﻿1
00:01:22,114 --> 00:01:23,740
{\an8}‫كل الجلود والفراء!

2
00:01:23,991 --> 00:01:27,786
{\an8}‫كل أنواع الفراء والجلود! من "هيدبي"!

3
00:01:35,544 --> 00:01:37,087
{\an8}‫مرحباً بالأصدقاء!

4
00:01:38,338 --> 00:01:42,050
{\an8}‫الملك العظيم "راغنار"، العائد من الموت.

5
00:01:42,259 --> 00:01:43,719
{\an8}‫ما الذي تفعله هنا؟

6
00:01:45,637 --> 00:01:47,806
{\an8}‫سأطلعك على سر.

7
00:01:48,640 --> 00:01:50,142
{\an8}‫سأذهب لغزو "إنجلترا" ثانية.

8
00:01:50,267 --> 00:01:54,271
{\an8}‫وأبحث عن محاربين، مثلك ومثلك، للانضمام لي.

9
00:01:54,604 --> 00:01:56,815
{\an8}‫لماذا تريد أن تغزو "إنجلترا" مرة أخرى؟

10
00:01:57,357 --> 00:01:59,651
{\an8}‫سمعت أن لدى ابنك "بيورن" خطط أخرى.

11
00:01:59,776 --> 00:02:03,447
{\an8}‫بلى، لكن لدي خططي.

12
00:02:06,116 --> 00:02:08,702
‫كي أنتقم لتدمير المستوطنة.

13
00:02:10,954 --> 00:02:13,832
‫نعم. فقد ذهب أخي وأسرته معك.

14
00:02:14,708 --> 00:02:17,169
‫كانوا مزارعين، مثلي.

15
00:02:20,756 --> 00:02:23,216
‫لم نعرف أبداً ماذا حدث لهم.

16
00:02:27,179 --> 00:02:30,724
‫لكن يبدو أنك عرفت كل شيء

17
00:02:31,933 --> 00:02:33,477
‫ولم تخبرنا.

18
00:02:35,479 --> 00:02:39,524
‫والآن، تريد منا الذهاب والانتقام،

19
00:02:40,817 --> 00:02:43,945
‫ليس لأخي وزوجته،

20
00:02:44,363 --> 00:02:45,489
‫وأبنائهم،

21
00:02:45,906 --> 00:02:49,117
‫لأنك لم تهتم لأمرهم، لا.

22
00:02:50,660 --> 00:02:52,454
‫ولكن لذنبك.

23
00:02:53,663 --> 00:02:57,584
‫وهل تعرف أمراً يا "راغنار لوثبروك"؟

24
00:02:59,002 --> 00:03:00,378
‫هل تعرف أمراً؟

25
00:03:24,653 --> 00:03:26,196
‫شكراً لك على وقتك.

26
00:03:27,280 --> 00:03:29,449
‫ولو رغبت في شن غارة،

27
00:03:30,784 --> 00:03:34,079
‫سأفعل هذا مع ابنك، وليس معك!

28
00:03:35,038 --> 00:03:40,210
‫لأنني أعتقد أن الآلهة هجرتك،
‫أيها الملك "راغنار لوثبروك"!

29
00:03:41,837 --> 00:03:43,422
‫أنت لوحدك!

30
00:03:44,297 --> 00:03:46,508
‫الجميع يكرهك الآن!

31
00:03:53,432 --> 00:03:57,227
‫ستسافر إلى هنا،
‫على طول الساحل من "فرانكيا".

32
00:03:58,728 --> 00:04:00,772
‫سيكون من الصعب ألا تُكتشف.

33
00:04:01,898 --> 00:04:08,071
‫أنا واثق أن قوارب "فلوكي" الجديدة ستسبق
‫أي شيء يبحر به أهل "فرانكيا".

34
00:04:08,238 --> 00:04:09,739
‫لا يمكننا أن نكون في البحر إلى الأبد.

35
00:04:10,198 --> 00:04:12,033
‫لدى "رولو" مملكة جديدة على الساحل.

36
00:04:14,494 --> 00:04:15,996
‫لا أرى أي طريقة أخرى.

37
00:04:16,621 --> 00:04:17,998
‫لأنه لا يوجد.

38
00:04:25,922 --> 00:04:27,382
‫يمكنني التحدث إلى "رولو".

39
00:04:29,009 --> 00:04:30,427
‫التحدث معه؟

40
00:04:32,095 --> 00:04:33,597
‫بعد ما فعله؟

41
00:04:34,514 --> 00:04:35,974
‫علي أن أكون عملياً.

42
00:04:36,683 --> 00:04:38,101
‫إنها أفضل طريقة.

43
00:04:39,227 --> 00:04:40,687
‫إنها طريقتنا.

44
00:04:41,897 --> 00:04:43,857
‫سأرسل الرسل له ولو قتلهم،

45
00:04:43,940 --> 00:04:45,358
‫سأعرف أين يقف.

46
00:04:46,902 --> 00:04:48,361
‫وسيعرف أين أنت.

47
00:04:48,487 --> 00:04:50,322
‫سيعرف ذلك على أي حال.

48
00:05:03,126 --> 00:05:05,003
‫أتمنى أن تأتي معي.

49
00:05:10,467 --> 00:05:11,718
‫كلا، لن تفعل.

50
00:05:13,428 --> 00:05:16,139
‫قلتها بنفسك، هذا قدرك، وليس قدري.

51
00:05:18,016 --> 00:05:19,768
‫أخطاؤك هي أخطاؤك

52
00:05:21,269 --> 00:05:22,979
‫وكذلك هي نجاحاتك.

53
00:05:27,567 --> 00:05:29,152
‫إذن، هل أنت ذاهب إلى "إنجلترا"؟

54
00:05:31,112 --> 00:05:32,948
‫هذه هي الخطة.

55
00:05:33,406 --> 00:05:35,033
‫ومن سوف يبحر معك؟

56
00:05:38,161 --> 00:05:39,829
‫سأتدبر أمري بشكل ما.

57
00:05:44,125 --> 00:05:45,961
‫هناك شيء واحد أحتاج لمساعدتك بشأنه.

58
00:05:47,921 --> 00:05:49,005
‫ماذا؟

59
00:05:52,801 --> 00:05:54,302
‫أحتاج سفناً.

60
00:05:57,514 --> 00:05:58,807
‫سوف أعطيك السفن.

61
00:06:04,854 --> 00:06:06,356
‫كان ذلك سهلاً.

62
00:06:15,240 --> 00:06:17,242
‫لقد أصبحت رجلاً في غيابي.

63
00:06:20,203 --> 00:06:21,454
‫أنا فخور بك.

64
00:06:34,968 --> 00:06:36,386
‫علام تضحك؟

65
00:06:40,140 --> 00:06:42,183
‫إنها جاريتي الخاصة الآن.

66
00:06:45,186 --> 00:06:48,106
‫ولديها أسباب كثيرة تجعلها ممتنة لي.

67
00:06:49,774 --> 00:06:51,484
‫لست متأكداً من أنني أصدقك يا أخي الصغير.

68
00:06:52,068 --> 00:06:53,570
‫وأنا متأكد أنك غيور.

69
00:06:55,488 --> 00:06:59,075
‫لا يمكنك أن تبقي جارية لنفسك.
‫لا، ليس هكذا.

70
00:07:00,577 --> 00:07:03,455
‫أمي، أخبريهم أن يتوقفوا عن مضايقتي.

71
00:07:04,247 --> 00:07:06,624
‫أشعر بالسعادة لأن لديك امرأة.

72
00:07:08,835 --> 00:07:12,547
‫على بقيتكم أن تتزوجوا.
‫يجب أن يكون لديك أطفال يا "أوبا".

73
00:07:13,173 --> 00:07:14,758
‫ربما لدي بالفعل.

74
00:07:16,468 --> 00:07:20,221
‫فقط لأنكم أبناء الملك
‫لا يعني أن تكونوا غير مسؤولين.

75
00:07:20,972 --> 00:07:23,266
‫من المهم أن تجد امرأة وتستقر.

76
00:07:23,433 --> 00:07:25,018
‫اعتقدت أنني قد وجدت امرأة.

77
00:07:25,560 --> 00:07:27,854
‫ولكن الآن أخذها "إيفار" مني.

78
00:07:28,980 --> 00:07:30,106
‫نخبك!

79
00:07:32,734 --> 00:07:34,235
‫لا أقصد الحب.

80
00:07:35,779 --> 00:07:37,572
‫لا يتوجب عليك حب امرأة.

81
00:07:38,073 --> 00:07:41,534
‫كونك نجل الملك
‫يمكنك امتلاك قدر ما تشاء من النساء،

82
00:07:41,951 --> 00:07:44,704
‫لكنك تحتاج واحدة فقط لتنجب لك.

83
00:07:46,164 --> 00:07:47,916
‫إذن، ألا تؤمنين بالحب؟

84
00:07:48,291 --> 00:07:49,626
‫لم أقل ذلك.

85
00:07:49,751 --> 00:07:51,628
‫إذن، أحببت "راغنار" عندما تزوجته؟

86
00:07:52,671 --> 00:07:54,255
‫وأحبك؟

87
00:07:54,506 --> 00:07:56,216
‫بالطبع أحببته!

88
00:07:58,259 --> 00:07:59,636
‫يقول البعض إنك سحرته.

89
00:08:05,433 --> 00:08:06,643
‫ما خطبك؟

90
00:08:07,268 --> 00:08:09,187
‫لا خطب بي. فقط أريد أن أعرف

91
00:08:09,270 --> 00:08:11,981
‫لو أنها أحبت أي شخص باستثناء "هاربرد".

92
00:08:12,607 --> 00:08:14,651
‫تذكرون "هاربرد"، أليس كذلك؟

93
00:08:16,528 --> 00:08:18,613
‫بالطبع أحبت شخصاً آخر.

94
00:08:21,491 --> 00:08:24,869
‫لقد أحبتني دوماً؟

95
00:08:30,250 --> 00:08:31,960
‫أليس هذا صحيحاً يا أمي؟

96
00:08:33,795 --> 00:08:35,213
‫شعرت بالشفقة نحوك.

97
00:08:37,590 --> 00:08:38,883
‫هذا كل شيء.

98
00:08:40,885 --> 00:08:42,887
‫نحن جميعاً نشعر بالشفقة عليك.

99
00:08:44,180 --> 00:08:47,976
‫لكن أحياناً نتمنى لو أنها تركتك للذئاب.

100
00:08:49,853 --> 00:08:51,104
‫"سيغورد"!

101
00:08:51,563 --> 00:08:52,564
‫ماذا؟

102
00:09:09,789 --> 00:09:10,832
‫"إيفار"!

103
00:09:11,291 --> 00:09:12,876
‫كل شيء على ما يُرام.

104
00:09:14,002 --> 00:09:15,462
‫هل أنت قادم إلى هنا؟

105
00:09:19,424 --> 00:09:20,717
‫استمر أيها اللا عظمي!

106
00:09:29,601 --> 00:09:31,311
‫هيا يا "إيفار" الصغير.

107
00:09:32,103 --> 00:09:33,688
‫ما الذي ستفعله؟

108
00:09:43,990 --> 00:09:45,950
‫توقف!

109
00:10:31,371 --> 00:10:32,747
‫من الجيد أننا في "كاتيغات".

110
00:10:32,956 --> 00:10:34,749
‫نعم، سيكون الأمر بخير.

111
00:11:00,191 --> 00:11:01,901
‫ليس خائفاً منه.

112
00:11:02,235 --> 00:11:03,820
‫كلا. أنا أقول لك، كان خائفاً.

113
00:11:12,537 --> 00:11:13,746
‫أمي!

114
00:11:16,457 --> 00:11:17,834
‫و"أسترد".

115
00:11:19,502 --> 00:11:21,004
‫ما الذي جلبك إلى "كاتيغات"؟

116
00:11:22,422 --> 00:11:25,216
‫علي مشاهدة ابني يغادر لمصيره.

117
00:11:25,550 --> 00:11:26,968
‫كيف يمكنني أن أبقى بعيدة؟

118
00:11:35,935 --> 00:11:37,312
‫مرحباً بك في الوليمة.

119
00:11:38,021 --> 00:11:39,355
‫شكراً لك يا "بيورن".

120
00:11:43,860 --> 00:11:45,778
‫"هافدان". الملك "هارلد".

121
00:11:45,945 --> 00:11:48,573
‫"بيورن" الشجاع! لقد مر وقت طويل.

122
00:11:50,241 --> 00:11:51,242
‫تعال.

123
00:11:51,534 --> 00:11:52,952
‫لم تكن عاطلاً.

124
00:11:53,536 --> 00:11:55,580
‫لقد سمعنا جميعاً بمآثرك.

125
00:11:55,997 --> 00:11:57,040
‫بلى.

126
00:11:57,123 --> 00:11:58,458
‫وأنك أسرت "روغالاند"

127
00:11:58,541 --> 00:12:00,877
‫وأطحت بالملك "أرنارسون" و"إيرل إيولف".

128
00:12:01,002 --> 00:12:02,128
‫بلى.

129
00:12:03,880 --> 00:12:05,757
‫وأيضاً الملك "سفين".

130
00:12:08,384 --> 00:12:11,220
‫إذن، اقتربت من تحقيق طموحك الأخير.

131
00:12:12,430 --> 00:12:13,931
‫لتكون ملك "النرويج".

132
00:12:16,434 --> 00:12:19,228
‫أعتقد أنه أمر مستحيل يا "بيورن".

133
00:12:21,147 --> 00:12:23,733
‫كيف يمكنني الإطاحة بالملك "راغنار"؟

134
00:12:26,527 --> 00:12:29,739
‫أما بالنسبة لك يا "بيورن"،
‫أريد أن أقول إننا نؤمن بك.

135
00:12:30,114 --> 00:12:31,991
‫ونؤمن بهذه الرحلة.

136
00:12:32,283 --> 00:12:34,577
‫ونؤمن أن الآلهة معك.

137
00:12:36,037 --> 00:12:37,246
‫بالفعل.

138
00:12:38,790 --> 00:12:42,210
‫"أسترد"! تعالي، تناولي شراباً.

139
00:12:49,676 --> 00:12:51,260
‫تعال وقابل إخوتي.

140
00:12:55,890 --> 00:12:59,977
‫"أوبا"، "هفيسترك"، "سيغورد" و"إيفار".

141
00:13:00,228 --> 00:13:01,521
‫"هفيسترك" سيأتي معنا.

142
00:13:01,729 --> 00:13:04,691
‫أذكرك، وأذكركم جميعاً!

143
00:13:05,274 --> 00:13:08,236
‫ولكن كيف كبرتم كلكم بهذا الطول.

144
00:13:08,319 --> 00:13:10,238
‫لستم أولاداً بعد الآن!

145
00:13:11,280 --> 00:13:13,533
‫أنا حتى أطول عندما أقف!

146
00:13:13,950 --> 00:13:16,452
‫متأكد من أنك ترغب في أن تأتي معنا.

147
00:13:18,746 --> 00:13:20,081
‫اذهب إلى الجحيم!

148
00:13:21,457 --> 00:13:22,667
‫أنا أحبه.

149
00:13:24,335 --> 00:13:25,420
‫"فلوكي"!

150
00:13:25,878 --> 00:13:27,338
‫- "فلوكي"!
‫- "هارلد".

151
00:13:27,463 --> 00:13:28,840
‫"فلوكي"!

152
00:13:28,923 --> 00:13:31,050
‫- تسرني رؤيتك.
‫- من الجيد رؤيتك.

153
00:13:31,134 --> 00:13:32,927
‫تعال لترى "هيلغا"!

154
00:13:35,471 --> 00:13:37,014
‫- "هيلغا"!
‫- مرحباً.

155
00:13:38,224 --> 00:13:39,934
‫كنا نتساءل إذا كنت قد نجوت.

156
00:13:40,017 --> 00:13:41,394
‫أجل يا "هيلغا".

157
00:13:44,105 --> 00:13:45,773
‫كل هذه السنوات...

158
00:13:46,190 --> 00:13:49,485
‫حلمنا بهذه اللحظة بالذات طوال هذه السنوات.

159
00:13:49,652 --> 00:13:52,113
‫- لدي قارب جديد أريك إياه يا "هارلد".
‫- حقاً؟

160
00:13:52,196 --> 00:13:54,657
‫قارب من شأنه أن يأخذنا إلى عوالم جديدة.

161
00:13:55,283 --> 00:13:56,868
‫يجب أن نشرب نخب ذلك.

162
00:13:59,287 --> 00:14:01,038
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

163
00:14:26,397 --> 00:14:27,857
‫الملكة "أسلوغ".

164
00:14:28,775 --> 00:14:30,234
‫"إيرل إنغستاد".

165
00:14:33,946 --> 00:14:36,074
‫مهما كانت خلافاتنا،

166
00:14:36,574 --> 00:14:38,576
‫يبدو أن ابني "بيورن"

167
00:14:38,743 --> 00:14:41,954
‫وابنك "هفيسترك"
‫سوف يذهبان في هذه الرحلة معاً.

168
00:14:42,205 --> 00:14:46,042
‫لذا، يجب أن نتمنى لهما حظ الآلهة.

169
00:14:48,044 --> 00:14:49,670
‫ربما يجب علينا تقديم تضحية.

170
00:14:49,879 --> 00:14:53,049
‫علينا ذلك. ويمكننا القيام بذلك معاً.

171
00:14:55,718 --> 00:14:57,887
‫نسيت يا "لاغيرثا"، أنني الملكة.

172
00:15:00,389 --> 00:15:01,933
‫لا أنسى أي شيء.

173
00:15:06,270 --> 00:15:08,022
‫يأتي جنباً إلى جنب، ويتدفق.

174
00:15:08,272 --> 00:15:09,440
‫نخب!

175
00:15:10,191 --> 00:15:14,445
‫إلى كل واحد منا!
‫متحدين وأقوى من أي وقت مضى!

176
00:15:14,695 --> 00:15:16,739
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

177
00:15:49,730 --> 00:15:51,315
‫- هل رآك؟
‫- لا.

178
00:15:51,399 --> 00:15:53,568
‫- هل رآك تغادرين؟
‫- لا. لكن لماذا؟

179
00:15:53,651 --> 00:15:57,321
‫إنه مجنون. يريد قتلي. أنا خائفة منه.

180
00:15:58,030 --> 00:16:00,408
‫"إيفار"؟ إنه مجرد مشلول.

181
00:16:00,783 --> 00:16:03,077
‫ماذا تعني بمجرد مشلول؟

182
00:16:03,327 --> 00:16:06,956
‫إنه أقوى وأعنف رجل عرفته قط.

183
00:16:07,331 --> 00:16:09,750
‫وأريد أن أكون محمية منه.

184
00:16:11,794 --> 00:16:13,629
‫لماذا يريد قتلك؟

185
00:16:15,715 --> 00:16:17,216
‫في حال أخبرتك.

186
00:16:17,758 --> 00:16:19,468
‫أخبرتني ماذا؟

187
00:16:21,304 --> 00:16:23,097
‫أخبرتني ماذا؟ بإمكانك أن تخبريني.

188
00:16:24,098 --> 00:16:26,434
‫أنه لا يمكنه إرضاء امرأة.

189
00:16:28,436 --> 00:16:31,606
‫لن تقول أي شيء، صحيح يا "سيغورد"؟

190
00:16:31,772 --> 00:16:33,357
‫- لن أخبر أحداً.
‫- هل تقسم؟

191
00:16:33,482 --> 00:16:34,901
‫لن أخبر أي شخص.

192
00:16:34,984 --> 00:16:36,068
‫إذا عرف...

193
00:16:36,194 --> 00:16:38,821
‫لن أخبر أي شخص. اتفقنا؟

194
00:16:41,365 --> 00:16:42,700
‫شكراً.

195
00:16:44,744 --> 00:16:46,037
‫"إيفار" المسكين.

196
00:16:47,997 --> 00:16:49,040
‫بلى.

197
00:16:49,165 --> 00:16:50,708
‫"مارغريث" المسكينة.

198
00:16:52,710 --> 00:16:54,462
‫أفترض أنه كان عليك مواساتها.

199
00:16:55,004 --> 00:16:56,172
‫لقد فعلت ما بوسعي.

200
00:17:02,470 --> 00:17:03,804
‫إنها ترتعد خوفاً منه.

201
00:17:06,349 --> 00:17:07,516
‫وأنا أيضاً يا "سيغورد".

202
00:17:11,270 --> 00:17:12,605
‫وأنا أيضاً.

203
00:19:45,174 --> 00:19:47,093
‫أعلم أنك تسمعينني.

204
00:19:50,679 --> 00:19:52,348
‫أريدك أن تعلمين

205
00:19:53,349 --> 00:19:58,771
‫أنه لا يمكنني أبداً أن أغفر لك
‫أخذ زوجي وعالمي بعيداً.

206
00:20:01,774 --> 00:20:04,193
‫وانظري إلى ما فعلت بذلك!

207
00:20:15,955 --> 00:20:17,915
‫تدعين نفسك الملكة.

208
00:20:19,291 --> 00:20:22,044
‫لكنك لن تكوني أبداً الملكة في "كاتيغات".

209
00:20:43,023 --> 00:20:45,526
‫ما الذي تريده؟

210
00:20:46,694 --> 00:20:50,281
‫كل ما ادخرته لإنفاقه بعد مماتك.

211
00:20:54,493 --> 00:20:55,995
‫لا أملك خياراً!

212
00:20:56,787 --> 00:21:00,040
‫علي رشوة الناس للإبحار معي.

213
00:21:01,667 --> 00:21:02,877
‫أنت فاشل.

214
00:21:03,252 --> 00:21:06,630
‫لماذا لا تأتي وتساعدني
‫على الرفع أيها الصبي المشلول؟

215
00:21:17,808 --> 00:21:19,435
‫ولد مطيع.

216
00:21:28,027 --> 00:21:31,238
‫"هافدان" الملك "هارلد"، لترافقكما الآلهة.

217
00:21:31,322 --> 00:21:34,116
‫- سنفعل. وأنت أيضاً.
‫- المزيد من المياه العذبة. أحضرها.

218
00:21:34,200 --> 00:21:35,576
‫أنت، ساعدني هنا.

219
00:21:35,701 --> 00:21:37,453
‫أجلب لك البركة. شيء من...

220
00:21:37,578 --> 00:21:40,498
‫سأجلب، من أرض الشمس الأبدية.

221
00:21:40,581 --> 00:21:43,209
‫أجل، ضعها هناك. أجل هناك.

222
00:21:44,543 --> 00:21:45,920
‫"هيلغا"؟

223
00:21:46,086 --> 00:21:47,922
‫لتباركك الآلهة.

224
00:21:48,088 --> 00:21:51,383
‫استمع إليها. كن شجاعاً وخذ فأسي.

225
00:21:51,592 --> 00:21:54,386
‫واعتن بدرعك. ولا تفقد درعك!

226
00:21:54,553 --> 00:21:57,556
‫أسمع عن نبيذهم الأحمر. أريد أن أتذوقه.

227
00:22:00,184 --> 00:22:02,311
‫حذار الآن! إنها تنزلق!

228
00:22:12,112 --> 00:22:13,781
‫الآن، ضعها فوراً على متن القارب.

229
00:22:14,198 --> 00:22:16,200
‫نريد مساعدة. اجلب الآخر.

230
00:22:16,575 --> 00:22:18,994
‫"إنجي"! اذهبي وساعدي والدك!

231
00:22:19,078 --> 00:22:20,746
‫أنا قادمة!

232
00:22:21,580 --> 00:22:23,707
‫تمني له حظاً سعيداً. عد للمزيد.

233
00:22:24,959 --> 00:22:27,670
‫كن قوياً. اعتن بنفسك.

234
00:22:29,713 --> 00:22:31,131
‫سأفعل.

235
00:22:32,174 --> 00:22:36,345
‫لا تعد ما لم تر أو تفعل شيئاً غير عادي.

236
00:22:36,845 --> 00:22:38,806
‫وإلا، لن تكون في القصص

237
00:22:38,889 --> 00:22:40,516
‫فماذا سأقص على أطفالنا

238
00:22:40,599 --> 00:22:44,436
‫عن والدهم الشهير "بيورن" الشجاع؟

239
00:22:48,941 --> 00:22:52,861
‫أخبريهم أنني أحبهم.

240
00:23:02,955 --> 00:23:05,165
‫سيفعلون. كان دافئاً جداً.

241
00:23:07,918 --> 00:23:10,129
‫- إنها تذهب إلى اليسار.
‫- أمسكها.

242
00:23:10,296 --> 00:23:13,340
‫لا يوجد ذهب يكفي لهذه المغامرة!

243
00:23:22,558 --> 00:23:25,019
‫أتمنى لك انتصاراً حافلاً.

244
00:23:32,609 --> 00:23:34,778
‫لتكن الآلهة معك يا أخي.

245
00:23:35,904 --> 00:23:38,240
‫عد! أخبرني قصصك.

246
00:23:45,539 --> 00:23:48,792
‫يا له من تنين جميل بنيته لنا يا "فلوكي".

247
00:23:53,756 --> 00:23:55,758
‫والآن، لنذهب به إلى "روما".

248
00:24:01,347 --> 00:24:05,184
‫سيكونون بخير أيها الأب.
‫لكنهم سيكونون أسوأ.

249
00:24:06,810 --> 00:24:07,936
‫سيكونون الأسوأ.

250
00:24:10,189 --> 00:24:11,607
‫المخمورون.

251
00:24:27,331 --> 00:24:28,540
‫من هذا؟

252
00:24:38,425 --> 00:24:40,260
‫إنه الملك "إيكبرت".

253
00:24:43,430 --> 00:24:44,932
‫هل يمكنني الاحتفاظ بها؟

254
00:25:12,042 --> 00:25:13,669
‫تحقق من تلك الكبيرة في الأعلى.

255
00:25:24,388 --> 00:25:27,599
‫عرفت أن هناك واحد البارحة. كان فارغاً.

256
00:25:28,183 --> 00:25:31,145
‫من سيقوم بالدفع مقابل كل هذا،
‫يا "إيفار" الشباب؟

257
00:25:59,465 --> 00:26:03,093
‫استمر. خذها. إنها اختيار جيد،

258
00:26:03,469 --> 00:26:06,513
‫حصلت على هذا من "لينديزفارن". استمر.

259
00:26:06,597 --> 00:26:08,599
‫ها أنت ذا. هنا. مهلاً.

260
00:26:08,682 --> 00:26:10,267
‫ماذا تفعل يا أبي؟

261
00:26:10,476 --> 00:26:11,685
‫كيف يبدو الأمر؟

262
00:26:11,768 --> 00:26:13,103
‫يبدو أنك تذل نفسك.

263
00:26:13,187 --> 00:26:14,313
‫ها أنت ذا.

264
00:26:14,730 --> 00:26:17,024
‫- أعطني هذا.
‫- لا.

265
00:26:19,526 --> 00:26:22,279
‫- لا أهتم.
‫- ماذا لو أننا من نهتم يا أبتاه؟

266
00:26:25,991 --> 00:26:27,409
‫اذهب.

267
00:26:30,496 --> 00:26:31,705
‫صديقي.

268
00:26:33,373 --> 00:26:35,959
‫- هل غيرت رأيك؟
‫- ربما.

269
00:26:37,461 --> 00:26:39,880
‫لأجل ذلك سوف أبحر معك.

270
00:26:46,595 --> 00:26:48,096
‫كلا يا أبي!

271
00:26:50,641 --> 00:26:52,809
‫خذها.

272
00:27:08,825 --> 00:27:10,160
‫شكراً.

273
00:27:12,412 --> 00:27:14,665
‫خذوها!

274
00:27:15,332 --> 00:27:16,708
‫خذوها!

275
00:27:45,028 --> 00:27:46,363
‫ماذا تفعل؟

276
00:27:49,324 --> 00:27:51,368
‫سأذهب مع أبي.

277
00:27:54,746 --> 00:27:56,039
‫ماذا تعني؟

278
00:27:57,207 --> 00:27:59,167
‫سأبحر إلى "إنجلترا".

279
00:28:06,383 --> 00:28:10,178
‫أخبر والدك أنني بحاجة إلى التحدث معه.

280
00:28:12,306 --> 00:28:14,683
‫لا يمكنه تجنبي لفترة أطول.

281
00:28:53,055 --> 00:28:54,389
‫زوجتي.

282
00:28:58,226 --> 00:29:00,062
‫وأم أبنائي.

283
00:29:01,688 --> 00:29:06,360
‫كلانا يعرف أن الحب لم يجمعنا.

284
00:29:11,865 --> 00:29:13,492
‫لكنك تحملتني.

285
00:29:17,204 --> 00:29:18,830
‫تحملت سوء كلماتي،

286
00:29:21,041 --> 00:29:22,584
‫وإهمالي.

287
00:29:30,717 --> 00:29:33,261
‫مع ذلك، لم تقلبي أبنائي ضدي.

288
00:29:37,683 --> 00:29:41,228
‫أنا متأكد من أن هناك أوقات كرهتني فيها،

289
00:29:44,564 --> 00:29:46,733
‫ولكنك لم تسممي عقولهم

290
00:29:48,610 --> 00:29:50,946
‫أو تمنعيهم من حبي.

291
00:29:53,240 --> 00:29:54,992
‫ولأجل كل ذلك،

292
00:29:57,953 --> 00:29:59,830
‫من كل قلبي

293
00:30:02,332 --> 00:30:05,168
‫أنا ممتن لك.

294
00:30:23,437 --> 00:30:25,439
‫لماذا تقول هذا الآن؟

295
00:30:29,568 --> 00:30:31,778
‫لأنه يجب أن يُقال.

296
00:31:31,171 --> 00:31:34,216
‫لقد أخبرتهم!

297
00:31:34,508 --> 00:31:36,676
‫كلا، لم أفعل. أقسم على ذلك.

298
00:31:38,637 --> 00:31:40,889
‫لا أصدقك.

299
00:31:41,515 --> 00:31:44,226
‫إنها حقيقة! أقسم بذلك يا "إيفار"!

300
00:31:50,107 --> 00:31:51,358
‫أصدقك.

301
00:31:53,944 --> 00:31:57,489
‫اسمحي لي بالتمدد هنا بجانبك وحسب،

302
00:31:59,366 --> 00:32:01,034
‫وألمسك.

303
00:33:47,265 --> 00:33:49,768
‫"إيفار"!

304
00:33:50,477 --> 00:33:51,770
‫أمي.

305
00:33:55,148 --> 00:33:56,524
‫لا يمكنك الذهاب.

306
00:33:57,359 --> 00:33:58,818
‫عم تتحدثين؟

307
00:33:59,319 --> 00:34:01,446
‫ستكون هناك عاصفة.

308
00:34:02,447 --> 00:34:04,783
‫سينتهي كل شيء بكارثة.

309
00:34:14,709 --> 00:34:16,086
‫هل رأيت ذلك؟

310
00:34:16,336 --> 00:34:18,004
‫أجل، رأيته.

311
00:34:22,634 --> 00:34:23,927
‫ستغرق.

312
00:34:24,844 --> 00:34:26,137
‫لقد رأيته.

313
00:34:27,430 --> 00:34:28,890
‫لا يمكنك الذهاب.

314
00:34:28,974 --> 00:34:31,476
‫توقفي عن إخباري ما علي فعله يا أمي.

315
00:34:40,443 --> 00:34:44,864
‫طوال حياتي كنت تخنقينني يا أمي.

316
00:34:48,243 --> 00:34:50,245
‫تولين لي

317
00:34:50,537 --> 00:34:53,498
‫الكثير من الاهتمام الخاص.

318
00:34:54,708 --> 00:34:56,209
‫لماذا؟

319
00:34:57,085 --> 00:34:58,753
‫لماذا "إيفار"؟

320
00:35:00,797 --> 00:35:02,507
‫لأنني مشلول.

321
00:35:06,052 --> 00:35:07,595
‫"إيفار" المسكين.

322
00:35:12,600 --> 00:35:17,981
‫والآن "إيفار" المسكين لديه فرصة،
‫أخيراً، لإثبات نفسه للآلهة.

323
00:35:20,984 --> 00:35:24,070
‫لن أسمح لك أن تضيعي مني هذه الفرصة يا أمي.

324
00:35:24,946 --> 00:35:26,740
‫سوف تموت يا "إيفار".

325
00:35:28,199 --> 00:35:29,743
‫لا يهمني إذا مت.

326
00:35:35,999 --> 00:35:37,292
‫أمي،

327
00:35:39,544 --> 00:35:40,837
‫أحبك.

328
00:35:46,426 --> 00:35:50,930
‫ولكن يوم واحد فقط مع والدي،

329
00:35:52,432 --> 00:35:53,808
‫أكون فيه رجلاً،

330
00:35:57,687 --> 00:36:01,066
‫يستحق عمراً من الشفقة.

331
00:36:15,372 --> 00:36:16,706
‫اذهب.

332
00:38:02,937 --> 00:38:05,690
‫أسرعوا. علينا أن نلحق بالمد.

333
00:38:59,702 --> 00:39:00,912
‫هل أنت بخير؟

334
00:39:14,425 --> 00:39:16,386
‫أشعر بالرعب من الماء.

335
00:39:23,810 --> 00:39:27,188
‫هناك طرق كثيرة أسوأ للموت من الغرق.

336
00:40:41,012 --> 00:40:42,555
‫اعقدوا الأشرعة!

337
00:40:52,857 --> 00:40:54,150
‫اتركه!

338
00:44:15,434 --> 00:44:17,311
‫ترجم من قبل: أحمد بيطار

