:47,680 --> 00:45:49,320
‫أيطمح "هوكسينهافن" ليصبح رئيس وزراء؟‬

840
00:45:50,960 --> 00:45:53,880
‫لا توجد تعليقات، رغم أن تاريخيًا، بالطبع،‬

841
00:45:53,960 --> 00:45:57,080
‫رئيس "حزب العمال"‬
‫هو دائمًا المرشح لذلك المنصب.‬

842
00:45:58,640 --> 00:46:00,920
‫ها قد انتهت ندوة الحكومة رسميًا.‬

843
00:46:03,480 --> 00:46:05,160
‫يجب أن أغادر المكان، فورًا.‬

844
00:46:05,360 --> 00:46:07,280
‫سنبلغ الصحافة أننا‬

845
00:46:07,360 --> 00:46:09,880
‫سنعطي "حزب العمال" وقتًا ليستجمع هدوءه،‬

846
00:46:09,960 --> 00:46:12,840
‫وبالتالي سنؤجل الندوة إلى ما بعد مؤتمرهم.‬

847
00:46:12,920 --> 00:46:15,640
‫المعذرة، لكن هل تحدّوني للتو كرئيسة وزراء؟‬

848
00:46:16,960 --> 00:46:17,800
‫نعم؟‬

849
00:46:22,360 --> 00:46:23,600
‫أعتذر.‬

850
00:46:23,680 --> 00:46:26,040
‫لماذا أبلغتم الصحافة قبلي؟‬

851
00:46:26,120 --> 00:46:27,080
‫كان الخبر قد نُشر.‬

852
00:46:27,160 --> 00:46:30,600
‫لذا اخترنا أن نوضّح الأمور‬
‫قبل أن يشرعوا بالتخمين.‬

853
00:46:30,680 --> 00:46:31,960
‫ما الذي تخطط له يا "ترولز"؟‬

854
00:46:33,240 --> 00:46:36,480
‫لم تكن نيّة أحد قط ‬
‫أن يفسد هذه الندوة يا "بيرغيت".‬

855
00:46:36,560 --> 00:46:38,640
‫لكنكم فعلتم بأي حال.‬

856
00:46:38,720 --> 00:46:41,440
‫سأخبر الصحافة أن الندوة قد أُلغيت،‬

857
00:46:41,520 --> 00:46:43,240
‫لكي تتمكنوا من استجماع قواكم.‬

858
00:46:43,320 --> 00:46:45,040
‫- وبالتالي سأعود إلى البيت.‬
‫- شكرًا.‬

859
00:46:45,120 --> 00:46:46,640
‫موقفك هذا مراع جدًا.‬

860
00:46:46,720 --> 00:46:49,360
‫من الواضح أن الحزب في وضع حساس جدًا الآن.‬

861
00:46:49,440 --> 00:46:51,160
‫بصراحة، أنا لست سعيدة.‬

862
00:46:53,080 --> 00:46:54,480
‫لكن يجب أن تعرفي،‬

863
00:46:54,560 --> 00:46:58,280
‫أنا مؤيد لإعادة هيكلة التقاعد المبكر ‬
‫إن انتُخبت في الكونغرس.‬

864
00:47:00,640 --> 00:47:03,720
‫أتمنى أنك تتذكر محادثتنا بعد مسألة التنصت؟‬

865
00:47:04,080 --> 00:47:06,920
‫تغلّبنا على خلافاتنا، لأننا محترفون.‬

866
00:47:07,040 --> 00:47:09,840
‫أتوقع أن تكون محترفًا في منصبك الجديد.‬

867
00:47:09,920 --> 00:47:11,440
‫أجل، بالطبع.‬

868
00:47:11,800 --> 00:47:15,200
‫لكن ليس تمامًا مثل "بيورن ماروت".‬

869
00:47:15,280 --> 00:47:17,360
‫على الأقل كان "بيورن" وفيًا يا "هوكس".‬

870
00:47:17,720 --> 00:47:20,960
‫وهذه ميزة أقدّرها كرئيسة للوزراء. تذكّر ذلك.‬

871
00:47:21,080 --> 00:47:21,920
‫بالتأكيد.‬

872
00:47:23,400 --> 00:47:25,480
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

873
00:47:31,440 --> 00:47:32,840
‫ما رأيك في أحداث اليوم؟‬

874
00:47:32,920 --> 00:47:34,880
‫إنه وضع مؤسف للغاية.‬

875
00:47:35,400 --> 00:47:38,120
‫لكن هل سيؤثر ذلك على الندوة ‬
‫يا "بيرغيت نيبورغ"؟‬

876
00:47:38,200 --> 00:47:40,600
‫أؤكد لكم أن الندوة الحكومية ستُعقد‬

877
00:47:40,680 --> 00:47:43,080
‫حالما يعالج "حزب العمال" مشاكلهم.‬

878
00:47:43,160 --> 00:47:46,720
‫هذا كلّ ما لديّ. سيعقد "ترولز هوكسينهافن"‬
‫مؤتمره الصحفي في وقت لاحق اليوم.‬

879
00:47:46,800 --> 00:47:49,560
‫هل سيؤدي هذا إلى تعديل وزاري، ‬
‫يا "بيرغيت نيبورغ"؟‬

880
00:47:55,480 --> 00:47:56,520
‫"بيورن"؟‬

881
00:48:10,320 --> 00:48:11,240
‫هل أنت بخير؟‬

882
00:48:12,240 --> 00:48:13,080
‫أجل.‬

883
00:48:14,680 --> 00:48:17,600
‫أتذكرين عندما قلت إنني لست قائدًا؟‬

884
00:48:18,640 --> 00:48:19,960
‫في الواقع، لم أقصد...‬

885
00:48:21,000 --> 00:48:23,480
‫كنت محقة. أنا لست قائدًا.‬

886
00:48:25,560 --> 00:48:27,520
‫ربما لا، لكنك لم تستحق هذا.‬

887
00:48:31,280 --> 00:48:35,000
‫حصلت على هذا عندما كنت لحّامًا متدربًا.‬

888
00:48:36,320 --> 00:48:40,080
‫لو قال لي أحدهم آنذاك إنني سأصبح ‬
‫وزيرًا للخارجية الدنماركية،‬

889
00:48:41,080 --> 00:48:42,480
‫كنت لسخرت منه.‬

890
00:48:46,680 --> 00:48:48,280
‫لديك الكثير لتفخر به يا "بيورن".‬

891
00:48:49,440 --> 00:48:53,240
‫أجل، استنفدت أكبر قدر من موهبتي السياسية.‬

892
00:48:57,400 --> 00:49:01,040
‫هل تذكرين رئيس اتحاد نقابات العمال ‬
‫الذي قال في خطابه الوداعي:‬

893
00:49:02,200 --> 00:49:04,480
‫"انتصارنا انتصار ساحق."؟‬

894
00:49:05,600 --> 00:49:07,280
‫لم نكن بحاجة لعقد اجتماعات أخرى.‬

895
00:49:07,360 --> 00:49:09,960
‫كنا قد مرّرنا للتو ‬
‫مشروع قانون التقاعد المبكر.‬

896
00:49:10,880 --> 00:49:14,040
‫وكل من كانوا يعيشون ‬
‫في شقق ذات حمامات خارجية‬

897
00:49:14,720 --> 00:49:16,600
‫باتوا اليوم يعيشون في منازلهم الخاصة.‬

898
00:49:20,840 --> 00:49:22,240
‫من كان يتوقّع‬

899
00:49:23,480 --> 00:49:26,960
‫أن أكون آخر شخص من الطبقة العاملة‬
‫في "حزب العمال"؟‬

900
00:49:37,840 --> 00:49:40,760
‫بصحة "بيورن". سيقف مجددًا على قدميه،‬

901
00:49:41,560 --> 00:49:43,320
‫رغم أنه سقط.‬

902
00:49:45,360 --> 00:49:47,200
‫لديه خيارات كثيرة.‬

903
00:49:48,040 --> 00:49:50,040
‫يمكن مزاولة حرفته القديمة من جديد.‬

904
00:49:50,120 --> 00:49:52,680
‫- لديه منزل صيفي.‬
‫- صحيح.‬

905
00:49:54,640 --> 00:49:57,000
‫ليس الأمر وكأنها أول جريمة قتل ملك‬

906
00:49:57,720 --> 00:49:59,040
‫في التاريخ الدنماركي.‬

907
00:50:01,640 --> 00:50:03,600
‫وأراهن أنها لن تكون الأخيرة أيضًا.‬

908
00:50:05,560 --> 00:50:06,800
‫هل لي بسيجارة؟‬

909
00:50:17,320 --> 00:50:20,080
‫أتذكر حين كان بوسعك التدخين ‬
‫من دون أن تتجمد من البرد؟‬

910
00:50:28,360 --> 00:50:29,200
‫شكرًا.‬

911
00:50:33,320 --> 00:50:35,800
‫لماذا بقيت هنا؟ عادت وزيرتك إلى بيتها.‬

912
00:50:37,000 --> 00:50:40,920
‫يجب أن أتحدث إلى بعض الأشخاص المهمين ‬
‫ومراقبة "حزب العمال".‬

913
00:50:41,040 --> 00:50:42,280
‫أشخاص ذوي شأن؟‬

914
00:50:44,120 --> 00:50:44,960
‫أنت، مثلًا.‬

915
00:50:46,080 --> 00:50:48,240
‫سأضطر إلى محاولة التأثير عليك‬

916
00:50:49,080 --> 00:50:51,960
‫حتى لا تكتبي أن هذا سيضرّ بالحكومة.‬

917
00:50:52,880 --> 00:50:54,560
‫- سيكلّفك ذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

918
00:50:55,440 --> 00:50:56,280
‫هذا ممتاز.‬

919
00:50:56,360 --> 00:50:58,760
‫"حزب العمال" سيدفع الحساب الليلة.‬

920
00:51:03,000 --> 00:51:05,280
‫ها نحن في مركز تدريب مضجر،‬

921
00:51:06,040 --> 00:51:09,960
‫هنا في مكان بعيد، ‬
‫وكانت ندوة الحكومة بأكملها فاشلة.‬

922
00:51:10,680 --> 00:51:12,440
‫و"حزب العمال" الثوري...‬

923
00:51:12,520 --> 00:51:14,160
‫والآن بعد أن انتهى كل شيء،‬

924
00:51:14,240 --> 00:51:17,040
‫أظهر مصورنا الشاب أخيرًا بعض المبادرة.‬

925
00:51:21,080 --> 00:51:24,200
‫حسنًا. لنسمع تحليلك الحاد.‬

926
00:51:24,280 --> 00:51:27,560
‫هل خطط "هوكس" لهذا منذ البداية؟‬
‫سمعت الإشاعات الأكثر جنونًا.‬

927
00:51:28,600 --> 00:51:31,480
‫هل هو منطقي ما أخبرتك به ‬
‫عن "هوكس" و"ثورسن"؟‬

928
00:51:31,960 --> 00:51:33,520
‫أجل، لكن…‬

929
00:51:35,360 --> 00:51:37,040
‫لا أريد التحدث عن السياسة.‬

930
00:51:38,080 --> 00:51:39,080
‫هل أنت متوعك؟‬

931
00:51:45,200 --> 00:51:47,400
‫هل تذكرين عندما أقمنا في ذلك الفندق؟‬

932
00:51:48,280 --> 00:51:49,800
‫بالقرب من البحر في "بروتاني؟‬

933
00:51:50,280 --> 00:51:51,760
‫- أجل.‬
‫- هل تذكرين؟‬

934
00:51:52,160 --> 00:51:54,400
‫حظينا بأفضل كركند على الإطلاق.‬

935
00:51:54,840 --> 00:51:58,040
‫وتلك الحلزونات المقرفة ‬
‫التي أصررت على طلبها.‬

936
00:52:04,960 --> 00:52:06,800
‫ثم ذهبنا إلى غرفتنا...‬

937
00:52:09,360 --> 00:52:11,400
‫ومارسنا الجنس بشكل مذهل.‬

938
00:52:13,600 --> 00:52:14,680
‫لا...‬

939
00:52:14,960 --> 00:52:17,000
‫أنت مخطئ. لقد تشاجرنا.‬

940
00:52:19,480 --> 00:52:21,240
‫حسنًا، كان شجارًا مذهلًا حينها.‬

941
00:52:38,560 --> 00:52:41,000
‫حسنًا... أعتقد أنّ الوقت قد حان للنوم.‬

942
00:52:42,040 --> 00:52:44,080
‫بالتأكيد. طابت ليلتك يا "كاترين".‬

943
00:53:06,880 --> 00:53:08,880
‫- مرحبًا يا "فيليب".‬
‫- لا، أمي، أنا "لاورا".‬

944
00:53:09,720 --> 00:53:11,080
‫لقد نفدت بطارية هاتفي.‬

945
00:53:11,920 --> 00:53:12,840
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

946
00:53:12,920 --> 00:53:14,960
‫هل هناك خطب ما؟ هل تريدينني أن آتي لأحضرك؟‬

947
00:53:15,040 --> 00:53:16,400
‫لا، كل شيء على ما يُرام.‬

948
00:53:18,360 --> 00:53:20,840
‫ما الذي يفعله "ماغنوس"‬
‫في هذا الوقت المتأخر؟‬

949
00:53:21,480 --> 00:53:23,480
‫كنا نلعب لعبة الرسم.‬

950
00:53:28,360 --> 00:53:30,640
‫أعددنا أنا و"سيسيلي" عشاء مكسيكيًا.‬

951
00:53:31,840 --> 00:53:33,360
‫تبدو لطيفة جدًا.‬

952
00:53:34,280 --> 00:53:35,560
‫حسنًا، هذا رائع.‬

953
00:53:36,320 --> 00:53:38,240
‫مهلًا يا "ماغنوس"، هذا ضد قواعد اللعبة.‬

954
00:53:39,440 --> 00:53:44,080
‫على أي حال، اتصلت لأسألك إن كان يمكننا ‬
‫البقاء في منزل أبي حتى يوم الثلاثاء؟‬

955
00:53:44,200 --> 00:53:46,840
‫لدينا تذاكر للمسرح يوم الإثنين.‬

956
00:53:46,920 --> 00:53:48,560
‫بالطبع يمكنكما.‬

957
00:53:51,520 --> 00:53:52,560
‫هل من خطب ما؟‬

958
00:53:53,480 --> 00:53:55,880
‫عدت وأنا مصابة بزكام.‬

959
00:53:56,920 --> 00:53:58,360
‫لكنه أمر رائع يا عزيزتي.‬

960
00:53:58,840 --> 00:54:01,400
‫من الأفضل أن تعودي إلى الآخرين.‬
‫بلّغيهم تحياتي.‬

961
00:54:01,480 --> 00:54:02,760
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

962
00:54:02,840 --> 00:54:03,680
‫إلى اللقاء.‬

963
00:54:34,440 --> 00:54:35,520
‫كان يومًا حافلًا.‬

964
00:56:02,480 --> 00:56:04,360
‫هل أنت واثق من أنها فكرة جيدة؟‬

965
00:56:20,720 --> 00:56:23,120
‫وهل أنت متأكد من أنك تستطيع الاحتفاظ بسر؟‬

966
00:57:24,320 --> 00:57:26,680
‫"هذا المسلسل عمل خيالي ‬
‫مستوحى من أحداث حقيقية.‬

967
00:57:26,760 --> 00:57:28,000
‫يشير المسلسل إلى شخصيات ‬

968
00:57:28,080 --> 00:57:30,720
‫وأحداث تاريخية في السياسة الدنماركية ‬
‫قبل عام 1982."‬

969
00:57:34,880 --> 00:57:36,880
‫ترجمة "ريما الرياشي"‬

