﻿1
00:01:11,545 --> 00:01:12,546
{\an8}‫هذا سكيني.

2
00:01:20,888 --> 00:01:23,849
{\an8}‫هذا سكيني.

3
00:01:24,641 --> 00:01:26,101
‫لا، ليس كذلك.

4
00:01:30,522 --> 00:01:32,941
‫- أعطه لي.
‫- أنت مجنون. إنه ليس سكينك.

5
00:01:33,442 --> 00:01:34,985
‫أعطاني أبي هذا السكين.

6
00:01:35,944 --> 00:01:37,321
‫أنا أريده.

7
00:01:40,198 --> 00:01:44,202
{\an8}‫سأقتل "لاغيرثا" به.
‫سأقتل "لاغيرثا" بسكين والدي!

8
00:01:44,828 --> 00:01:46,121
{\an8}‫حسناً، يمكنك أخذه.

9
00:01:46,204 --> 00:01:47,497
{\an8}‫هذا يكفي!

10
00:01:54,087 --> 00:01:55,214
{\an8}‫أعطه لي!

11
00:01:59,968 --> 00:02:01,803
{\an8}‫انهض! هيا!

12
00:02:02,971 --> 00:02:05,015
{\an8}‫لدينا قرارات مهمة ينبغي اتخاذها.

13
00:02:05,182 --> 00:02:07,267
{\an8}‫كالعادة، يجب أن تخبرنا كيف نتصرف!

14
00:02:08,310 --> 00:02:09,853
{\an8}‫من غيري سيفعل هذا؟

15
00:02:12,147 --> 00:02:14,024
{\an8}‫كنت آمل أن يكون "بيورن" هنا.

16
00:02:15,108 --> 00:02:16,610
‫أتظن أنه يعرف بشأن والدنا؟

17
00:02:16,735 --> 00:02:20,197
‫إذن تقول إن "أودن" أخبرنا
‫لكنه نسي أن يخبر "بيورن"؟

18
00:02:21,698 --> 00:02:23,325
‫آمل أن يعود إلى الديار قريباً.

19
00:02:23,617 --> 00:02:27,246
{\an8}‫في هذه الأثناء، سنقرر نحن ما سنقوم به.

20
00:02:28,330 --> 00:02:32,042
{\an8}‫أنا منصت. قل شيئاً مثيراً للاهتمام.

21
00:02:33,710 --> 00:02:35,128
‫سمعت ما قاله،

22
00:02:35,254 --> 00:02:38,590
‫كيف تنخر الخنازير
‫عندما تسمع كبيرها وهو يعاني.

23
00:02:40,092 --> 00:02:41,635
‫لذا، نحن الآن ننخر.

24
00:02:41,885 --> 00:02:43,178
‫وماذا في ذلك؟

25
00:02:43,512 --> 00:02:46,139
‫نسعى إلى ثأر الدم من "إيلا"، أليس كذلك؟

26
00:02:46,223 --> 00:02:47,224
‫نعم.

27
00:02:47,307 --> 00:02:49,393
‫ليس فقط من "إيلا".

28
00:02:49,726 --> 00:02:51,895
‫أخبرتك.

29
00:02:52,813 --> 00:02:56,024
‫قدم الملك "إيكبرت" أبانا كقربان،

30
00:02:56,191 --> 00:02:58,276
‫لذا سنفعل الشيء ذاته معه.

31
00:03:00,195 --> 00:03:02,322
‫هذا ما أراده أبونا.

32
00:03:03,490 --> 00:03:06,743
‫هذه هي الرسالة التي أراد مني
‫توصيلها إليكما.

33
00:03:08,453 --> 00:03:10,247
‫يسهل قول هذا يا "إيفار".

34
00:03:12,749 --> 00:03:16,169
‫ها هو ذا، صوت العقل.

35
00:03:18,213 --> 00:03:19,673
‫أكره العقل.

36
00:03:21,758 --> 00:03:23,969
‫ماذا تعني يا "أوبا"؟

37
00:03:24,094 --> 00:03:25,679
‫أنا منصت، حتى لو لم يصغ.

38
00:03:25,762 --> 00:03:29,433
‫"إيلا" لديه مملكة صغيرة
‫لكن مملكة "إيكبرت" هي العظمى.

39
00:03:29,641 --> 00:03:34,479
‫كيف سنتغلب على ذلك
‫إن لم نكن قد جربنا شيئاً كهذا من قبل؟

40
00:03:35,856 --> 00:03:37,274
‫سننشئ جيشاً.

41
00:03:37,441 --> 00:03:39,067
‫لا، أنت لا تنصت يا أخي.

42
00:03:39,151 --> 00:03:40,736
‫ننشئ جيشاً كبيراً.

43
00:03:41,069 --> 00:03:43,363
‫جيش أكبر من أي وقت مضى.

44
00:03:46,700 --> 00:03:48,285
‫"سيغورد" محق.

45
00:03:52,497 --> 00:03:57,586
‫سنطلب المساعدة. سنعقد اتفاقات مع الملوك
‫والإيرلات الذين نكرههم.

46
00:03:59,421 --> 00:04:03,425
‫أياً كان ما يتعين علينا التعهد به،
‫سنعدهم به، وفي النهاية،

47
00:04:04,051 --> 00:04:09,598
‫سنجمع جيشاً حجمه ضعف حجم الجيش
‫الذي قاده والدنا إلى "باريس".

48
00:04:10,557 --> 00:04:11,892
‫ونعلن الحرب على "إنجلترا".

49
00:04:12,476 --> 00:04:13,769
‫لا.

50
00:04:15,228 --> 00:04:19,274
‫باسم أبينا الميت، باسم "راغنار لوثبروك"

51
00:04:19,524 --> 00:04:22,944
‫أعظم بطل في بلادنا.

52
00:04:23,653 --> 00:04:25,864
‫وباسم "أودن"،

53
00:04:27,616 --> 00:04:31,620
‫نعلن الحرب على العالم بأسره.

54
00:04:56,061 --> 00:04:58,313
‫استعدوا لركوب السفينة!

55
00:05:09,074 --> 00:05:10,992
‫"فرانكيا".

56
00:05:12,619 --> 00:05:13,995
‫إلى الديار؟

57
00:05:15,664 --> 00:05:17,249
‫لا أعرف.

58
00:05:19,668 --> 00:05:22,087
‫من الصعب العودة.

59
00:05:25,006 --> 00:05:29,344
‫حين نعود، سنقوم أنا و"هفيسترك"، وأخوانا...

60
00:05:30,929 --> 00:05:33,473
‫يجب أن نثأر لموت أبينا.

61
00:05:35,142 --> 00:05:38,019
‫وسيكون ذلك صعباً عليك أنت أيضاً.

62
00:05:38,854 --> 00:05:43,525
‫فلن يكون مرحباً بك، لما فعلته بنا جميعاً.

63
00:05:46,236 --> 00:05:48,196
‫وسيتعين علي قتلك.

64
00:06:09,509 --> 00:06:10,468
‫الجدار المحصن!

65
00:06:20,103 --> 00:06:21,354
‫دعوه يمر.

66
00:06:26,151 --> 00:06:27,194
‫"أوبا".

67
00:06:28,570 --> 00:06:32,157
‫يبدو أن العمل يسير بشكل جيد. أنا منبهر.

68
00:06:32,574 --> 00:06:34,117
‫تستحق "كاتيغات" الدفاع عنها.

69
00:06:34,784 --> 00:06:39,623
‫أذكر، منذ فترة طويلة، عندما لم تكن سوى
‫بضعة منازل، ورصيف ميناء واحد.

70
00:06:39,831 --> 00:06:42,000
‫أعرف جيداً ما حدث لـ"كاتيغات"
‫يا "لاغيرثا".

71
00:06:42,167 --> 00:06:43,501
‫وُلدت هنا ونشأت هنا.

72
00:06:46,713 --> 00:06:48,506
‫سننشئ جيشاً

73
00:06:48,965 --> 00:06:51,801
‫لغزو "إنجلترا" والثأر لموت أبينا.

74
00:06:52,219 --> 00:06:54,512
‫هل ستأتين معنا؟

75
00:06:57,349 --> 00:06:59,476
‫أتريدون حقا أن آتي معكم؟

76
00:07:00,185 --> 00:07:02,520
‫نحتاج إلى كل مساعدة يمكننا الحصول عليها.

77
00:07:03,730 --> 00:07:05,440
‫في النهاية، أليس لديك سبب؟

78
00:07:13,156 --> 00:07:16,535
‫لدي سبب أيضاً للبقاء هنا.

79
00:07:17,285 --> 00:07:22,123
‫عرفت أنكم تدعون حكاماً آخرين للمجيء
‫والانضمام إلى جيشكم.

80
00:07:22,791 --> 00:07:24,918
‫ألا تعتقدون أن بعضهم سيحقدون عليكم

81
00:07:25,126 --> 00:07:28,338
‫عندما يرون حجم هذه المحطة التجارية
‫ويدركون قيمتها؟

82
00:07:29,673 --> 00:07:33,760
‫على ما أفترض،
‫يعتمد هذا على ما هو أهم بالنسبة إليك.

83
00:07:36,263 --> 00:07:38,557
‫لا يُجدر بك هذا يا "أوبا".

84
00:07:38,765 --> 00:07:41,393
‫أعرف ما كان أبوكم يريد منكم القيام به.

85
00:07:47,732 --> 00:07:49,818
‫"أسترد". "تورفي".

86
00:07:52,862 --> 00:07:54,698
‫لا أثق به.

87
00:07:55,865 --> 00:07:57,576
‫أعرف أنه لا يشبه "إيفار"،

88
00:07:57,867 --> 00:08:00,370
‫إلا أنه يشبه "إيفار"!

89
00:08:01,288 --> 00:08:04,332
‫يجب أن تسعي لتعزيز حمايتك.

90
00:08:07,752 --> 00:08:11,673
‫إذا لم تحمني الآلهة، فمن سيمكنه حمايتي؟

91
00:08:32,402 --> 00:08:34,029
‫ما اسمها؟

92
00:08:35,488 --> 00:08:37,157
‫أظن أنه "تناروز".

93
00:08:41,453 --> 00:08:43,622
‫إنها خائفة جداً يا "هيلغا".

94
00:08:47,000 --> 00:08:48,627
‫لا تخافي.

95
00:08:49,336 --> 00:08:53,298
‫لن أؤذيك. سأحبك.

96
00:08:55,717 --> 00:08:56,926
‫أخي.

97
00:08:57,844 --> 00:08:59,471
‫عندما نصل إلى "كاتيغات"،

98
00:08:59,763 --> 00:09:03,141
‫سيجني "بيورن" الشجاع جميع أرباحه
‫من هؤلاء النسوة.

99
00:09:04,976 --> 00:09:08,104
‫إذن سيفعل ذلك. في الوقت الراهن.

100
00:09:12,025 --> 00:09:13,526
‫ومن هذا؟

101
00:09:13,735 --> 00:09:15,737
‫لم أكن أعرفه أيضاً.

102
00:09:16,029 --> 00:09:20,200
‫تبين أن والده إيرل.

103
00:09:22,160 --> 00:09:23,370
‫إيرل؟

104
00:09:24,371 --> 00:09:26,498
‫لماذا لم تخبرني بهذا؟

105
00:09:29,542 --> 00:09:33,505
‫لأنه هو الإيرل، لا أنا.

106
00:09:35,006 --> 00:09:38,510
‫يدعونني "إيغل" النغل.

107
00:09:42,305 --> 00:09:45,350
‫لكنك تود أن تكون من الإيرلات؟

108
00:09:49,020 --> 00:09:54,067
‫من الجيد أننا تقابلنا "إيغل".
‫نحتاج إلى رجال طموحين.

109
00:10:19,551 --> 00:10:22,387
‫ما زلت على خلاف معك يا "سيغورد".

110
00:10:23,096 --> 00:10:26,599
‫لماذا التزمت الصمت عندما طالبت
‫بالعدالة من "لاغيرثا"؟

111
00:10:29,477 --> 00:10:31,271
‫لدينا ذكريات مختلفة عن أمنا.

112
00:10:32,355 --> 00:10:34,441
‫كانت مولعة بك، وكانت تتجاهلني.

113
00:10:34,899 --> 00:10:38,403
‫لم تكن ترى سواك أنت و"هاربرد".

114
00:10:39,070 --> 00:10:40,864
‫وكانت باردة وغير ودودة معي.

115
00:10:41,573 --> 00:10:43,742
‫إذن تشعر بالأسى على نفسك؟

116
00:10:44,784 --> 00:10:46,369
‫"سيغورد" الصغير المسكين.

117
00:10:47,662 --> 00:10:50,123
‫أنت مخطئ يا "إيفار".
‫لا أشعر بالأسى على نفسي.

118
00:10:50,206 --> 00:10:52,500
‫نعم، بالطبع لا.

119
00:10:55,503 --> 00:10:57,046
‫إنني أخبرك بالحقيقة.

120
00:10:57,797 --> 00:11:00,216
‫لدي سبب وجيه لعدم شعوري بغضب شديد
‫تجاه "لاغيرثا".

121
00:11:02,927 --> 00:11:06,431
‫أي نوع من الأبناء أنت؟

122
00:11:08,975 --> 00:11:11,478
‫ما أهمية ما فعلته بك أمك؟

123
00:11:13,188 --> 00:11:15,273
‫ستظل أمك.

124
00:11:17,400 --> 00:11:18,735
‫من البديهي أن تقول ذلك.

125
00:11:19,319 --> 00:11:20,904
‫ماذا يعني هذا؟

126
00:11:21,237 --> 00:11:22,614
‫ماذا يعني في رأيك؟

127
00:11:23,656 --> 00:11:24,824
‫أخبرني أنت.

128
00:11:25,492 --> 00:11:27,285
‫حسناً، سأفعل أيها الفتى المدلل.

129
00:11:28,286 --> 00:11:29,746
‫الفتى المدلل المفضل لأمي.

130
00:11:30,205 --> 00:11:33,249
‫هل السبب الحقيقي لحزنك أنها لن ترضعك
‫بعد الآن، أهذا هو السبب؟

131
00:11:36,920 --> 00:11:39,506
‫من بإمكانه أن يتخيل أنكما أخوين؟

132
00:12:15,500 --> 00:12:18,419
‫ما سر تشريفنا بزيارتك؟

133
00:12:21,422 --> 00:12:23,132
‫أردت رؤية عائلتي.

134
00:12:26,052 --> 00:12:27,804
‫كما أردت أن أحذرك.

135
00:12:28,263 --> 00:12:30,014
‫أتعنين أن "إيكبرت" هو من أرسلك.

136
00:12:30,223 --> 00:12:31,391
‫لا.

137
00:12:31,808 --> 00:12:35,311
‫لقد جئت من تلقاء نفسي.

138
00:12:35,937 --> 00:12:40,233
‫هناك حديث كثير عن ثأر أبناء "راغنار".

139
00:12:40,984 --> 00:12:45,321
‫أريدكم جميعاً أن تدركوا هذا، وتستعدوا له.

140
00:12:46,823 --> 00:12:50,368
‫لم يكن عليك أن تشغلي بالك
‫وتقطعي كل هذه المسافة.

141
00:12:50,702 --> 00:12:53,705
‫أتتصورين أنني غير مطلع على عادات الوثنيين؟

142
00:12:54,706 --> 00:12:56,040
‫أعدك.

143
00:12:56,624 --> 00:13:00,670
‫نحن مستعدون جيداً لأي توغلات
‫تحدث في مملكتنا.

144
00:13:01,212 --> 00:13:06,009
‫لست متأكدة من أنك تدرك حجم قصاصهم المحتمل.

145
00:13:06,467 --> 00:13:10,513
‫"راغنار لوثبروك" لم يكن ملكهم فحسب يا أبي،

146
00:13:10,763 --> 00:13:13,725
‫كان أشهر رجل في عالمهم.

147
00:13:14,267 --> 00:13:17,937
‫صدقيني يا ابنتي، لقد قدرت قوتهم.

148
00:13:18,104 --> 00:13:22,317
‫أعرف ما ينبغي توقعه ونحن مستعدون تماماً.

149
00:13:22,567 --> 00:13:25,653
‫إذن ألا يجب أن تستعيد تحالفك
‫مع الملك "إيكبرت"؟

150
00:13:25,862 --> 00:13:31,284
‫ليس لدي رغبة أو حاجة للتحالف
‫مع مثل هذا الملك المنحط.

151
00:13:31,618 --> 00:13:34,746
‫ابنتي، نحن جميعاً ندرك

152
00:13:34,829 --> 00:13:38,166
‫بعلاقتك غير الأخلاقية مع حميك.

153
00:13:38,333 --> 00:13:40,501
‫وهذا يحزننا كثيراً.

154
00:13:41,252 --> 00:13:44,547
‫نصلي لكي تعودي إلى زوجك الشرعي

155
00:13:45,131 --> 00:13:49,135
‫وتتصرفي كما يليق بأي زوجة مسيحية.

156
00:13:49,469 --> 00:13:53,973
‫أنا ممتنة لقلقك يا أمي.
‫لكن لا توجد حاجة للصلاة من أجلي.

157
00:13:54,140 --> 00:14:00,480
‫إن لم نصل من أجل روحك يا ابنتي،
‫فستحل عليك اللعنة إلى الأبد.

158
00:14:00,647 --> 00:14:04,150
‫إذا ذهبت إلى الجحيم، فسأستمتع على الأقل
‫بصحبة ملكي المنحط.

159
00:14:04,400 --> 00:14:06,861
‫"جوديث"! أيتها الكافرة!

160
00:14:07,820 --> 00:14:08,988
‫وبالنسبة إليك يا أبي،

161
00:14:09,280 --> 00:14:13,743
‫يمكنك الاستمتاع بالجنة القاحلة
‫دون وجودي المزعج،

162
00:14:14,160 --> 00:14:18,790
‫ووجود كل امرأة جريمتها الوحيدة
‫هي الرغبة في التحرر.

163
00:14:21,793 --> 00:14:24,462
‫هناك شيء ما أود رؤيته.

164
00:15:01,833 --> 00:15:03,835
‫هل ستعود إلى الديار؟

165
00:15:07,130 --> 00:15:08,673
‫أعرف ما يتعين علي فعله.

166
00:15:15,763 --> 00:15:17,306
‫أريد أن أقدم عرضاً لكم.

167
00:15:20,184 --> 00:15:22,228
‫أي شخص من أوطاننا

168
00:15:22,812 --> 00:15:28,735
‫يريد أراض جيدة خصبة للزراعة
‫يمكنه القدوم والعيش في مملكتي.

169
00:15:31,738 --> 00:15:36,451
‫سيكون هناك دوماً جزءاً من "فرانكيا"،
‫والتي تُعد جزءاً منا.

170
00:15:38,745 --> 00:15:39,996
‫منا؟

171
00:15:41,706 --> 00:15:44,417
‫لم تعد جزءاً "منا" يا "رولو".

172
00:15:46,294 --> 00:15:48,880
‫لكن ما "نحن" عليه يتغير يا "فلوكي".

173
00:15:50,298 --> 00:15:51,966
‫لكنك لا تقبل ذلك.

174
00:15:55,136 --> 00:15:56,846
‫لذا أقول لك الشيء ذاته.

175
00:15:59,515 --> 00:16:01,142
‫وأنت يا "هفيسترك".

176
00:16:02,435 --> 00:16:04,687
‫الكثير من الضغينة يا "رولو".

177
00:16:06,606 --> 00:16:08,274
‫من يخن مرة، يخن دوماً.

178
00:16:16,407 --> 00:16:17,408
‫وداعاً "رولو".

179
00:16:20,244 --> 00:16:21,245
‫وداعاً "هيلغا".

180
00:16:23,956 --> 00:16:25,541
‫لن أنسى.

181
00:16:28,169 --> 00:16:29,212
‫لن أنسى أي شيء.

182
00:16:59,659 --> 00:17:02,829
‫كان يجب عليك قتله عندما سنحت لك الفرصة.

183
00:17:03,621 --> 00:17:05,623
‫لماذا تقول ذلك؟

184
00:17:05,957 --> 00:17:10,461
‫لأن لدي شعور سيئ بأنه سيحصل على شهرة
‫أكثر من أي منكم.

185
00:17:31,190 --> 00:17:32,316
‫زوجي.

186
00:17:33,818 --> 00:17:35,069
‫"غيسلا".

187
00:17:36,445 --> 00:17:37,530
‫زوجي.

188
00:17:38,739 --> 00:17:39,991
‫لقد عدت إلينا.

189
00:17:40,658 --> 00:17:44,078
‫أشكرك يا إلهي. حقاً، أشكرك يا إلهي.

190
00:17:45,413 --> 00:17:46,414
‫اتركونا وحدنا.

191
00:19:10,957 --> 00:19:14,085
‫- ماذا تفعل؟
‫- لم تعودي جارية.

192
00:19:21,509 --> 00:19:23,678
‫- لا يمكنك تقرير ذلك.
‫- بل يمكنني.

193
00:19:23,970 --> 00:19:25,888
‫أنا ابن "راغنار لوثبروك".

194
00:19:26,347 --> 00:19:27,974
‫لا أهتم لأمر "لاغيرثا".

195
00:19:29,058 --> 00:19:30,685
‫أنت الآن امرأة حرة.

196
00:19:32,353 --> 00:19:33,437
‫لماذا؟

197
00:19:34,146 --> 00:19:37,817
‫لأن عليك التحرر
‫لكي تتمكني من الزواج بأحدنا.

198
00:20:16,522 --> 00:20:19,317
‫أريد التحدث إليك بشأن الكتب يا "ألفريد".

199
00:20:20,484 --> 00:20:21,777
‫الكتب يا جدي؟

200
00:20:21,986 --> 00:20:24,780
‫نعم. إذا كنت ستصبح ملكاً في يوم ما،

201
00:20:24,989 --> 00:20:31,120
‫يجب أن تفهم أن للكتب أهمية تعادل
‫أهمية السيوف أو شفرات المحراث.

202
00:20:32,747 --> 00:20:36,083
‫وهذه أعمال لكتاب عظماء

203
00:20:36,167 --> 00:20:40,087
‫والتي قرأتها وترجمتها من اللاتينية
‫بينما كنت شاباً.

204
00:20:40,254 --> 00:20:44,258
‫وهذا أحد أعمال "غريغوري" الأول.

205
00:20:44,592 --> 00:20:47,136
‫يطرح أسئلة مثل،

206
00:20:47,303 --> 00:20:52,391
‫"أي طراز من الرجال يجب أن يكون الحاكم
‫أو أي طراز يجب أن يكون؟"

207
00:20:52,516 --> 00:20:53,684
‫و...

208
00:20:56,270 --> 00:21:01,650
‫"هل امتلاك السلطة يشتت ذهن الحاكم؟"

209
00:21:06,989 --> 00:21:11,202
‫نعم، حسناً، أرى أنك بدأت تمل بالفعل.

210
00:21:12,453 --> 00:21:13,704
‫لا يا جدي.

211
00:21:13,996 --> 00:21:16,624
‫لا؟ حسناً، هذا جيد.

212
00:21:17,666 --> 00:21:21,754
‫على الملوك معرفة كيف يشعرون بالملل
‫ولا يظهرونه.

213
00:21:22,046 --> 00:21:23,422
‫فتى جيد.

214
00:21:35,893 --> 00:21:38,312
‫- نخب المستقبل.
‫- نخب المستقبل.

215
00:21:44,360 --> 00:21:45,444
‫اشرب كأسك كله!

216
00:21:47,905 --> 00:21:50,032
‫إليك الأمر يا "ألفريد".

217
00:21:50,825 --> 00:21:54,370
‫لأن الإله هو من يختارك لتصبح ملكاً،

218
00:21:55,079 --> 00:21:58,916
‫يجب أن تكون معلماً لشعبك.

219
00:21:59,083 --> 00:22:01,752
‫- هل تفهم ذلك؟
‫- نعم يا جدي.

220
00:22:01,961 --> 00:22:07,591
‫"ألفريد"، لا يمكننا أبداً أن ندعي
‫بأننا أفضل من الهمج الوثنيين

221
00:22:07,675 --> 00:22:11,345
‫الذي يهاجموننا إذا أهملنا المعرفة والحكمة

222
00:22:11,512 --> 00:22:13,431
‫الموجودة في الكتب.

223
00:22:16,851 --> 00:22:19,228
‫تعال. لنشرب!

224
00:22:19,395 --> 00:22:21,814
‫هذه أمور هامة!

225
00:22:28,028 --> 00:22:29,572
‫جميعها!

226
00:22:33,701 --> 00:22:37,496
‫يوماً ما، ربما تصبح ملكاً.

227
00:22:39,665 --> 00:22:42,751
‫آمل ذلك من صميم قلبي.

228
00:22:44,628 --> 00:22:48,215
‫إلا أنني أعرف أعباء ذلك.

229
00:22:48,340 --> 00:22:50,509
‫فهي ثقيلة للغاية،

230
00:22:50,718 --> 00:22:54,013
‫كجر حجر إلى أعلى تل للأبد،

231
00:22:54,138 --> 00:22:57,975
‫ثم مراقبته وهو يتدحرج إلى الأسفل ثانية.

232
00:23:01,103 --> 00:23:03,314
‫يجب أن تشرب المزيد من النبيذ.

233
00:23:06,567 --> 00:23:08,194
‫لا أريد المزيد يا جدي.

234
00:23:08,360 --> 00:23:12,114
‫هراء. ستشاركني في كأس آخر.

235
00:23:20,623 --> 00:23:25,044
‫والآن، تقول إنك تفهمني،

236
00:23:25,127 --> 00:23:27,004
‫ولكن من الواضح أنك لم تفعل.

237
00:23:27,087 --> 00:23:31,967
‫كنت أشرب الماء بينما تشرب أنت النبيذ.

238
00:23:33,886 --> 00:23:38,933
‫لا تدع أشخاصاً آخرين يؤثرون فيك.

239
00:23:40,684 --> 00:23:42,811
‫لا سيما إذا كانوا مثلي.

240
00:23:44,021 --> 00:23:48,275
‫كن دائماً مستقل الفكر.

241
00:23:49,652 --> 00:23:51,111
‫وتصرف بناء عليه!

242
00:23:57,076 --> 00:23:58,786
‫هل هذا هو المكان؟

243
00:24:02,122 --> 00:24:05,000
‫هذا هو الجب الذي مات فيه "راغنار".

244
00:24:05,251 --> 00:24:08,921
‫نعم. شكراً للرب. في هذا المكان تماماً.
‫هنا تماماً.

245
00:24:09,338 --> 00:24:11,048
‫هنا مات الوثني.

246
00:24:15,678 --> 00:24:17,596
‫لذا فهو مكان مقدس.

247
00:24:18,097 --> 00:24:19,932
‫كيف تجرؤين على قول هذه الأشياء؟

248
00:24:20,099 --> 00:24:21,892
‫- هل جننت؟
‫- ربما.

249
00:24:22,268 --> 00:24:26,772
‫لكن لأنني أحب بعضكم،
‫أهيب بكم ثانية الانصياع لتحذيري.

250
00:24:26,939 --> 00:24:29,275
‫أبناء "راغنار" قادمون لا محالة!

251
00:24:31,819 --> 00:24:33,570
‫وبالنسبة إليك، أختي العزيزة،

252
00:24:33,654 --> 00:24:37,658
‫فأنا أنصحك بأن تعتني بروحك.

253
00:24:38,617 --> 00:24:40,327
‫وتتعلمي القراءة.

254
00:25:11,150 --> 00:25:12,943
‫أول الوافدين إلينا؟

255
00:25:15,946 --> 00:25:18,073
‫إلى أعظم جيش قد ينشأ يوماً.

256
00:25:18,574 --> 00:25:20,326
‫وسيكونون أدواتنا.

257
00:25:22,453 --> 00:25:24,496
‫أدواتنا لتنفيذ العقاب الإلهي.

258
00:25:37,760 --> 00:25:41,180
‫أحقاً ستسمح لـ"لاغيرثا"
‫بالإفلات من عقابها؟

259
00:25:48,228 --> 00:25:49,271
‫لا.

260
00:25:50,147 --> 00:25:52,024
‫يجب أن نثأر.

261
00:25:54,360 --> 00:25:55,402
‫نعم.

262
00:25:55,819 --> 00:25:57,780
‫عاجلاً وليس آجلاً.

263
00:26:06,705 --> 00:26:07,998
‫لماذا ننتظر؟

264
00:26:33,732 --> 00:26:36,610
‫أصدقائي، مرحباً بكم في "كاتيغات".

265
00:26:37,820 --> 00:26:40,197
‫ومن تكون؟

266
00:26:42,074 --> 00:26:43,700
‫اسمي "أوبا".

267
00:26:46,912 --> 00:26:48,622
‫اعذرني يا "أوبا".

268
00:26:48,831 --> 00:26:51,542
‫لو كنت أعرف، لما تصرفت بهذه الوقاحة.

269
00:26:52,251 --> 00:26:54,294
‫أبوك كان بطلاً عظيماً.

270
00:26:54,795 --> 00:26:57,297
‫وربما أعظم بطل في سلالتنا.

271
00:26:57,714 --> 00:27:03,262
‫ولهذا استجبنا لدعواتك وجئنا نثأر لموته.

272
00:27:06,432 --> 00:27:08,142
‫كان بمثابة أبينا أيضاً.

273
00:27:09,435 --> 00:27:11,228
‫وقد فقدنا أبانا جميعاً.

274
00:27:20,446 --> 00:27:21,613
‫من المشلول؟

275
00:27:23,866 --> 00:27:27,369
‫اسمه "إيفار" وهو أخي.

276
00:27:29,663 --> 00:27:32,291
‫لذا أقترح أن تتوقف عن الضحك منه فوراً.

277
00:27:33,792 --> 00:27:38,297
‫وإذا أردت أن تبقى حياً،
‫سيكون عليك أن تحترمه وتهابه.

278
00:27:42,593 --> 00:27:44,303
‫هذه نصيحتي لكم.

279
00:28:06,658 --> 00:28:07,951
‫الملكة "لاغيرثا".

280
00:28:09,244 --> 00:28:10,245
‫من أنت؟

281
00:28:10,329 --> 00:28:12,372
‫إيرل "يورغنسن" من "السويد".

282
00:28:13,790 --> 00:28:15,542
‫قطعنا مسافة طويلة لرؤيتك.

283
00:28:15,751 --> 00:28:19,963
‫لكنها قصيرة لرؤية المحاربة الشهيرة،
‫الملكة "لاغيرثا"،

284
00:28:20,047 --> 00:28:22,216
‫وأبناء "راغنار لوثبروك".

285
00:28:23,550 --> 00:28:25,469
‫لم نكن أنا و"راغنار" سوى مزارعين.

286
00:28:25,552 --> 00:28:28,055
‫لم أكن أعرف أن شهرتنا تبلغ هذا الحد.

287
00:28:28,805 --> 00:28:29,848
‫هل تمزحين؟

288
00:28:30,307 --> 00:28:34,853
‫لقد ضجرنا تقريباً من سماع الشعراء
‫وهم يتغنون بجميع مآثرك.

289
00:28:35,395 --> 00:28:37,189
‫يؤسفني أن هذا كان مضجراً.

290
00:28:37,981 --> 00:28:40,818
‫ربما يجب علينا فعل الأشياء
‫بطريقة أكثر إثارة.

291
00:28:41,777 --> 00:28:42,945
‫لا.

292
00:28:43,028 --> 00:28:46,532
‫هذا خطأ الشعراء، وليس خطأك.

293
00:28:52,663 --> 00:28:53,914
‫ومن هذا؟

294
00:28:55,123 --> 00:28:58,627
‫هذا "تورفي"، رفيق ابني "بيورن".

295
00:29:00,003 --> 00:29:02,589
‫وهذه "أسترد"، إحدى محارباتي.

296
00:29:03,841 --> 00:29:06,552
‫سأتركك برفقتهما.

297
00:29:13,267 --> 00:29:15,477
‫- سنرى ذلك.
‫- حقاً؟

298
00:29:26,196 --> 00:29:29,533
‫لا يحق لك تحرير عبيدي دون إذن مني.

299
00:29:29,950 --> 00:29:32,703
‫لا أذكر أنك طلبت إذني قبل قتل أمي.

300
00:29:33,495 --> 00:29:36,915
‫هذا أمر مختلف. أنا الآن ملكة.

301
00:29:37,916 --> 00:29:39,293
‫أعرف.

302
00:29:40,043 --> 00:29:42,462
‫لكنني لا أعرف إلى متى سيدوم هذا.

303
00:29:46,592 --> 00:29:47,885
‫"أوبا".

304
00:29:49,553 --> 00:29:51,555
‫أردت أن أخبرك.

305
00:29:52,264 --> 00:29:56,184
‫بأنك تشبه والدك كثيراً عندما كان يافعاً.

306
00:29:58,562 --> 00:30:00,522
‫عندما عرفته لأول مرة.

307
00:30:54,242 --> 00:30:56,411
‫- شيء ما يحدث.
‫- ما هو؟

308
00:30:57,537 --> 00:30:58,956
‫لا أعرف. لكنه سيحدث!

309
00:31:04,461 --> 00:31:06,088
‫"لاغيرثا"!

310
00:31:09,007 --> 00:31:10,384
‫ماذا يحدث هنا؟

311
00:31:10,467 --> 00:31:13,011
‫ليس هذا من شأنك أيها الإيرل "يورغنسن".

312
00:32:37,054 --> 00:32:42,100
‫إذا كنتم ستقتلونها أيها الأخوة،
‫فسيكون عليكم قتلي أيضاً.

313
00:32:42,809 --> 00:32:44,478
‫ربما يجب أن نفعل ذلك.

314
00:32:45,103 --> 00:32:46,313
‫اصمت.

315
00:32:48,356 --> 00:32:49,858
‫لقد قتلت أمنا.

316
00:32:51,651 --> 00:32:52,736
‫أعرف ذلك.

317
00:32:54,112 --> 00:32:55,405
‫أنت تريد الثأر.

318
00:32:57,741 --> 00:32:58,909
‫وكذلك أنا.

319
00:33:01,870 --> 00:33:04,998
‫لكن الأهم من ذلك، يجب أن نثأر لموت أبينا.

320
00:33:09,503 --> 00:33:11,046
‫لهذا رجعت.

321
00:33:14,966 --> 00:33:19,262
‫وهذا ما سنفعله.

322
00:34:05,684 --> 00:34:07,394
‫إذن، هل أخذت ثأرك؟

323
00:34:22,325 --> 00:34:24,244
‫أيمكنك رؤية ما نعنيه يا "إيغل"؟

324
00:34:26,329 --> 00:34:30,167
‫تبني "لاغيرثا" دفاعات قوية.

325
00:34:30,250 --> 00:34:34,421
‫برأيي، لا يهم كم نحن حذرين.

326
00:34:34,504 --> 00:34:37,883
‫ستكون هناك دوماً نقاط ضعف في دفاعنا.

327
00:34:37,966 --> 00:34:42,846
‫يتطلب الأمر شخصاً ماهراً لمعرفة
‫مكان نقاط الضعف.

328
00:34:43,597 --> 00:34:45,807
‫وهل أنت شخص ماهر يا "إيغل"؟

329
00:34:46,892 --> 00:34:51,146
‫حسنا، أنا لست وسيماً، أليس كذلك؟

330
00:35:36,691 --> 00:35:40,362
‫لا أقصد ألا نفعل ذلك،
‫لكن فكر في الأمر. إذا قمنا...

331
00:35:42,656 --> 00:35:44,491
‫"هفيسترك"!

332
00:35:48,662 --> 00:35:49,663
‫مرحباً بعودتك يا أخي.

333
00:35:51,957 --> 00:35:53,541
‫سمعت بأنك حررت "مارغريث"؟

334
00:35:53,917 --> 00:35:55,919
‫تريد أن تتزوجها. أنا سعيد من أجلك.

335
00:35:58,213 --> 00:36:00,590
‫لكن لا تستأثر بها.

336
00:36:04,344 --> 00:36:05,971
‫تسعدنا عودتك يا أخي.

337
00:36:09,057 --> 00:36:10,517
‫أسمعت بما حدث لأمي؟

338
00:36:12,769 --> 00:36:13,770
‫نعم.

339
00:36:14,813 --> 00:36:18,483
‫حسناً، أنت وأنا و"أوبا"،
‫سقطنا تحت الثلج بسببها.

340
00:36:20,110 --> 00:36:22,696
‫لذا لا أوافق بأن علينا قتل "لاغيرثا"
‫بسبب هذا.

341
00:36:23,738 --> 00:36:25,282
‫يظن "إيفار" أن علينا قتلها.

342
00:36:25,448 --> 00:36:27,534
‫"إيفار" مجنون. تعرف ذلك.

343
00:36:30,120 --> 00:36:31,746
‫ربما يجب علينا أن ننتظر.

344
00:36:32,080 --> 00:36:33,790
‫إلى أن نثأر لموت أبينا.

345
00:36:34,207 --> 00:36:36,126
‫لا بد من حاكم لـ"كاتيغات" حتى نعود.

346
00:36:36,293 --> 00:36:38,545
‫وإذا قتلنا "لاغيرثا"،
‫سيكون علينا قتل "بيورن"

347
00:36:38,670 --> 00:36:40,463
‫وأنا لا أريد فعل ذلك.

348
00:36:41,089 --> 00:36:42,924
‫ربما لا يمكنك فعل ذلك على أي حال.

349
00:36:44,884 --> 00:36:46,428
‫أتريد أن تختبرني يا أخي؟

350
00:36:59,983 --> 00:37:03,778
‫كيف تتفق مع "إيفار"،
‫بينما يريد أن يقتل أمك؟

351
00:37:03,862 --> 00:37:07,490
‫نحن إخوة. نريد أن نقتل "إيلا".

352
00:37:09,451 --> 00:37:11,202
‫لا يهم شيء آخر الآن يا امرأة.

353
00:37:12,329 --> 00:37:15,915
‫لا أفهم ذلك. بالطبع يهم.

354
00:37:17,042 --> 00:37:19,711
‫يهمني هذا حتى لو لم يكن يهمك!

355
00:37:19,794 --> 00:37:20,837
‫اسمعي!

356
00:37:21,921 --> 00:37:24,674
‫لم أعد إليك لتملي علي ما أفعله.

357
00:37:26,718 --> 00:37:30,347
‫لا أنت، ولا أي شخص آخر!

358
00:37:47,530 --> 00:37:49,824
‫رجاء. يجب أن تأكلي.

359
00:37:52,118 --> 00:37:53,453
‫"تناروز".

360
00:38:02,379 --> 00:38:03,880
‫مرحباً يا "فلوكي".

361
00:38:04,297 --> 00:38:06,633
‫- "هيلغا".
‫- "إيفار".

362
00:38:17,644 --> 00:38:20,105
‫إذن، من هذه؟

363
00:38:20,980 --> 00:38:22,857
‫اسمها "تناروز".

364
00:38:23,358 --> 00:38:25,402
‫هل أحضرتها معك؟

365
00:38:26,194 --> 00:38:28,238
‫ستكون جارية جيدة، أنا متأكد من ذلك.

366
00:38:28,363 --> 00:38:29,614
‫ليست جارية.

367
00:38:31,825 --> 00:38:33,410
‫سنتبناها.

368
00:38:35,286 --> 00:38:36,830
‫إنها طفلتي.

369
00:38:44,087 --> 00:38:46,840
‫حسناً، لنر ذلك.

370
00:38:48,133 --> 00:38:50,385
‫- لا بأس.
‫- لن أؤذيك.

371
00:38:51,386 --> 00:38:53,179
‫لا بأس.

372
00:38:53,388 --> 00:38:55,473
‫لا. لا تخافي.

373
00:39:02,313 --> 00:39:04,232
‫لطف منك أن تأتي رغم إعاقتك

374
00:39:04,315 --> 00:39:05,775
‫وتقطع هذه المسافة لرؤيتي.

375
00:39:06,651 --> 00:39:09,612
‫لماذا تظن أنني أريد منك شيئاً،

376
00:39:09,696 --> 00:39:12,282
‫يا صانع القوارب الأصدف
‫ذو الأرجل الطويلة الضعيفة؟

377
00:39:12,490 --> 00:39:14,951
‫يسعدني رؤية كم نضجت منذ رحيلي.

378
00:39:15,076 --> 00:39:16,244
‫نضجت؟

379
00:39:16,536 --> 00:39:19,247
‫ماذا، أتظن أنني أريد أن أصبح غبياً
‫عجوزاً مثلك؟

380
00:39:19,456 --> 00:39:22,584
‫بالطريقة التي تتصرف بها يا عزيزي "إيفار"،
‫لن تسنح لك الفرصة أبداً.

381
00:39:38,183 --> 00:39:42,604
‫في الواقع، ربما هناك شيء
‫يمكنك فعله من أجلي.

382
00:39:44,814 --> 00:39:46,608
‫الآن بما أننا سنذهب إلى "إنجلترا" لنحارب،

383
00:39:47,692 --> 00:39:49,527
‫حان الوقت لأتوقف عن الزحف.

384
00:39:53,114 --> 00:39:55,033
‫لا سيما في ساحة المعركة.

385
00:39:59,704 --> 00:40:03,750
‫أتساءل إذا كان بإمكانك مساعدتي يا "فلوكي".

386
00:40:11,216 --> 00:40:12,759
‫سأجد حلاً لذلك.

387
00:40:24,646 --> 00:40:26,189
‫هيا يا حمار.

388
00:40:26,981 --> 00:40:28,608
‫لقد كدنا نصل.

389
00:40:44,832 --> 00:40:45,875
‫ما هذا؟

390
00:40:47,377 --> 00:40:49,254
‫إنهما ساقاك يا "إيفار".

391
00:40:50,296 --> 00:40:52,090
‫إنهما جناحاك.

392
00:41:15,488 --> 00:41:17,031
‫أهذه من أجلي حقاً؟

393
00:42:29,729 --> 00:42:30,897
‫"بيورن".

394
00:42:31,856 --> 00:42:33,191
‫أين "لاغيرثا"؟

395
00:42:33,483 --> 00:42:35,943
‫ذهبت إلى "هيديبي".

396
00:42:42,700 --> 00:42:44,077
‫لماذا؟

397
00:42:46,579 --> 00:42:48,247
‫لا تخبرني بكل شيء.

398
00:42:53,711 --> 00:42:55,129
‫ولا أنا.

399
00:44:08,369 --> 00:44:10,371
‫ترجم من قبل: مروة الحصري

