﻿1
00:00:53,068 --> 00:00:56,029
{\an8}‫أجل، نحن بحاجة إلى تعزيز هؤلاء!
‫أحضر المزيد!

2
00:00:58,448 --> 00:01:00,909
{\an8}‫يحتاج الداعم إلى إعادة ربط!

3
00:01:04,079 --> 00:01:06,248
{\an8}‫كل رجل آخر في المحيط الخارجي!

4
00:01:10,460 --> 00:01:11,712
{\an8}‫البوابة!

5
00:01:13,255 --> 00:01:16,091
{\an8}‫تعال معي!

6
00:01:16,842 --> 00:01:19,428
{\an8}‫- أجل، على كل الجوانب.
‫- دفاعات قوية للغاية.

7
00:01:34,234 --> 00:01:35,694
{\an8}‫أحتاج إلى المزيد من الخشب هنا.

8
00:01:35,777 --> 00:01:37,529
{\an8}‫أجل، على كل الجوانب.

9
00:01:42,618 --> 00:01:45,370
{\an8}‫تعالوا لإثارة غضبنا أيها الجبناء!

10
00:01:57,424 --> 00:01:58,467
‫من هذا الرجل؟

11
00:01:59,176 --> 00:02:00,344
‫لا أعرف.

12
00:02:02,304 --> 00:02:04,765
‫جاء مبحراً هذا الصباح مع بعض التجار.

13
00:02:05,432 --> 00:02:08,227
‫يبدون كذلك، لكنهم يرفضون شراء أي شيء.

14
00:02:08,310 --> 00:02:11,772
‫أسأل نفسي،
‫لم تكلفوا عناء قطع كل هذه المسافة

15
00:02:11,855 --> 00:02:14,316
‫إن كنتم غير مهتمين بشراء أي شيء؟

16
00:02:18,862 --> 00:02:20,113
‫هجوم!

17
00:03:05,784 --> 00:03:07,786
‫ماذا كانوا يفعلون؟

18
00:03:07,869 --> 00:03:10,038
‫يبحثون عن نقاط ضعف في دفاعاتنا.

19
00:03:10,872 --> 00:03:12,499
‫يبدو كأنهم وجدوا واحدة.

20
00:03:17,421 --> 00:03:18,463
{\an8}‫افتحوا البوابات!

21
00:03:18,547 --> 00:03:19,673
{\an8}‫"(وسكس)"

22
00:03:38,317 --> 00:03:40,444
‫كان الأسقف في حرب مع الملك "إيلا".

23
00:03:41,862 --> 00:03:42,988
‫يا إلهي.

24
00:03:43,071 --> 00:03:47,159
‫مكانته بالتأكيد أقرب إلى الإله الآن منك
‫أيها الأمير "إيثلولف".

25
00:03:51,079 --> 00:03:52,247
‫ضعوه أرضاً!

26
00:03:57,252 --> 00:03:58,253
‫من فعل بك هذا؟

27
00:04:00,505 --> 00:04:02,007
‫أكان أبناء "راغنار لوثبروك"؟

28
00:04:02,758 --> 00:04:05,344
‫جيشهم. كم يبلع حجم جيشهم؟
‫كم عدد المحاربين؟

29
00:04:06,636 --> 00:04:08,930
‫كم عدد شفرات عشبهم؟

30
00:04:10,724 --> 00:04:12,476
‫هل هم في ميدان حرب؟

31
00:04:13,268 --> 00:04:16,021
‫ماذا يعني هذا؟ مئات؟ آلاف؟

32
00:04:16,104 --> 00:04:19,066
‫أخبرني، هيا. أخبرني!

33
00:04:22,444 --> 00:04:23,445
‫تباً لك!

34
00:04:26,948 --> 00:04:29,409
‫ولترقد في سلام.

35
00:04:37,376 --> 00:04:41,254
‫امنحوا الأسقف مراسم دفن مناسبة ولائقة.

36
00:04:42,297 --> 00:04:45,634
‫حتى في مثل هذه الأوقات،
‫يجب أن نفعل الصواب.

37
00:04:50,847 --> 00:04:52,766
‫إذن، انهزم الملك "إيلا".

38
00:04:53,058 --> 00:04:57,312
‫ونفذ فيهم حكم الإعدام بفظاعة ووحشية
‫يا سيدي. هكذا يُقال.

39
00:04:58,688 --> 00:05:00,232
‫حسناً، يؤسفني سماع هذا.

40
00:05:02,401 --> 00:05:03,527
‫من أجلنا جميعاً.

41
00:05:06,363 --> 00:05:09,533
‫هذا الجيش في طريقه إلى هنا بلا شك.

42
00:05:09,616 --> 00:05:13,078
‫أناشدك يا بني أن تخرج وتواجهه.

43
00:05:13,328 --> 00:05:15,205
‫إذا كان عظيماً كما وصفه الأسقف،

44
00:05:15,288 --> 00:05:17,624
‫فسأحتاج إلى وقت أطول
‫لجمع المزيد من المسلحين.

45
00:05:17,707 --> 00:05:20,293
‫أتفق معك.
‫لكن الوقت نفسه الآن هو جوهر المسألة.

46
00:05:20,377 --> 00:05:24,172
‫لا يمكنهم نقل مثل هذه القوة على الأقدام
‫أو في قوارب إلى "وسكس" خلال أسبوع!

47
00:05:24,256 --> 00:05:27,884
‫إلا أن عنصر المفاجأة هو أعظم ما نملكه...

48
00:05:27,968 --> 00:05:30,512
‫أبي! بما إنك أمرتني، دعني أنفذ الأمر!

49
00:05:31,805 --> 00:05:34,975
‫- أبي، أريد القتال بجانبك.
‫- وأنا أيضاً!

50
00:05:37,519 --> 00:05:39,771
‫وأنا لن أخاطر بحياة أي منكما.

51
00:05:40,021 --> 00:05:41,148
‫أنتما المستقبل.

52
00:05:42,107 --> 00:05:46,236
‫واجبي هو حمايتكما.
‫اذهبا للفراش وناما بسلام.

53
00:05:50,448 --> 00:05:52,701
‫فتى طيب. فتى طيب.

54
00:05:56,538 --> 00:05:58,498
‫آمل أن تكون محقاً يا بني.

55
00:05:58,582 --> 00:06:04,004
‫أما الآن، فجميع أحلامي وخططي
‫تواجه خطراً داهماً.

56
00:06:04,379 --> 00:06:06,882
‫لست وحدك من كانت لديه أحلام يا أبي.

57
00:06:07,257 --> 00:06:09,968
‫إذا سمحت لي، فلدي رسل أريد إرسالها.

58
00:06:18,560 --> 00:06:22,397
‫إذا كان هناك من يمكنه إنقاذنا، فهو ابني.

59
00:06:22,898 --> 00:06:25,066
‫أعرف. إنه شجاع جداً...

60
00:06:26,902 --> 00:06:28,403
‫مهما كان ما قد يتصف به أيضاً.

61
00:06:28,737 --> 00:06:32,866
‫أحثك ثانية أن تعودي إليه يا حبيبتي.

62
00:06:33,116 --> 00:06:36,369
‫سيحتاج إلى قوة واتقاد ذهنك.

63
00:06:36,453 --> 00:06:39,247
‫يجب أن تسامحيه وهو يجب أن يسامحك.

64
00:06:39,915 --> 00:06:44,169
‫ليس هناك حاجة لأن تظلي مرتبطة
‫بحيوان يحتضر مثلي.

65
00:06:45,754 --> 00:06:46,838
‫وماذا إن كنت لا أريد ذلك؟

66
00:06:49,925 --> 00:06:53,970
‫سيكون علي أن آمرك، أن تكوني لملكك.

67
00:06:58,475 --> 00:06:59,517
‫سيدتي.

68
00:07:03,396 --> 00:07:06,483
‫لماذا لم تنم؟ هل أنت خائف؟

69
00:07:07,567 --> 00:07:09,527
‫لا، لست خائفاً.

70
00:07:09,611 --> 00:07:12,656
‫جيد. لا يوجد سبب يدعوك للخوف.

71
00:07:13,615 --> 00:07:15,784
‫أباك يهتم بأمرك طوال الوقت.

72
00:07:17,786 --> 00:07:19,621
‫لكنك أبي.

73
00:07:22,332 --> 00:07:23,542
‫أعني والدك الحقيقي.

74
00:07:25,252 --> 00:07:29,422
‫أنت تعرف جيداً.
‫الراهب الذي يدعونه "أثيلستان".

75
00:07:30,590 --> 00:07:33,051
‫كان رجلاً قديراً جداً يا "ألفريد".

76
00:07:34,010 --> 00:07:35,428
‫كان رجلاً مميزاً للغاية.

77
00:07:38,014 --> 00:07:42,477
‫غير حياتنا جميعاً.
‫يجب أن تكون فخوراً بأن لديك أب مثله.

78
00:07:43,770 --> 00:07:45,730
‫أنا فخور أيضاً أن لدي أب مثلك.

79
00:08:03,665 --> 00:08:04,708
‫من هذا الطريق!

80
00:08:07,627 --> 00:08:09,212
‫تعالوا. أسرعوا.

81
00:08:12,340 --> 00:08:14,884
‫أنقذنا يا إلهي من غضب الشماليين!

82
00:08:17,178 --> 00:08:19,222
‫أسرعوا!

83
00:09:13,485 --> 00:09:16,279
‫فليباركك الإله برحمته ويحميك.

84
00:09:16,821 --> 00:09:18,823
‫وليزرع البلبلة بين صفوف الأعداء،

85
00:09:19,074 --> 00:09:21,826
‫وليمنحك النصر في هذه الحرب المجيدة.

86
00:09:24,204 --> 00:09:25,580
‫أشكرك أيها الأب.

87
00:09:27,666 --> 00:09:30,502
‫إلى اللقاء الآن. لا تخافا شيئاً.

88
00:09:31,086 --> 00:09:34,964
‫سنجتمع جميعاً في القريب العاجل. أشكر الرب.

89
00:09:37,801 --> 00:09:41,012
‫زوجي، لترحل مع حبنا،

90
00:09:41,096 --> 00:09:44,683
‫ولتحمل آمالنا. إلى اللقاء.

91
00:09:44,766 --> 00:09:46,893
‫عد سالماً!

92
00:09:47,936 --> 00:09:52,273
‫سأحاول. كما سأحاول أيضاً
‫أن أكون جديراً بك يا "جوديث".

93
00:09:57,612 --> 00:10:00,198
‫هناك موسم لكل شيء،

94
00:10:01,199 --> 00:10:03,535
‫ووقت لكل غرض تحت الشمس.

95
00:10:04,285 --> 00:10:06,830
‫وقت للحب ووقت للكراهية،

96
00:10:07,414 --> 00:10:10,291
‫وقت للحرب ووقت للسلام.

97
00:10:10,458 --> 00:10:13,461
‫وهذا هو وقت الحرب!

98
00:10:13,670 --> 00:10:16,214
‫هذا هو وقت الكراهية!

99
00:10:18,007 --> 00:10:19,008
‫بني،

100
00:10:20,260 --> 00:10:23,805
‫أتوسل لأن تصفح عني.

101
00:10:24,973 --> 00:10:27,851
‫كنت أباً سيئاً،

102
00:10:27,934 --> 00:10:32,147
‫لكنني أريدك أن تعلم أني أحبك من كل قلبي.

103
00:10:53,418 --> 00:10:55,170
‫- لنذهب.
‫- تحركوا!

104
00:10:55,253 --> 00:10:56,463
‫لنذهب!

105
00:10:56,921 --> 00:10:59,758
‫إلى الأمام! تحاذوا!

106
00:11:06,347 --> 00:11:10,602
{\an8}‫"بالقرب من (ربتون)، (مرسيا)"

107
00:11:23,615 --> 00:11:28,369
‫يبدو لي أن الساكسونيين خائفون
‫كنساء مرتعبات.

108
00:11:28,870 --> 00:11:32,957
‫قلوبهم ضعيفة. لا أظن أن بإمكانهم إزعاجنا.

109
00:11:33,082 --> 00:11:34,709
‫أنت لا تعرف شيئاً يا "إيفار".

110
00:11:35,460 --> 00:11:39,214
‫لم تر شيئاً. إنهم رجال شجعان.

111
00:11:40,507 --> 00:11:42,467
‫لقد حاربتهم، وأنت لم تفعل.

112
00:11:42,800 --> 00:11:45,136
‫أستطيع فقط رؤية
‫ما تخبرني به عيناي يا "بيورن".

113
00:11:45,220 --> 00:11:48,181
‫وما أراه هو أناس خائفين يهرعون أمامنا.

114
00:11:48,640 --> 00:11:52,227
‫أرى إلههم المتخاذل يهرب من آلهتنا.

115
00:11:52,560 --> 00:11:56,189
‫لمرة واحدة، لم لا تنصت فحسب
‫إلى أخيك الأكبر والأكثر حكمة؟

116
00:11:57,232 --> 00:12:00,026
‫من رأيتهم يهربون ليسوا محاربين.

117
00:12:00,401 --> 00:12:03,738
‫ليس هم من سيقفون ويحاربون
‫للدفاع عن مملكتهم.

118
00:12:03,988 --> 00:12:07,450
‫وحماية شرفهم. إذ كيف يعيش المحارب بلا شرف؟

119
00:12:08,076 --> 00:12:10,078
‫لا أعرف. أخبرني أنت يا أخي.

120
00:12:10,245 --> 00:12:12,789
‫وأخبرني ثانية، كم عدد المعارك التي خضتها؟

121
00:12:14,582 --> 00:12:17,919
‫مثلك تماماً يا أخي.
‫إلا أنني لا أتجول في عربة مريحة لعينة!

122
00:12:18,461 --> 00:12:20,088
‫ما يجب أن تعرفه يا "إيفار"،

123
00:12:20,171 --> 00:12:24,133
‫هو أنك إذا فرقت هذه الأخوة، فلن ننجح.

124
00:12:24,467 --> 00:12:26,427
‫أمامنا العديد من التحديات.

125
00:12:26,511 --> 00:12:29,764
‫لذا، إن كنت تريد مواصلة الجدال
‫والنحيب كفتاة صغيرة،

126
00:12:29,931 --> 00:12:32,433
‫فأنا أقترح أن تغادر. نحن لا نحتاج إليك.

127
00:12:32,600 --> 00:12:33,768
‫لكنكم تحتاجون إلي.

128
00:12:33,935 --> 00:12:36,479
‫لم في رأيكم اختارني أبي
‫لأحضر معه إلى "إنجلترا"؟

129
00:12:36,563 --> 00:12:38,606
‫كان لديه سبب للقيام بذلك.

130
00:12:38,940 --> 00:12:41,901
‫أخبرني أنني من سأتصرف بالنيابة عنه،

131
00:12:42,151 --> 00:12:44,737
‫من سيحرص على الانتقام لموته.

132
00:12:47,282 --> 00:12:50,577
‫إذا كان هذا ما تريد تصديقه، فصدقه.

133
00:12:54,789 --> 00:12:56,916
‫أفهم أنه صعب بالنسبة لكم

134
00:12:57,000 --> 00:13:00,336
‫تقبل أن يكون الوريث الحقيقي
‫لـ"راغنار لوثبروك" العظيم

135
00:13:00,420 --> 00:13:03,172
‫مجرد شخص مشلول ومنبوذ.

136
00:13:08,720 --> 00:13:11,723
‫إذن، هذا هو نخير الخنازير!

137
00:13:32,327 --> 00:13:34,037
‫لا، ليس هناك!

138
00:13:34,579 --> 00:13:36,039
‫أين يجب أن أضعها؟

139
00:13:37,832 --> 00:13:39,959
‫املؤوا بطونكم يا رفاق!

140
00:13:40,126 --> 00:13:41,336
‫إنه هنا!

141
00:13:42,378 --> 00:13:43,546
‫السيد "إيثلولف"!

142
00:13:43,630 --> 00:13:45,131
‫ها هو!

143
00:13:45,798 --> 00:13:47,842
‫الأمير "إيثلولف"!

144
00:14:01,356 --> 00:14:04,400
‫لكنني أحتاج إليه الآن!
‫سيتعين عليك العثور عليه من أجلي.

145
00:14:04,484 --> 00:14:05,568
‫هذا كل ما عليك فعله اليوم.

146
00:14:06,944 --> 00:14:09,864
‫ما تقديرك لقوتهم؟ صراحة؟

147
00:14:10,281 --> 00:14:11,324
‫من يمكنه أن يعرف؟

148
00:14:12,533 --> 00:14:14,619
‫ما بين 3 أو 4 آلاف.

149
00:14:14,869 --> 00:14:16,079
‫هكذا بدا لي.

150
00:14:16,162 --> 00:14:18,373
‫لم نر أبدا شيئاً كهذا من قبل.

151
00:14:18,665 --> 00:14:22,710
‫ليست كتيبة مهاجمة، بل جيش وثني عظيم.

152
00:14:22,835 --> 00:14:24,087
‫إلى أين توجهوا؟

153
00:14:24,170 --> 00:14:25,630
‫قتلوا الملك "إيلا" قرب "يورك"،

154
00:14:25,713 --> 00:14:28,800
‫وهم يتجهون جنوباً داخل الأراضي الوسطى
‫حتى الآن نحو "ريبتون".

155
00:14:28,883 --> 00:14:31,928
‫لكنك اعتقدت
‫أنهم يعدون عدتهم لمهاجمة مملكة أبي؟

156
00:14:32,011 --> 00:14:34,639
‫أنهم اجتمعوا معاً لمهاجمة "وسكس"؟

157
00:14:34,722 --> 00:14:36,391
‫ليس لدي شك في هذا.

158
00:14:36,516 --> 00:14:39,352
‫هؤلاء هم أبناء "راغنار لوثبروك".

159
00:14:39,727 --> 00:14:41,312
‫يريدون الثأر لموت أبيهم.

160
00:14:41,938 --> 00:14:46,609
‫قتلوا "إيلا". لكنهم يعرفون
‫أن أباك متواطئ في موته.

161
00:14:47,777 --> 00:14:50,738
‫لذا، يبدو من المحتم
‫أنهم يتوجهون نحو "وسكس".

162
00:14:52,949 --> 00:14:54,575
‫أصدق هذا الرجل.

163
00:14:54,826 --> 00:14:58,246
‫كنت أظن دائماً أنهم سيثأرون لموت أبيهم.

164
00:14:59,414 --> 00:15:01,332
‫لذا، لنتحرك نحو "ريبتون".

165
00:15:01,958 --> 00:15:03,918
‫أعتقد أن قدرنا ينتظرنا هناك.

166
00:15:07,630 --> 00:15:09,007
‫"تناروز"!

167
00:15:09,966 --> 00:15:12,510
‫"فلوكي"، استيقظ! "فلوكي"!

168
00:15:14,595 --> 00:15:15,680
‫ما الأمر؟

169
00:15:15,763 --> 00:15:18,474
‫لقد ذهبت! "تناروز" ذهبت.

170
00:15:20,810 --> 00:15:22,478
‫ربما هذا أفضل.

171
00:15:23,521 --> 00:15:25,440
‫عم تتحدث؟

172
00:15:25,648 --> 00:15:27,859
‫شيء ما أخافها وقد هربت.

173
00:15:27,942 --> 00:15:29,193
‫قد تكون في خطر يا "فلوكي"!

174
00:15:29,277 --> 00:15:33,114
‫"فلوكي"، يجب أن نبحث عنها! أين حبيبتي؟

175
00:15:34,073 --> 00:15:35,074
‫رجاء.

176
00:15:35,783 --> 00:15:37,952
‫"فلوكي"، اعثر عليها، رجاء.

177
00:15:57,555 --> 00:15:58,556
‫"تناروز"؟

178
00:16:53,402 --> 00:16:54,445
‫أنا آسف.

179
00:16:57,281 --> 00:16:58,741
‫أنت تكرهيننا.

180
00:17:02,495 --> 00:17:03,955
‫لا أعرف ماذا أفعل.

181
00:17:17,802 --> 00:17:19,637
‫"تناروز"! طفلتي!

182
00:17:20,513 --> 00:17:21,514
‫طفلتي!

183
00:17:22,557 --> 00:17:24,392
‫أنت بخير، أليس كذلك؟

184
00:17:26,769 --> 00:17:29,689
‫ادخلي.

185
00:17:54,797 --> 00:17:56,132
‫لقد وصلوا.

186
00:18:04,432 --> 00:18:07,643
‫اتخذوا مواضعكم!

187
00:18:07,727 --> 00:18:09,228
‫إلى الجدار! أمسكوا البوابة!

188
00:18:13,566 --> 00:18:14,901
‫أنتما الاثنان!

189
00:18:15,193 --> 00:18:16,861
‫سيطرا على البرج!

190
00:18:21,073 --> 00:18:22,283
‫على الجدار!

191
00:18:37,924 --> 00:18:40,301
‫هناك! أغلقوا تلك الثغرة!

192
00:19:32,311 --> 00:19:33,854
‫إلى القاعة العظيمة!

193
00:19:52,957 --> 00:19:54,041
‫"أسترد"!

194
00:19:55,876 --> 00:19:57,044
‫نحن في المكان الخطأ!

195
00:19:58,212 --> 00:19:59,880
‫"تورفي"! أبقهم في الخليج.

196
00:20:02,758 --> 00:20:04,552
‫- أسرعوا!
‫- أجل!

197
00:21:08,824 --> 00:21:09,950
‫إلى الأمام!

198
00:21:48,489 --> 00:21:49,657
‫"إيغل"!

199
00:21:50,741 --> 00:21:53,160
‫تراجعوا! لنذهب! تراجعوا!

200
00:21:53,411 --> 00:21:55,329
‫تراجعوا! تراجعوا إلى القوارب!

201
00:22:10,344 --> 00:22:11,429
‫توقفي!

202
00:22:29,029 --> 00:22:30,614
‫دعيه يعيش.

203
00:22:35,035 --> 00:22:40,416
‫تراجعوا! اتركوه! هيا،
‫تراجعوا! لنهرب من هنا!

204
00:22:42,918 --> 00:22:44,420
‫لنذهب!

205
00:23:13,574 --> 00:23:15,075
‫غادري.

206
00:23:23,417 --> 00:23:28,422
‫حسناً. أقر أنني كنت غبياً لأنني لم أقتلها.

207
00:23:30,257 --> 00:23:33,135
‫كنت غبياً لتظن أنها ستنتظرك دائماً.

208
00:23:34,428 --> 00:23:36,430
‫كنت غبياً لتعتقد أنها أحبتك.

209
00:23:36,597 --> 00:23:38,307
‫كيف يمكنها أن تتزوج هذا النكرة؟

210
00:23:38,432 --> 00:23:40,726
‫ربما تحبه. وإذا كانت تحبه،

211
00:23:42,311 --> 00:23:43,729
‫فهو ليس نكرة.

212
00:23:46,357 --> 00:23:48,734
‫كيف أصبحت حكيماً هكذا يا أخي؟

213
00:23:49,777 --> 00:23:53,280
‫ربما تغفل هذا، لكنني لست متزوجاً.

214
00:23:53,989 --> 00:23:54,990
‫أتعرف لماذا؟

215
00:23:56,617 --> 00:23:59,203
‫لا أفهم النساء مثلك تماماً.

216
00:24:02,373 --> 00:24:06,252
‫النساء متقلبات. انساها.

217
00:24:23,519 --> 00:24:25,062
‫"إيليسف"؟

218
00:24:27,273 --> 00:24:29,066
‫جئت لأسامحك.

219
00:24:31,860 --> 00:24:34,571
‫ليس خطأك أنك لم تستطيعي انتظاري.

220
00:24:35,864 --> 00:24:39,493
‫ربما ظننت أنك طلبت مني مهمة مستحيلة
‫على أي حال.

221
00:24:39,868 --> 00:24:41,829
‫لم يكن من المفترض أن أتمها.

222
00:24:43,330 --> 00:24:46,834
‫لم تكن لديك النية أبداً لتتزوجيني،
‫أليس كذلك؟

223
00:24:48,419 --> 00:24:49,712
‫أنا آسفة.

224
00:24:51,088 --> 00:24:52,631
‫لا أعرف اسمك حتى.

225
00:24:53,841 --> 00:24:56,302
‫اسمي "فيك"، أيها الملك "هارلد".

226
00:24:56,885 --> 00:24:58,554
‫تسعدني مقابلتك.

227
00:24:59,638 --> 00:25:04,643
‫صدقني، لم أكن أعرف شيئاً عن ترتيباتك
‫مع زوجتي.

228
00:25:06,520 --> 00:25:08,605
‫لكنني سعيد لأنك صفحت عنها.

229
00:25:13,360 --> 00:25:15,195
‫لا! "فيك"!

230
00:25:30,294 --> 00:25:31,628
‫"فيك".

231
00:25:32,546 --> 00:25:34,048
‫أنا آسف للغاية.

232
00:25:56,487 --> 00:25:59,073
‫يقولون إن اسمك "إيغل"!

233
00:26:00,282 --> 00:26:04,787
‫"إيغل" الوغد. هذا ما يطلقونه عليك.

234
00:26:07,748 --> 00:26:12,252
‫لكنك لست إيرلاً أو ملكاً.

235
00:26:20,928 --> 00:26:23,097
‫كيف تمكنت من جمع هذا الجيش؟

236
00:26:25,182 --> 00:26:29,103
‫من يدفع مقابل جيشك يا "إيغل" الوغد؟

237
00:26:30,270 --> 00:26:32,106
‫لماذا يجب أن أخبرك؟

238
00:26:33,023 --> 00:26:36,777
‫ستقتلينني وتحرقيني حياً،
‫سواء أخبرتك أم لا.

239
00:26:37,361 --> 00:26:39,571
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- بالطبع هذا صحيح!

240
00:26:39,780 --> 00:26:40,948
‫لا تعبثي معي.

241
00:26:42,074 --> 00:26:44,201
‫كما ترين، ليس لدي وقت للعبث.

242
00:26:46,203 --> 00:26:47,621
‫وجدنا زوجتك.

243
00:27:02,219 --> 00:27:03,303
‫انظر إليها!

244
00:27:08,809 --> 00:27:13,272
‫أخبرناها أنك إذا أخبرتنا بمن يدفع لك
‫مقابل الأسطول والهجوم،

245
00:27:14,606 --> 00:27:16,483
‫فسنبقيك على قيد الحياة.

246
00:27:16,900 --> 00:27:20,654
‫حتى تتمكن أن تعيش أنت وزوجتك ثانية
‫في سعادة.

247
00:27:22,739 --> 00:27:24,324
‫لا أعرف هذه المرأة.

248
00:27:27,202 --> 00:27:28,829
‫أخبرهم فحسب.

249
00:27:36,211 --> 00:27:37,546
‫أخبرهم فحسب يا "إيغل"!

250
00:27:44,553 --> 00:27:48,348
‫إذا فعلت ذلك، فهو من أجلك. وليس من أجلي.

251
00:27:48,932 --> 00:27:50,559
‫أنا ميت في كل الأحوال.

252
00:27:51,852 --> 00:27:53,937
‫ربما يبقونك على قيد الحياة.

253
00:28:00,944 --> 00:28:03,697
‫من يدفع لي هو الملك "هارلد فينهير".

254
00:28:30,599 --> 00:28:33,227
‫- إلى الأمام!
‫- حافظوا على المسار!

255
00:28:38,398 --> 00:28:39,650
‫ابقوا في الصف!

256
00:28:41,068 --> 00:28:42,236
‫اصطفوا!

257
00:28:46,240 --> 00:28:47,407
‫واصلوا السير!

258
00:28:48,116 --> 00:28:49,868
‫تحركوا يا من بالخلف!

259
00:28:50,244 --> 00:28:51,578
‫حافظوا على تنسيقكم!

260
00:29:04,383 --> 00:29:05,551
‫توقفوا!

261
00:29:05,843 --> 00:29:06,885
‫توقفوا!

262
00:29:07,135 --> 00:29:08,178
‫توقفوا!

263
00:29:08,887 --> 00:29:09,972
‫توقفوا!

264
00:29:14,184 --> 00:29:15,435
‫ما الأخبار؟

265
00:29:15,519 --> 00:29:17,354
‫الساكسونيون على بعد يوم منا.

266
00:29:17,813 --> 00:29:19,481
‫لديهم جيش كبير.

267
00:29:21,441 --> 00:29:22,651
‫سنعسكر هنا.

268
00:29:23,902 --> 00:29:25,153
‫وغداً سنقاتل.

269
00:29:25,612 --> 00:29:29,700
‫باسم أبينا، سننتصر.

270
00:29:32,703 --> 00:29:33,829
‫أعدوا معسكراً!

271
00:29:33,912 --> 00:29:35,747
‫أعدوا معسكراً هنا!

272
00:29:37,541 --> 00:29:38,834
‫يمكنك أن تعد المعسكر.

273
00:29:39,793 --> 00:29:42,629
‫أريد أن ألقي نظرة على المكان
‫الذي سنقاتل فيه.

274
00:29:42,880 --> 00:29:44,214
‫عم تتحدث؟

275
00:29:44,298 --> 00:29:47,217
‫إنهم يتوقعون منا القتال بطريقة معينة.

276
00:29:47,676 --> 00:29:48,969
‫لماذا نفعل هذا؟

277
00:29:49,803 --> 00:29:53,765
‫لم لا نخطط للقتال بطريقة مختلفة، ونفاجئهم؟

278
00:29:58,687 --> 00:30:00,480
‫لن يفهم محاربونا ما يحدث.

279
00:30:01,440 --> 00:30:03,817
‫نحن نقاتل في جدار عازل.
‫هذه هي طريقة قتالنا.

280
00:30:03,901 --> 00:30:06,069
‫لكن لدينا جيش أكبر الآن.

281
00:30:06,153 --> 00:30:10,157
‫ولديهم جيش أكبر الآن يا "هفيسترك".
‫لا يمكننا القتال بالطريقة نفسها.

282
00:30:10,324 --> 00:30:11,700
‫فات أوان التغيير الآن.

283
00:30:11,950 --> 00:30:13,702
‫من أنت لتقول ذلك؟ أطبق فمك.

284
00:30:13,785 --> 00:30:15,203
‫نحن إخوة.

285
00:30:17,831 --> 00:30:18,874
‫معاً.

286
00:30:22,586 --> 00:30:26,465
‫- لماذا تريد تغيير التكتيكات؟
‫- أتريد الفوز يا أخي؟

287
00:30:32,179 --> 00:30:35,515
‫اسمع، تعال معي يا "بيورن".

288
00:30:36,850 --> 00:30:38,852
‫لنستكشف ميدان المعركة.

289
00:30:39,311 --> 00:30:42,564
‫ربما، بدلاً من مكان ضيق وصغير،

290
00:30:42,648 --> 00:30:46,234
‫ينبغي أن ننقل ساحة المعركة
‫إلى منطقة أكبر لعدة أميال.

291
00:30:46,401 --> 00:30:50,572
‫ونستخدم المناظر الطبيعية
‫والخنادق والتلال والغابات.

292
00:30:55,327 --> 00:30:56,787
‫ماذا تقول؟

293
00:30:58,956 --> 00:31:02,209
‫إذا نجح الأمر، فهي خطة جيدة.

294
00:31:04,294 --> 00:31:07,381
‫وإذا لم ينجح، فهي خطة سيئة.

295
00:31:20,519 --> 00:31:22,187
‫اربطوا الخيول معاً!

296
00:31:22,270 --> 00:31:23,897
‫ماذا تنتظر؟

297
00:31:44,668 --> 00:31:46,086
‫أيمكنني التحدث إليك؟

298
00:32:28,795 --> 00:32:30,130
‫تحدثي.

299
00:32:31,631 --> 00:32:35,010
‫ارتكبت خطأً. أنا آسفة. كان يجب أن أنتظر.

300
00:32:35,802 --> 00:32:37,596
‫لم أحبه أبداً. أحببتك أنت.

301
00:32:38,555 --> 00:32:42,142
‫لكن الناس أقنعوني. كذبوا علي. هل تفهمني؟

302
00:32:43,310 --> 00:32:45,312
‫بدا حلمك بعيد المنال.

303
00:32:48,356 --> 00:32:50,776
‫لكنني كنت مخطئة، مخطئة جداً!
‫كان يجب أن أنتظر!

304
00:32:52,861 --> 00:32:54,321
‫وأرى الآن السبب.

305
00:32:55,322 --> 00:32:57,991
‫ستفعل بالضبط ما قلت إنك ستفعله.

306
00:33:00,327 --> 00:33:02,621
‫وكان يجب أن أصدقك.

307
00:33:04,664 --> 00:33:08,668
‫وأنا أصدقك الآن. سامحني.

308
00:34:02,264 --> 00:34:04,307
‫يبدو أنني، بعد كل شيء،

309
00:34:05,267 --> 00:34:08,395
‫أعرف النساء أكثر منك بكثير يا أخي!

310
00:34:39,259 --> 00:34:40,635
‫تحركوا للأمام!

311
00:34:46,057 --> 00:34:47,100
‫إلى الأمام!

312
00:34:48,435 --> 00:34:49,603
‫استمروا!

313
00:34:55,942 --> 00:34:57,277
‫ابقوا مستقيمين!

314
00:35:08,955 --> 00:35:11,124
‫ارفعوا ألوانكم!

315
00:35:25,972 --> 00:35:27,891
‫ابقوا منتبهين!

316
00:36:04,678 --> 00:36:06,221
‫- إلى الأمام!
‫- إلى الأمام!

317
00:36:08,932 --> 00:36:10,350
‫أيها القائد! قم بالمحاصرة!

318
00:36:12,018 --> 00:36:14,271
‫- أيها الرجال! اتبعوني نحو اليسار!
‫- اتبعوني!

319
00:36:15,355 --> 00:36:16,481
‫استمروا في مراقبتهم!

320
00:36:50,890 --> 00:36:52,058
‫سيدي!

321
00:37:01,318 --> 00:37:02,610
‫استديروا!

322
00:37:03,069 --> 00:37:05,864
‫أديروا وجوهكم! دورة كاملة!

323
00:37:20,462 --> 00:37:21,838
‫وراءهم!

324
00:37:22,255 --> 00:37:23,590
‫استمروا في التحرك!

325
00:37:28,053 --> 00:37:29,095
‫ابقوا معاً!

326
00:37:36,895 --> 00:37:39,439
‫- استديروا!
‫- استديروا للخلف!

327
00:37:42,192 --> 00:37:44,277
‫استديروا!

328
00:37:46,404 --> 00:37:47,530
‫الجدار الواقي!

329
00:37:49,115 --> 00:37:50,950
‫الجدار الواقي! اجتمعوا معاً!

330
00:37:55,455 --> 00:37:56,790
‫اصطفوا!

331
00:38:01,753 --> 00:38:02,962
‫تقدموا!

332
00:38:07,717 --> 00:38:08,760
‫ابقوا معاً!

333
00:38:16,518 --> 00:38:17,560
‫إلى الأمام!

334
00:39:08,278 --> 00:39:11,030
‫أيها الأمير "إيثلولف"؟

335
00:39:36,431 --> 00:39:37,599
‫4 نفخات.

336
00:39:39,267 --> 00:39:40,727
‫كما تريد.

337
00:39:56,451 --> 00:39:57,535
‫أسرعوا!

338
00:40:02,624 --> 00:40:03,708
‫أجل!

339
00:40:32,153 --> 00:40:33,446
‫ها هم يا سيدي!

340
00:40:35,031 --> 00:40:36,157
‫انتظروا!

341
00:40:47,961 --> 00:40:51,923
‫لن أكون الأحمق أو المغفل
‫الذي يتبعهم بعد الآن!

342
00:40:54,300 --> 00:40:56,219
‫قلت إنهم تركوا سفنهم في "ريبتون"؟

343
00:40:56,344 --> 00:40:57,845
‫أجل يا سيد "إيثلولف".

344
00:40:58,513 --> 00:41:00,390
‫في أي اتجاه تقع "ريبتون"؟

345
00:41:03,142 --> 00:41:04,811
‫إذن، هذا هو المكان الذي سنذهب إليه.

346
00:41:05,311 --> 00:41:08,815
‫وإذا وصلنا "ريبتون" أولاً، ودمرنا سفنهم،

347
00:41:09,148 --> 00:41:11,484
‫فسنفوز في هذه المعركة!

348
00:41:11,734 --> 00:41:14,946
‫لكن يجب أن نتحرك سريعاً ونبقيهم خلفنا!

349
00:41:15,029 --> 00:41:16,197
‫تحركوا!

350
00:41:24,330 --> 00:41:27,542
‫ماذا يفعلون؟ إلى أين يذهبون؟

351
00:41:30,670 --> 00:41:32,255
‫إلى "ريبتون"، أظن ذلك.

352
00:41:39,012 --> 00:41:40,096
‫إلى القوارب؟

353
00:41:41,514 --> 00:41:43,850
‫إنهم يتجهون نحو قواربنا؟

354
00:41:45,351 --> 00:41:49,522
‫أيها المشلول الوغد! كنت محقاً!

355
00:41:51,274 --> 00:41:55,361
‫كنت محقاً! أيها العبقري المجنون.
‫كنت محقاً!

356
00:42:18,968 --> 00:42:20,720
‫- ابقوا منخفضين!
‫- ابقوا في صفوف!

357
00:42:22,138 --> 00:42:23,890
‫غطوا الحافة! على الحافة!

358
00:42:25,683 --> 00:42:26,684
‫الدروع!

359
00:42:30,146 --> 00:42:32,357
‫اقتربوا من بعضكم البعض!

360
00:42:34,233 --> 00:42:35,526
‫تعاونوا!

361
00:42:35,610 --> 00:42:36,861
‫احذروا الجهة الخلفية!

362
00:43:10,436 --> 00:43:11,437
‫الجدار الواقي!

363
00:43:15,942 --> 00:43:17,944
‫هجوم!

364
00:44:15,793 --> 00:44:17,795
‫ترجم من قبل: مروة الحصري

