﻿1
00:01:10,686 --> 00:01:12,854
{\an8}‫من يريد أن يكون ملكاً؟

2
00:01:21,613 --> 00:01:23,031
{\an8}‫ماذا عنك يا "سيغورد"؟

3
00:01:23,991 --> 00:01:25,450
{\an8}‫هل تريد أن تكون ملكاً؟

4
00:01:39,464 --> 00:01:41,133
{\an8}‫هل تريد أن تكون ملكاً يا "أوبا"؟

5
00:01:42,718 --> 00:01:44,970
{\an8}‫اقتلني وتصبح أنت الملك.

6
00:01:46,972 --> 00:01:48,682
{\an8}‫الملك "أوبا"!

7
00:01:51,560 --> 00:01:53,478
{\an8}‫ماذا تنتظر؟

8
00:01:55,314 --> 00:01:57,232
{\an8}‫هل أنت خائف؟ كن رجلاً!

9
00:03:55,976 --> 00:03:57,602
‫لماذا عدت؟

10
00:04:04,067 --> 00:04:06,361
‫يبدو أن لديك ابناً آخر.

11
00:04:07,154 --> 00:04:08,530
‫اسمه "ماغنوس".

12
00:04:08,905 --> 00:04:10,991
‫والدته هي الملكة "كوينثرث"

13
00:04:11,074 --> 00:04:13,660
‫ويعيش في فيلا الملك "إيكبرت" في "وسكس".

14
00:04:13,743 --> 00:04:14,786
‫من قال لك ذلك؟

15
00:04:14,870 --> 00:04:16,955
‫محارب كان يقاتل في "وسكس".

16
00:04:17,038 --> 00:04:20,292
‫وكان هو الشخص الذي أخبرك عن المستوطنة.

17
00:04:22,961 --> 00:04:24,421
‫لقد عدت...

18
00:04:36,349 --> 00:04:40,353
‫عدت لأنني أريد أن أرى

19
00:04:40,562 --> 00:04:42,606
‫ما هو مصير أبنائي.

20
00:04:46,735 --> 00:04:47,736
‫وماذا؟

21
00:04:50,489 --> 00:04:51,948
‫وأنا ذاهب إلى "إنجلترا".

22
00:04:52,574 --> 00:04:54,910
‫واعتقدت أنكم جميعاً
‫قد ترغبون في الانضمام لي.

23
00:04:57,078 --> 00:04:59,789
‫ماذا تقول يا "هفيسترك"؟ "أوبا"؟

24
00:05:00,415 --> 00:05:01,416
‫لا.

25
00:05:01,917 --> 00:05:02,918
‫"سيغورد"؟

26
00:05:08,673 --> 00:05:12,010
‫أستطيع أن أرى في عينيك
‫أن الجواب أيضاً لا يا "بيورن".

27
00:05:12,385 --> 00:05:13,678
‫هذا هو السبب.

28
00:05:14,971 --> 00:05:17,516
‫هذا جزء من خريطة الإمبراطورية الرومانية.

29
00:05:18,475 --> 00:05:19,935
‫وجدته في "باريس".

30
00:05:20,936 --> 00:05:24,147
‫في هذه الخريطة يوجد البحر الأبيض المتوسط.

31
00:05:24,773 --> 00:05:28,318
‫وحول هذا البحر العديد من الأشخاص الرائعين

32
00:05:28,401 --> 00:05:30,445
‫والأماكن والمدن.

33
00:05:30,946 --> 00:05:32,280
‫أريد الذهاب إلى هناك!

34
00:05:43,708 --> 00:05:44,918
‫إذاً،

35
00:05:46,670 --> 00:05:48,797
‫إلى أي مدى وصلت في خططك؟

36
00:05:49,965 --> 00:05:51,716
‫يقوم "فلوكي" ببناء القوارب.

37
00:05:52,133 --> 00:05:54,678
‫وقد وافق "هفيسترك" على القدوم معي
‫وكذلك الملك "هارلد"

38
00:05:54,761 --> 00:05:56,054
‫وشقيقه.

39
00:05:57,055 --> 00:05:58,390
‫ماذا عنكما؟

40
00:05:58,890 --> 00:06:00,684
‫لماذا لن تذهبا مع أخيكما؟

41
00:06:01,434 --> 00:06:04,646
‫لقد تغيرت "كاتيغات" منذ أن رحلت عنها.

42
00:06:04,813 --> 00:06:07,399
‫غدت مركزاً تجارياً رئيسياً في المنطقة.

43
00:06:07,607 --> 00:06:09,943
‫وينظر إليها العديد
‫من الملوك الآخرين بعين الحسد.

44
00:06:10,735 --> 00:06:12,737
‫نريد البقاء وحماية أمنا.

45
00:06:15,073 --> 00:06:18,076
‫أنت على حق في التفكير في الأسرة.

46
00:06:37,178 --> 00:06:38,513
‫إذاً،

47
00:06:39,514 --> 00:06:41,599
‫يريد الأب أن يذهب إلى "إنجلترا".

48
00:06:42,600 --> 00:06:44,686
‫لماذا لا تريدون أن تذهبوا معه؟

49
00:06:48,023 --> 00:06:49,316
‫"أوبا"؟

50
00:06:51,026 --> 00:06:53,695
‫تعرف لماذا. والآن اخرس.

51
00:06:54,529 --> 00:06:56,698
‫هل أنت كذلك أيضاً يا "سيغورد"؟

52
00:06:58,450 --> 00:07:00,827
‫أم أنت خائف من دوار البحر؟

53
00:07:00,910 --> 00:07:03,204
‫لست خائفاً من أي شيء يا أخي.

54
00:07:03,621 --> 00:07:04,914
‫ولا حتى مني؟

55
00:07:13,965 --> 00:07:15,884
‫هل تريد بعض الجعة يا "إيفار"؟

56
00:07:16,760 --> 00:07:17,844
‫بالتأكيد.

57
00:07:29,356 --> 00:07:30,899
‫من الخطأ معاملتها بهذه الطريقة.

58
00:07:31,566 --> 00:07:34,361
‫لماذا أنت مهذب هكذا؟ إنها مجرد جارية.

59
00:07:34,736 --> 00:07:36,571
‫كلكم تريدون مضاجعتها.

60
00:07:37,405 --> 00:07:39,199
‫أنت أيضاً يا "أوبا".

61
00:07:40,617 --> 00:07:41,743
‫"إيفار".

62
00:07:42,661 --> 00:07:43,787
‫أمي.

63
00:08:22,283 --> 00:08:23,868
‫يجب أن تكوني قوية هكذا.

64
00:08:51,146 --> 00:08:53,106
‫أريدك أن تكوني مستعدة لذلك.

65
00:08:58,820 --> 00:09:00,822
‫أنا مستعدة.

66
00:09:03,032 --> 00:09:06,327
‫لن تكوني جاهزة حتى تضعي بعض الشك في ذهني.

67
00:09:08,163 --> 00:09:10,582
‫لماذا لم تخبرينني
‫عمّا يتعين علينا القيام به؟

68
00:09:15,920 --> 00:09:17,422
‫لأنني لست مستعدة.

69
00:09:23,052 --> 00:09:24,679
‫عاد والدي.

70
00:09:26,181 --> 00:09:27,807
‫أرى ذلك.

71
00:09:30,351 --> 00:09:32,312
‫ربما لم يكن عليه العودة.

72
00:09:35,356 --> 00:09:36,983
‫لم يكن لديه خيار آخر.

73
00:09:41,905 --> 00:09:43,406
‫ماذا يعني هذا؟

74
00:09:44,783 --> 00:09:46,618
‫ماذا سيحل بنا؟

75
00:09:48,369 --> 00:09:49,537
‫أخبرني.

76
00:09:50,872 --> 00:09:52,582
‫أتود أن تعرف حقاً؟

77
00:09:54,459 --> 00:09:56,085
‫أنا لست خائفاً.

78
00:09:58,880 --> 00:10:02,091
‫عودة والدك تجلب الكوارث والاضطراب،

79
00:10:02,175 --> 00:10:04,886
‫والفوضى والمآسي والموت.

80
00:10:05,804 --> 00:10:10,725
‫لجميع أمجادهم، وستمتلئ الآلهة باليأس.

81
00:10:14,312 --> 00:10:15,605
‫من سيموت؟

82
00:10:16,606 --> 00:10:19,067
‫ابتعد يا "بيورن الشجاع".

83
00:10:20,944 --> 00:10:22,487
‫إذاً أخبرني بهذا.

84
00:10:23,404 --> 00:10:25,698
‫ما الكارثة التي سوف تحل بنا؟

85
00:10:27,367 --> 00:10:29,327
‫ليست كارثة واحدة،

86
00:10:29,452 --> 00:10:32,413
‫ولكن كوارث كثيرة جداً لا تُعد.

87
00:10:33,248 --> 00:10:38,503
‫والآن بعد أن عاد والدك،
‫أنت سعيد لرؤيته، أنا واثق.

88
00:10:40,004 --> 00:10:44,217
‫لكن، في الحقيقة، يجب أن تلعن ذلك اليوم.

89
00:11:05,697 --> 00:11:07,156
‫كيف تقبل والدك ذلك؟

90
00:11:10,869 --> 00:11:12,412
‫كان خائب الأمل.

91
00:11:15,206 --> 00:11:18,042
‫يشعر أن حاجته للانتقام
‫مما حدث في "إنجلترا"

92
00:11:18,126 --> 00:11:20,044
‫هو الشيء الأكثر أهمية في الحياة.

93
00:11:21,337 --> 00:11:22,630
‫في حياة كل فرد.

94
00:11:22,880 --> 00:11:23,923
‫أليس كذلك؟

95
00:11:25,967 --> 00:11:28,094
‫كان كل شيء دائماً كما يريد.

96
00:11:30,179 --> 00:11:31,889
‫كان كل شيء دائماً له.

97
00:11:34,601 --> 00:11:35,852
‫لقد مضت تلك الأيام.

98
00:11:54,912 --> 00:11:56,039
‫"راغنار"!

99
00:11:57,165 --> 00:11:58,374
‫مرحباً يا "هيلغا".

100
00:12:00,835 --> 00:12:02,295
‫تبدين وكأنك رأيت شبحاً.

101
00:12:03,463 --> 00:12:04,672
‫هل أنت شبح؟

102
00:12:05,548 --> 00:12:06,549
‫ربما أنا كذلك.

103
00:12:07,634 --> 00:12:08,718
‫أين هو؟

104
00:12:46,506 --> 00:12:47,799
‫ما اسمك؟

105
00:12:51,386 --> 00:12:52,595
‫"مارغريت".

106
00:12:52,679 --> 00:12:53,763
‫أنا "أوبا".

107
00:12:54,681 --> 00:12:56,015
‫أعرف من أنت.

108
00:13:02,980 --> 00:13:04,482
‫فعلت ذلك مرة أخرى يا صديقي.

109
00:13:06,234 --> 00:13:08,069
‫هذا أكثر القوارب التي بنيتها انسيابية

110
00:13:08,695 --> 00:13:12,198
‫وسرعة على الإطلاق.

111
00:13:12,740 --> 00:13:14,117
‫أعتقد أنه كذلك.

112
00:13:14,200 --> 00:13:17,245
‫لقد تعلمت الكثير على مر السنين.
‫رأيت ما ينجح،

113
00:13:18,329 --> 00:13:19,455
‫وما لا ينجح.

114
00:13:20,373 --> 00:13:23,251
‫وأجبرت ذهني على التفكير في القارب المثالي.

115
00:13:25,336 --> 00:13:30,341
‫والآن تعطي القارب المثالي لابني "بيورن".

116
00:13:39,058 --> 00:13:40,351
‫إنه يتناسب...

117
00:13:42,603 --> 00:13:44,105
‫بطريقة مزعجة.

118
00:14:41,621 --> 00:14:42,955
‫هل ستذهب مع "بيورن"؟

119
00:14:45,083 --> 00:14:46,501
‫لم تكن هنا يا "راغنار".

120
00:14:47,752 --> 00:14:49,045
‫لقد وعدته.

121
00:14:59,555 --> 00:15:01,516
‫تعلم أن عليّ العودة إلى "إنجلترا".

122
00:15:03,559 --> 00:15:05,478
‫كان عليك العودة منذ وقت طويل.

123
00:15:12,276 --> 00:15:14,612
‫عرفنا سوية ما حدث للمستوطنة.

124
00:15:15,863 --> 00:15:17,448
‫كان بإمكاني أن أبلغ الجميع.

125
00:15:18,658 --> 00:15:20,451
‫كان بإمكاني أن أبلغ الأمهات والآباء،

126
00:15:20,952 --> 00:15:23,496
‫والأعمام والعمات، ما حدث لأحبائهم.

127
00:15:25,915 --> 00:15:27,208
‫لكن لم أفعل.

128
00:15:29,335 --> 00:15:30,837
‫اخترت عدم القيام بذلك.

129
00:15:31,379 --> 00:15:32,505
‫لماذا؟

130
00:15:35,758 --> 00:15:37,135
‫لأن "فولكي" يحبك.

131
00:15:41,806 --> 00:15:43,766
‫يحبك وسيبقى دائماً.

132
00:15:54,235 --> 00:15:56,737
‫بالنسبة لصبي بلا أرجل، أنت ثقيل جداً.

133
00:16:35,776 --> 00:16:37,069
‫"هفيسترك".

134
00:18:41,986 --> 00:18:43,487
‫لماذا لم توقظيني؟

135
00:18:44,238 --> 00:18:46,365
‫لم تكن هناك حاجة لأوقظك.

136
00:18:47,658 --> 00:18:49,243
‫هل فوت الإفطار؟

137
00:18:49,410 --> 00:18:50,494
‫أجل.

138
00:18:52,663 --> 00:18:53,956
‫هذا سبب كاف.

139
00:20:17,748 --> 00:20:19,875
‫- تلك الفتاة؟
‫- من؟

140
00:20:20,418 --> 00:20:23,003
‫الخادمة. تعرف من أتحدث عنه.

141
00:20:23,629 --> 00:20:24,630
‫ربما.

142
00:20:25,089 --> 00:20:26,215
‫لا أستطيع أن أتذكر اسمها.

143
00:20:28,008 --> 00:20:29,009
‫"مارغريت".

144
00:20:29,427 --> 00:20:30,428
‫هل أنت واثق؟

145
00:20:30,928 --> 00:20:32,388
‫ضاجعتموها جميعاً.

146
00:20:35,724 --> 00:20:38,769
‫لذا، أريد مضاجعتها أيضاً.

147
00:20:39,019 --> 00:20:41,397
‫هذا سهل. إنها جارية.

148
00:20:42,106 --> 00:20:43,774
‫سنقوم فقط بإحضارها إلى سريرك.

149
00:20:44,024 --> 00:20:46,944
‫إنها خادمة، لا ماشية.

150
00:20:48,237 --> 00:20:49,447
‫إنها إنسانة.

151
00:20:49,530 --> 00:20:50,823
‫الآن، إنها لأخينا.

152
00:20:51,115 --> 00:20:52,575
‫أجل، ولكن علينا أن نسألها.

153
00:20:53,534 --> 00:20:54,910
‫ماذا ستسألها؟

154
00:20:56,537 --> 00:21:00,541
‫إن كانت تمانع مشاركة الفراش
‫مع أخينا المشلول، كطرفة؟

155
00:21:04,086 --> 00:21:05,504
‫هل سبق لك أن كنت مع امرأة؟

156
00:21:09,049 --> 00:21:10,259
‫سأسألها

157
00:21:11,802 --> 00:21:13,179
‫وسأرى كيف تشعر.

158
00:21:13,846 --> 00:21:15,097
‫أعرف كيف ستشعر.

159
00:21:16,015 --> 00:21:17,057
‫لا، لا تعرف.

160
00:21:18,517 --> 00:21:23,063
‫أنت ابن "راغنار لوثبروك"، مثلنا تماماً.

161
00:21:27,026 --> 00:21:29,528
‫لديّ شعور، بأنه إن لم تأت معي،

162
00:21:31,197 --> 00:21:33,240
‫لن أراك ثانية.

163
00:21:36,368 --> 00:21:38,496
‫لن أكون متأكداً من ذلك يا "راغنار".

164
00:21:39,455 --> 00:21:40,873
‫وبعد كل شيء،

165
00:21:41,290 --> 00:21:44,668
‫أياً كان المصير المخبأ لنا، نحن على يقين
‫من أننا سنلتقي ثانية في "فالهالا".

166
00:21:47,588 --> 00:21:49,381
‫تخيل الفرح الذي سنكون عليه.

167
00:21:50,341 --> 00:21:52,051
‫وجميع الأصدقاء القدامى الذين سنراهم ثانية،

168
00:21:52,885 --> 00:21:55,054
‫والقتال معاً مرة أخرى مع الزمالة الحقيقية.

169
00:21:55,596 --> 00:21:58,891
‫"تورستين"، و"آرني"، والبقية.

170
00:21:59,808 --> 00:22:01,977
‫وأنا وأنت، سنجلس بين الآلهة،

171
00:22:02,436 --> 00:22:05,606
‫ونشرب معهم، ونثمل معهم، ونروي قصصنا.

172
00:22:08,400 --> 00:22:09,818
‫تحدث إليّ يا "راغنار".

173
00:22:11,862 --> 00:22:13,072
‫لا أعرف.

174
00:22:13,447 --> 00:22:15,074
‫ما الذي لا تعرفه؟

175
00:22:19,036 --> 00:22:20,704
‫إن كنت سأراك في "فالهالا".

176
00:22:25,125 --> 00:22:26,794
‫لا تقل ذلك يا "راغنار".

177
00:22:27,920 --> 00:22:30,714
‫إذا كان هناك أي شخص
‫يستحق أن يذهب إلى "فالهالا"، فهو أنت.

178
00:22:38,013 --> 00:22:39,390
‫اعتن بعائلتي.

179
00:22:48,357 --> 00:22:49,692
‫واهتم بـ"هيلغا".

180
00:22:51,610 --> 00:22:52,987
‫أنت لا تستحقها.

181
00:23:02,621 --> 00:23:03,747
‫أحبك.

182
00:23:26,353 --> 00:23:28,522
‫وأنا أحبك أيضاً يا "راغنار لوثبروك"!

183
00:23:31,400 --> 00:23:33,319
‫أحبك جداً يا "راغنار".

184
00:24:32,795 --> 00:24:33,962
‫بلى.

185
00:24:38,467 --> 00:24:39,551
‫"سيغورد".

186
00:24:54,233 --> 00:24:55,484
‫لا تخف.

187
00:26:18,275 --> 00:26:20,068
‫لا بد أنك الملك "راغنار".

188
00:26:25,199 --> 00:26:28,452
‫إنه لشرف عظيم جداً أن ألتقي بك
‫أيها الملك "راغنار".

189
00:26:28,994 --> 00:26:31,288
‫أنا واثقة من أنه لا يروق لك أن تسمع

190
00:26:31,371 --> 00:26:35,584
‫أن مرضعتي أخبرتني قصصاً عن رحلاتك غرباً،

191
00:26:36,293 --> 00:26:38,629
‫وشجاعتك وحيلتك...

192
00:26:39,379 --> 00:26:41,006
‫وشهرتك.

193
00:26:43,509 --> 00:26:47,346
‫أعتقد أن مرضعتي كانت تحبك.

194
00:26:52,184 --> 00:26:53,477
‫متى أستطيع مقابلتها؟

195
00:27:02,027 --> 00:27:03,278
‫ما اسمك؟

196
00:27:03,612 --> 00:27:04,696
‫"أسترد".

197
00:27:05,989 --> 00:27:07,407
‫لكن لا داعي لتقلق بشأني.

198
00:27:09,618 --> 00:27:11,161
‫لست قلقاً بشأنك.

199
00:27:13,580 --> 00:27:15,332
‫أنا بعمر والدك.

200
00:27:17,209 --> 00:27:19,545
‫يا له من شيء مثير للسخرية قول ذلك.

201
00:27:20,504 --> 00:27:22,005
‫لقد مر وقت طويل يا "راغنار".

202
00:27:31,348 --> 00:27:32,683
‫هل يمكنني الحصول على مشروب أيضاً؟

203
00:27:35,018 --> 00:27:36,019
‫من فضلك.

204
00:27:53,996 --> 00:27:56,039
‫لماذا غادرت "كاتيغات"؟

205
00:27:57,082 --> 00:28:00,711
‫لم أعد مهتماً بالحكم بعد الآن.

206
00:28:02,004 --> 00:28:05,215
‫كنت لا تزال الملك. كان لديك واجب.

207
00:28:07,342 --> 00:28:09,052
‫لم يكن الأمر متعلقاً بك فقط.

208
00:28:10,846 --> 00:28:12,180
‫أعتقد أن عليك الرحيل.

209
00:28:26,236 --> 00:28:27,237
‫هل أنت وتلك الفتاة...

210
00:28:27,321 --> 00:28:30,032
‫لم أنت هنا يا "راغنار لوثبروك"،

211
00:28:30,282 --> 00:28:31,950
‫يا زوجي السابق؟

212
00:29:00,979 --> 00:29:03,690
‫عليّ قتلك.

213
00:29:04,191 --> 00:29:06,401
‫إنه ليس خطأي.

214
00:29:06,485 --> 00:29:08,028
‫إنه ليس خطأي!

215
00:29:11,657 --> 00:29:15,369
‫عليّ قتلك لكيلا تخبري أخوتي

216
00:29:15,619 --> 00:29:18,288
‫أنني لست قادراً على إرضاء امرأة.

217
00:29:20,832 --> 00:29:24,086
‫لن أحرجك أبداً! أقسم على ذلك!

218
00:29:24,169 --> 00:29:26,964
‫سأخبرهم دائماً عن فحولتك!

219
00:29:28,048 --> 00:29:29,883
‫وسوف ألوم نفسي!

220
00:29:32,427 --> 00:29:33,428
‫من فضلك!

221
00:29:35,263 --> 00:29:36,682
‫لا تقتلني!

222
00:29:38,433 --> 00:29:42,104
‫أحب القتل.

223
00:29:43,563 --> 00:29:47,818
‫أنت مجرد جارية.
‫لن يلومني أحد على قتل جارية.

224
00:29:51,029 --> 00:29:52,864
‫هذا صحيح.

225
00:29:53,323 --> 00:29:54,783
‫لا أحد.

226
00:29:55,909 --> 00:29:57,452
‫الآلهة فحسب.

227
00:30:00,664 --> 00:30:01,790
‫الآلهة؟

228
00:30:03,166 --> 00:30:04,876
‫ما يهم بالنسبة لهم؟

229
00:30:09,506 --> 00:30:10,966
‫إنهم يعرفون الحقيقة.

230
00:30:12,926 --> 00:30:17,764
‫سيضحكون عليك لكونك جباناً.

231
00:30:19,808 --> 00:30:21,935
‫قضيبك لا يعمل إذاً.

232
00:30:25,022 --> 00:30:27,357
‫هل هذا يجعلك أقل رجولة؟

233
00:30:33,822 --> 00:30:35,615
‫لا.

234
00:30:38,326 --> 00:30:42,330
‫يمكن للكثير من الرجال ممارسة الجنس.

235
00:30:43,707 --> 00:30:48,712
‫يمكن للكثير من الرجال إنجاب أطفال.

236
00:30:50,464 --> 00:30:53,467
‫تلك الأمور سهلة.

237
00:30:55,093 --> 00:30:59,347
‫لكن أن تكون ابن "راغنار لوثبروك"،

238
00:31:01,141 --> 00:31:04,019
‫وأن تعثر على العظمة...

239
00:31:06,063 --> 00:31:08,023
‫هذا صعب.

240
00:31:10,567 --> 00:31:15,989
‫أؤمن بذلك حقاً.

241
00:31:22,037 --> 00:31:23,830
‫سأعود إلى "وسكس".

242
00:31:26,374 --> 00:31:28,502
‫أنا هنا لمعرفة ما إن كنت ترغبين في المجيء.

243
00:31:32,422 --> 00:31:35,050
‫سبل عيش شعبنا،

244
00:31:35,217 --> 00:31:38,011
‫ومستقبلهم، وسعادتهم،

245
00:31:38,220 --> 00:31:42,015
‫كانت مرتبطة كلها بنجاح مستوطنتنا الأولى.

246
00:31:42,557 --> 00:31:45,393
‫وفشلت في إخباري عن دمارها.

247
00:31:45,685 --> 00:31:46,686
‫أندم على

248
00:31:49,397 --> 00:31:51,024
‫ما حدث مع المستوطنة،

249
00:31:53,610 --> 00:31:55,028
‫ويؤسفني

250
00:31:56,822 --> 00:31:58,782
‫ما حدث بيننا.

251
00:32:01,660 --> 00:32:03,411
‫لقد قمت

252
00:32:05,580 --> 00:32:06,706
‫بالعديد من الخيارات السيئة.

253
00:32:07,541 --> 00:32:10,210
‫وافقنا جميعنا على أفكارك.

254
00:32:14,339 --> 00:32:16,133
‫لكنها لم تنجح.

255
00:32:19,761 --> 00:32:23,390
‫لم ينجح "راغنار لوثبروك".

256
00:32:27,102 --> 00:32:28,728
‫ماذا قال ابننا؟

257
00:32:29,980 --> 00:32:32,149
‫لديه خطط أخرى.

258
00:32:35,110 --> 00:32:36,903
‫قراره بيده الآن.

259
00:32:38,155 --> 00:32:39,573
‫يجب أن آوي إلى الفراش.

260
00:32:41,825 --> 00:32:43,160
‫أنا مجهد.

261
00:32:43,827 --> 00:32:45,412
‫لقد كانت رحلة طويلة.

262
00:32:46,955 --> 00:32:48,373
‫ليس على الجواد،

263
00:32:50,458 --> 00:32:52,043
‫ولكن في العقل.

264
00:32:52,377 --> 00:32:54,754
‫كل رحلاتنا هي في العقل.

265
00:32:55,881 --> 00:32:57,424
‫في رأيي...

266
00:33:00,385 --> 00:33:02,220
‫أتمنى لو لم أغادر المزرعة.

267
00:33:06,349 --> 00:33:08,768
‫سامحيني على كل أخطائي،

268
00:33:09,811 --> 00:33:11,271
‫وكل إخفاقاتي.

269
00:33:29,247 --> 00:33:33,376
‫لا ندم.

270
00:33:45,722 --> 00:33:49,059
‫ومع ذلك، كل الأسف.

271
00:34:20,048 --> 00:34:22,217
‫أحب "راغنار لوثبروك".

272
00:34:23,551 --> 00:34:25,428
‫أنا منبهرة به للغاية.

273
00:34:27,055 --> 00:34:29,015
‫وأنا أغار منك.

274
00:34:31,977 --> 00:34:34,145
‫هل تحبينه أكثر مما تحبينني؟

275
00:34:36,773 --> 00:34:38,233
‫بالطبع لا.

276
00:34:41,361 --> 00:34:42,570
‫ففي النهاية،

277
00:34:43,738 --> 00:34:45,240
‫ألست "لاغيرثا"؟

278
00:36:15,413 --> 00:36:17,123
‫إذاً، أبانا عائد من "هيدبي".

279
00:36:18,041 --> 00:36:19,584
‫ماذا سنقول له؟

280
00:36:20,668 --> 00:36:23,963
‫كما قلت لك، أنا ملتزم بالذهاب مع "بيورن".

281
00:36:24,547 --> 00:36:25,715
‫لا أستطيع أن أذهب مع أبي.

282
00:36:26,216 --> 00:36:27,217
‫"سيغورد"؟

283
00:36:28,510 --> 00:36:31,471
‫لا أعرف كيف يمكنك طلب هذا
‫وجهاً لوجه يا "أوبا".

284
00:36:34,557 --> 00:36:36,351
‫تعرف أنني لن أذهب مع أبي.

285
00:36:37,435 --> 00:36:39,646
‫لقد ناقشنا هذا مرات عديدة.

286
00:36:41,231 --> 00:36:44,234
‫هُزم أبينا. لقد خسر.

287
00:36:45,151 --> 00:36:48,613
‫ضاع كل سحر الغارات الماضية
‫وكل النجاحات أيضاً.

288
00:36:49,948 --> 00:36:52,909
‫لم يعد أحد يحبه الآن. ولا أحد يؤمن به،

289
00:36:53,410 --> 00:36:55,453
‫لا سيما الآلهة.

290
00:36:56,454 --> 00:36:57,664
‫أتعتقد أن هذا صحيح؟

291
00:36:58,206 --> 00:37:00,500
‫نعم، بالطبع هذا صحيح.

292
00:37:05,213 --> 00:37:06,464
‫ماذا عنك؟

293
00:37:07,173 --> 00:37:08,341
‫- أنا؟
‫- بلى.

294
00:37:09,217 --> 00:37:11,386
‫تتصرف وكأنك التزمت بالذهاب مع "بيورن"،

295
00:37:12,095 --> 00:37:14,055
‫بينما في الواقع، يمكنك أن تغير رأيك

296
00:37:14,514 --> 00:37:15,682
‫وتذهب للإغارة مع أبي.

297
00:37:16,057 --> 00:37:17,350
‫لذا، لم لا تفعل ذلك؟

298
00:37:17,434 --> 00:37:20,145
‫أنتم جميعاً أوغاد.

299
00:37:21,563 --> 00:37:23,731
‫لا أحد منكم يستحق أبانا.

300
00:37:58,266 --> 00:38:00,935
‫هل أنت متأكدة أنك لم ترغبي الذهاب معه؟

301
00:38:05,773 --> 00:38:09,152
‫لم أكن أبداً متأكدة
‫بشأن مشاعري تجاه "راغنار".

302
00:38:11,237 --> 00:38:15,450
‫ما ينبغي أو لا ينبغي القيام به.

303
00:38:17,494 --> 00:38:21,164
‫أتصور أن العديد من النساء يشعرن
‫بنفس الطريقة كما أشعر أنا.

304
00:38:25,668 --> 00:38:27,378
‫عدم الرغبة...

305
00:38:30,882 --> 00:38:32,091
‫والرغبة.

306
00:41:20,802 --> 00:41:22,178
‫لقد عدت إذاً.

307
00:41:39,278 --> 00:41:40,446
‫هل تعلم أن...

308
00:41:41,656 --> 00:41:44,325
‫أمنا لم تدع أي شخص يجلس على عرشك
‫منذ أن رحلت.

309
00:41:46,035 --> 00:41:47,328
‫أملت دائماً

310
00:41:48,413 --> 00:41:50,289
‫في عودتك في يوم من الأيام.

311
00:41:53,042 --> 00:41:54,752
‫لم لا تتحدث إلى أمي؟

312
00:41:59,132 --> 00:42:00,258
‫سأفعل.

313
00:42:07,223 --> 00:42:11,394
‫كنت أنتظر خلود الجميع إلى النوم

314
00:42:12,729 --> 00:42:16,816
‫وبعدها، مثل سلطعون تحت ضوء القمر،
‫أتسلل إلى هنا

315
00:42:17,316 --> 00:42:18,860
‫وأجلس على عرشك.

316
00:42:23,156 --> 00:42:26,701
‫وأفكر فحسب.

317
00:42:30,538 --> 00:42:31,664
‫بشأن ماذا؟

318
00:42:32,123 --> 00:42:33,708
‫بشأن كيف تخليت عني.

319
00:42:37,336 --> 00:42:39,088
‫وكان قلبي يمتلئ بالغضب.

320
00:42:42,049 --> 00:42:46,512
‫كنت أحاول جعل ساقي الغبية تعمل
‫حتى أتمكن من الخروج والعثور عليك

321
00:42:48,097 --> 00:42:49,557
‫وأخبرك كم

322
00:42:51,142 --> 00:42:52,310
‫كنت بحاجة إليك.

323
00:42:54,687 --> 00:42:56,063
‫وكم كرهتك.

324
00:43:05,448 --> 00:43:06,616
‫حسناً،

325
00:43:08,242 --> 00:43:12,246
‫ربما سأوضح أفعالي
‫عندما نصل إلى "إنجلترا".

326
00:43:15,416 --> 00:43:16,793
‫عندما نصل إلى "إنجلترا"؟

327
00:43:18,252 --> 00:43:19,420
‫هذا ما قلته.

328
00:43:19,504 --> 00:43:21,380
‫ما فائدة مشلول في رحلة كهذه؟

329
00:43:21,464 --> 00:43:23,800
‫- لا تأت إذاً.
‫- لا تُمل عليّ ماذا أفعل!

330
00:43:23,883 --> 00:43:25,218
‫- إذاً تعال.
‫- لا!

331
00:43:27,595 --> 00:43:30,306
‫ليس إلا لو طلبت مني كما طلبت من إخوتي.

332
00:43:40,233 --> 00:43:41,901
‫- "إيفار"...
‫- طبعاً سوف آتي.

333
00:44:49,969 --> 00:44:51,971
‫ترجم من قبل: أحمد بيطار

