﻿1
00:00:52,676 --> 00:00:53,719
{\an8}‫"لاغيرثا"!

2
00:00:56,513 --> 00:00:57,723
{\an8}‫"إيرل إنغستاد"!

3
00:01:37,846 --> 00:01:41,016
{\an8}‫كم هو غريب يا "لاغيرثا"،
‫أنه عليك لعب دور الغاصبة.

4
00:01:41,099 --> 00:01:44,645
{\an8}‫امرأة واحدة في مواجهة أخرى.
‫هذا لا يتناسب تماماً مع سمعتك.

5
00:01:44,770 --> 00:01:48,023
{\an8}‫لم أكن أبداً الغاصبة. دائماً المغتصبة.

6
00:01:50,526 --> 00:01:53,779
{\an8}‫لقد سلبتني زوجي وعالمي وسعادتي.

7
00:01:54,571 --> 00:01:57,783
{\an8}‫حقيقة كونك امرأة ليست بهذا أو ذاك.

8
00:01:58,242 --> 00:02:00,828
{\an8}‫لم آخذ زوجك. بل هو من اختار أن يكون معي.

9
00:02:01,120 --> 00:02:06,041
{\an8}‫لم يختر. أنت ساحرة وقد سحرته.

10
00:02:07,918 --> 00:02:10,629
‫إن كان هذا ما تريدين أن تصدقيه،
‫فهذا يرجع إليك.

11
00:02:10,921 --> 00:02:13,257
‫لا أختلف أنه يمكن للمرأة
‫أن تملك قوة تفوق الرجل.

12
00:02:13,382 --> 00:02:15,843
‫ولكن هذا ليس دائماً سحرياً،
‫أليس كذلك يا "لاغيرثا"؟

13
00:02:16,301 --> 00:02:19,888
‫على أي حال، "راغنار" قد مات.

14
00:02:25,018 --> 00:02:26,228
‫لا علم لك بذلك.

15
00:02:26,854 --> 00:02:31,150
‫لقد حلمت بهذا. وقد حذرته بشأن رحلته.

16
00:02:31,441 --> 00:02:35,529
‫ورأيت في حلمي أن قواربه
‫قد غرقت في عاصفة. "راغنار" قد مات.

17
00:02:36,780 --> 00:02:38,323
‫وكذلك ابني "إيفار" أيضاً.

18
00:02:39,158 --> 00:02:42,035
‫ولكنك لا تعرفين هذا.

19
00:02:46,540 --> 00:02:50,711
‫كلا. لا أعرف على وجه اليقين.
‫كان حلماً فحسب.

20
00:02:53,171 --> 00:02:55,841
‫وأنا قد حلمت باسترداد وطني.

21
00:02:56,800 --> 00:02:58,719
‫حلمت بذلك لوقت طويل.

22
00:03:00,637 --> 00:03:04,182
‫ولكن إن كان علي القتال لأجل حلمي، فسأفعل.

23
00:03:06,310 --> 00:03:08,896
‫لا تقلقي. لا يمكنني قتالك قط يا "لاغيرثا".

24
00:03:09,521 --> 00:03:11,982
‫أنا لست كأمي ولا كأبي.

25
00:03:12,941 --> 00:03:14,109
‫لا يمكنني الفوز قط.

26
00:03:19,114 --> 00:03:21,617
‫ولكن يبقى أنني قد حققت غايتي.

27
00:03:22,159 --> 00:03:25,704
‫لقد تنبأت الآلهة بأن "راغنار"
‫سيكون لديه العديد من الأبناء،

28
00:03:26,788 --> 00:03:28,624
‫وقد أنجبت له هؤلاء الأبناء.

29
00:03:30,667 --> 00:03:34,046
‫أنا جزء من الرواية يا "لاغيرثا"،
‫كما أنك جزء منها.

30
00:03:39,968 --> 00:03:42,221
‫لكنني الآن أتنازل عن كل شيء.

31
00:03:45,349 --> 00:03:49,144
‫وكل ما أطلبه هو ممر آمن.

32
00:03:51,813 --> 00:03:56,318
‫كل ما أطلبه هو أن تسمحي لي بمغادرة
‫المكان في سلام،

33
00:03:56,485 --> 00:03:58,654
‫لأذهب إلى حيثما تقرر الآلهة.

34
00:04:00,322 --> 00:04:02,783
‫وأنت تستردين موقدك ومنزلك،

35
00:04:04,451 --> 00:04:06,203
‫مع مباركتي.

36
00:04:07,579 --> 00:04:09,039
‫وأولادي،

37
00:04:09,998 --> 00:04:13,835
‫عندما يسمعون بالطريقة التي تم بها الأمر،
‫سيكونون ممتنون لذلك،

38
00:04:16,046 --> 00:04:18,090
‫ولن يسعوا للانتقام.

39
00:04:21,718 --> 00:04:23,095
‫أفهم ذلك.

40
00:04:34,398 --> 00:04:35,649
‫شكراً.

41
00:05:12,436 --> 00:05:13,478
‫لم فعلت هذا؟

42
00:05:14,146 --> 00:05:15,689
‫أمرتني "لاغيرثا" بذلك.

43
00:05:16,148 --> 00:05:18,317
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف.

44
00:05:18,400 --> 00:05:19,860
‫وأين هي "لاغيرثا"؟

45
00:05:23,447 --> 00:05:25,699
‫قلت، أين هي "لاغيرثا"؟

46
00:05:26,992 --> 00:05:32,998
‫من الأفضل أن تذهب إلى ديارك يا "أوبا".
‫وأنت يا "سيغورد". عد إلى "كاتيغات".

47
00:05:34,416 --> 00:05:35,876
‫ما الذي حدث في"كاتيغات"؟

48
00:05:53,393 --> 00:05:54,561
‫من أنتما؟

49
00:05:55,562 --> 00:05:59,983
‫أتينا أنا وابني لنرى صديقاً عزيزاً،
‫الملك "إيكبرت".

50
00:06:00,192 --> 00:06:01,568
‫نحن أصدقاء قدامى.

51
00:06:05,906 --> 00:06:07,407
‫لقد عبرنا طريقاً طويلاً،

52
00:06:07,616 --> 00:06:11,453
‫وابني المسكين جائع وعطشان.

53
00:06:12,454 --> 00:06:16,124
‫لا شك في أن ملكك سيود أن يعلم بوصولنا.

54
00:06:17,250 --> 00:06:19,336
‫الملك ليس هنا.

55
00:06:20,545 --> 00:06:22,547
‫ما زلت متأكداً بأنه سيرغب في معرفة

56
00:06:22,714 --> 00:06:26,676
‫أن صديقه العزيز قد تمت معاملته بكرم.

57
00:06:33,475 --> 00:06:34,518
‫دعهما يدخلان!

58
00:06:54,955 --> 00:06:56,581
‫الأمير "إيثلولف"، اعتقلنا...

59
00:06:56,665 --> 00:06:58,208
‫بحق السماء! ألا تعلم من هذا؟

60
00:06:59,835 --> 00:07:04,005
‫إنه "راغنار لوثبروك". ملك الشماليين.

61
00:07:06,091 --> 00:07:07,425
‫اقبضوا عليه!

62
00:07:30,449 --> 00:07:31,658
‫من هذا؟

63
00:07:32,534 --> 00:07:33,952
‫شاب مشلول.

64
00:08:24,628 --> 00:08:26,129
‫أنت لا تروق لي.

65
00:08:28,215 --> 00:08:30,008
‫أين محاربوك؟

66
00:08:30,091 --> 00:08:31,134
‫ما من محاربين.

67
00:08:31,218 --> 00:08:34,930
‫ولكنك أتيت مع كتيبة مهاجمة.
‫لقد وجدنا جثثاً على الشاطئ.

68
00:08:35,096 --> 00:08:37,098
‫لا بد أن هناك المزيد منكم. أين هم؟

69
00:08:39,017 --> 00:08:43,522
‫لا يوجد أحد. أنا وابني "إيفار" فحسب.

70
00:08:45,732 --> 00:08:47,234
‫المشلول هو ابنك.

71
00:08:47,984 --> 00:08:49,027
‫نعم.

72
00:08:54,074 --> 00:08:57,494
‫لا أصدق أنه لا يوجد غيركما.

73
00:08:59,287 --> 00:09:01,122
‫لقد قتلت كل الآخرين.

74
00:09:02,707 --> 00:09:04,668
‫لا بد أنك وجت جثثهم أيضاً.

75
00:09:08,421 --> 00:09:09,631
‫أين ابني؟

76
00:09:09,923 --> 00:09:11,174
‫لا تقلق بشأنه.

77
00:09:11,383 --> 00:09:13,218
‫ألا تقلق أنت بشأن أبنائك؟

78
00:09:13,718 --> 00:09:17,597
‫ما الذي تعرفه عن أبنائي؟

79
00:09:18,306 --> 00:09:21,601
‫أنت حيوان ومكانك هو القفص.

80
00:09:22,143 --> 00:09:23,436
‫وإن كان القرار عائداً لي...

81
00:09:23,520 --> 00:09:25,063
‫أين أباك؟

82
00:12:02,429 --> 00:12:04,097
‫- جلالتك.
‫- سيدي.

83
00:12:06,349 --> 00:12:07,517
‫الملك!

84
00:12:10,645 --> 00:12:11,855
‫سيدي.

85
00:12:18,486 --> 00:12:19,696
‫أبي، لدي أخبار لك.

86
00:12:19,779 --> 00:12:21,990
‫أين هو؟ ماذا فعلت به؟

87
00:12:51,478 --> 00:12:52,604
‫غادر المكان.

88
00:12:56,191 --> 00:12:57,358
‫غادر المكان.

89
00:13:13,708 --> 00:13:15,251
‫لم تأخرت هكذا؟

90
00:13:27,555 --> 00:13:30,558
‫ما الأمر؟ لماذا لا تأكل؟

91
00:13:31,392 --> 00:13:35,021
‫لم أر ابني "إيفار" منذ أيام.

92
00:13:37,482 --> 00:13:38,983
‫ولا أعرف حتى إن كان حياً.

93
00:14:06,177 --> 00:14:07,178
‫هل أنت بخير؟

94
00:14:07,804 --> 00:14:08,846
‫نعم يا أبي.

95
00:14:11,099 --> 00:14:13,768
‫في حال أفضل منك على ما يبدو.

96
00:14:23,111 --> 00:14:25,864
‫لن آكل حتى يأكل ابني.

97
00:14:28,491 --> 00:14:32,453
‫ابنك ضيفي أيضاً.

98
00:14:39,794 --> 00:14:44,132
‫صدقني، سوف أتأكد من أنه لن يصيبه مكروه.

99
00:14:47,760 --> 00:14:49,304
‫تأكدوا من حسن رعايته.

100
00:14:51,306 --> 00:14:52,432
‫سيدي.

101
00:14:59,397 --> 00:15:01,107
‫لا تغضبهم.

102
00:15:03,776 --> 00:15:05,111
‫ماذا قال؟

103
00:15:08,406 --> 00:15:09,741
‫قال، "شكراً لك."

104
00:15:16,080 --> 00:15:21,377
‫لقد كان خطأ ابني أنه ذبح
‫كل مزارعيك وعائلاتهم.

105
00:15:22,295 --> 00:15:26,257
‫ولكن، كما خمنت على الأرجح،
‫لقد حدث ذلك طبقاً لأوامري.

106
00:15:31,638 --> 00:15:34,390
‫فمن الأفضل دائماً أن تحدث أسوأ الأمور
‫على الفور.

107
00:15:34,933 --> 00:15:35,934
‫ألا تتفق معي؟

108
00:15:37,560 --> 00:15:44,025
‫إنه خطأي، إنه خطأي بالكامل.
‫لقد كان هذا قراري.

109
00:15:44,734 --> 00:15:50,448
‫بالطبع كان هذا جزءاً من خطة
‫أكبر وأكثر جرأة، ولكن...

110
00:15:53,910 --> 00:15:55,787
‫حسناً، لا شيء من هذا يخصك.

111
00:16:06,464 --> 00:16:08,549
‫في زيارتك السابقة،

112
00:16:09,759 --> 00:16:12,553
‫تركت خلفك ابناً آخر.

113
00:16:16,182 --> 00:16:17,392
‫أحضر "ماغنوس".

114
00:16:22,605 --> 00:16:26,901
‫لسوء الحظ، إن أمه، الملكة "كوينثرث"،
‫قد تُوفت.

115
00:16:27,402 --> 00:16:30,655
‫لكنني اعتنيت بالفتى وكأنه ابني.

116
00:16:33,658 --> 00:16:36,536
‫تقدم للأمام يا فتى. تعال.

117
00:16:41,124 --> 00:16:43,459
‫هذا ابنك "ماغنوس".

118
00:16:46,379 --> 00:16:49,090
‫اذهب يا "ماغنوس". تحدث إلى أبيك.

119
00:16:54,303 --> 00:16:56,389
‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً من أجل هذه اللحظة.

120
00:16:57,181 --> 00:16:59,392
‫أخبرتني أمي الكثير جداً عنك.

121
00:17:00,977 --> 00:17:02,645
‫أخبرتني بأنني مثلك،

122
00:17:04,272 --> 00:17:07,108
‫وأنه يوماً ما سأصبح مشهوراً مثلك.

123
00:17:08,735 --> 00:17:12,822
‫والآن أنا أراك، وكل شيء أخبرتني به حقيقي.

124
00:17:14,532 --> 00:17:16,325
‫كل شيء في حياتي أصبح له معنى الآن.

125
00:17:19,287 --> 00:17:24,375
‫لقد شرح لي أحدهم يوماً ماهية المعجزة،

126
00:17:25,710 --> 00:17:32,592
‫لذا أنا أفهم يا "ماغنوس"...
‫مولدك كان معجزة.

127
00:17:35,845 --> 00:17:37,180
‫معجزة؟

128
00:17:37,805 --> 00:17:39,098
‫نعم.

129
00:17:43,227 --> 00:17:47,482
‫لأنني لم أمارس الجنس قط مع والدتك.

130
00:17:48,941 --> 00:17:51,360
‫كل ما فعلته هو أنها تبولت علي.

131
00:17:57,909 --> 00:18:02,997
‫ربما عليك أن تتركنا يا "ماغنوس".
‫ولتتحدث معه فيما بعد، اتفقنا؟

132
00:18:16,803 --> 00:18:20,056
‫أتعلم، لطالما راودتني الشكوك بشأن الفتى.

133
00:18:28,272 --> 00:18:30,733
‫لم استغرقت كل هذا الوقت لتعود؟

134
00:18:34,612 --> 00:18:39,951
‫كان هذا جزءاً من خطة أكبر وأكثر جرأة.

135
00:18:55,883 --> 00:18:57,009
‫يجب أن نشرب معاً.

136
00:19:57,403 --> 00:19:58,696
‫أين أمنا؟

137
00:19:59,989 --> 00:20:03,534
‫لقد ماتت يا "أوبا". لقد قتلتها.

138
00:20:05,494 --> 00:20:06,495
‫لماذا؟

139
00:20:06,871 --> 00:20:10,750
‫لقد سلبت مني "كاتيغات". وأردت استعادتها.

140
00:20:18,382 --> 00:20:20,384
‫ولماذا لم تقتلينا أيضاً؟

141
00:20:20,843 --> 00:20:23,262
‫لا صلة لكما بالأمر.

142
00:20:24,597 --> 00:20:26,098
‫أنتم أبناء "راغنار".

143
00:20:26,224 --> 00:20:30,353
‫لم يكن خطؤكم أن أباكم قد سُحر.

144
00:20:32,146 --> 00:20:33,898
‫لقد كان خطأ أنك لم تقتلينا.

145
00:20:36,359 --> 00:20:38,486
‫هذه مخاطرة كنت مستعدة لها.

146
00:20:47,787 --> 00:20:48,829
‫"أوبا"...

147
00:21:26,367 --> 00:21:28,661
‫لا أحب أن أراك في قفص.

148
00:21:33,291 --> 00:21:34,834
‫ماذا ستفعل إن تركتك تخرج؟

149
00:21:37,795 --> 00:21:39,005
‫سأقتلك.

150
00:21:46,095 --> 00:21:50,349
‫أو لا. إنه قرارك وليس قراري.

151
00:21:50,599 --> 00:21:53,227
‫أنت تملك السلطة، وليس أنا.

152
00:21:58,733 --> 00:22:00,568
‫وأنت تحب السلطة، أليس كذلك؟

153
00:22:03,070 --> 00:22:09,994
‫حسناً، أنا أحبها لأنها تسمح لي بفعل الخير.

154
00:22:18,377 --> 00:22:19,462
‫حقاً؟

155
00:22:30,264 --> 00:22:32,808
‫أظن أنني استخدمت سلطتي بشكل جيد إلى حد ما.

156
00:22:34,894 --> 00:22:37,605
‫فمثلاً، قد استخدمتها لتوحيد

157
00:22:37,855 --> 00:22:44,111
‫كل الممالك الصغيرة المتناحرة في "إنجلترا"
‫في وحدة واحدة،

158
00:22:44,361 --> 00:22:45,571
‫قادرة على الدفاع عن نفسها

159
00:22:45,696 --> 00:22:49,492
‫ضد من يحاول تهديدها أو تدميرها.

160
00:22:51,494 --> 00:22:52,578
‫مثلي.

161
00:22:53,329 --> 00:22:56,082
‫أعتقدت أنك أتيت بحثاً
‫عن الأراضي الجيدة للزراعة

162
00:22:56,707 --> 00:22:58,250
‫وأنك أردت أن تجد وسيلة ما

163
00:22:58,334 --> 00:23:01,712
‫يعيش بها شعبانا معاً
‫وتكون بينهما مصلحة متبادلة.

164
00:23:01,879 --> 00:23:03,839
‫فرأيت أن قتل شعبي،

165
00:23:03,964 --> 00:23:09,011
‫سيجعل هناك مصلحة متبادلة؟

166
00:23:09,095 --> 00:23:11,889
‫كلا، بالطبع لا.

167
00:23:11,972 --> 00:23:15,101
‫لقد عبرت بالفعل عن ندمي الشديد.

168
00:23:20,731 --> 00:23:27,321
‫الحقيقة هي أنها كانت فكرة صحيحة
‫في وقت خاطئ.

169
00:23:29,490 --> 00:23:32,701
‫لكنني أعتقد تماماً وبشدة

170
00:23:32,785 --> 00:23:35,412
‫أن مثل هذه التسويات ستحدث.

171
00:23:37,248 --> 00:23:40,876
‫ربما في زمن حفيدي حتى. في عصر "ألفريد".

172
00:23:52,972 --> 00:23:54,932
‫ماذا تريد مني أن أقول؟

173
00:23:58,811 --> 00:24:00,062
‫الحقيقة.

174
00:24:04,942 --> 00:24:06,944
‫لنذهب ونفعل هذا الآن.

175
00:24:07,069 --> 00:24:09,405
‫لنذهب إلى القاعة الكبرى ونقضي عليها.

176
00:24:09,989 --> 00:24:12,491
‫إن أردت فعل ذلك، فلتفعله.
‫ولكن أخرجني من حساباتك.

177
00:24:13,701 --> 00:24:15,077
‫عم تتحدث؟

178
00:24:16,328 --> 00:24:17,872
‫إنها لم تفعل ذلك من أجلنا.

179
00:24:18,372 --> 00:24:19,373
‫ماذا؟

180
00:24:19,582 --> 00:24:21,959
‫حاول أن تفهم. إنها لم تردنا.

181
00:24:22,585 --> 00:24:25,337
‫ولم تحبنا قط. لقد أحبت "إيفار" فحسب.

182
00:24:26,964 --> 00:24:31,468
‫نعم، و"هاربرد".
‫نعم لقد أحبت "هاربرد" صحيح.

183
00:24:32,928 --> 00:24:35,556
‫جعلت من نفسها أضحوكة بحبها له.
‫كان عليك رؤيتها.

184
00:24:35,639 --> 00:24:36,974
‫أنت نسيت. لقد رأيتها.

185
00:24:39,476 --> 00:24:41,020
‫أتظن أن "هاربرد" كان إلهاً؟

186
00:24:42,521 --> 00:24:43,814
‫أكان إلها أم مجرد رجل؟

187
00:24:43,939 --> 00:24:45,191
‫لقد استغل هذا.

188
00:24:46,150 --> 00:24:48,027
‫أظن أن هذا لا يهم على أي حال.

189
00:24:48,569 --> 00:24:49,987
‫كانت لا تزال أمنا!

190
00:24:55,826 --> 00:24:58,037
‫في النهاية كانت غريبة بالنسبة لي.

191
00:25:00,080 --> 00:25:01,415
‫أكانت ساحرة؟

192
00:25:04,210 --> 00:25:05,586
‫لن نعرف قط.

193
00:25:06,003 --> 00:25:07,171
‫كلا.

194
00:25:09,632 --> 00:25:11,258
‫على "لاغيرثا" أن تدفع الثمن.

195
00:25:12,801 --> 00:25:14,595
‫دع "إيفار" يقتلها إن كان يريد.

196
00:25:15,221 --> 00:25:16,388
‫إن كان لا يزال حياً.

197
00:25:18,224 --> 00:25:19,225
‫ماذا؟

198
00:25:19,808 --> 00:25:21,727
‫قد يكون كلا أبوينا قد مات.

199
00:25:23,020 --> 00:25:24,521
‫ربما أصبحنا يتيمين يا "سيغورد".

200
00:25:27,149 --> 00:25:28,317
‫علام تضحك؟

201
00:25:28,692 --> 00:25:30,736
‫أبونا لم يمت يا "أوبا"!

202
00:25:32,613 --> 00:25:34,448
‫لا يمكن أن يموت "راغنار لوثبروك".

203
00:25:41,914 --> 00:25:46,418
‫بالنسبة لشعبي، وبالنسبة للناس خارج القصر،

204
00:25:46,627 --> 00:25:50,297
‫وبالنسبة لمعظم من هم داخله، أيضاً،

205
00:25:52,758 --> 00:25:57,221
‫أنت أخطر رجل على وجه الأرض.

206
00:26:06,313 --> 00:26:08,565
‫لديك سمعة كبيرة.

207
00:26:10,359 --> 00:26:14,405
‫جميعهم يخشونك حتى الموت.

208
00:26:17,574 --> 00:26:18,701
‫وماذا عنك؟

209
00:26:35,801 --> 00:26:37,011
‫هل أنت متأكد؟

210
00:26:44,935 --> 00:26:47,604
‫ليس تماماً، كلا.

211
00:27:46,163 --> 00:27:47,456
‫عليك أن تقتلني.

212
00:27:50,167 --> 00:27:53,754
‫حسناً، علي أن أحدد مصيرك. نعم.

213
00:27:56,173 --> 00:27:58,425
‫تبدو من حديثك كواحد من آلهتنا.

214
00:27:59,593 --> 00:28:02,805
‫أنا لست إلهاً. لا سمح الله.

215
00:28:09,770 --> 00:28:16,610
‫العراف أخبرني عن قدري، أنني سأموت
‫في اليوم الذي سيراني فيه الرجل الأعمى.

216
00:28:19,279 --> 00:28:24,243
‫ولكن أنت... عليك أن تقتلني.

217
00:28:26,829 --> 00:28:28,330
‫أعلينا أن نتحدث عن الموت؟

218
00:28:30,124 --> 00:28:34,962
‫لقد كانت فكرة الموت في عقلي
‫لوقت طويل.

219
00:28:35,796 --> 00:28:38,549
‫أنتم أيها "الفايكينغ" عنيدون.

220
00:28:38,757 --> 00:28:42,219
‫تخرجون من الرحم وشيء واحد في عقولكم.

221
00:28:42,761 --> 00:28:44,138
‫كيف تموتون!

222
00:28:46,223 --> 00:28:48,392
‫وماذا عن كل الأشياء فيما بين؟

223
00:28:54,314 --> 00:28:55,691
‫هل تتحدث عن النساء؟

224
00:29:20,799 --> 00:29:24,178
‫لدينا أشياء كثيرة لنتحدث عنها، أنت وأنا.

225
00:29:31,727 --> 00:29:33,854
‫أبق المباخر عاملة!

226
00:29:35,814 --> 00:29:37,065
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

227
00:29:37,316 --> 00:29:42,654
‫"ماغنوس"، إنه الوقت المناسب بالنسبة لك
‫أن تغادر وتصبح رجلاً.

228
00:29:42,780 --> 00:29:43,864
‫لكنني لا أريد أن أغادر.

229
00:29:44,031 --> 00:29:45,199
‫ليس لديك خياراً.

230
00:29:47,826 --> 00:29:50,287
‫هاك بعض الطعام لأجل رحلتك.

231
00:29:51,079 --> 00:29:52,456
‫ضاعفوا المراقبة هناك!

232
00:29:52,539 --> 00:29:53,499
‫إلى أين أذهب؟

233
00:29:53,582 --> 00:29:55,125
‫إلى حيث تأخذك الأقدار.

234
00:29:55,417 --> 00:29:58,712
‫وحيثما ذهبت، أخبر الناس بأنك "ماغنوس"،

235
00:29:58,796 --> 00:30:03,383
‫ابن "راغنار لوثبروك". وسيهتم الناس بك.

236
00:30:03,634 --> 00:30:07,638
‫لا يمكنك إرغامي على الذهاب، رجاء!
‫أنا سعيد هنا. لن أغادر!

237
00:30:10,682 --> 00:30:15,813
‫ابدأ بالمشي وإلا ستموت. أتفهم؟

238
00:30:16,480 --> 00:30:18,357
‫ولكن هناك حيوانات في الغابات.

239
00:30:18,649 --> 00:30:22,110
‫وتوجد حيوانات في القصر. اذهب الآن.

240
00:30:22,361 --> 00:30:23,695
‫عودة إلى المخبأ!

241
00:30:23,821 --> 00:30:24,905
‫اذهب!

242
00:30:25,614 --> 00:30:27,074
‫الخيول تحت الغطاء!

243
00:30:27,866 --> 00:30:28,909
‫أمرك يا سيدي.

244
00:30:53,141 --> 00:30:55,519
‫ماذا إن كان إلهك غير موجود؟

245
00:30:55,686 --> 00:30:58,730
‫صديقي العزيز، ما الذي تتحدث عنه؟

246
00:30:58,897 --> 00:31:04,486
‫إلهك، وآلهتي، ماذا إن كانوا غير موجودين؟

247
00:31:04,820 --> 00:31:09,491
‫إن كان الإله، أو الآلهة غير موجودين،
‫فلا يوجد معنى لأي شيء.

248
00:31:09,575 --> 00:31:11,326
‫أو لكل شيء معنى.

249
00:31:11,952 --> 00:31:13,537
‫ما معنى هذا؟

250
00:31:15,372 --> 00:31:17,165
‫لماذا تحتاج لإلهك؟

251
00:31:19,626 --> 00:31:21,378
‫حسناً، إن لم يكن هناك آلهة،

252
00:31:21,461 --> 00:31:24,965
‫فعندها يمكن لأي أحد أن يفعل أي شيء،
‫ولن يكون أي شيء مهماً.

253
00:31:25,048 --> 00:31:28,594
‫ستفعل ما يحلو لك ولا شيء سيكون حقيقياً!

254
00:31:28,677 --> 00:31:31,555
‫ولن يكون لشيء معنى أو قيمة!

255
00:31:31,638 --> 00:31:37,853
‫إذن، حتى لو لم يكن هناك آلهة،
‫ما زال من الضروري إيجادهم.

256
00:31:38,353 --> 00:31:39,813
‫إن لم يكونوا موجودين، فهم غير موجودين.

257
00:31:40,606 --> 00:31:43,525
‫علينا التعايش مع هذا.

258
00:31:43,692 --> 00:31:47,195
‫نعم، ولكنك لا تفعل. أنت لا تتعايش مع هذا!

259
00:31:47,279 --> 00:31:51,283
‫أنت فقط تفكر في الموت.
‫تفكر فقط في "قاعة الولائم".

260
00:31:51,366 --> 00:31:54,661
‫وكل ما تفكر فيه أنت هو "الفردوس"!

261
00:31:56,455 --> 00:32:01,543
‫والذي يبدو وكأنه مكان مثير للسخرية،
‫حيث كل شخص سعيد دائماً.

262
00:32:01,668 --> 00:32:03,879
‫"قاعة الولائم" مثيرة للسخرية!

263
00:32:04,046 --> 00:32:08,967
‫حيث يتسنى للمحاربين الموتى المقاتلة
‫ثانية في الساحة كل صباح،

264
00:32:09,051 --> 00:32:14,556
‫ويقتلون بعضهم مرة أخرى،
‫وبعدها، يتناولون العشاء سوياً.

265
00:32:15,974 --> 00:32:18,936
‫إذن، فكلا المكانين مثير للسخرية.

266
00:32:31,323 --> 00:32:35,369
‫"أثيلستان" كان متديناً.

267
00:32:39,623 --> 00:32:41,124
‫وهو ميت الآن.

268
00:32:49,508 --> 00:32:50,968
‫أخبرني ما الذي حدث.

269
00:32:55,263 --> 00:32:56,640
‫قتله "فلوكي".

270
00:32:59,434 --> 00:33:00,894
‫إذن، فقد قتلته آلهتك.

271
00:33:01,103 --> 00:33:06,358
‫كلا، بل قتله "فلوكي" بدافع الغيرة.
‫لأنني أحببت "أثيلستان" أكثر منه.

272
00:33:12,406 --> 00:33:17,035
‫كنت غيوراً أيضاً.
‫عندما اختار أن يذهب معك...

273
00:33:18,829 --> 00:33:22,165
‫شعرت أنني خسرته بشكل شديد،

274
00:33:22,666 --> 00:33:29,423
‫كما لو أنه انتزع جزءاً مني وأخذه بعيداً.

275
00:33:35,178 --> 00:33:37,431
‫لقد غادر لأنه أحبني أكثر.

276
00:33:38,890 --> 00:33:42,728
‫حسناً إذن، كان عليك حمايته.

277
00:33:43,103 --> 00:33:44,271
‫لم يكن يحتاج إلى حماية.

278
00:33:44,396 --> 00:33:45,605
‫ما معنى هذا؟

279
00:33:45,856 --> 00:33:48,775
‫كنا بحاجة إليه. ولكنه لم يكن بحاجة إلينا.

280
00:33:48,859 --> 00:33:51,653
‫لو بقي هنا معي، لكان لا يزال حياً.

281
00:33:51,903 --> 00:33:53,405
‫كان له أعداء هنا أيضاً.

282
00:33:53,488 --> 00:33:56,616
‫كان مكانه هنا معي. كنت سأحميه.

283
00:33:56,700 --> 00:33:59,036
‫من أنت لتقول إلى أين كان ينتمي؟

284
00:34:00,996 --> 00:34:07,753
‫لقد اختار أن يكون معي. لقد اختار مساره
‫وكان هذا معي. أنا لست ملاماً عن ذلك.

285
00:34:14,092 --> 00:34:16,845
‫من هو الشخص غير الصادق الآن؟

286
00:34:28,565 --> 00:34:29,649
‫أخبرني الآن.

287
00:34:32,569 --> 00:34:37,199
‫أتظن أنه مع آلهتك أم مع إلهي؟

288
00:34:41,078 --> 00:34:42,621
‫لا يهم.

289
00:34:45,248 --> 00:34:49,461
‫موته يؤنبني ضميري وليس ضميرك.

290
00:34:54,049 --> 00:34:56,301
‫وموتك أنت سيؤنبني أيضاً.

291
00:34:59,096 --> 00:35:00,305
‫وإن يكن،

292
00:35:03,183 --> 00:35:04,684
‫عليك أن تقتلني.

293
00:35:31,711 --> 00:35:32,838
‫ماذا؟

294
00:35:37,300 --> 00:35:40,637
‫لا تنهضا. أنا "أسترد".

295
00:35:42,305 --> 00:35:46,059
‫نعرف من أنت. ولكن لم أنت هنا؟

296
00:35:48,854 --> 00:35:52,232
‫يوماً ما، سأود تغيير مظهرك.

297
00:35:54,943 --> 00:35:56,695
‫إنها مجرد رغبة عندي فحسب.

298
00:35:58,864 --> 00:35:59,948
‫ماذا؟

299
00:36:00,365 --> 00:36:04,661
‫إن عملي هو تكوين صداقات مع أبناء "راغنار".

300
00:36:08,540 --> 00:36:11,918
‫سامحيني يا "أسترد"،

301
00:36:13,128 --> 00:36:14,296
‫لكنني أخشى أننا...

302
00:36:14,379 --> 00:36:15,630
‫نعم،

303
00:36:16,590 --> 00:36:17,716
‫عليك أن تخاف.

304
00:36:20,010 --> 00:36:21,845
‫هذا ما أتيت إلى هنا لأخبركما به.

305
00:36:23,763 --> 00:36:27,809
‫إن مسستما شعرة من رأس "لاغيرثا"، ستموتان.

306
00:36:40,906 --> 00:36:45,035
‫هل تظنين حقاً
‫أنني إن لم أكن خائفاً من "لاغيرثا"،

307
00:36:45,243 --> 00:36:46,745
‫فسأخاف منك؟

308
00:37:28,662 --> 00:37:31,998
‫إنه لشرف عظيم أن ألتقي بك مرة أخرى،
‫يا "راغنار لوثبروك".

309
00:37:36,169 --> 00:37:38,672
‫لا يتفق معك أي ساكسوني في هذا.

310
00:37:40,924 --> 00:37:42,425
‫لست أي ساكسونية.

311
00:37:51,893 --> 00:37:54,729
‫هذا ابني "ألفريد".

312
00:37:55,105 --> 00:37:56,982
‫- إنه ابن...
‫- أعرف.

313
00:37:58,858 --> 00:38:00,402
‫دون شرح.

314
00:38:14,249 --> 00:38:16,001
‫أنت ابن "أثيلستان".

315
00:38:55,707 --> 00:39:01,129
‫"رأيت كل ما جرى في وسع الأرض.

316
00:39:01,796 --> 00:39:07,344
‫فإذ به زهو وسخط للروح.

317
00:39:08,511 --> 00:39:14,476
‫أتيت مناجياً قلبي قائلاً ،
‫ها قد أتيت إلى بلاد مباركة.

318
00:39:17,562 --> 00:39:23,026
‫ووجهت قلبي لمعرفة
‫الحكمة ولمعرفة الحماقة والجهل.

319
00:39:25,445 --> 00:39:30,283
‫فعرفت أن هذا أيضاً سخط للروح.

320
00:39:32,535 --> 00:39:35,121
‫لأن في كثرة الحكمة كثرة الغم،

321
00:39:36,289 --> 00:39:42,003
‫والذي يزيد علماً يزيد حزناً."

322
00:40:49,612 --> 00:40:50,738
‫لا يمكنني قتلك،

323
00:40:52,449 --> 00:40:53,992
‫مع أنك لا بد أن تموت.

324
00:40:55,034 --> 00:40:59,330
‫هذا الأمر مؤكد. العالم يطالب به.

325
00:41:01,541 --> 00:41:02,917
‫ولكن لا يمكنني قتلك.

326
00:41:07,505 --> 00:41:09,507
‫سلمني إذن إلى الملك "إيلا".

327
00:41:11,092 --> 00:41:14,554
‫لأن كلانا يعرف أنه سيشعر بسعادة عارمة
‫لو قتلني.

328
00:41:15,430 --> 00:41:17,307
‫وعندها ستكون بريئاً من دمي.

329
00:41:17,515 --> 00:41:20,393
‫صديقي، أفضل أن أطلقك حراً.

330
00:41:25,356 --> 00:41:29,277
‫أبنائي يعلمون أنني أتيت إلى "وسكس" لأراك.

331
00:41:30,278 --> 00:41:34,282
‫ماذا تظنهم سيفعلون عندما يعلمون بخبر موتي؟

332
00:41:36,451 --> 00:41:37,911
‫سوف يأتون إلى هنا

333
00:41:38,036 --> 00:41:40,997
‫ويمزقون صدوركم.

334
00:41:42,290 --> 00:41:43,750
‫ولن يكون هناك مهرباً.

335
00:41:45,877 --> 00:41:47,670
‫سوف ينتقمون لي.

336
00:41:49,506 --> 00:41:50,965
‫لا أشك في قولك.

337
00:41:53,468 --> 00:41:55,470
‫نحن نثق في بعضنا، صحيح؟

338
00:41:58,723 --> 00:41:59,766
‫نعم.

339
00:42:04,395 --> 00:42:05,897
‫إذن افعل هذا لأجلي.

340
00:42:07,732 --> 00:42:10,401
‫اترك ابني المعاق "إيفار" يعود إلى الديار.

341
00:42:12,195 --> 00:42:14,697
‫فهو لا يشكل أي تهديد لك كما هو واضح.

342
00:42:16,699 --> 00:42:18,785
‫جهز سفينة وبحارة.

343
00:42:18,952 --> 00:42:21,538
‫وتأكد من أن ابني يصل إلى الديار بسلام.

344
00:42:24,457 --> 00:42:25,792
‫أعدك بذلك.

345
00:42:32,173 --> 00:42:33,466
‫وفي المقابل؟

346
00:42:36,511 --> 00:42:39,973
‫سآمر ولدي "إيفار" أن يخبر إخوته

347
00:42:40,056 --> 00:42:44,060
‫أنك فعلت ما بوسعك لإنقاذي.

348
00:42:44,435 --> 00:42:47,272
‫أنني أنا وأنت صديقان،

349
00:42:47,814 --> 00:42:51,943
‫وأن الملك "إيلا" يتحمل وحده مسؤولية موتي.

350
00:42:53,653 --> 00:42:57,699
‫وهكذا، حين يعود أبنائي، وسيعودون حتماً،

351
00:42:59,867 --> 00:43:03,746
‫لن يقتلوك يا صديقي،

352
00:43:05,456 --> 00:43:09,085
‫وسيوجهون كل انتقامهم نحو الملك "إيلا".

353
00:43:14,215 --> 00:43:15,425
‫فافعل ذلك إذن.

354
00:43:17,510 --> 00:43:19,053
‫سلمني إلى "إيلا".

355
00:43:53,004 --> 00:43:54,380
‫ولا تخف.

356
00:44:59,112 --> 00:45:01,114
‫ترجم من قبل: فيكتوريا كمال يوسف

