﻿1
00:01:09,001 --> 00:01:10,294
{\an8}‫صاحب السمو؟

2
00:01:16,258 --> 00:01:17,968
{\an8}‫هجوم!

3
00:04:53,100 --> 00:04:56,770
‫أنقذوا أنفسكم!

4
00:04:58,438 --> 00:04:59,523
‫تراجعوا!

5
00:04:59,606 --> 00:05:01,817
‫من أجل حب الرب، أنقذوا أنفسكم!

6
00:05:05,570 --> 00:05:07,906
‫انسحبوا!

7
00:05:08,115 --> 00:05:09,616
‫انسحبوا! اهربوا!

8
00:05:27,759 --> 00:05:30,971
‫مرحى! إنهم يهربون!

9
00:05:35,267 --> 00:05:36,601
‫أجل!

10
00:05:56,204 --> 00:05:59,249
‫أجل! لقد انتصرنا!

11
00:05:59,374 --> 00:06:00,375
‫أجل!

12
00:06:02,252 --> 00:06:03,962
‫لماذا أنت سعيد هكذا؟

13
00:06:07,132 --> 00:06:08,508
‫لم ينته الأمر بعد!

14
00:06:20,312 --> 00:06:21,730
‫افتحوا البوابة!

15
00:06:29,654 --> 00:06:30,655
‫أسرعوا!

16
00:06:40,749 --> 00:06:44,127
‫لقد انهزمنا. سيكونون هنا بعد قليل.

17
00:06:44,294 --> 00:06:47,255
‫أبي، سيدي، زوجتي، ليس أمامنا خيار.

18
00:06:47,339 --> 00:06:50,258
‫يجب أن نرحل من هنا حالاً
‫ونعثر على مكان آمن. هيا! الآن.

19
00:06:50,383 --> 00:06:52,344
‫سأحزم بضعة أشياء. هيا يا فتيان.

20
00:06:53,470 --> 00:06:54,804
‫أبي، ألم تسمعني؟

21
00:06:55,263 --> 00:06:56,932
‫يجب أن نذهب. الآن!

22
00:06:57,015 --> 00:06:58,516
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان.

23
00:06:58,934 --> 00:07:00,352
‫أبي، أنت الملك!

24
00:07:00,769 --> 00:07:02,604
‫لا يمكنني أن أسمح بسقوط ملك بلادنا

25
00:07:02,729 --> 00:07:04,940
‫في أيدي أعدائنا!

26
00:07:10,528 --> 00:07:13,782
‫لا أتحدث إليك كرجل، ولكن كملك.

27
00:07:15,867 --> 00:07:18,578
‫سأتنازل لك عن العرش.

28
00:07:19,079 --> 00:07:22,874
‫سنجري مراسماً قصيرة.
‫أسرع. أحضر الأسقف "إدموند".

29
00:07:29,673 --> 00:07:32,551
‫لا أفهم طريقة تفكيرك.

30
00:07:34,678 --> 00:07:37,514
‫لا يمكنني أن أدعك تموت هنا.

31
00:07:39,391 --> 00:07:44,771
‫بني، أطلب منك أن تثق بي هذه المرة الأخيرة.

32
00:07:46,731 --> 00:07:48,733
‫هذه إرادة الرب.

33
00:07:50,819 --> 00:07:52,571
‫وإرادتي أنا أيضاً.

34
00:07:59,411 --> 00:08:01,329
‫الآن، اذهب وأحضر الأسقف "إدموند".

35
00:08:08,920 --> 00:08:13,300
‫هل تتنازل أنت، "إيكبرت"،
‫ملك "وسكس"، "مرسيا"، "أنغليا الشرقية"،

36
00:08:13,800 --> 00:08:17,012
‫"كورنوول"، الحاكم الأعلى، ملك الملوك،

37
00:08:17,470 --> 00:08:20,807
‫أمام الإله القدير، عن جميع عروشك وممالكك

38
00:08:20,890 --> 00:08:23,560
‫لابنك ووريثك، الأمير "إيثلولف"؟

39
00:08:26,896 --> 00:08:29,941
‫نعم، فلتساعدني يا إلهي.

40
00:08:30,650 --> 00:08:35,530
‫إذن، دعني أنزع عنك الشعارات
‫والعلامات المقدسة للملكية.

41
00:08:37,032 --> 00:08:39,993
‫أنا أمنحك هذا الصولجان المقدس في يديك،
‫أيها الأمير "إيثلولف".

42
00:08:42,370 --> 00:08:43,913
‫وبهذا التاج القديم،

43
00:08:45,999 --> 00:08:49,336
‫أنصبك ملكاً على كل هذه الأماكن والممالك

44
00:08:49,628 --> 00:08:52,339
‫التي خضعت لحكم والدك من قبل،
‫ولكنها الآن تخضع لك.

45
00:08:52,422 --> 00:08:54,924
‫باسم الأب والابن والروح القدس،

46
00:08:55,050 --> 00:08:58,094
‫أقوم بتتويجك لتصبح الملك "إيثلولف".

47
00:08:58,970 --> 00:09:00,555
‫فليحفظك الرب ويحميك،

48
00:09:00,972 --> 00:09:03,475
‫طوال أيام حياتك. سيدي.

49
00:09:05,185 --> 00:09:06,311
‫الآن، أسرع رجاء!

50
00:09:24,162 --> 00:09:25,705
‫لا مزيد من المساحة!

51
00:09:26,039 --> 00:09:27,040
‫انتظروا!

52
00:09:30,418 --> 00:09:31,711
‫سنغادر!

53
00:09:33,588 --> 00:09:36,174
‫أريد منك الذهاب ووضعهم في العربة. هيا!

54
00:09:37,342 --> 00:09:38,385
‫اصطفوا!

55
00:09:38,551 --> 00:09:40,303
‫سيدي!

56
00:09:40,637 --> 00:09:41,763
‫أبي!

57
00:09:42,055 --> 00:09:46,685
‫بني، أعلم أنني وضعت مملكتي في أيد أمينة.

58
00:09:46,851 --> 00:09:50,271
‫ستذهب الآن، وتنقذ نفسك وعائلتك،

59
00:09:50,355 --> 00:09:54,234
‫لكن فقط لتتمكن من شحذ قواك
‫واستعادة ما هو لك.

60
00:09:54,317 --> 00:09:56,569
‫هذه هي خطتي. فليساعدني الرب!

61
00:09:59,489 --> 00:10:01,282
‫يا فتيان، اذهبا مباشرة إلى العربة!

62
00:10:01,658 --> 00:10:03,785
‫- حبيبتي "جوديث"!
‫- هيا! أسرعوا!

63
00:10:03,868 --> 00:10:07,664
‫تحياتي ووداعي. أظن أنني أعرف

64
00:10:07,789 --> 00:10:12,293
‫ما تبقى لي للقيام به.
‫لا يمكنني الهرب منه الآن.

65
00:10:15,130 --> 00:10:17,799
‫شكراً على حبك لي.

66
00:10:18,007 --> 00:10:19,259
‫الحب هو كل شيء.

67
00:10:20,468 --> 00:10:23,805
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

68
00:10:23,972 --> 00:10:28,977
‫الآن، هذا هو قدرك يا "ألفريد"
‫الذي لا يمكنك الهرب منه.

69
00:10:29,102 --> 00:10:30,311
‫لذا من الأفضل أن تعتاد عليه.

70
00:10:30,478 --> 00:10:35,275
‫في الوقت نفسه، أنصت وتعلم.
‫أنصت إلى الأعلى مقاماً والأقل مقاماً.

71
00:10:35,358 --> 00:10:38,194
‫تعلم من الأمير ومن راعي الغنم.

72
00:10:38,611 --> 00:10:39,612
‫وتذكر،

73
00:10:40,488 --> 00:10:45,160
‫أن أعظم فضيلة مسيحية يا "ألفريد"
‫هي التواضع.

74
00:10:46,661 --> 00:10:50,457
‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك.

75
00:10:52,292 --> 00:10:53,376
‫وأنا أحبك.

76
00:10:55,295 --> 00:11:00,133
‫والآن، اعتني بأخيك لأنه مميز أيضاً.
‫واعتني بأمك.

77
00:11:00,258 --> 00:11:01,176
‫يجب أن نذهب.

78
00:11:01,259 --> 00:11:04,137
‫أجل! انطلقوا!

79
00:11:07,307 --> 00:11:12,020
‫ووداعاً أيها الأسقف "إدموند"،
‫صانع نبيذي العزيز.

80
00:11:12,645 --> 00:11:15,064
‫فليباركك الرب ويحفظك.

81
00:11:15,773 --> 00:11:19,110
‫لن أذهب إلى أي مكان يا سيدي.
‫سأبقى هنا معك.

82
00:11:19,319 --> 00:11:23,239
‫أشكرك. هذا مكان مقدس.

83
00:11:23,698 --> 00:11:27,202
‫كيف يتسنى لي الآن، وأنا أسقف كنيسة
‫الرب المقدسة، أن أهجره الآن؟

84
00:11:27,327 --> 00:11:29,621
‫كما أن الأقبية لا تزال مكدسة ببعض

85
00:11:29,746 --> 00:11:31,664
‫أجود أنواع النبيذ في العالم المسيحي!

86
00:11:32,123 --> 00:11:34,125
‫هل من المفترض أن أتركه للوثنيين

87
00:11:34,584 --> 00:11:36,586
‫الذين لا يعرفون الفرق بين أنواع العنب؟

88
00:11:37,003 --> 00:11:38,046
‫لنذهب!

89
00:11:39,255 --> 00:11:42,592
‫فليكن الرب معكم!

90
00:11:43,134 --> 00:11:46,221
‫الآن وللأبد!

91
00:12:02,195 --> 00:12:04,280
‫لنتحرك! هيا!

92
00:12:25,677 --> 00:12:28,596
‫نصلي للآلهة من أجل نجاح الجيش العظيم.

93
00:12:30,974 --> 00:12:35,562
‫أتذكر عندما غادر "راغنار" هذه الشواطئ
‫في قارب وحيد. كان لديه حلم.

94
00:12:36,271 --> 00:12:38,356
‫أراد العثور على أراض بعيدة.

95
00:12:38,940 --> 00:12:42,318
‫أراد أن يستقر شعبنا ويزدهر في تلك الأراضي.

96
00:12:43,069 --> 00:12:46,614
‫وربما يستطيع أبناؤه الآن تحقيق حلمه.

97
00:12:49,117 --> 00:12:50,451
‫آمل ذلك.

98
00:12:52,453 --> 00:12:54,747
‫وأصلي للآلهة لأن تحقق ذلك.

99
00:12:56,374 --> 00:13:00,670
‫يبدو أن الآلهة لا تقف بجانبنا دوماً.

100
00:13:00,962 --> 00:13:02,547
‫أنت من الجيل الجديد.

101
00:13:03,381 --> 00:13:05,633
‫ولا تفهمين الآلهة مثلما نفعل نحن.

102
00:13:07,218 --> 00:13:09,554
‫ليس من المفترض أن نفهم الآلهة دائماً.

103
00:13:09,762 --> 00:13:11,514
‫هذا جزء من قوتها.

104
00:13:12,223 --> 00:13:14,309
‫ما يتعين عليك فهمه هو

105
00:13:14,475 --> 00:13:19,689
‫أن آلهتنا تخوض صراع حياة أو موت
‫مع هذا الإله المسيحي الجديد.

106
00:13:19,897 --> 00:13:21,899
‫وهذا ما يقوم به ابني حقاً.

107
00:13:22,358 --> 00:13:24,986
‫لا يوجد ما هو أهم من ذلك.

108
00:13:25,069 --> 00:13:27,322
‫لأننا إذا خسرنا آلهتنا القديمة،

109
00:13:27,947 --> 00:13:29,782
‫فماذا سيكون الهدف من العيش؟

110
00:14:44,357 --> 00:14:45,525
‫هجوم!

111
00:15:00,540 --> 00:15:01,749
‫هيا!

112
00:15:04,585 --> 00:15:05,962
‫تحركوا!

113
00:15:29,777 --> 00:15:31,446
‫احذروا. قد يكون هذا فخاً.

114
00:15:32,739 --> 00:15:34,323
‫أنتم! اتبعوني!

115
00:16:07,982 --> 00:16:11,110
‫المكان خال. لقد رحلوا!

116
00:16:28,628 --> 00:16:29,837
‫أحرقوا المكان!

117
00:16:31,130 --> 00:16:33,216
‫اكسروا كل شيء!

118
00:16:34,300 --> 00:16:36,427
‫مزقوا هذا! أعطه لي! إنه ملكي!

119
00:16:38,221 --> 00:16:39,305
‫قمامة! لا شيء!

120
00:17:42,118 --> 00:17:43,411
‫هذا قيم!

121
00:18:11,063 --> 00:18:12,231
‫توقفوا!

122
00:18:39,592 --> 00:18:40,676
‫توقف!

123
00:18:51,145 --> 00:18:52,355
‫هذا الملك "إيكبرت"!

124
00:18:55,733 --> 00:18:57,568
‫آمرك بألا تقتله.

125
00:19:25,012 --> 00:19:27,181
‫لتغفر لهم أيها الرب،

126
00:19:27,473 --> 00:19:30,476
‫لما يعرفونه وليس لما يفعلونه.

127
00:20:17,231 --> 00:20:21,360
‫"تناروز"، لا تخافي. ثقي بي.

128
00:20:21,527 --> 00:20:22,945
‫يجب أن تثقي بي.

129
00:20:24,280 --> 00:20:29,118
‫أنا أحبك.

130
00:21:03,569 --> 00:21:04,737
‫"هليغا"!

131
00:21:11,952 --> 00:21:14,789
‫لا!

132
00:21:16,332 --> 00:21:18,042
‫أنا سعيدة الآن.

133
00:21:20,503 --> 00:21:22,755
‫لأنني رأيت "أنغربودا".

134
00:21:26,634 --> 00:21:28,594
‫"هليغا"!

135
00:21:33,224 --> 00:21:35,684
‫أنت مختلف عن الآخرين.

136
00:21:37,019 --> 00:21:39,522
‫كن نفسك يا "فلوكي".

137
00:21:40,815 --> 00:21:44,985
‫هذا العالم صغير للغاية بالنسبة إليك.

138
00:21:53,077 --> 00:21:55,162
‫لا، "هليغا"!

139
00:23:14,825 --> 00:23:18,746
‫عندما مات ابن "أودن" الحبيب، "بالدر"،

140
00:23:20,164 --> 00:23:21,790
‫لم ينتحب الأشخاص فحسب.

141
00:23:24,293 --> 00:23:25,878
‫بل انتحبت النار.

142
00:23:31,133 --> 00:23:35,137
‫وانتحب الحديد وغيره من المعادن.

143
00:23:38,891 --> 00:23:42,937
‫انتحبت الصخور. انتحبت الأرض.

144
00:23:46,398 --> 00:23:50,319
‫وداعاً أيتها المسافرة.

145
00:23:51,862 --> 00:23:55,658
‫وداعاً يا حبيبتي. وداعاً...

146
00:23:59,370 --> 00:24:00,704
‫الآن.

147
00:24:22,559 --> 00:24:24,103
‫يجب أن نقرر

148
00:24:24,561 --> 00:24:28,107
‫ما سنفعله بالملك "إيكبرت"!

149
00:24:30,484 --> 00:24:33,779
‫لا أفهم. ماذا يوجد لنناقشه؟

150
00:24:34,655 --> 00:24:35,906
‫سنعدمه بطريقة "النسر الدموي".

151
00:24:36,240 --> 00:24:39,410
‫"إيكبرت" مذنب مثل "إيلا"
‫لذا يجب أن نفعل الشيء نفسه معه.

152
00:24:40,536 --> 00:24:43,038
‫أخبرتكم بذلك عدة مرات يا أخوتي. كنت هناك!

153
00:24:43,163 --> 00:24:46,125
‫رأيت "إيكبرت"
‫وهو يسلم أبي إلى الملك "إيلا".

154
00:24:46,208 --> 00:24:48,043
‫نحن جميعا نفهم هذه المشاعر يا "إيفار".

155
00:24:48,252 --> 00:24:50,170
‫لا أحد ينكر ما تقوله.

156
00:24:50,879 --> 00:24:52,298
‫لكن أحياناً...

157
00:24:52,673 --> 00:24:56,343
‫أحيانا، يتعين علينا التفكير في أشياء
‫باستثناء مشاعرنا.

158
00:24:56,468 --> 00:24:58,721
‫والتفكير فيما هو لصالح شعبنا!

159
00:24:58,804 --> 00:25:03,267
‫أعلم ما يريده شعبنا يا "بيورن".
‫وهم يريدون ما أريده.

160
00:25:04,560 --> 00:25:07,563
‫يجب أن نفكر في مركز قوتنا.

161
00:25:08,772 --> 00:25:12,234
‫ونستخدم هذا لما فيه مصلحتنا العليا!

162
00:25:14,069 --> 00:25:17,990
‫تحب دائماً تعقيد الأمور يا "بيورن".
‫تظن أن هذا يجعلك تبدو ماهراً.

163
00:25:18,532 --> 00:25:21,076
‫وماذا لو قتلنا "إيكبرت" يا "إيفار"؟
‫ماذا بعد؟

164
00:25:21,827 --> 00:25:23,370
‫حسنا، سيموت يا "أوبا"!

165
00:25:23,704 --> 00:25:25,622
‫نحن في منتصف مملكة العدو.

166
00:25:25,831 --> 00:25:27,916
‫كم سيمر من الوقت قبل أن تجمع قوات

167
00:25:28,042 --> 00:25:30,210
‫الساكسونيين جيشاً آخر وتطردنا منها؟

168
00:25:30,336 --> 00:25:34,048
‫بالضبط! لذا يجب أن نعدمه
‫بطريقة "النسر الدموي" ثم نمضي قدماً.

169
00:25:34,173 --> 00:25:36,216
‫نغير على هذه الأرض بأكملها،

170
00:25:36,342 --> 00:25:39,636
‫حتى لا تسنح لهم فرصة جمع جيش آخر مرة أخرى.

171
00:25:39,720 --> 00:25:41,638
‫لماذا ترغب حتى في البقاء هنا؟

172
00:25:41,722 --> 00:25:43,390
‫هذا ما أراده أبانا.

173
00:25:44,224 --> 00:25:47,311
‫لم يرغب فحسب في الانتصار. أراد أرضاً هنا.

174
00:25:47,519 --> 00:25:50,314
‫أراد إنشاء مستوطنات،
‫حتى يتمكن شعبنا من العيش والعمل.

175
00:25:50,522 --> 00:25:52,524
‫وجميعنا نعرف ما حدث.

176
00:25:52,775 --> 00:25:57,237
‫أجل، لكن في هذه الأيام،
‫لم يحتفظ بملك للمطالبة بفدية،

177
00:25:57,905 --> 00:26:01,075
‫أو كان لديه جيش عظيم. أما نحن فلدينا ذلك.

178
00:26:03,452 --> 00:26:08,082
‫ما رأيك يا "سيغورد"؟
‫لم تقل شيئاً حتى الآن.

179
00:26:09,875 --> 00:26:11,168
‫أنا متأكد أن لك رأي.

180
00:26:14,171 --> 00:26:15,255
‫أتفق معك يا "إيفار".

181
00:26:16,256 --> 00:26:17,383
‫معذرة؟

182
00:26:19,093 --> 00:26:20,302
‫يجب أن نعدمه بطريقة "النسر الدموي".

183
00:26:20,552 --> 00:26:22,179
‫أخيراً، شكراً لك.

184
00:26:22,429 --> 00:26:25,349
‫لكنني لست متأكداً مما يقولونه.

185
00:26:26,183 --> 00:26:32,272
‫ما أقوله هو أننا يجب أن نفعل
‫ما أراده أبانا دائماً.

186
00:26:38,821 --> 00:26:39,863
‫نعم؟

187
00:26:40,030 --> 00:26:41,532
‫أود التحدث.

188
00:26:44,660 --> 00:26:48,622
‫حسناً، أفهم أغلب ما تقولونه،

189
00:26:48,747 --> 00:26:52,501
‫وأتحدث القليل من لغتكم الآن.

190
00:26:58,549 --> 00:27:00,342
‫أحببت أبيكم.

191
00:27:02,594 --> 00:27:03,887
‫كان صديقي.

192
00:27:05,848 --> 00:27:08,183
‫وأعرف أكثر من أي شيء،

193
00:27:08,267 --> 00:27:11,228
‫أنه أراد بناء مجتمع زراعي هنا.

194
00:27:12,980 --> 00:27:17,860
‫- وأنت قتلت جميع المستوطنين.
‫- أجل. هذا صحيح. فعلت.

195
00:27:18,610 --> 00:27:22,865
‫لكن تغير الموقف الآن.

196
00:27:23,740 --> 00:27:25,993
‫يمكننا عقد صفقة جديدة.

197
00:27:28,537 --> 00:27:29,872
‫ماذا تقترح؟

198
00:27:30,747 --> 00:27:32,332
‫حسناً، كما قلت،

199
00:27:33,500 --> 00:27:36,712
‫إنها مسألة وقت قبل أن يتم طردكم من هنا.

200
00:27:37,171 --> 00:27:41,675
‫فبدون أي حق شرعي في الأراضي الإنجليزية،
‫لن يكون لديكم أمل في البقاء.

201
00:27:43,302 --> 00:27:47,681
‫حسناً، أنا ملك الملوك.

202
00:27:49,141 --> 00:27:52,019
‫ويمكنني أن أمنحكم ذلك الحق الشرعي.

203
00:27:56,482 --> 00:28:00,944
‫سأمنحكم حق المطالبة الشرعية
‫بمملكة "أنغليا الشرقية".

204
00:28:01,111 --> 00:28:02,654
‫إنها مملكة كبيرة.

205
00:28:02,821 --> 00:28:06,408
‫ولأنني ملك،
‫لن يستطيع أحد التشكيك في تلك المطالبة.

206
00:28:06,658 --> 00:28:12,498
‫ويبدو أن لديكم ما يكفي من الرجال
‫لتنفيذ هذا إلى أن يحدث.

207
00:28:15,834 --> 00:28:20,464
‫هذا عرضي. يجب أن تفكروا فيه.

208
00:28:31,391 --> 00:28:33,602
‫وماذا تريد في المقابل؟

209
00:28:37,731 --> 00:28:42,319
‫سأخبركم بذلك بمجرد موافقتكم على عرضي.

210
00:29:00,921 --> 00:29:04,925
‫ليس لأنني أحتاج إلى السؤال، لكن ما رأيك؟

211
00:29:06,552 --> 00:29:09,429
‫عما إذا كنا نقبل منحة أرض
‫من الملك "إيكبرت" أم لا؟

212
00:29:10,848 --> 00:29:11,932
‫أجل.

213
00:29:14,142 --> 00:29:19,940
‫حسناً، لأنك سألتني،
‫فرأي هو أننا يجب أن نأخذ الأرض.

214
00:29:21,400 --> 00:29:23,151
‫لكن لدي شرط واحد...

215
00:29:26,363 --> 00:29:27,906
‫أن يموت "إيكبرت".

216
00:29:29,366 --> 00:29:31,076
‫وأقوم أنا بإعدامه بطريقة النسر الدموي.

217
00:29:33,287 --> 00:29:35,414
‫وإلا لن يكون هناك اتفاق.

218
00:29:37,416 --> 00:29:40,544
‫لم تتمكن من الوقوف لفترة طويلة
‫بما يكفي لإعدامه.

219
00:29:41,545 --> 00:29:43,046
‫أتخيل أنني سأكون جالساً.

220
00:30:08,363 --> 00:30:10,240
‫أقبل عرضك بمنح الأرض.

221
00:30:13,452 --> 00:30:15,412
‫ولكن مقابل ما فعلته بأبي،

222
00:30:17,623 --> 00:30:19,166
‫يجب أن تموت.

223
00:30:22,669 --> 00:30:25,797
‫إذن سأخبرك بما أريده.

224
00:30:28,550 --> 00:30:32,596
‫كل ما أريده هو اختيار الطريقة

225
00:30:33,430 --> 00:30:34,973
‫التي سأموت بها.

226
00:30:46,109 --> 00:30:47,319
‫موافق.

227
00:30:51,740 --> 00:30:58,455
‫سيدي، هذه الأوراق الشرعية
‫لنقل أراضي "أنغليا الشرقية".

228
00:30:58,914 --> 00:31:00,457
‫أشكرك.

229
00:31:00,582 --> 00:31:04,419
‫أنت صديق أمين وشرعي وجيد.

230
00:31:13,679 --> 00:31:17,349
‫"بيورن" الشجاع، ابن "راغنار"،

231
00:31:17,849 --> 00:31:19,559
‫أنا، الملك "إيكبرت"،

232
00:31:20,102 --> 00:31:24,272
‫أمنحك حق الاستيطان
‫في أراضي "أنغليا الشرقية".

233
00:31:27,192 --> 00:31:29,194
‫وأدعو لك بالنجاح.

234
00:31:34,241 --> 00:31:35,283
‫والآن،

235
00:31:37,577 --> 00:31:39,287
‫لدي رحلة أخيرة أقوم بها.

236
00:32:13,947 --> 00:32:15,949
‫يؤسفني سماع موت "هليغا".

237
00:32:19,286 --> 00:32:23,999
‫نحن نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل.
‫منذ أن كنت صبياً.

238
00:32:26,793 --> 00:32:28,420
‫وأنا مت أيضاً يا "بيورن".

239
00:32:31,006 --> 00:32:34,134
‫جزء مني مات مع ابنتي "أنغربودا"،

240
00:32:35,677 --> 00:32:37,137
‫ومات جزء ثاني مع "راغنار"،

241
00:32:39,222 --> 00:32:43,477
‫والجزء الأخير ممن كان "فلوكي"
‫مات مع حبيبتي "هليغا" الحزينة.

242
00:32:49,858 --> 00:32:51,526
‫وأنا لا شيء الآن.

243
00:32:55,614 --> 00:32:59,242
‫وسأمنح كل هذا اللا شيء للآلهة،
‫لتفعل به ما تشاء.

244
00:33:02,204 --> 00:33:07,000
‫وسأركب في سفينة خالية من دون دفة
‫في بحر لا نهاية له،

245
00:33:09,544 --> 00:33:14,049
‫وسأذهب معها حيثما تأخذني.

246
00:33:38,698 --> 00:33:39,908
‫اعتن بنفسك يا "بيورن".

247
00:34:38,758 --> 00:34:39,801
‫أشكرك.

248
00:35:33,230 --> 00:35:35,482
‫مستقبلي يكمن مع "راغنار".

249
00:35:36,441 --> 00:35:40,820
‫الشخص الوحيد الذي تهتم به حقاً هو نفسك.

250
00:35:41,238 --> 00:35:43,823
‫أمنحك نفسي طواعية.

251
00:35:44,783 --> 00:35:47,285
‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك.

252
00:35:50,538 --> 00:35:55,293
‫أتوجك ملكاً على "وسكس" و"مرسيا".

253
00:35:59,047 --> 00:36:00,882
‫سيثأرون لموتي.

254
00:36:05,553 --> 00:36:07,389
‫لا تخف.

255
00:37:51,743 --> 00:37:53,036
‫أصدقائي،

256
00:37:54,746 --> 00:37:58,333
‫لا أحد يمكنه أن يشكك فيما حققناه!

257
00:37:58,750 --> 00:38:00,585
‫جيش يتكون من جميع شعوبنا،

258
00:38:02,295 --> 00:38:07,884
‫وقد هزمنا ليست مملكة إنجليزية واحدة،
‫بل اثنتين!

259
00:38:11,179 --> 00:38:14,557
‫بالنسبة إلينا، أبناء "راغنار"،

260
00:38:15,100 --> 00:38:19,813
‫كان واجبنا الأول هو الثأر لموت أبينا،
‫وقد فعلنا ذلك.

261
00:38:20,980 --> 00:38:22,399
‫لكن أيضاً،

262
00:38:22,816 --> 00:38:25,735
‫حققنا حلم أبي.

263
00:38:26,903 --> 00:38:31,366
‫لدينا الحق الشرعي في الأرض،
‫وفي الزراعة هنا!

264
00:38:32,325 --> 00:38:34,994
‫والأمر متروك إليكم لاستغلال هذه الفرصة

265
00:38:35,412 --> 00:38:38,331
‫لإرسال مستوطنين جدد وعائلات شابة!

266
00:38:39,457 --> 00:38:43,628
‫للأسف، لن أكون هنا
‫لرؤية هذه المستوطنة الجديدة تنمو وتزدهر.

267
00:38:44,838 --> 00:38:46,506
‫سيأخذني قدري إلى مكان آخر.

268
00:38:48,716 --> 00:38:52,178
‫كنت أعلم دائماً أن علي العودة
‫لاستكشاف البحر الأبيض المتوسط.

269
00:38:52,887 --> 00:38:55,181
‫والآن أشعر بالحرية لاتباع قدري.

270
00:38:55,807 --> 00:39:00,937
‫لكن إخوتي سيكونون هنا من أجلكم. نخبكم!

271
00:39:01,479 --> 00:39:03,022
‫نخبكم!

272
00:39:05,692 --> 00:39:10,363
‫سأكون هنا، ليس للاستيطان وحرث الأرض!

273
00:39:11,614 --> 00:39:14,159
‫من يريد أن يكون مزارعاً الآن؟

274
00:39:15,660 --> 00:39:18,455
‫لدينا جيش عظيم ويجب أن نستخدمه!

275
00:39:18,580 --> 00:39:22,083
‫هناك عدة أماكن أخرى
‫أريد أن أهاجمها وأغزوها!

276
00:39:23,126 --> 00:39:25,920
‫ومن منكم يشعر بما أشعر به،

277
00:39:26,296 --> 00:39:27,964
‫يجب أن يأتي معي.

278
00:39:28,298 --> 00:39:31,885
‫ومن منكم لا يشعر بذلك، اسألوا أنفسكم،

279
00:39:32,385 --> 00:39:35,763
‫من يمكنه أن يعترض طريقنا الآن؟

280
00:39:41,060 --> 00:39:43,229
‫لا يمكنك قيادة الجيش يا "إيفار".

281
00:39:44,022 --> 00:39:45,857
‫لا أرغب في ذلك يا "أوبا".

282
00:39:46,024 --> 00:39:49,068
‫كل ما أقوله هو لهؤلاء
‫الذين لا يزالون يتحلون بشجاعة كافية

283
00:39:49,194 --> 00:39:51,362
‫للغزو والبحث عن المغامرة،

284
00:39:51,529 --> 00:39:53,031
‫ثم سأقودهم.

285
00:39:54,199 --> 00:39:56,951
‫يمكنك ارتداء مريول
‫والاستيطان إذا كنت تريد ذلك.

286
00:39:57,577 --> 00:39:59,329
‫سيحتاج الأمر إلى رجل عظيم يا "إيفار"،

287
00:40:01,206 --> 00:40:03,917
‫لمساندة حق هنا، والدفاع عنه.

288
00:40:04,709 --> 00:40:08,338
‫لا يعبر هذا عنك يا أخي العزيز.

289
00:40:08,922 --> 00:40:12,842
‫"هفيسترك" الذي أعرفه يحب الهجوم.
‫فهو "فايكينغ" حقيقي.

290
00:40:13,885 --> 00:40:16,387
‫ما قلته للتو لا يعبر عن أسلوب "الفايكينغ".

291
00:40:17,889 --> 00:40:18,890
‫لذا...

292
00:40:21,643 --> 00:40:23,895
‫من منكم سيتبعني؟

293
00:40:25,104 --> 00:40:28,024
‫من سيتبعني في القتال،

294
00:40:28,149 --> 00:40:32,654
‫لأجل حب الشهرة ولأجل حب "أودن"،
‫أبانا جميعاً؟

295
00:40:33,112 --> 00:40:35,698
‫أجل!

296
00:40:38,952 --> 00:40:40,161
‫"أودن"!

297
00:40:41,204 --> 00:40:42,622
‫لا تفعل هذا يا "إيفار".

298
00:40:43,039 --> 00:40:46,042
‫نحن جميعاً أبناء "راغنار". يجب أن نتعاضد.

299
00:40:46,334 --> 00:40:48,962
‫لأصدقك القول "سيغورد" العزيز،
‫لا أهتم بما تقوله.

300
00:40:49,170 --> 00:40:52,215
‫الحقيقة هي، لن أتبول حتى في حلقك

301
00:40:52,340 --> 00:40:53,925
‫إن كانت رئتاك تحترقان.

302
00:40:59,389 --> 00:41:03,101
‫حسناً، ربما هذا لأنك ليس رجلاً حقاً.

303
00:41:04,143 --> 00:41:05,853
‫أليس كذلك، أيها الخالي من العظام؟

304
00:41:08,356 --> 00:41:10,733
‫لذا، من سيبقى ويزرع؟

305
00:41:11,067 --> 00:41:13,152
‫أحب أن أبقى.

306
00:41:14,320 --> 00:41:17,156
‫لكن لدي خطط أخرى. نخبكم.

307
00:41:17,615 --> 00:41:18,825
‫نخبك!

308
00:41:19,075 --> 00:41:20,410
‫وبالنسبة إلي،

309
00:41:23,162 --> 00:41:24,581
‫أريد الذهاب مع "بيورن".

310
00:41:26,666 --> 00:41:28,418
‫أريد رؤية البحر الأبيض المتوسط.

311
00:41:32,755 --> 00:41:34,090
‫لذا يبدو

312
00:41:36,551 --> 00:41:38,052
‫أن الشيء الوحيد

313
00:41:39,804 --> 00:41:44,017
‫الذي جمع بين أبناء "راغنار" كان موت أبيهم.

314
00:41:44,267 --> 00:41:46,227
‫"بيورن" المسكين! إنه أنت

315
00:41:46,603 --> 00:41:48,563
‫من لا تريد إبقاء الجيش معاً.

316
00:41:48,730 --> 00:41:51,899
‫أنت من تريد الذهاب إلى أماكن مشمسة.

317
00:41:52,859 --> 00:41:54,902
‫يمكن للجميع أن يتبعوني.

318
00:41:55,903 --> 00:41:58,072
‫لا أريد أن أتبعك يا "إيفار".

319
00:41:58,823 --> 00:42:01,826
‫أنت مجنون، ولديك عقل طفل!

320
00:42:02,035 --> 00:42:04,787
‫وكل ما تفعله هو عزف الموسيقى يا "سيغورد"!

321
00:42:05,371 --> 00:42:07,457
‫أنا ابن "راغنار" مثلك تماماً.

322
00:42:07,540 --> 00:42:09,000
‫لست متأكداً من ذلك.

323
00:42:09,375 --> 00:42:12,211
‫لأنه حسبما أتذكر،
‫لم يكن "راغنار" يعزف العود.

324
00:42:12,545 --> 00:42:15,423
‫ولم يعرض مؤخرته بالتأكيد
‫على غيره من الرجال!

325
00:42:16,758 --> 00:42:17,842
‫أنت تضحكني!

326
00:42:17,925 --> 00:42:20,470
‫مثلما تفعل عندما تزحف في الأرجاء
‫كطفل صغير.

327
00:42:20,678 --> 00:42:21,888
‫اخرس!

328
00:42:21,971 --> 00:42:23,056
‫هذا يكفي!

329
00:42:23,181 --> 00:42:24,766
‫هذا ليس له علاقة بك!

330
00:42:25,016 --> 00:42:26,893
‫ما الأمر يا "إيفار"؟ ألا يمكنك تحمل هذا؟

331
00:42:27,060 --> 00:42:28,561
‫"إيفار"، لا تنصت إليه.

332
00:42:28,728 --> 00:42:31,356
‫كلا، أظن أنه لا بد من أن الأمر صعب عليك
‫الآن بعد موت أمي،

333
00:42:31,439 --> 00:42:34,025
‫علماً بأنها الوحيدة التي كانت تحبك حقاً.

334
00:42:35,360 --> 00:42:36,819
‫"إيفار"!

335
00:43:05,765 --> 00:43:11,604
‫كلا!

336
00:43:35,002 --> 00:43:37,964
{\an8}‫"شيربورن"، "دورست"

337
00:43:38,131 --> 00:43:41,134
{\an8}‫"إنجلترا"

338
00:43:57,734 --> 00:43:59,277
‫- آمين.
‫- آمين.

339
00:44:19,589 --> 00:44:21,007
‫أشكرك أيها الأسقف "هيهموند".

340
00:44:22,216 --> 00:44:25,928
‫ذهب زوجي إلى مكان أفضل. أعلم ذلك.

341
00:44:27,889 --> 00:44:30,349
‫سيجد الرب طرقاً لتعزيتك.

342
00:45:00,546 --> 00:45:03,466
‫"أناني زاباتا"

343
00:45:59,188 --> 00:46:01,190
‫ترجم من قبل: مروة الحصري

