1
00:00:03,128 --> 00:00:05,735
‫هل رأيت عندما كان الليزر في خوذته مرئيا؟

2
00:00:05,865 --> 00:00:08,037
‫- نعم، انظر إلى ذلك
‫- هذا جيد

3
00:00:08,428 --> 00:00:10,818
‫- نعم
‫- تدهشني الأمور التي نتحمس لها هنا

4
00:00:10,948 --> 00:00:12,338
‫- بالضبط
‫- انظر، ليزر

5
00:00:15,250 --> 00:00:18,378
‫- يسار، يمين
‫- "(ديفيد فيلوني)، منتج تنفيذي ومخرج"

6
00:00:24,112 --> 00:00:28,500
‫فكرت أنه عندما تصدر الأصوات
‫وتتحرك هكذا وإلى الخلف

7
00:00:28,631 --> 00:00:32,497
‫فهذا هو مستوى الحيوية الذي نريده
‫يجب أن يتفاقم كل شيء ونحن نفعل هذا

8
00:00:37,495 --> 00:00:40,014
‫"انظر إلى الصغير في الخلف
‫إلى الأمام الآن"

9
00:00:45,488 --> 00:00:49,572
‫"الإخراج"

10
00:00:49,703 --> 00:00:51,135
‫أوقفوا التصوير

11
00:00:51,266 --> 00:00:52,961
‫- "أوقفوا التصوير"
‫- هذا صعب

12
00:00:53,092 --> 00:00:55,741
‫"ليس من الخطأ..."

13
00:00:58,825 --> 00:01:01,867
‫- الأمر الذي يوحدنا هو حبنا لـ(ستار وورز)
‫- "(جون فافرو)، منتج تنفيذي والمؤلف"

14
00:01:01,997 --> 00:01:03,822
‫- صحيح؟ كان ذلك هو المتطلب الأساسي
‫- نعم

15
00:01:03,952 --> 00:01:09,252
‫لكن عدا ذلك، لا أظن أن بيننا شيء آخر مشترك
‫من حيث العمل في الإخراج

16
00:01:10,730 --> 00:01:14,814
‫لكن كل واحد منكم
‫جاء وتعلم بسرعة كبيرة

17
00:01:14,945 --> 00:01:18,550
‫حتى أصبحتم حقا تقدمون العمل بطريقة مختلفة

18
00:01:18,681 --> 00:01:22,503
‫مما أتاح لنا ابتداع الأدوات وفق احتياجاتكم

19
00:01:22,635 --> 00:01:27,066
‫لذلك كان العمل ممتعا لي وأنا لم أكن في هذا
‫المنصب من قبل لأنني أنا الذي أخرج عادة

20
00:01:34,626 --> 00:01:37,580
‫في هذا المشروع، كان مشوقا جدا
‫العمل مع عدة مخرجين

21
00:01:39,926 --> 00:01:41,403
‫"كنت محظوظا جدا
‫بالعمل مع (ديف فيلوني)"

22
00:01:41,534 --> 00:01:45,574
‫"والحصول على رؤية قوية للطريقة التي أراد
‫أن يسير العمل بها هو و(جون فافرو)"

23
00:01:45,747 --> 00:01:50,570
‫"وكان مشوقا جدا العمل مع (ريك)
‫و(ديب) و(برايس) و(تايكا)"

24
00:01:50,700 --> 00:01:54,046
‫لأن كل منهم جلب أشياء مختلفة إلى المسلسل
‫أشياء مختلفة إلى العمل

25
00:01:54,177 --> 00:01:59,911
‫كان لهم وجهات نظر مختلفة للرؤية نفسها
‫وكان رائعا أن نستطيع تنفيذ ذلك

26
00:02:01,083 --> 00:02:02,474
‫تصوير

27
00:02:04,343 --> 00:02:07,776
‫- (جون فافرو) شرح كأننا...
‫- "(ريك فاميوا)، مخرج"

28
00:02:07,949 --> 00:02:11,946
‫طاقم كأبطال فيلميّ (ديرتي دزن)
‫أو (ماغنيفسنت سفن)

29
00:02:12,077 --> 00:02:15,552
‫"أراد جمعهم معا للمساعدة
‫في سرد هذه القصص"

30
00:02:15,639 --> 00:02:21,026
‫"وأراد الأصوات والشخصيات المختلفة
‫التي يجلبها كل صانع أفلام"

31
00:02:21,157 --> 00:02:25,284
‫"وأراد إبراز ذلك
‫وجلبه إلى عالم (ستار وورز)"

32
00:02:29,064 --> 00:02:33,148
‫بالنسبة لي، الانتقال من عدم العمل
‫إطلاقا في الـ(لايف آكشن)

33
00:02:33,278 --> 00:02:35,277
‫- أو تصوير شيء لـ(ستار وورز)
‫- "(ديف فيلوني)، منتج تنفيذي ومخرج"

34
00:02:35,405 --> 00:02:42,620
‫"إنه ترتيب معقد جدا للأفكار والواقع والخيال
‫تعمل كلها معا"

35
00:02:42,705 --> 00:02:45,660
‫"وأنا محظوظ جدا
‫بوجود (جون) هنا كمعلم لي"

36
00:02:45,791 --> 00:02:49,831
‫"لأمور التي يعرف أنها عقبات
‫في أعمال الـ(لايف آكشن)، أمور صعبة"

37
00:02:49,961 --> 00:02:56,609
‫لذلك فهو يساعد في توجيه ما أفعله
‫وأنا أعتبر هذا استمرارا لتعلمي

38
00:03:02,083 --> 00:03:06,123
‫- "إنها لحظة عابرة وليس نتاج تركيز..."
‫- "نعم"

39
00:03:06,254 --> 00:03:09,468
‫"يعبر المكان
‫ونبقي المشهد ثم نوقف التصوير"

40
00:03:09,599 --> 00:03:12,858
‫مثل (أبوكاليبس ناو)
‫يضيف بعض الوعيد

41
00:03:13,335 --> 00:03:15,899
‫- ويقدم أيضا قصة تاريخ الشخصيات
‫- أتتذكر عندما يتفجر رأس (ثريبيو)

42
00:03:16,029 --> 00:03:22,327
‫ثم يمرون جميعا في (إمباير) ثم تدور الكاميرا
‫حتى تتركز عليه لكنهم لا يرونه؟

43
00:03:22,415 --> 00:03:25,066
‫لا، لا أتذكر ذلك، إنه جرح عميق لي

44
00:03:26,456 --> 00:03:29,280
‫"(ديف فيلوني)"

45
00:03:29,757 --> 00:03:33,234
‫بدأت بأفلام الرسوم المتحركة ثنائية البعد
‫المرسومة باليد

46
00:03:33,451 --> 00:03:37,968
‫كنت أضع مئات الرسوم على الأرض في مكتبي
‫الصور غير الجيدة

47
00:03:38,055 --> 00:03:40,837
‫الحقيقة أن وظيفتي الأولى كانت
‫(كنغ أف ذا هيل)

48
00:03:40,968 --> 00:03:43,573
‫"رسم مجموعة رجال تكساسيين
‫يشربون الجعة أمام سياج"

49
00:03:43,705 --> 00:03:46,007
‫وهو ليس ما التحقت بكلية الفنون
‫لأفعله بالضرورة

50
00:03:46,137 --> 00:03:49,005
‫- لكن رسم أولئك الرجال أصعب مما يظن الناس
‫- "(ديبورا تشاو)، مخرجة"

51
00:03:50,091 --> 00:03:53,436
‫عملت في (ديزني) في قسم التلفزيون
‫ثم عملت في (إيربيندر)

52
00:03:53,567 --> 00:03:55,781
‫"(لاست إيربيندر) في (نيكيلوديان)
‫وكان برنامجا ممتعا جدا"

53
00:03:55,913 --> 00:03:58,433
‫"لأنه رسوم متحركة
‫وأنا أحب الرسوم المتحركة"

54
00:03:58,606 --> 00:04:02,560
‫ثم عملت في (ذا كلون وورز) لـ(جورج)
‫وكان ذلك تغييرا كبيرا لي

55
00:04:02,690 --> 00:04:05,036
‫"لأنني لم أقم بأعمال منشأة بالحاسوب
‫من قبل"

56
00:04:05,123 --> 00:04:09,250
‫وعندما ذهبت إليه قال إننا
‫لن نعمل لوحات قصصية، لن نرسم شيئا

57
00:04:09,380 --> 00:04:11,076
‫فقلت "حسنا، لكن هذا هو ما أفعله"

58
00:04:11,466 --> 00:04:15,072
‫- لهذا كانت مهارتي الوحيدة بلا نفع
‫- "(برايس دالاس هوارد)، مخرجة"

59
00:04:15,203 --> 00:04:20,894
‫لكن لم تكن كذلك حقا
‫لأنها تظل لغة كل الأفلام

60
00:04:21,024 --> 00:04:23,762
‫ما زلت أرسم طوال الوقت
‫حتى اليوم لأجل هذا العمل

61
00:04:23,848 --> 00:04:27,281
‫لكن (جورج) علمني أن أفكر
‫من حيث الكاميرا وتقنية الحجب

62
00:04:27,411 --> 00:04:31,669
‫وكيفية ضبط الكاميرات
‫لتصوير كامل وتنسيق المشهد

63
00:04:31,800 --> 00:04:37,882
‫لهذا فقد تعلمت هذه اللغة على مدى 10 سنوات
‫و(جورج) يتحدث دائما عن الـ(لايف آكشن)

64
00:04:38,012 --> 00:04:42,096
‫وهكذا جعلني أهتم وأفكر أن هذا
‫ربما شيء أحب أن أفعله

65
00:04:42,227 --> 00:04:46,005
‫قصة لقائكما مشوقة، أو يجدر بي القول
‫قصة حصولك على الوظيفة

66
00:04:46,136 --> 00:04:50,957
‫نعم، وكدت ألّا أحصل على الوظيفة
‫لأني ظننته مقلبا

67
00:04:51,132 --> 00:04:54,870
‫كنت أعمل في (نيكيلوديان) واتصل شخص
‫من شركة (لوكاسفيلم أنيميشن)

68
00:04:55,000 --> 00:04:56,650
‫فقلت لنفسي "ليس هناك شركة
‫اسمها (لوكاسفيلم أنيميشن)"

69
00:04:56,781 --> 00:05:00,300
‫وخطر لي لأني كنت متحمسا لاقتراب إطلاق
‫فيلم (ريفنج أف ذا سيث) وأتحدث عنه باستمرار

70
00:05:00,429 --> 00:05:02,646
‫- أن الرفاق في (سبونج بوب)
‫- "(تايكا وايتيتي)، مخرج"

71
00:05:02,776 --> 00:05:06,729
‫كانوا يضايقونني بسبب تعلقي بـ(ستار وورز)
‫فظننت الاتصال الهاتفي مقلبا

72
00:05:06,860 --> 00:05:10,770
‫وكانت المتصلة منتجة من (لوكاسفيلم أنيميشن)
‫لم أسمع بها قط

73
00:05:10,900 --> 00:05:14,855
‫وسيصورون (ذا كلون وورز)
‫وكنت أعرف...

74
00:05:14,941 --> 00:05:19,764
‫لأني كنت سئمت من التعرض للانتقاد

75
00:05:19,895 --> 00:05:23,543
‫لذلك قلت لنفسي
‫"إنهم الرفاق في (سبونج بوب)، أعرف هذا"

76
00:05:23,673 --> 00:05:27,410
‫- فقلت "حقا؟ ستصنعون..."
‫- "نعم، سنعمل..."

77
00:05:27,801 --> 00:05:32,103
‫قلت "ستنتجون (كلون وورز)
‫لكنكم فعلتم ذلك سلفا، صحيح؟"

78
00:05:32,233 --> 00:05:35,317
‫"وأنا أتحدث بتلك الطريقة
‫وأذكر (كلون وورز)"

79
00:05:35,448 --> 00:05:39,880
‫فقالت إن هذا العمل سيكون رسوما
‫منشأة بالحاسوب وسيكون مسلسلًا كاملًا"

80
00:05:39,966 --> 00:05:42,399
‫فقلت لها
‫"أنا لا أعمل بالرسوم المنشأة بالحاسوب"

81
00:05:42,530 --> 00:05:48,306
‫فقالت إن (جورج) زكاني لهم
‫فقلت "حقا؟ (جورج) زكاني، صحيح؟"

82
00:05:48,394 --> 00:05:50,003
‫- كنت أتحدث بهذه الطريقة
‫- نعم

83
00:05:50,133 --> 00:05:53,001
‫- وقالت لي...
‫- كان واثقا من نفسه

84
00:05:53,131 --> 00:05:57,996
‫"سيسرني أن أقابلك"
‫فأجبتها "أنا سيسرني أن أقابلك"

85
00:05:58,126 --> 00:06:04,774
‫واستمر الأمر هكذا، ثم استوعبت الطريقة
‫التي تتحدث بها لكني ظللت متشككا

86
00:06:04,905 --> 00:06:07,467
‫ولم أرد أن ينطلي عليّ الأمر
‫وأن أظهر ساذجا

87
00:06:07,598 --> 00:06:11,942
‫فقلت لها عندما كنا سننهي المكالمة
‫وبعد تحديد الموعد

88
00:06:12,073 --> 00:06:14,158
‫قلت لها
‫"لا بد أن أسألك، من حرضك على هذا؟"

89
00:06:14,289 --> 00:06:16,375
‫فقالت "عفوا؟"
‫فقلت "من حرضك على هذا؟"

90
00:06:16,460 --> 00:06:19,546
‫"هل هم الرفاق من (سبونج بوب)؟
‫هل هو (فينس)؟ من أنت؟"

91
00:06:19,632 --> 00:06:22,196
‫فقالت "هل أنت (ديف فيلوني)؟"
‫فقلت "نعم"

92
00:06:22,327 --> 00:06:24,020
‫فقالت
‫"أنت عملت في (أفاتار ذا لاست إيربيندر)؟"

93
00:06:24,150 --> 00:06:27,236
‫فقلت "نعم"
‫فقالت "حسنا، أنت إذن الرجل المنشود"

94
00:06:27,366 --> 00:06:30,625
‫ثم أدركت الأمر فجأة فقلت "يا إلهي!"

95
00:06:30,755 --> 00:06:32,319
‫وشعرت... هذا ما قلته لها حرفيا، قلت:

96
00:06:32,449 --> 00:06:35,620
‫"أنت لا تتصورين كم أنا هذا الرجل المنشود
‫أنا ذلك الرجل"

97
00:06:36,143 --> 00:06:41,052
‫وكنت...
‫"لديّ زي (جيداي) أعده في مرآبي الآن"

98
00:06:41,182 --> 00:06:44,136
‫وأخبرتني لاحقا بأنها كانت
‫ستنهي المكالمة في ذلك الوقت

99
00:06:44,266 --> 00:06:47,394
‫لكنها كانت قد حددت الموعد
‫فأبقت عليه

100
00:06:47,525 --> 00:06:52,173
‫ثم قابلت أشخاصا على مدى جولتين
‫ثم قابلت (جورج)

101
00:06:52,652 --> 00:06:58,429
‫وعندما قابلته، ذهبت إلى البيت الرئيسي
‫وجلست هناك إلى طاولة

102
00:06:58,908 --> 00:07:02,818
‫وكان ملفي معه، ملفي الفني
‫لأعمال الرسوم المتحركة التي عملت فيها

103
00:07:02,949 --> 00:07:08,032
‫وكان يتصفحها وأنا جالس هناك وأفكر
‫"نعم، لن أحصل على الوظيفة"

104
00:07:08,162 --> 00:07:11,421
‫"لأنه يرى أفضل من في هذا المجال، صحيح؟"

105
00:07:11,551 --> 00:07:14,375
‫- وكل ما استطعت التفكير فيه...
‫- قلت "انظر، هذا من (ذا ناتشرال)"

106
00:07:14,505 --> 00:07:17,024
‫أليس كذلك؟
‫كل ما استطعت التفكير فيه هو

107
00:07:17,155 --> 00:07:23,194
‫"عندما أعمل في (ريفنج أف ذا سيث)
‫سأستطيع التفوق على كل مهووس آخر"

108
00:07:23,629 --> 00:07:26,800
‫لأنني كنت في غرفة مع (جورج لوكاس)

109
00:07:26,931 --> 00:07:30,233
‫صورتي أمام نفسي كبرت كثيرا

110
00:07:30,363 --> 00:07:33,707
‫ثم أغلق ملفي ونظر إليّ وقال

111
00:07:33,839 --> 00:07:36,879
‫"حسنا، الـ(جيداي) كان سيفعل هذا"

112
00:07:37,010 --> 00:07:42,397
‫وبدأ بوصف مفصل لكيف يمكن لـ(جيداي)
‫أن يدير مفاوضة

113
00:07:42,528 --> 00:07:46,394
‫كان الأمر كأنه ساموراي أو مافيا
‫يضع السيف الضوئي على الطاولة

114
00:07:46,524 --> 00:07:50,175
‫ويقول "هكذا سنقوم بالعمل
‫إذا لم تنصت إليّ فهذا..."

115
00:07:50,303 --> 00:07:54,866
‫كان الموقف كأفلام (توشيرو مايفون)
‫"ها هو السيف، انتهى"

116
00:07:54,997 --> 00:07:59,124
‫"سنتناقش الآن وفق شروطي"
‫وكل شيء كان يقوله

117
00:07:59,732 --> 00:08:03,903
‫كان كالحصول على تصديق تام
‫على المجادلات التي دارت بيني وبين أصدقائي

118
00:08:04,294 --> 00:08:09,334
‫لأني كنت أريد أن أقول له
‫إنني أفهم تماما ما يقوله

119
00:08:09,464 --> 00:08:12,245
‫لكنك لا تقول شيئا، تستمع فقط

120
00:08:12,375 --> 00:08:15,808
‫استمعت إليه واستمعت
‫ومضت حوالى 10 دقائق

121
00:08:15,982 --> 00:08:17,980
‫ثم قالت المنتجة "حسنا، انتهى وقتك"

122
00:08:18,110 --> 00:08:23,498
‫فقال "حسنا"، ثم وقفت وقلت لنفسي
‫إني لن أرى هذا الرجل مرة أخرى

123
00:08:23,628 --> 00:08:27,538
‫قلت له "سعدت بلقائك" وصافحته وقال
‫"سعدت بلقائك"، وغادرت

124
00:08:27,841 --> 00:08:31,709
‫وذهبت إلى الغرفة الخضراء المجاورة لمكتبه
‫وكنت أقول لنفسي "هذا رائع"

125
00:08:32,013 --> 00:08:35,575
‫كانت هذه تجربة رائعة
‫لأنه كان رائعا وملما جدا

126
00:08:35,706 --> 00:08:39,442
‫كان كل شيء تصورته في الرجل
‫الذي ابتكر (ستار وورز)

127
00:08:39,572 --> 00:08:42,526
‫كانت تجربة رائعة
‫ثم فتحت المنتجة الباب وقال

128
00:08:42,658 --> 00:08:46,959
‫"لقد أعجبته، حصلت على الوظيفة"
‫وأغلقت الباب، وكنت كأني...

129
00:08:54,040 --> 00:08:58,603
‫شعرت بأن عليّ في الحلقة التجريبية
‫أن أظهر هذا الرجل كما هو

130
00:08:59,384 --> 00:09:00,775
‫"وعلى ما كان عليه"

131
00:09:01,035 --> 00:09:03,859
‫"شخص صلب العود أنهكته الحياة"

132
00:09:03,989 --> 00:09:09,637
‫"مر بأشياء لا يمكننا تخيلها
‫ويقوم بوظيفة"

133
00:09:10,029 --> 00:09:13,548
‫"عمله هو مطاردة الكائنات
‫وتسليمها للسلطات"

134
00:09:13,678 --> 00:09:17,328
‫"وعواقب ذلك وأخلاقياته، "أحصل على أجر""

135
00:09:17,891 --> 00:09:20,456
‫"ثم سيتغير كل شيء في النهاية"

136
00:09:20,630 --> 00:09:26,451
‫"وذلك التنازع بين الجشع والإيثار"

137
00:09:26,582 --> 00:09:29,058
‫"الذي يعتبر أساس الوجود البشري"

138
00:09:29,360 --> 00:09:34,228
‫وبالنسبة إلى الماندالوري، اتخذ خيارات
‫وقرر كيف سيحسن نفسه

139
00:09:34,966 --> 00:09:39,832
‫أنت ماندالوري
‫بالتأكيد تستطيع ركوب هذا المهر

140
00:09:42,353 --> 00:09:44,482
‫- (ديف فيلوني)، متعاون رائع
‫- "(جون فافرو)، منتج تنفيذي والمؤلف"

141
00:09:44,612 --> 00:09:47,305
‫صانع رسوم متحركة رائع
‫ومخرج وراوي وكاتب رائع

142
00:09:47,479 --> 00:09:52,084
‫لكن أيضا لديه حدس قوي
‫بشأن ما قد يقوله (جورج)

143
00:09:52,216 --> 00:09:56,558
‫- إنه موسوعة لكل عالم (ستار وورز)
‫- "(تايكا وايتيتي)، مخرج"

144
00:09:56,690 --> 00:09:59,166
‫يمكنك أن تسأله عن أي شيء
‫يمكن أن تسأله عن رقاقة الكتف هذه

145
00:09:59,297 --> 00:10:03,511
‫وسيقول (ديف فيلوني)
‫"الحقيقة أن هذه ليست كما تبدو"

146
00:10:03,642 --> 00:10:07,203
‫"لكن دعوني أخبركم لماذا
‫أو بتاريخها"

147
00:10:07,421 --> 00:10:11,809
‫هناك نقاء في علاقته
‫بـ(ستار وورز) بشكل عام

148
00:10:11,983 --> 00:10:14,937
‫"إنه أمر واضح جدا"

149
00:10:15,068 --> 00:10:20,454
‫ليس هناك غرور في (ديف فيلوني)
‫كل ما يهمه دائما هو (ستار وورز) و(جورج)

150
00:10:20,585 --> 00:10:23,062
‫"والأمور المهمة"

151
00:10:24,278 --> 00:10:27,450
‫ما كنا لنستطيع عمل هذا المسلسل
‫من دون (ديف فيلوني)

152
00:10:28,362 --> 00:10:34,008
‫"إنه أصدق عاشق للمادة"

153
00:10:34,096 --> 00:10:38,441
‫"إنه مطلع جدا عليها ويعرف بالضبط
‫ما المناسب لها وما المنطقي"

154
00:10:39,006 --> 00:10:40,700
‫- أظن أنه هو أكثر من أي شخص آخر
‫- "(ديبورا تشاو)، مخرجة"

155
00:10:40,831 --> 00:10:44,567
‫الذي يعرف بالفطرة ما المناسب
‫وغير المناسب لـ(ستار وورز)

156
00:10:59,469 --> 00:11:04,639
‫- "حسنا، أوقفوا التصوير"
‫- "(ديبورا تشاو)"

157
00:11:05,551 --> 00:11:11,157
‫عندما جئت إلى موقع التصوير لدينا
‫كنت تعملين بطريقة مختلفة لم أعتد رؤيتها

158
00:11:11,374 --> 00:11:13,415
‫لأني أعمل في...

159
00:11:13,547 --> 00:11:16,109
‫حتى عندما كنا نعمل بسرعة
‫في الفيلم الهندي

160
00:11:16,240 --> 00:11:20,323
‫كنت تصورين حوالى 8 صفحات
‫كنت بطلة

161
00:11:20,454 --> 00:11:23,016
‫كنت تبدئين العمل ويكون لديك خطة

162
00:11:23,103 --> 00:11:27,274
‫وما أحبه فيك أيضا هو أنك تحبين
‫أعمال الحركة أيضا حبا كبيرا

163
00:11:27,405 --> 00:11:29,447
‫كنت تقولين "أيمكنني الحصول على المزيد
‫من الـ(ستورم تروبرز)؟"

164
00:11:29,795 --> 00:11:34,270
‫- أحب قتل الـ(ستورم تروبرز)
‫- وكنت أقول دائما "اقتلوهم"

165
00:11:34,401 --> 00:11:38,006
‫نعم، أحببت تلك الأعمال
‫أحب هذا النوع الفني

166
00:11:38,137 --> 00:11:42,046
‫لذلك فقد برزت في الخيال العلمي والفنتازيا
‫كالكتب والقصص المصورة وألعاب الفيديو

167
00:11:42,176 --> 00:11:46,565
‫وحالما استطعت... لأن غالبية أعمالي
‫كانت تلفزيونية مؤخرا

168
00:11:46,696 --> 00:11:50,649
‫وحالما استطعت، بدأت أختار البرامج
‫التي أريد مشاهدتها بالفعل

169
00:11:50,780 --> 00:11:52,170
‫نعم، تخرجين أعمالًا تلفزيونية رائعة كثيرة

170
00:11:52,256 --> 00:11:56,992
‫نعم، فبدأت في... الأرجح أن أول
‫مسلسل حصلت عليه كان (مستر روبوت)

171
00:11:57,123 --> 00:12:00,554
‫"وفي ذلك الوقت لم نكن نعرف ما هو
‫لم يكن مسلسلًا كبيرا"

172
00:12:00,685 --> 00:12:02,900
‫لذلك انتهى الأمر بي أعمل حسب ذوقي

173
00:12:03,031 --> 00:12:06,333
‫فأسأل نفسي إن كنت سأحب مشاهدة هذا
‫وما الذي أحبه

174
00:12:06,897 --> 00:12:10,678
‫واتضح أنه الزومبي والروبوتات
‫والمخلوقات الفضائية

175
00:12:10,808 --> 00:12:14,500
‫وأدى ذلك في النهاية
‫إلى أعمال أكبر فأكبر

176
00:12:14,632 --> 00:12:16,630
‫وهذا بسبب طبيعة النوع الفني

177
00:12:17,236 --> 00:12:23,277
‫لكني أظن أن الفرق بالنسبة للتلفزيون
‫هي أنك تحاول تقديم عمل طموح بسرعة كبيرة

178
00:12:23,494 --> 00:12:27,751
‫والطريقة الوحيدة لعمل ذلك هي أن تجهز له
‫قدر الإمكان وأن تكون لديك خطة

179
00:12:27,883 --> 00:12:30,489
‫لكنه عمل صعب فعليا

180
00:12:36,397 --> 00:12:41,047
‫تخيل، تداخل مع ذلك ثم اهبط عليه
‫لكي لا تعود إلى البداية

181
00:12:41,177 --> 00:12:42,523
‫- حسنا؟
‫- عُلم

182
00:12:43,176 --> 00:12:48,041
‫(ديبورا شاو) كانت كفؤة جدا
‫وكانت تحب التصوير

183
00:12:48,172 --> 00:12:53,863
‫"وإذا كان لدينا ساعات كثيرة فستستغلها كلها
‫وسنعمل جميعا لأجل ذلك"

184
00:13:00,814 --> 00:13:03,856
‫بالنسبة إلي كمخرجة، أظن الشيء الرئيسي
‫الذي أحاول عمله في كل مشهد أخرجه

185
00:13:03,986 --> 00:13:05,332
‫- هو إيجاد بعض الحياة
‫- "(ديبورا تشاو)، مخرجة"

186
00:13:06,115 --> 00:13:10,676
‫"لا يهم إذا غير ممثل شيئا ما وكان أفضل
‫أو إن أراد أن يغير أسلوب حجب الصورة"

187
00:13:10,807 --> 00:13:12,284
‫"حتى إن لم أستطع الحصول
‫على زاوية كاميرا معينة"

188
00:13:12,416 --> 00:13:16,758
‫أفضل تصوير شيء يبدو حقيقيا وأصليا
‫وفيه حياة"

189
00:13:16,890 --> 00:13:21,017
‫لذلك أظن أن من المهم جدا ألّا تكبت ذلك
‫وأن تسمح له بالظهور

190
00:13:21,147 --> 00:13:25,448
‫وتسمح بفرصة لحدوث شيء ما

191
00:13:28,490 --> 00:13:31,792
‫"أظن بالنسبة إلى (ستار وورز)
‫خاصة لأنه أول مسلسل تلفزيوني"

192
00:13:31,923 --> 00:13:33,442
‫"تريد أن توفيه حقه"

193
00:13:33,573 --> 00:13:36,266
‫"لذلك تشعر بالمسؤولية
‫لكني أظن الأهم من ذلك"

194
00:13:36,398 --> 00:13:40,134
‫هو التأكد من أن كل شيء
‫يعطي الانطباع الصحيح للعالم

195
00:13:41,654 --> 00:13:43,000
‫أنا معك

196
00:13:48,779 --> 00:13:51,125
‫أي واحد تريد مني هنا؟

197
00:13:52,994 --> 00:13:54,340
‫- قل "حصلت عليها"
‫- لا، لا

198
00:13:54,470 --> 00:13:55,991
‫- "إنها معي"؟ "إنها معي"؟
‫- لا، لا، لا

199
00:13:56,122 --> 00:13:57,903
‫- تقصد الطريق
‫- أقصد في أي طريق أمشي

200
00:13:58,033 --> 00:14:00,770
‫- تمشي هنا، تمشي
‫- "(ريك فاميوا)، مخرج"

201
00:14:00,900 --> 00:14:03,073
‫قلت لنفسي "ألا تعرف ماذا ستقول؟
‫لكن نعم..."

202
00:14:03,204 --> 00:14:05,723
‫- إنهما جملتان فقط
‫- قلت لنفسي "جملتان فقط ولا تعرف..."

203
00:14:05,853 --> 00:14:07,895
‫- سر بخط مستقيم
‫- سأسير إليها

204
00:14:08,025 --> 00:14:10,676
‫نعم، ستذهب... أظن إلى الأولى

205
00:14:10,937 --> 00:14:13,631
‫لأن الكاميرا لن تكون عليك بل عليها

206
00:14:13,761 --> 00:14:16,324
‫لذلك ليس ضروريا أن تعود الطريق كله

207
00:14:16,455 --> 00:14:19,757
‫- إلّا إن أردت عمل هذا فقط للإحساس...
‫- ألن أحتفظ بها؟

208
00:14:19,887 --> 00:14:22,189
‫ستكون معك لكن في اللقطة 2

209
00:14:22,320 --> 00:14:24,796
‫ستدخل في مجال اللقطة 2

210
00:14:28,749 --> 00:14:30,140
‫(ماندو)

211
00:14:32,225 --> 00:14:33,615
‫إنها معي

212
00:14:34,181 --> 00:14:35,614
‫حصلت على البيضة

213
00:14:42,045 --> 00:14:50,256
‫أحب عمل هذه القصص عن الشخصيات الغريبة
‫التي لا تُوجه إليهم الكاميرا

214
00:14:50,386 --> 00:14:52,341
‫بالنسبة إلي، مخلوقات الـ(جاوا)

215
00:14:52,472 --> 00:14:58,467
‫ورؤية هذا الوحش، مركبة (ساندكرولر)
‫تتقدم في منتصف الصورة

216
00:14:58,598 --> 00:15:01,985
‫أشعرني أنني في (ستار وورز) فعليا

217
00:15:02,116 --> 00:15:07,113
‫لأنني أقف أسفل الـ(ساندكرولر)

218
00:15:07,199 --> 00:15:13,846
‫وحين أنظر إلى حجمها ثم أنتقل إلى أسفلها
‫تشعر كأنك تنظر حقا إلى الـ(ساندكرولر)

219
00:15:13,978 --> 00:15:22,058
‫وكان ذلك بالنسبة لي من أروع التجارب

220
00:15:22,188 --> 00:15:26,054
‫كشخص يحب (ستار وورز)
‫كان ذلك هو الحجم

221
00:15:26,186 --> 00:15:30,399
‫شعرت بالحجم الحقيقي لذلك الشيء

222
00:15:30,530 --> 00:15:35,917
‫ورغم أنك أنت تتلاعب به
‫وتعرف حقيقة حجمه بالنسبة إلى حجمك

223
00:15:36,091 --> 00:15:38,959
‫- كان العمل فيه...
‫- تحدثت فعليا إلى مخلوقات الـ(جاوا)

224
00:15:39,089 --> 00:15:42,131
‫كان لديك الكثير من الـ(جاوا) في...
‫الكثير من العمل مع الـ(جاوا)

225
00:15:42,261 --> 00:15:45,389
‫كانوا الأشياء الوحيدة الحية...

226
00:15:47,213 --> 00:15:49,081
‫- هذا أصعب من...
‫- التي يمكنني التعامل معها، نعم

227
00:15:49,212 --> 00:15:53,643
‫البشر الوحيدين
‫قلت "أناس يمكنني التحدث إليهم"

228
00:15:55,903 --> 00:15:57,249
‫شكرا

229
00:15:57,379 --> 00:16:03,115
‫ثم في الحلقة 6 كان من الرائع
‫مرة أخرى أن يكون هناك أناس

230
00:16:03,636 --> 00:16:06,113
‫كان ذلك العكس
‫كانت الحلقة عن أناس فقط

231
00:16:06,243 --> 00:16:08,111
‫- إنها الحلقة التي كتبتها
‫- نعم

232
00:16:08,241 --> 00:16:10,848
‫- كان ذلك رائعا لأنه كان صوتك
‫- نعم، بالضبط

233
00:16:10,978 --> 00:16:13,542
‫- أحببت ذلك كثيرا
‫- نعم، كان ذلك...

234
00:16:13,673 --> 00:16:17,756
‫هناك بدأنا نلاحظ أن لنا أصواتا مختلفة
‫وصانعي أفلام مختلفين

235
00:16:17,886 --> 00:16:21,362
‫لأني عندما أريتها لـ(ديزني) قالوا
‫"كانت تلك الحلقة غريبة"

236
00:16:22,665 --> 00:16:25,663
‫- فقلت "نعم"
‫- نعم، غريبة بطريقة جيدة

237
00:16:25,793 --> 00:16:28,574
‫كل حلقة كانت كفيلم صغير
‫وتلك الحلقة كانت فيلما عن السرقة

238
00:16:28,704 --> 00:16:32,181
‫أحببت ذلك كثيرا
‫التزمنا بتلك القواعد وتحدثنا عنها كثيرا

239
00:16:32,311 --> 00:16:33,744
‫- بالضبط
‫- وأظن أنها ناجحة

240
00:16:33,874 --> 00:16:36,829
‫وتبين أن (ماندو) لا يريد الذهاب
‫مع رفاقه السابقين

241
00:16:37,394 --> 00:16:40,000
‫كالأيام الخوالي يا (ماندو)

242
00:16:41,434 --> 00:16:45,779
‫تكون هنا وهذا الشيء محجوب
‫ثم هنا على الدرجة

243
00:16:45,909 --> 00:16:48,690
‫وعندما تصل إلى هنا
‫يكون الأمر انتهى

244
00:16:51,774 --> 00:16:56,944
‫لم أعمل كثيرا في التلفاز
‫ومعظم ما فعلته هو في أفلام سينمائية

245
00:16:57,074 --> 00:17:02,506
‫أي مخاوف كانت لدي بشأن العمل في التلفزيون
‫بددها (جون)

246
00:17:02,636 --> 00:17:06,154
‫من خلال فكرته عن ماهية هذا العمل

247
00:17:08,936 --> 00:17:11,152
‫نعد مسلسلًا مرتبطا ببعضه

248
00:17:11,325 --> 00:17:15,843
‫لكن مُنح كل منا الحرية والقدرة الإبداعية

249
00:17:15,974 --> 00:17:20,145
‫ليروي قصة كما لو كان يصنع فيلما

250
00:17:20,796 --> 00:17:22,925
‫أبعد هذا السلاح من وجهي يا (ماندو)

251
00:17:23,056 --> 00:17:26,575
‫كأنك تقول "مهلًا، حسنا، حسنا"

252
00:17:28,704 --> 00:17:31,092
‫- أوقف التصوير
‫- الوظيفة وظيفة

253
00:17:43,604 --> 00:17:47,256
‫"قبل زمن طويل في مجرة بعيدة جدا..."

254
00:17:47,386 --> 00:17:53,859
‫أنا بالتأكيد من ذلك الجيل
‫الذي كان (ستار وورز) جزءا من حياته

255
00:17:53,990 --> 00:17:57,813
‫وجزءا كبيرا من قدرتي الإبداعية

256
00:17:57,943 --> 00:18:00,246
‫وما كان مصدر الإلهام لي

257
00:18:00,332 --> 00:18:05,546
‫(ستار وورز) كان أول فيلم شاهدته في سينما

258
00:18:05,676 --> 00:18:08,630
‫كنت يوما ما (جيداي) مثل والدك

259
00:18:09,759 --> 00:18:11,976
‫"أخذني أبي لأشاهده"

260
00:18:12,107 --> 00:18:16,364
‫"أتذكر الانتظار في الطابور الطويل
‫وأنا لا أعرف ما هذا"

261
00:18:16,886 --> 00:18:20,318
‫"ثم شاهدت الفيلم وذُهلت به"

262
00:18:32,439 --> 00:18:35,046
‫"كان بالنسبة إلي من تلك الأشياء التي..."

263
00:18:35,177 --> 00:18:39,869
‫أظن الطريقة التي رأيت فيها الأفلام
‫والتي رأيت فيها رواية القصة

264
00:18:39,955 --> 00:18:43,605
‫"تشكلت وفق تلك التجربة الأولى
‫عندما شاهدت الفيلم"

265
00:18:45,820 --> 00:18:49,644
‫ووجودي هنا الآن أمر مذهل

266
00:19:06,762 --> 00:19:08,108
‫هذه لحظتي المفضلة

267
00:19:09,760 --> 00:19:11,628
‫- "(برايس دالاس هوارد)"
‫- هذه، أترين؟ هذه هي اللحظة

268
00:19:11,758 --> 00:19:15,278
‫- نعم، نعم، نعم
‫- يمكنك رؤيتها من بعيد

269
00:19:15,364 --> 00:19:17,753
‫- نعم
‫- في سن مبكر جدا

270
00:19:17,884 --> 00:19:24,444
‫كان أبي يأخذني إلى كل مكان لأنه لا يريد
‫ترك طفلة أخرى مع زوجته في البيت، هذا سخيف

271
00:19:24,662 --> 00:19:27,876
‫وكانت لديه رحلة عمل إلى (اليابان)
‫وأخذني معه

272
00:19:28,006 --> 00:19:30,310
‫وكنت في الـ5 أو الـ6 من عمري

273
00:19:30,440 --> 00:19:35,349
‫وفي (اليابان)، تناول العشاء مع (جورج لوكاس)
‫و(كوروسوا) وكنت حاضرة

274
00:19:35,523 --> 00:19:38,782
‫ونمت أثناء ذلك لأني كنت أعاني
‫من تأثير ركوب الطائرة

275
00:19:38,912 --> 00:19:43,039
‫- لكني أتذكر تلك...
‫- لكن يظل ذلك في ذاكرتك

276
00:19:44,517 --> 00:19:50,034
‫أتذكر ذلك...
‫لدي ذكرى لرأسي متكئا على صدره

277
00:19:50,164 --> 00:19:54,379
‫وأسمع صوته وأسمع أصوات الآخرين

278
00:19:54,509 --> 00:19:56,725
‫- ويبدو كأنها استقرت في عقلي
‫- نعم

279
00:19:56,855 --> 00:19:59,072
‫وأيضا لأنني كنت...

280
00:19:59,157 --> 00:20:03,415
‫كنت... عندما شاهدت (جوراسيك بارك)
‫للمرة الأولى، كان عمري 12 سنة

281
00:20:03,546 --> 00:20:05,412
‫"وذُهلت لأن ذلك أصبح ممكنا"

282
00:20:05,500 --> 00:20:11,106
‫"ولأن حياتنا كلها تغيرت كرواة للقصص
‫من حيث ما يمكننا أن نفعله"

283
00:20:11,236 --> 00:20:16,841
‫لذلك، فالحصول على فرصة للعمل
‫في شيء كهذا كان مذهلًا جدا

284
00:20:16,927 --> 00:20:19,708
‫إنه... ملهم جدا

285
00:20:20,055 --> 00:20:23,139
‫بالمناسبة، الآن وقد انتهيت
‫وقمت بعمل رائع

286
00:20:23,226 --> 00:20:25,529
‫لقد أوكلنا لك أصعب مهمة

287
00:20:25,660 --> 00:20:28,832
‫لأن تلك كانت حلقة صعبة

288
00:20:28,962 --> 00:20:32,523
‫واتفقنا على اختيار المخرجة الجديدة
‫التي لم تفعل هذا من قبل

289
00:20:32,872 --> 00:20:34,608
‫- لأنها لن تعرف...
‫- لأنها لن تُذعر

290
00:20:34,696 --> 00:20:37,824
‫لن تعرف أن ما نطلب منها عمله صعب

291
00:20:37,955 --> 00:20:42,950
‫بوجود الغابة والماء
‫والمؤثرات الميكانيكية الضخمة

292
00:20:43,038 --> 00:20:46,210
‫وممثلي الكومبارس في الخلفية و...

293
00:20:46,427 --> 00:20:49,207
‫- كان ذلك كثيرا، كان كثيرا...
‫- فعلت ذلك من دون أي دعم

294
00:20:50,989 --> 00:20:56,072
‫لا، كان العمل مذهلًا
‫والحقيقة هي أن الكثير من العملية

295
00:20:56,203 --> 00:21:00,982
‫يتعلق بالإعادة والتكرار والفهم
‫وحل المشاكل و...

296
00:21:01,112 --> 00:21:03,111
‫تحقيق التقدم

297
00:21:03,241 --> 00:21:07,498
‫أظن الأمر يرجع إلى أن...
‫عندما شاهدت (جوراسيك بارك) كان...

298
00:21:08,106 --> 00:21:09,802
‫القوة... يا إلهي! ستتغلب عواطفي عليّ

299
00:21:09,932 --> 00:21:12,104
‫قوة رواية القصة هائلة

300
00:21:12,191 --> 00:21:16,318
‫لكن إن لم ينجح التمثيل
‫فكل شيء آخر يفشل

301
00:21:31,307 --> 00:21:33,001
‫أشعر برضا كبير

302
00:21:34,739 --> 00:21:41,170
‫"كانت حلقة (برايس) مختلفة عن الحلقات الأخرى
‫لأنها كانت على كوكب زراعي"

303
00:21:41,300 --> 00:21:43,993
‫مليء بالنباتات والغابات

304
00:21:44,211 --> 00:21:50,727
‫وتقدير (برايس) العاطفي للدراما
‫وكيفية عملها مع الممثلين كانا مذهلين

305
00:21:50,901 --> 00:21:53,335
‫كانت حقا مخرجة رائعة

306
00:21:56,766 --> 00:22:01,980
‫كنا حماة سلام نحمي الوفود ونخمد الشغب
‫ليس هذا ما عملت لأجله

307
00:22:02,719 --> 00:22:07,194
‫- كيف انتهى بك المطاف هنا؟
‫- فلنقل فقط إنه تقاعد مبكر

308
00:22:08,324 --> 00:22:12,060
‫تركز كثيرا على الأداء

309
00:22:12,234 --> 00:22:16,578
‫"وهي قوية ولا تقبل أن يرفض أحد شيئا"

310
00:22:16,969 --> 00:22:21,444
‫توقفا، تنظران حوليكما
‫فقط لنجعل الأمر منطقيا

311
00:22:21,661 --> 00:22:27,179
‫ثم تسحب سلاحك ثم تنظر إلى (كارا)
‫و(كارا) تنظر إليك ثم ندخل

312
00:22:27,396 --> 00:22:30,568
‫- بالنسبة إلي أنا ممثلة عملت بأفلام كثيرة
‫- "(برايس دالاس هوارد)، مخرجة"

313
00:22:30,698 --> 00:22:34,001
‫فيها الكثير من المؤثرات البصرية
‫والمؤثرات الخاصة

314
00:22:34,217 --> 00:22:40,517
‫"فربما أنا هنا لأدعم الممثلين بخبرتي تلك
‫لأجعل التمثيل صادقا وحقيقيا"

315
00:22:40,648 --> 00:22:45,166
‫"ولأركز على الشخصيات والحوار والمشاهد"

316
00:22:45,296 --> 00:22:48,120
‫ولجعل كل مشهد يبدو كمسرحية

317
00:22:48,250 --> 00:22:51,639
‫كمسرحية يمكن أن توجد خارج (ستار وورز)

318
00:22:52,246 --> 00:22:55,636
‫- أعرف، أعرف
‫- "لا يمكن أن نتساهل مع الأداء"

319
00:22:55,766 --> 00:23:01,197
‫لأني عرفت أنني إذا حرصت
‫على أن يجعلني كل موقع تصوير أقول،

320
00:23:01,328 --> 00:23:05,282
‫"يا إلهي! إذا اضطررنا إلى البقاء هنا
‫في المشهد كله فسيكون جيدا"

321
00:23:16,228 --> 00:23:19,356
‫هناك مسؤولية حقيقية عند العمل

322
00:23:19,444 --> 00:23:24,745
‫مع هذا النوع من الشخصيات
‫وهذا النوع من القصص والظروف وما شابه

323
00:23:24,875 --> 00:23:31,001
‫لأن لها قيمة كبيرة لدى الكثير من الناس

324
00:23:33,043 --> 00:23:34,478
‫أبطئوا قليلًا...

325
00:23:34,608 --> 00:23:39,734
‫هذا لا يتعلق بعلاقتي بـ(ستار وورز)
‫بل بعلاقاتنا جميعا بـ(ستار وورز)

326
00:23:39,864 --> 00:23:46,554
‫"آمل عندما يشاهد الناس (ذا ماندالوريان)
‫أن يشعروا بالتزامنا نحو (ستار وورز)"

327
00:23:46,686 --> 00:23:49,336
‫"ونحو القصة الرائعة فيه"

328
00:23:50,682 --> 00:23:52,072
‫سنكون جاهزين

329
00:24:21,095 --> 00:24:25,743
‫"(تايكا وايتيتي)"

330
00:24:26,525 --> 00:24:31,391
‫لم أبدأ بإخراج الأفلام
‫إلى أن كنت في حوالى الـ30 من عمري

331
00:24:31,695 --> 00:24:38,343
‫بدأت قبل ذلك في الكوميديا الارتجالية
‫والكوميديا والمسرح والتأليف والإخراج

332
00:24:38,474 --> 00:24:41,862
‫- كنت أنا و(جيمين) نكتب ونخرج لبعضنا
‫- "(جيمين كليمنت)، مخرج"

333
00:24:41,992 --> 00:24:45,077
‫لأن لا أحد كان يوظفنا
‫لتقديم مسرحيات حقيقية

334
00:24:45,208 --> 00:24:46,945
‫لذلك لم نكن نستطيع القول

335
00:24:47,075 --> 00:24:51,899
‫"أريد المشاركة في هذه المسرحية الجيدة"
‫ويكون الرد: لا

336
00:24:52,029 --> 00:24:57,329
‫لذلك كنا نؤلف أعمالنا وحدنا
‫وهكذا تعلمت كيف أكتب وأخرج

337
00:24:57,416 --> 00:25:01,761
‫وكنا نصنع أدوات التمثيل بأنفسنا
‫ونعد أزياءنا

338
00:25:01,891 --> 00:25:06,627
‫وكنا نجهز مسرحنا بأنفسنا
‫ونحاول تجهيزها بحبال صيد السمك

339
00:25:07,626 --> 00:25:11,188
‫لكن في نهاية الصيف، أو قبل ذلك بكثير
‫قبل خبرتي بالرسم

340
00:25:11,318 --> 00:25:17,966
‫كنت معتادا على التأليف والفن
‫وكل هذه الأمور

341
00:25:18,097 --> 00:25:25,916
‫لكني لم أشعر بالإحباط والتثبيط

342
00:25:26,047 --> 00:25:29,610
‫بشأن العروض والفن والعالم بشكل عام

343
00:25:29,696 --> 00:25:34,041
‫لكني وجدت في الأفلام وسيلة
‫لمعالجة كل ما يهمني

344
00:25:34,215 --> 00:25:38,429
‫الموسيقى والفن والأداء والكتابة
‫ورواية القصة

345
00:25:38,560 --> 00:25:40,080
‫التي كانت في الحقيقة شيئا واحدا

346
00:25:40,253 --> 00:25:44,293
‫لكن أول 3 أفلام أخرجتها
‫كانت بميزانية منخفضة جدا

347
00:25:44,380 --> 00:25:48,465
‫وتتحدث عن مواضيع مثل إعادة التدوير
‫و(وات وي دو إن ذا شادوز)

348
00:25:48,595 --> 00:25:52,634
‫"قلنا لـ(ويتا ووركشوب) وقلت لـ(ريتش)
‫وأحد أولئك الرجال"

349
00:25:52,722 --> 00:25:55,938
‫"هل هناك شيء رفضتموه من (لورد أف ذا رينغز)؟"

350
00:25:56,068 --> 00:25:59,892
‫"كمخلوقات ظننتم أنكم تستخدمونها
‫ثم رفضتموها؟"

351
00:26:00,195 --> 00:26:06,800
‫فقال "نعم، هناك قطع مهملة لا يريدها أحد"
‫فقلت له إننا سنأخذها

352
00:26:08,016 --> 00:26:10,145
‫كانت أسنانا قديمة و...

353
00:26:10,536 --> 00:26:17,183
‫كان... كان لديهم أذنا قزم قديمة
‫اضطروا إلى التخلص منها

354
00:26:17,313 --> 00:26:19,876
‫وقلنا إننا سنصنع مصاص دماء
‫بأذنين مدببتين

355
00:26:23,439 --> 00:26:26,567
‫لذلك، نعم، أنا معتاد على العمل هكذا
‫تدبر أمري بما يتوفر

356
00:26:26,698 --> 00:26:29,521
‫- وأعمال غموض واستخدام الخداع البصري
‫- لكنك عملت في المؤثرات المرئية أيضا

357
00:26:29,653 --> 00:26:32,519
‫لأنك عندما بدأت معنا كنت...

358
00:26:32,781 --> 00:26:37,516
‫كنت أنت الخبير، كنت المنشط
‫لأنك أخرجت (ثور راغناروك)

359
00:26:37,646 --> 00:26:40,600
‫فعلت ذلك، وكان هناك مؤثرات كثيرة أيضا
‫في (وت وي دو إن شادوز)

360
00:26:40,861 --> 00:26:46,031
‫وأخرجت أيضا بعض الإعلانات التجارية
‫لذلك، التقطت المهنة على مدى السنين

361
00:26:46,162 --> 00:26:47,899
‫و...

362
00:26:48,290 --> 00:26:53,982
‫كنت أستطيع خداع خبراء الحاسوب
‫ليظنوا أني أعرف...

363
00:26:54,112 --> 00:26:58,500
‫كنت أقول لهم "حسنا... أعني..."

364
00:26:58,717 --> 00:27:00,846
‫لا أتذكر شيئا من ذلك الآن

365
00:27:05,582 --> 00:27:06,928
‫حسنا...

366
00:27:10,839 --> 00:27:16,096
‫"أجد صعوبة في قضاء وقت مع المخرجين
‫الآخرين لأنهم متعجرفون جدا"

367
00:27:16,400 --> 00:27:21,570
‫(برايس)... لا يمكنني القول
‫إنني معجب بها كثيرا

368
00:27:23,350 --> 00:27:25,654
‫وأجد الإنتاج كله عمل هواة

369
00:27:25,785 --> 00:27:31,172
‫"لا أحد يعرف ما الذي يفعله وجودة الإخراج
‫وجودة موقع التصوير كانت مريعة"

370
00:27:31,693 --> 00:27:34,517
‫كنت محرجا جدا لأني أعمل معهم

371
00:27:41,990 --> 00:27:44,640
‫معنا هنا السيد (تايكا وايتيتي)

372
00:27:44,770 --> 00:27:48,420
‫مخرج كوميديا حركية رائع
‫لذلك فوجوده ميزة

373
00:27:51,070 --> 00:27:54,373
‫"(تايكا) أخرج فيلم (ثور)
‫لذلك فهو يجلب تلك الخبرة"

374
00:27:54,503 --> 00:27:57,675
‫وهناك قوة في عقله والطريقة التي يعمل بها

375
00:27:59,326 --> 00:28:02,496
‫- إنه جاد ومراعي وفي الوقت ذاته مرح
‫- "(جيانكارلو إيسبوسيتو)، (موف غيديون)"

376
00:28:02,627 --> 00:28:05,017
‫- "لديه حماس واضح"
‫- حسنا

377
00:28:05,103 --> 00:28:08,796
‫"كان يعرف بالضبط ماذا يريد أن يصور"

378
00:28:09,229 --> 00:28:11,576
‫وكان لديه روح دعابة في العمل

379
00:28:12,489 --> 00:28:14,662
‫هيا يا صغيري، أرنا السحر الذي تفعله بيدك

380
00:28:14,792 --> 00:28:17,312
‫(تايكا) يعرف كيف يجد الفكاهة في العمل

381
00:28:17,790 --> 00:28:21,309
‫لكن هذا مختلف كثيرا
‫عن السخرية من العمل، نحن لا نسخر منه

382
00:28:21,439 --> 00:28:24,871
‫في هذا المسلسل كانت هناك لحظات فكاهية

383
00:28:25,001 --> 00:28:30,302
‫إنها قصة جادة وتتلاءم جيدا
‫مع أسلوب (ستار وورز)

384
00:28:30,433 --> 00:28:35,081
‫لا يأخذ نفسه بجدية مئة بالمئة
‫لكنه يؤمن بنفسه

385
00:28:43,639 --> 00:28:47,551
‫أحببت هذه الطريقة في العمل
‫مع كل هؤلاء المخرجين

386
00:28:47,681 --> 00:28:54,632
‫"وما ساعد كثيرا أيضا
‫وجود (جون) و(ديف) معنا"

387
00:28:54,936 --> 00:28:59,803
‫لأنهما كانا يحرصان على منعي من الانحراف
‫عن مسار المسلسل أكثر مما يجب

388
00:29:00,976 --> 00:29:06,623
‫كانت خبرة مختلفة أن أعمل مع مخرجين آخرين
‫لعمل مسلسل

389
00:29:06,927 --> 00:29:09,274
‫"ونحن نعرض الأفكار على بعضنا البعض"

390
00:29:09,404 --> 00:29:12,834
‫"فنسأل "ما رأيك في هذا؟
‫وهل هذا منطقي؟""

391
00:29:12,922 --> 00:29:18,049
‫وأظن أن السر هو في تعيين أناس جدد
‫فأنت تتأثر بمواهبهم

392
00:29:18,179 --> 00:29:23,958
‫من الواضح أن العمل الذي قاموا به
‫يبين مدى موهبتهم جميعا

393
00:29:24,262 --> 00:29:27,564
‫لكن الفرق الكبير يكمن في نوع كل شخص

394
00:29:29,605 --> 00:29:34,690
‫"نجتمع كلنا في غرفة
‫لأن هذا أمر جديد على كثيرين منا"

395
00:29:34,776 --> 00:29:40,511
‫أن نجتمع كلنا معا في عمله
‫ويصبح عملًا جماعيا حقيقيا

396
00:29:40,729 --> 00:29:43,596
‫"كل منا يجلب منظوره الفريد من نوعه
‫إلى هذا العمل"

397
00:29:43,769 --> 00:29:50,113
‫"وأظن أن هذا في النهاية يجعلنا أقوى
‫ويجعل هذه قصة أفضل"

398
00:29:50,330 --> 00:29:54,762
‫يطرحون كلهم أسئلة عن النص
‫ونقول أنا و(جون) "لم نتوقع ذلك"

399
00:29:54,892 --> 00:29:58,801
‫لكن يكون لدينا الاستعداد لإصلاحه
‫ونجد طرقا جديدة لإنجاز العمل

400
00:29:59,324 --> 00:30:03,927
‫لا أعرف، نحن تقريبا
‫مثل مدرسة (ستار وورز)

401
00:30:08,447 --> 00:30:10,402
‫أحب توظيف الأشخاص الأذكياء

402
00:30:10,533 --> 00:30:13,573
‫بالنسبة إلي، إن كان لديك أناس أذكياء
‫فضوليون ومبدعون

403
00:30:14,138 --> 00:30:18,700
‫وإن كانوا أيضا ملهمين وفطنين
‫فسيستطيعون التعلم

404
00:30:18,831 --> 00:30:21,654
‫والإخراج في الحقيقة... ما تتعلمونه هو...

405
00:30:22,263 --> 00:30:27,303
‫يجب أن تتعلم كل شيء لأنك تواجه
‫ظروفا جديدة وعليك التأقلم معها

406
00:30:27,433 --> 00:30:30,691
‫إذا التزمت بالقواعد المعتادة فلن تنجح

407
00:30:31,169 --> 00:30:36,731
‫وهذا هو المختلف عن الكتابة
‫أو الرسوم المتحركة

408
00:30:36,861 --> 00:30:40,206
‫حيث تتاح الفرص لكن بمعدل أبطأ

409
00:30:40,337 --> 00:30:43,161
‫- نعم
‫- الفرص تنهال عليكم باستمرار

410
00:30:43,291 --> 00:30:45,854
‫لكنها قد لا تبدو فرصا بل تحديات

411
00:30:45,985 --> 00:30:49,722
‫لكن شخصا مبدعا وذكيا

412
00:30:49,807 --> 00:30:55,325
‫لن يخشى الإقدام على عمل جديد بلا ضمانات

413
00:30:55,456 --> 00:30:59,714
‫لذا، كل شخص هنا شجاع إبداعيا

414
00:30:59,844 --> 00:31:01,886
‫هذا هو ما يوحدنا حقا

415
00:31:02,016 --> 00:31:04,404
‫لأن لكل منكم مستوى خبرة مختلف
‫وخلفية مختلفة

416
00:31:04,623 --> 00:31:07,751
‫وأعمال فنية مختلفة جئتم منها

417
00:31:08,229 --> 00:31:12,965
‫لكن أظن أن لدى كل شخص منكم شيئا
‫وهو ما يجعلنا نتفاعل معا

418
00:31:21,132 --> 00:31:24,260
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة
‫عمّان - الأردن

