﻿1
00:00:09,918 --> 00:00:12,244
‫يتوق الناس إلى حياة ما قبل "التجمد".‬

2
00:00:13,492 --> 00:00:14,530
‫لكنني لا أعرف...‬

3
00:00:16,317 --> 00:00:17,646
‫ربما أحب هذه الحياة أكثر.‬

4
00:00:21,344 --> 00:00:23,755
‫"(ويلفورد) للصناعات"‬

5
00:00:28,201 --> 00:00:29,364
‫أفكر في أمي،‬

6
00:00:30,861 --> 00:00:35,306
‫وهي تدخّن بلا توقف أمام طاولة المطبخ،‬
‫مع كدمات جديدة تحت ماكياج ليلة أمس.‬

7
00:00:36,761 --> 00:00:41,082
‫كانت تقول،‬
‫"كن يقظًا، فالمتاعب تأتي على غفلة."‬

8
00:00:44,116 --> 00:00:45,944
‫إنه عالم متكافئ الآن.‬

9
00:00:47,440 --> 00:00:50,806
‫إن أطلقت عملًا،‬
‫يمكنك مراقبة تأثيره في نهاية الخط.‬

10
00:00:54,462 --> 00:00:56,165
‫سنواجه كل شيء مباشرةً.‬

11
00:00:56,248 --> 00:00:57,163
‫"إضراب الساعة 6 مساءً، العدالة لـ(نيكي)‬

12
00:00:57,246 --> 00:00:58,078
‫عدالة للدرجة 3"‬

13
00:00:58,161 --> 00:01:01,070
‫الوضع المزري بأكمله أصبح في خطّ واحد.‬

14
00:01:04,186 --> 00:01:06,430
‫للتسلّق، يجب أن يهوي شخص آخر.‬

15
00:01:06,512 --> 00:01:08,507
‫للفوز، يجب أن يخسر شخص آخر.‬

16
00:01:10,128 --> 00:01:11,873
‫ويستمر الأمر،‬

17
00:01:14,117 --> 00:01:15,572
‫على امتداد 1001 عربة.‬

18
00:01:39,614 --> 00:01:41,617
‫"النظام الكهربائي"‬

19
00:01:46,541 --> 00:01:49,044
‫المنصة 312، في الطابق السفلي للقطار.‬
‫قصور دارة كهربائية.‬

20
00:01:49,962 --> 00:01:51,006
‫سأذهب.‬

21
00:01:52,257 --> 00:01:54,343
‫بالتأكيد، استأثر بكل الأعمال الممتعة.‬

22
00:01:54,427 --> 00:01:56,221
‫وليس عليك حتى أن تتبع الإجراءات.‬

23
00:01:56,305 --> 00:01:57,973
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

24
00:01:58,056 --> 00:01:59,266
‫ماذا تريد يا "خافي"؟‬

25
00:01:59,892 --> 00:02:02,229
‫هل تريد الإشارة إلى قاعدة "ويلفورد"،‬
‫"لا تآخ في (المحرك)"،‬

26
00:02:02,313 --> 00:02:03,147
‫أهذا ما تريده؟‬

27
00:02:03,230 --> 00:02:05,901
‫حين تولّت إدارة هذا القطار،‬
‫قالت إننا سنتبع نظامه.‬

28
00:02:08,195 --> 00:02:10,574
‫لكن إن كان بوسعها تحويل محاكمة‬
‫إلى مهزلة كاملة،‬

29
00:02:11,825 --> 00:02:12,994
‫يمكنها مضاجعة المساعدين أيضًا، صحيح؟‬

30
00:02:18,000 --> 00:02:20,086
‫أتعلم يا "خافي"، مضت قرابة 7 سنوات.‬

31
00:02:21,505 --> 00:02:22,965
‫ربما يجب أن تحظى بحبيبة.‬

32
00:02:25,260 --> 00:02:27,055
‫لكن سيكون عليّ أن أكذب عليها أيضًا.‬

33
00:02:28,097 --> 00:02:30,225
‫ركّزي على تنفسك.‬

34
00:02:33,396 --> 00:02:35,691
‫أنت تتلوّين. ادخلي في اللحظة.‬

35
00:02:35,775 --> 00:02:37,109
‫نعم، أنا في اللحظة.‬

36
00:02:38,403 --> 00:02:42,283
‫لكن عليّ التواجد في لحظات أخرى ليس إلا.‬

37
00:02:42,367 --> 00:02:43,577
‫"ميل".‬

38
00:02:51,087 --> 00:02:53,674
‫- هل فتحت عينيك؟‬
‫- لا.‬

39
00:02:54,342 --> 00:02:58,389
‫أنت عديمة الفائدة.‬
‫ألا يمكنك أن تحاولي حتى؟‬

40
00:02:58,472 --> 00:03:01,518
‫آسفة يا "جينجو".‬
‫لا أشعر برغبة في هذا اليوم.‬

41
00:03:02,395 --> 00:03:03,771
‫هل سمعت عن الإضراب؟‬

42
00:03:04,897 --> 00:03:05,899
‫الإضراب؟‬

43
00:03:06,775 --> 00:03:08,695
‫- نعم. هل يمكنك إغلاق السحابة لي؟‬
‫- نعم.‬

44
00:03:08,778 --> 00:03:09,779
‫انظري.‬

45
00:03:12,074 --> 00:03:13,743
‫إنهم يوزعونها في أرجاء الدرجة الثالثة.‬

46
00:03:14,411 --> 00:03:17,123
‫- هذه تبعات المحاكمة.‬
‫- تبًا.‬

47
00:03:18,332 --> 00:03:20,377
‫يمكنهم شلّ كل نظام في القطار.‬

48
00:03:20,460 --> 00:03:21,713
‫نعم، يمكنهم ذلك.‬

49
00:03:22,422 --> 00:03:23,798
‫سيعانون معنا جميعًا.‬

50
00:03:23,881 --> 00:03:26,009
‫إنهم يصوّبون المسدس إلى رؤوسهم.‬

51
00:03:26,093 --> 00:03:29,264
‫يبدو أن ذلك يشدّ ميزان القوى باتجاههم،‬

52
00:03:30,141 --> 00:03:31,517
‫وهم مستعدون للمخاطرة.‬

53
00:03:32,519 --> 00:03:33,562
‫ماذا ستفعلين؟‬

54
00:03:34,980 --> 00:03:37,734
‫سأسحقهم.‬

55
00:03:40,237 --> 00:03:45,202
‫نسيت أن أسألك.‬
‫كيف كانت ليلة أمس؟ مع "تيل"؟‬

56
00:03:46,203 --> 00:03:48,874
‫لم تكن هناك ليلة أمس. لم تأت.‬

57
00:03:50,501 --> 00:03:51,502
‫هذا غريب.‬

58
00:03:59,972 --> 00:04:00,807
‫مسؤولة المكابح "تيل".‬

59
00:04:00,891 --> 00:04:03,519
‫أين كنت؟ بحثت عنك طوال ليلة أمس.‬

60
00:04:04,604 --> 00:04:05,773
‫لماذا؟‬

61
00:04:08,149 --> 00:04:09,861
‫اسمع يا "أوسوايلر"، أعتذر عما حدث.‬

62
00:04:09,943 --> 00:04:11,072
‫اتخذت قرارًا في لحظة، قرارًا سيئًا...‬

63
00:04:13,240 --> 00:04:17,789
‫لدينا وقت لهذا لاحقًا.‬
‫يجب أن نطبّق القانون الآن.‬

64
00:04:18,372 --> 00:04:20,834
‫اتبعيني. وأصلحي هندامك، مفهوم؟‬

65
00:04:31,724 --> 00:04:33,769
‫لا بأس. أنت بخير‬

66
00:04:33,852 --> 00:04:36,314
‫لا بأس. لقد استيقظت. كنت تحلم فحسب.‬

67
00:04:44,534 --> 00:04:45,618
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

68
00:04:49,039 --> 00:04:50,250
‫أحضرتك "جوزي".‬

69
00:04:51,793 --> 00:04:54,296
‫قالت إنهم وضعوك في جارور.‬

70
00:04:55,674 --> 00:04:56,758
‫"أندريه"، ماذا حدث؟‬

71
00:05:01,473 --> 00:05:02,432
‫ماذا فعلت؟‬

72
00:05:02,516 --> 00:05:03,560
‫ماذا فعلت؟‬

73
00:05:05,562 --> 00:05:07,982
‫فعلت ما طلبوه مني تمامًا. حللت جريمتهم.‬

74
00:05:08,065 --> 00:05:09,526
‫إذن لم عساهم يعاقبونك؟‬

75
00:05:10,652 --> 00:05:12,446
‫احترسي لما تتمنينه، مفهوم؟‬

76
00:05:13,030 --> 00:05:16,660
‫لقد أخرجتيني من المؤخرة.‬
‫قلت لي إنك تحبينني.‬

77
00:05:16,743 --> 00:05:17,912
‫كدت أصدّق ذلك.‬

78
00:05:17,996 --> 00:05:19,455
‫- وكذلك أنا!‬
‫- انتهى أمرنا تلك الليلة!‬

79
00:05:19,539 --> 00:05:21,250
‫لا أريد الكلام عن تلك الليلة.‬

80
00:05:21,333 --> 00:05:23,211
‫كان يجب ألا تلطّخي يديك!‬

81
00:05:23,295 --> 00:05:25,339
‫كان عليك أن تتركيني خارج الموضوع!‬

82
00:05:25,423 --> 00:05:29,052
‫لكان كل هذا الغضب واللوم‬
‫الذي تشعرين بهما، نقيين.‬

83
00:05:29,136 --> 00:05:29,970
‫"أندريه"!‬

84
00:05:42,029 --> 00:05:43,530
‫هل ستُبلّغين عني؟‬

85
00:05:47,494 --> 00:05:48,495
‫لا.‬

86
00:06:06,102 --> 00:06:06,938
‫ساقطة!‬

87
00:06:08,439 --> 00:06:12,862
‫عاهرة "ويلفورد" الفاسدة. حثالة فاشية.‬

88
00:06:14,238 --> 00:06:15,407
‫صمتًا!‬

89
00:06:22,875 --> 00:06:29,718
‫تناهى إلى مسامع السيد "ويلفورد"‬
‫أنكم تخططون للتوقف عن العمل اليوم.‬

90
00:06:31,178 --> 00:06:37,020
‫يودّ السيد "ويلفورد" أن يذكّركم‬
‫بأن عملكم مقدّس.‬

91
00:06:37,688 --> 00:06:43,946
‫بصفتكم ركابًا بلا تذاكر،‬
‫فإن هذه هي تذكرتكم للبقاء على متن القطار.‬

92
00:06:45,072 --> 00:06:46,658
‫هذه هي الشروط.‬

93
00:06:47,994 --> 00:06:50,914
‫جميعنا لدينا أماكننا وأعمالنا،‬

94
00:06:50,998 --> 00:06:53,125
‫- والسيد "ويلفورد" ينتظر...‬
‫- نحن نبقي القطار يعمل!‬

95
00:06:53,208 --> 00:06:54,752
‫- أجل!‬
‫- لدينا الأعداد!‬

96
00:06:54,836 --> 00:06:55,795
‫ستسمعون صوتنا!‬

97
00:07:04,766 --> 00:07:05,684
‫يكفي!‬

98
00:07:05,767 --> 00:07:08,730
‫يُستحسن أن تنهي كلمتك‬
‫قبل أن ينفجر هذا المكان.‬

99
00:07:10,357 --> 00:07:12,694
‫إن مضيتم قدمًا بالإضراب عن العمل،‬

100
00:07:13,320 --> 00:07:18,493
‫فإن السيد "ويلفورد"‬
‫سيأخذ 10 عمال مضربين عشوائيًا‬

101
00:07:18,994 --> 00:07:20,997
‫ويرسلهم إلى عربة المؤخرة.‬

102
00:07:22,165 --> 00:07:25,419
‫سيحضر 10 من سكان المؤخرة إلى الأمام‬
‫لملء مناصبكم.‬

103
00:07:27,130 --> 00:07:29,090
‫هل تظنون أن الحياة سيئة في الدرجة الثالثة؟‬

104
00:07:30,009 --> 00:07:34,556
‫هناك 400 شخص في آخر القطار...‬

105
00:07:35,850 --> 00:07:39,021
‫يفعلون أيّ شيء ليحصلوا على ما لديكم!‬

106
00:07:39,897 --> 00:07:41,024
‫احموا ما لديكم.‬

107
00:07:42,484 --> 00:07:43,778
‫تراجعوا عن الإضراب.‬

108
00:07:47,824 --> 00:07:48,826
‫شكرًا.‬

109
00:07:57,588 --> 00:07:58,464
‫"جوزي"؟‬

110
00:08:04,055 --> 00:08:05,265
‫كيف تشعر؟‬

111
00:08:06,183 --> 00:08:07,434
‫وكأنني عدت من الموت.‬

112
00:08:13,485 --> 00:08:16,906
‫- يجب أن نخرجك من هنا.‬
‫- إلى أين؟ بالكاد يستطيع الوقوف.‬

113
00:08:16,989 --> 00:08:19,993
‫حين يكتشفون أنه مفقود،‬
‫سيكون هذا أوّل مكان يبحثون فيه.‬

114
00:08:20,077 --> 00:08:21,996
‫لقد أعددت لترتيبات.‬
‫هناك شخص مستعد للمساعدة.‬

115
00:08:25,835 --> 00:08:27,212
‫هل سأراك مجددًا؟‬

116
00:08:28,295 --> 00:08:31,008
‫لن يكون هناك اتصال بعد الآن. هذا لمصلحتك.‬

117
00:08:31,092 --> 00:08:32,301
‫أنا لست العدو...‬

118
00:08:34,220 --> 00:08:35,223
‫"أندريه".‬

119
00:08:52,329 --> 00:08:53,831
‫حسنًا.‬

120
00:08:55,292 --> 00:08:57,127
‫كيف تخرجين من عربة المؤخرة؟‬

121
00:08:58,421 --> 00:08:59,589
‫عبر قسم الصرف الصحي.‬

122
00:09:00,382 --> 00:09:03,928
‫تبادلني "أستريد" مكانها،‬
‫وتمنحني 4 ساعات في مقدمة القطار.‬

123
00:09:04,846 --> 00:09:06,682
‫رتبنا لذلك من خلال ألواح الحشرات.‬

124
00:09:08,685 --> 00:09:13,107
‫- كنتم منشغلين.‬
‫- نعم، بفضل رقاقتك.‬

125
00:09:20,701 --> 00:09:23,497
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- يجب أن أخبرك شيئًا...‬

126
00:09:24,331 --> 00:09:25,875
‫في حال أصابني مكروه.‬

127
00:09:25,958 --> 00:09:28,921
‫"لايتون"، ستكون بخير. سنوفّر لك المساعدة.‬

128
00:09:29,004 --> 00:09:30,632
‫"ويلفورد" ليس على متن القطار.‬

129
00:09:32,175 --> 00:09:35,679
‫لهذا السبب وضعوني في الجارور،‬
‫لأنني كشفت أمرها.‬

130
00:09:35,764 --> 00:09:37,098
‫- "لايتون"...‬
‫- أصغي إليّ.‬

131
00:09:38,643 --> 00:09:41,271
‫"ويلفورد" مجرّد وهم لإبقاء بقيتنا منصاعين.‬

132
00:09:41,355 --> 00:09:43,982
‫"ميلاني كافيل" هي من تدير القطار.‬

133
00:09:49,490 --> 00:09:51,785
‫يجب ألا يعرف أحد. ولا حتى عربة المؤخرة.‬

134
00:09:51,868 --> 00:09:53,663
‫ليس قبل أن نجد طريقة لاستغلال ذلك.‬

135
00:09:53,746 --> 00:09:55,916
‫حسنًا.‬

136
00:09:58,336 --> 00:09:59,796
‫يجب أن نذهب.‬

137
00:10:32,173 --> 00:10:33,174
‫تبًا.‬

138
00:10:41,451 --> 00:10:42,536
‫سبق أن كنت هنا.‬

139
00:10:44,999 --> 00:10:46,794
‫رباه. يا له من مشهد.‬

140
00:10:47,420 --> 00:10:50,467
‫- أنت.‬
‫- تعالا. هيا. بسرعة.‬

141
00:10:54,516 --> 00:10:55,976
‫"حجر صحي - ممنوع الدخول"‬

142
00:10:56,060 --> 00:10:58,147
‫على الفراش أيها المحقق. لنلق نظرة.‬

143
00:10:58,774 --> 00:11:01,946
‫- أنا بخير!‬
‫- لن أؤخّركما كثيرًا.‬

144
00:11:05,119 --> 00:11:08,707
‫هل كنت تتقيّأ طوال الليل؟‬
‫هل تسعل سائلًا أسود؟‬

145
00:11:08,791 --> 00:11:10,920
‫أعراض الاستيقاظ من الجارور مزعجة.‬

146
00:11:11,839 --> 00:11:13,758
‫دعها تفحصك.‬

147
00:11:14,510 --> 00:11:16,429
‫كيف حالته الذهنيّة؟ هل يبدو عقلانيًا؟‬

148
00:11:17,014 --> 00:11:19,769
‫يستفيق البعض خاملين ذهنيًا.‬
‫ويستيقظ الآخرون منفعلين، ونزوانيين.‬

149
00:11:20,353 --> 00:11:22,566
‫كيف تعرفين كل هذا عن الجوارير؟‬

150
00:11:22,649 --> 00:11:23,901
‫سأعتبرك "منفعلًا".‬

151
00:11:23,985 --> 00:11:26,197
‫طلبت مساعدة حلفائنا، مفهوم؟‬

152
00:11:26,281 --> 00:11:29,453
‫قلت لهم إنك مريض.‬
‫فاتصلوا هم بالدكتورة "بيلتون".‬

153
00:11:30,121 --> 00:11:31,874
‫ضرر الأنسجة محدود.‬

154
00:11:32,876 --> 00:11:36,215
‫أما بالنسبة إلى عقلك،‬
‫فقد تمرّ أيام قبل أن تنقشع الغشاوة.‬

155
00:11:36,299 --> 00:11:37,342
‫تحتاج إلى الراحة.‬

156
00:11:37,426 --> 00:11:39,930
‫هل تعملين لصالحهما؟‬

157
00:11:41,600 --> 00:11:47,652
‫"كليمبت"؟ "ميلاني كافيل"؟‬
‫هل تساعدينهما في تجاربهما؟‬

158
00:11:49,113 --> 00:11:52,703
‫أجري فحوصًا طبيّة للسجناء‬
‫الذين يُطلق سراحهم ليس إلا.‬

159
00:11:52,786 --> 00:11:54,789
‫إنهم ليسوا سجناء. إنهم فئران تجارب.‬

160
00:11:54,873 --> 00:11:57,085
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- ليس مصرّحًا لي أن أعرف.‬

161
00:11:57,169 --> 00:11:58,046
‫- خمّني إذن!‬
‫- مهلًا.‬

162
00:12:04,474 --> 00:12:08,189
‫إنها ليست عربة واحدة فقط.‬
‫هناك 11 عربة أخرى مثلها.‬

163
00:12:08,941 --> 00:12:11,152
‫مليئة بالجوارير. المئات منها.‬

164
00:12:11,779 --> 00:12:12,738
‫ما الغرض منها؟‬

165
00:12:12,822 --> 00:12:17,080
‫حبس جماعي، تجارب على البشر،‬
‫سجن خارج إطار القانون.‬

166
00:12:17,163 --> 00:12:20,670
‫إنها "كوريا الشمالية" الخاصة بها‬
‫في الدرجة الثانية.‬

167
00:12:24,760 --> 00:12:26,429
‫كم ستستمر بهذا الطبع؟‬

168
00:12:27,473 --> 00:12:30,061
‫"أوسوايلر"؟ ماذا تريد مني؟‬

169
00:12:30,854 --> 00:12:34,569
‫أتعرفين ما الذي سيكون لطيفًا؟‬
‫إسقلوب طازج من المحيط.‬

170
00:12:35,320 --> 00:12:36,864
‫لا تقحم "جينجو" في الأمر.‬

171
00:12:36,948 --> 00:12:39,620
‫أتظنين ذلك؟ فإن تم اكتشاف ما فعلته،‬

172
00:12:39,704 --> 00:12:42,583
‫ستخسرين عملك.‬
‫والأرجح أن تخسري ذراعًا أيضًا.‬

173
00:12:42,667 --> 00:12:46,424
‫وستتخلّى عنك "جينجو" كقطعة بالية.‬

174
00:12:47,049 --> 00:12:51,516
‫لذا، هذا ما أريده يا "تيل".‬
‫كل شيء أستطيع الحصول عليه.‬

175
00:12:52,435 --> 00:12:54,771
‫نعم، لقد وضّحت ذلك.‬

176
00:12:56,275 --> 00:13:00,365
‫يمكن الحصول على متعة في هذا القطار،‬
‫وأنا أخطط للحصول عليها.‬

177
00:13:01,743 --> 00:13:04,414
‫والآن، بعد أن عرفنا أنك قذرة للغاية،‬

178
00:13:05,123 --> 00:13:07,294
‫سيكون عليك مسايرتي، أليس كذلك؟‬

179
00:13:10,090 --> 00:13:13,055
‫"والتر" صانع الأوراق، لديّ بعض الأسئلة لك.‬

180
00:13:14,390 --> 00:13:15,559
‫من أين جاءت هذه؟‬

181
00:13:16,101 --> 00:13:19,608
‫لا علاقة لي بها. إنها منزلية الصنع.‬

182
00:13:20,485 --> 00:13:22,821
‫لا، أرى ذلك. أتسمح لي؟‬

183
00:13:29,667 --> 00:13:33,549
‫أيًا كان من صنعها، كان بحاجة إلى مؤونة.‬
‫هل طلبها منك أحدهم؟‬

184
00:13:34,092 --> 00:13:36,805
‫لا. كما قلت، لا أعرف شيئًا عن هذا و...‬

185
00:13:38,809 --> 00:13:40,061
‫أرجوك، ساعديني.‬

186
00:13:41,438 --> 00:13:42,732
‫ما رأيك يا "تيل"؟‬

187
00:13:43,316 --> 00:13:46,072
‫هذا المواطن الطيب يتألّم.‬
‫هل تريدين مساعدته؟‬

188
00:13:47,031 --> 00:13:47,908
‫أجب عن السؤال.‬

189
00:13:47,991 --> 00:13:50,788
‫حسنًا. كان "كلاي".‬

190
00:13:51,623 --> 00:13:53,167
‫في عربة الليل.‬

191
00:13:57,717 --> 00:14:00,514
‫هيا بنا يا شريكتي. هذا ممتع.‬

192
00:14:06,274 --> 00:14:12,493
‫كانت محاربة. قاتلت بشراسة.‬
‫وأحبتكما أكثر من أيّ شيء.‬

193
00:14:13,078 --> 00:14:15,458
‫"ويني"، تعالي.‬

194
00:14:18,671 --> 00:14:21,134
‫أقرب أقربائنا يقرر طقوس الدفن.‬

195
00:14:21,718 --> 00:14:23,263
‫ماذا تريد؟ أغنية؟‬

196
00:14:25,349 --> 00:14:28,439
‫هل تريد صلاةً؟ هيا أيها الفتى.‬

197
00:14:29,816 --> 00:14:32,696
‫أنت ربّ العائلة الآن.‬
‫يجب أن تكون قويًا من أجل أختك.‬

198
00:14:34,950 --> 00:14:36,244
‫لا أريد مراسم.‬
‫اتصل بفريق التخلّص من الجثث.‬

199
00:14:38,540 --> 00:14:39,583
‫حسنًا.‬

200
00:14:40,210 --> 00:14:43,841
‫"ويني"، هيا بنا. يجب أن نذهب.‬

201
00:14:44,675 --> 00:14:47,973
‫- أريد أمي.‬
‫- هيا بنا. أعلم.‬

202
00:14:50,144 --> 00:14:51,772
‫أكره هذا.‬

203
00:14:54,610 --> 00:14:57,908
‫أريد أن أفعل شيئًا لهما،‬
‫للجميع، لرفع المعنويات.‬

204
00:14:57,991 --> 00:14:58,826
‫نعم.‬

205
00:14:59,786 --> 00:15:01,414
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "أوس".‬

206
00:15:02,667 --> 00:15:04,878
‫علينا أن نرى ما بعد المؤخرة.‬

207
00:15:13,394 --> 00:15:14,938
‫تسعدني رؤيتك هنا.‬

208
00:15:15,940 --> 00:15:17,693
‫تسعدني رؤيتك في أيّ مكان.‬

209
00:15:19,195 --> 00:15:21,658
‫يجب أن نهرب معًا إلى "تاهيتي".‬

210
00:15:21,741 --> 00:15:23,245
‫ونترك كل هذا؟‬

211
00:15:24,497 --> 00:15:25,666
‫ماذا لدينا هنا؟‬

212
00:15:26,333 --> 00:15:29,297
‫تماس كهربائي. تسبب في شدّ المكابح.‬

213
00:15:36,602 --> 00:15:38,104
‫يجب أن نطلب من فريق الاختراق أن يستعد.‬

214
00:15:38,187 --> 00:15:41,694
‫- لا، يمكننا تحرير تلك المكابح.‬
‫- لا تتحمل العربة المحورية هذه الحرارة.‬

215
00:15:44,198 --> 00:15:45,034
‫هل سمعت ذلك؟‬

216
00:15:46,995 --> 00:15:50,126
‫نعم. سأحضر فريق الاختراق.‬
‫سيكون علينا تغيير تلك العربة.‬

217
00:16:06,112 --> 00:16:08,492
‫أنت تخاطرين بالكثير بإخفائنا.‬

218
00:16:08,575 --> 00:16:11,497
‫يأتي وقت لا يمكنك البقاء متفرجّة فيه أكثر.‬

219
00:16:12,457 --> 00:16:17,675
‫- 7 سنوات زمن طويل. ماذا تغيّر؟‬
‫- اهدأ يا "لايتون". إنها في صفّنا.‬

220
00:16:17,758 --> 00:16:20,137
‫لا. إنه... محق.‬

221
00:16:23,185 --> 00:16:26,107
‫ملفّات الركّاب. كلّ راكب لديه ملف.‬

222
00:16:26,983 --> 00:16:29,988
‫التاريخ الطبي، الاستحقاقات، مكان السكن.‬

223
00:16:30,907 --> 00:16:32,743
‫ثم هناك هذه.‬

224
00:16:33,453 --> 00:16:36,458
‫1 من 10 مسافرين تقريبًا لديه هذه العلامة.‬

225
00:16:36,542 --> 00:16:41,259
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هناك شائعات عن وجود قائمة. قائمة سوداء.‬

226
00:16:42,428 --> 00:16:43,555
‫أعداء الدولة.‬

227
00:16:44,222 --> 00:16:46,727
‫أظن أن هذه هي.‬

228
00:16:47,310 --> 00:16:49,690
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك مدرج فيها.‬

229
00:16:50,775 --> 00:16:51,777
‫كلاكما.‬

230
00:16:55,409 --> 00:16:58,748
‫ومنذ أسبوعين، أصبح اسمي عليها أيضًا.‬

231
00:17:00,667 --> 00:17:02,254
‫يغدو القرار سهلًا، أليس كذلك؟‬

232
00:17:04,592 --> 00:17:06,218
‫حين تصبحين مستهدفة.‬

233
00:17:14,468 --> 00:17:18,306
‫قبل "التجمد"، كان الكثيرون يعرفون البرد.‬

234
00:17:19,599 --> 00:17:26,524
‫على متن "سنوبيرسر"،‬
‫وحدهم عمّال الاختراق يعرفون البرد الحقيقي.‬

235
00:17:27,692 --> 00:17:29,653
‫البرد الجديد.‬

236
00:17:30,904 --> 00:17:32,698
‫وهو قاس.‬

237
00:17:34,659 --> 00:17:36,119
‫ويعضّ.‬

238
00:17:39,873 --> 00:17:44,754
‫وحدهم عمّال الاختراق يمكنهم مراقصة البرد.‬

239
00:17:45,672 --> 00:17:49,343
‫وإن سمعتم... انخفضوا، لينخفض الجميع.‬

240
00:17:51,512 --> 00:17:56,726
‫يمكنكم سماع الموسيقى‬
‫التي يعزفها البرد لنا وحدنا.‬

241
00:17:59,147 --> 00:18:01,649
‫- آسفة على المقاطعة.‬
‫- لا أبدًا.‬

242
00:18:01,732 --> 00:18:03,277
‫يريدك السيد "ويلفورد" في أسفل القطار.‬

243
00:18:03,360 --> 00:18:04,361
‫حسنًا.‬

244
00:18:05,070 --> 00:18:09,200
‫تذكّروا يا أطفال، حين يأتي "التجمد"،‬

245
00:18:09,742 --> 00:18:14,331
‫لمن يدين العالم بكل شيء؟‬

246
00:18:14,415 --> 00:18:15,416
‫لـ"ويلفورد"!‬

247
00:18:17,251 --> 00:18:20,046
‫- لمن؟‬
‫- لـ"ويلفورد"!‬

248
00:18:20,130 --> 00:18:21,631
‫لـ"ويلفورد".‬

249
00:18:21,715 --> 00:18:22,632
‫"(ليام) - (مايلز)"‬

250
00:18:22,716 --> 00:18:24,177
‫شكرًا لكم.‬

251
00:18:24,260 --> 00:18:26,053
‫حسنًا، عودوا إلى العمل جميعًا.‬

252
00:18:26,637 --> 00:18:28,432
‫كيف حال "مايلز" وأميال؟‬

253
00:18:29,600 --> 00:18:32,102
‫أنهيت التمرين الذي أعطيتيني إياه‬
‫يا آنسة "كافيل".‬

254
00:18:35,023 --> 00:18:36,524
‫هل أنجزته بمفردك؟‬

255
00:18:36,608 --> 00:18:39,612
‫من السهل أكثر أن أنجزه بمفردي.‬
‫أرى الأمر كالصور.‬

256
00:18:40,779 --> 00:18:42,865
‫ربما يجدر بك أنت أن تعلّمني.‬

257
00:18:44,075 --> 00:18:45,202
‫أحسنت صنعًا يا "مايلز".‬

258
00:19:08,855 --> 00:19:09,898
‫تحدثي إليّ.‬

259
00:19:11,233 --> 00:19:14,987
‫أشعر بأنني عشت الحياة مرات كثيرة‬
‫ومتّ مرات كثيرة.‬

260
00:19:16,322 --> 00:19:19,243
‫"التجمد"، عربة المؤخرة، السلاسل.‬

261
00:19:21,036 --> 00:19:22,287
‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬

262
00:19:23,789 --> 00:19:25,166
‫أنا لا أتمتع بشجاعتك.‬

263
00:19:25,750 --> 00:19:27,085
‫ليس هذا ما أراه.‬

264
00:19:29,797 --> 00:19:33,509
‫إن مضيت قدمًا بهذا الإضراب،‬
‫فقد ينتهي بك الأمر في عربة المؤخرة.‬

265
00:19:34,761 --> 00:19:37,597
‫إن كنت تعتقدين أن الحياة في الخلف سيئة،‬
‫ثقي بي، إنها أسوأ.‬

266
00:19:37,681 --> 00:19:39,057
‫وأنت خرجت منها.‬

267
00:19:41,018 --> 00:19:43,020
‫تطلّب هذا شجاعة يا "زارا".‬

268
00:19:43,729 --> 00:19:47,234
‫نحن مناضلون. نحمي الأشياء التي نحبها.‬

269
00:20:00,000 --> 00:20:01,418
‫تهانينا.‬

270
00:20:04,212 --> 00:20:05,923
‫تهانينا!‬

271
00:20:08,175 --> 00:20:09,176
‫شكرًا.‬

272
00:20:10,929 --> 00:20:12,556
‫انتباه إلى جميع الركاب.‬

273
00:20:12,639 --> 00:20:16,060
‫حدث خلل ميكانيكي في العربة 780.‬

274
00:20:16,144 --> 00:20:18,813
‫سيتم إخلاء ذلك القسم مؤقتًا‬
‫كإجراء احترازي،‬

275
00:20:18,896 --> 00:20:22,359
‫وسيُقيّد دخول الطابق السفلي للقطار‬
‫في الدرجة الثالثة حتى إشعار آخر.‬

276
00:20:22,943 --> 00:20:27,115
‫نعتذر عن الإزعاج، ونشكر لكم تعاونكم.‬

277
00:20:27,198 --> 00:20:29,994
‫يجب أن أعود إلى قسم الصرف الصحي.‬
‫ستبقى د. "بيلتون" معك.‬

278
00:20:30,077 --> 00:20:33,539
‫إنها هي. حتى أنها صوت القطار اللعين.‬

279
00:20:33,622 --> 00:20:35,292
‫سنعالج كل مسألة على حدة، مفهوم؟‬

280
00:20:39,921 --> 00:20:41,341
‫نل قسطًا من الراحة.‬

281
00:20:43,092 --> 00:20:45,888
‫اسمع. ستكون بخير.‬
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت فحسب.‬

282
00:20:45,971 --> 00:20:47,681
‫لا أستطيع شكرك بما يكفي.‬

283
00:20:50,185 --> 00:20:51,394
‫لقد سرق رقاقتي.‬

284
00:20:52,771 --> 00:20:55,775
‫"لايتون"!‬

285
00:20:59,445 --> 00:21:00,447
‫تبًا.‬

286
00:21:05,953 --> 00:21:07,538
‫"لايتون"!‬

287
00:21:08,748 --> 00:21:11,794
‫"لايتون"! توقف!‬

288
00:21:11,877 --> 00:21:13,379
‫أخبرتني أين هي. بوسعي النيل منها.‬

289
00:21:13,462 --> 00:21:15,547
‫- لا، أنت لا تفكر بشكل سليم.‬
‫- إنها لا تعرف أنني خرجت.‬

290
00:21:15,632 --> 00:21:17,384
‫قد لا أحظى بفرصة ثانية للقيام بهذا.‬

291
00:21:17,467 --> 00:21:18,718
‫عد إلى الداخل. تحتاج إلى الراحة.‬

292
00:21:18,802 --> 00:21:20,888
‫سنناقش الأمر غدًا. سنعدّ خطّة، اتفقنا؟‬

293
00:21:21,555 --> 00:21:24,100
‫اللعنة يا "لايتون"!‬

294
00:21:25,393 --> 00:21:26,395
‫تبًا!‬

295
00:21:31,109 --> 00:21:34,028
‫يريد ركاب الدرجة الأولى‬
‫معرفة تفاصيل المشكلة الميكانيكية.‬

296
00:21:34,112 --> 00:21:37,199
‫إنه تبديل لعربة محورية. إنه إجراء روتيني.‬

297
00:21:37,783 --> 00:21:40,035
‫يا لحظك، يحق لك ارتداء ملابس وسخة.‬

298
00:21:40,661 --> 00:21:43,331
‫يريدني "ويلفورد" أن أراقب العملية.‬
‫تعرفين كيف هي طباعه.‬

299
00:21:44,290 --> 00:21:45,417
‫كنت أظن أنني أعرفها.‬

300
00:21:47,294 --> 00:21:50,756
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫كيف يبدو لك هذه الأيام؟‬

301
00:21:51,967 --> 00:21:52,926
‫لماذا تسألين؟‬

302
00:21:54,052 --> 00:21:55,178
‫أعني...‬

303
00:21:55,887 --> 00:22:00,435
‫يبدو أنه عاد إلى طبيعته اليوم،‬
‫والحمد لله، لكن مسألة الدرجة الثالثة...‬

304
00:22:00,518 --> 00:22:03,480
‫بصراحة، أظن أنه جنى على نفسه،‬

305
00:22:03,564 --> 00:22:06,108
‫بالسماح لهم‬
‫بالمشاركة بالمحاكمة بهذا الشكل.‬

306
00:22:06,191 --> 00:22:08,903
‫لا يمكنك التراخي مع هؤلاء القوم.‬

307
00:22:08,987 --> 00:22:10,029
‫يجب أن تسحقيهم.‬

308
00:22:10,113 --> 00:22:15,119
‫"روث"، تذكري، "الضيافة الهادئة...‬

309
00:22:17,747 --> 00:22:19,791
‫- "قطار هادئ."‬
‫- "...قطار هادئ."‬

310
00:22:32,348 --> 00:22:36,186
‫حسنًا يا "بوكي". لقد خرجت. لنرفعها.‬

311
00:22:38,063 --> 00:22:40,232
‫تحركوا! هيا!‬

312
00:22:59,505 --> 00:23:01,633
‫اربط تلك العربة. لنخرجها.‬

313
00:23:12,270 --> 00:23:14,607
‫- "لايتون".‬
‫- مرحبًا يا سيد "ويلفورد".‬

314
00:23:18,445 --> 00:23:19,947
‫صلصة طماطم يا "ديماركو".‬

315
00:23:20,030 --> 00:23:23,660
‫أعرف ما تقومين به. لديك مئات الأسماء.‬

316
00:23:23,743 --> 00:23:27,205
‫قائمتك. كل من يقول كلامًا سيئًا،‬
‫أو يفكر أفكارًا غير مرغوب فيها،‬

317
00:23:27,288 --> 00:23:28,707
‫يُلقى في جارور، صحيح؟‬

318
00:23:29,875 --> 00:23:32,461
‫- أكثر؟‬
‫- نعم! أريدها في الأعلى هنا!‬

319
00:23:32,544 --> 00:23:33,964
‫- في الأعلى هنا! تابعوا!‬
‫- حسنًا! نرفع.‬

320
00:23:34,547 --> 00:23:35,840
‫لا، أنت لا تفهم.‬

321
00:23:35,924 --> 00:23:39,720
‫انظري إلى وجهي.‬
‫أحد سكان المؤخرة نال منك في النهاية.‬

322
00:23:41,430 --> 00:23:42,556
‫تبًا!‬

323
00:23:42,640 --> 00:23:44,726
‫- "ديماركو"!‬
‫- "ديماركو"! لا!‬

324
00:23:56,740 --> 00:23:58,159
‫"تحذير في النظام"‬

325
00:23:58,785 --> 00:24:03,833
‫تحذير، الرجاء التمسّك. بدأ إقفال الطوارئ.‬

326
00:24:10,007 --> 00:24:12,759
‫- ما كان هذا؟ لدينا مشكلة.‬
‫- تحذير، الرجاء التمسّك.‬

327
00:24:12,843 --> 00:24:14,512
‫بدأ إقفال الطوارئ.‬

328
00:24:26,192 --> 00:24:28,529
‫حسنًا. ابقي في الخلف!‬

329
00:24:28,612 --> 00:24:30,156
‫أنت بخير؟ هيا.‬

330
00:24:30,239 --> 00:24:31,073
‫حسنًا.‬

331
00:24:32,366 --> 00:24:33,200
‫حسنًا.‬

332
00:24:35,704 --> 00:24:37,873
‫"لايتون"، اتركني. القطار بحاجة إليّ.‬

333
00:24:42,754 --> 00:24:43,964
‫الجوارير ليست كما تظن.‬

334
00:24:44,048 --> 00:24:47,009
‫الجوارير هي الجحيم، وشعبي لا يزال فيها.‬

335
00:24:47,092 --> 00:24:50,055
‫إنها ليست سجنًا. إنها قارب نجاة.‬

336
00:24:51,097 --> 00:24:56,604
‫نحن نتشبّث بقشة يا "لايتون".‬

337
00:24:56,687 --> 00:25:01,526
‫التجربة البشريّة كلها قد تنتهي‬
‫بفعل برعم عفن.‬

338
00:25:02,652 --> 00:25:06,032
‫إن انهار النظام الاجتماعي،‬
‫إن فشلت الموارد،‬

339
00:25:06,115 --> 00:25:10,245
‫إن تعطّلت الآلة،‬
‫فإن أفضل أمل لدينا هو الحياة المعلّقة،‬

340
00:25:10,329 --> 00:25:13,499
‫أن نبقي الناس في حالة جمود‬
‫إلى أن يزول هذا "التجمد".‬

341
00:25:13,582 --> 00:25:17,962
‫400 شخص. تم اختيارهم لتنوّعهم،‬
‫لصحّتهم، ولمهاراتهم.‬

342
00:25:18,046 --> 00:25:21,092
‫لإعطائنا فرصة على الجانب الآخر.‬

343
00:25:21,175 --> 00:25:22,635
‫أنت تقررين من يعيش ومن يموت.‬

344
00:25:22,718 --> 00:25:24,971
‫لا. جميعنا اتخذنا هذا القرار.‬

345
00:25:25,555 --> 00:25:29,644
‫حين ركبنا القطار، تركنا أناسًا وراءنا.‬

346
00:25:31,854 --> 00:25:35,609
‫هذا القطار يحتضر يا "لايتون".‬
‫أرجوك أن تدعني أصلحه.‬

347
00:26:07,542 --> 00:26:10,005
‫لدينا فشل هيدروليكي رئيسي.‬
‫أحتاج إلى مفتاح التحكّم.‬

348
00:26:10,089 --> 00:26:11,258
‫سأذهب.‬

349
00:26:13,137 --> 00:26:14,180
‫حسنًا.‬

350
00:26:14,264 --> 00:26:15,725
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- نعم.‬

351
00:26:29,836 --> 00:26:31,047
‫هيا.‬

352
00:26:32,550 --> 00:26:33,469
‫نعم؟‬

353
00:26:34,262 --> 00:26:35,222
‫فشل في قراءة البيانات عن بعد.‬

354
00:26:35,306 --> 00:26:38,270
‫لا تصلني أية قراءات من المكابس‬
‫على ذلك الجانب. لا شيء.‬

355
00:26:38,353 --> 00:26:43,280
‫لا بد أنه عطل في الموصّل، شيء مادي.‬
‫سأرتدي البدلة. سأنزل تحت القطار.‬

356
00:26:49,417 --> 00:26:51,588
‫دعيني أذهب يا "ميل".‬

357
00:26:51,671 --> 00:26:53,717
‫هذا عمل لطاقم البرد.‬
‫وحده "بوكي" يجب أن يذهب.‬

358
00:26:53,801 --> 00:26:56,389
‫الأجهزة الهيدروليكية معطّلة يا "بوكي".‬
‫لا تعرف المواصفات.‬

359
00:26:56,932 --> 00:26:58,560
‫وأحتاج إليك لتجري التحليل.‬

360
00:27:01,232 --> 00:27:02,150
‫"خافي"، هل تسمعني؟‬

361
00:27:02,234 --> 00:27:04,029
‫ماذا يجري يا شباب؟ حدثوني.‬

362
00:27:04,113 --> 00:27:06,158
‫اسمع، خفّض السرعة إلى الحدّ الأدنى.‬

363
00:27:06,868 --> 00:27:09,289
‫وأين نحن؟ متى سنصل إلى وادي "توريتا"؟‬

364
00:27:09,874 --> 00:27:12,337
‫سأبطئ القطار. نحن في السرعة الدنيا،‬

365
00:27:12,420 --> 00:27:16,262
‫يبعد الوادي 8 دقائق عن "المحرك".‬

366
00:27:16,847 --> 00:27:19,309
‫- وكم يبعد عنا؟‬
‫- 14 دقيقة. لماذا؟‬

367
00:27:19,393 --> 00:27:23,694
‫لأنه بهذه الزاوية،‬
‫حين تصل هذه العربة إلى وادي "توريتا"،‬

368
00:27:23,777 --> 00:27:25,280
‫سيخرج القطار كله عن السكة.‬

369
00:27:26,908 --> 00:27:28,202
‫يا للهول.‬

370
00:27:28,286 --> 00:27:31,041
‫نعم. يا للهول بالفعل.‬

371
00:27:34,591 --> 00:27:38,431
‫أنا صممته. سأصلحه.‬

372
00:27:39,976 --> 00:27:41,312
‫أغلق لي الفتحة.‬

373
00:27:47,032 --> 00:27:48,492
‫هيا.‬

374
00:27:50,205 --> 00:27:51,958
‫أنت قذر، هل تعرف هذا؟‬

375
00:27:52,835 --> 00:27:55,256
‫لن أقف متفرّجة بينما تسيء للناس.‬

376
00:27:57,135 --> 00:27:59,766
‫- نحن على وشك الموت يا "تيل".‬
‫- لا بأس، إذن هذه هي كلماتي الأخيرة.‬

377
00:27:59,849 --> 00:28:03,272
‫لن أدعك تبتزّني. وأنت قذر.‬

378
00:28:03,356 --> 00:28:06,153
‫أنا لا أفهمك. أنت تتظاهرين بالفضيلة‬
‫في الأمور البسيطة،‬

379
00:28:06,237 --> 00:28:08,324
‫لكنك متهاونة فيما يتعلق بالجرائم الكبرى.‬

380
00:28:08,407 --> 00:28:09,953
‫كان يجب ألا يُوضع "لايتون" في الجوارير.‬

381
00:28:10,036 --> 00:28:11,205
‫وكان يجب ألا تصرعيني.‬

382
00:28:11,288 --> 00:28:14,628
‫ثمّة شيء ما يجري.‬
‫ألم تشعر قط بأنهم يخفون عنك شيئًا؟‬

383
00:28:21,977 --> 00:28:23,020
‫"أوسوايلر"...‬

384
00:28:25,149 --> 00:28:26,861
‫فيمن تفكّر حاليًا؟‬

385
00:28:27,862 --> 00:28:30,535
‫لا أحد، في نفسي فقط. إليك عني.‬

386
00:28:38,175 --> 00:28:40,597
‫أطفئوا المصابيح! أطفئوا الأضواء!‬

387
00:28:40,680 --> 00:28:41,515
‫أطفئوا الأضواء!‬

388
00:28:41,599 --> 00:28:45,106
‫أريد أن أريكم شيئًا‬
‫لم تروه منذ زمن بعيد جدًا.‬

389
00:28:48,279 --> 00:28:51,660
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- أهكذا يبدو العالم الخارجي؟‬

390
00:28:51,744 --> 00:28:52,579
‫جميل.‬

391
00:29:03,100 --> 00:29:04,603
‫بثّ الكاميرا يعمل.‬

392
00:29:21,720 --> 00:29:22,889
‫رباه.‬

393
00:29:27,357 --> 00:29:28,526
‫سيداتي وسادتي،‬

394
00:29:29,486 --> 00:29:32,450
‫نيابة عن السيد "ويلفورد"‬
‫و"ويلفورد" للصناعات،‬

395
00:29:33,076 --> 00:29:35,498
‫نود أن نشكركم على هدوئكم‬

396
00:29:35,581 --> 00:29:37,877
‫وتعاونكم خلال هذه الأوقات العصيبة.‬

397
00:29:42,512 --> 00:29:44,725
‫مع استعدادنا لاحتمال الخروج عن السكة،‬

398
00:29:45,351 --> 00:29:49,275
‫نطلب منكم رجاءً‬
‫تذكّر تعليمات السلامة على متن القطار.‬

399
00:29:50,903 --> 00:29:55,955
‫تمسّكوا في أماكنكم.‬
‫أكرر، تمسّكوا في أماكنكم.‬

400
00:30:01,925 --> 00:30:05,056
‫نرجو من جميع الركاب البقاء هادئين...‬

401
00:30:06,935 --> 00:30:09,983
‫في وجه هذه الحالة الطارئة غير المسبوقة.‬

402
00:30:19,961 --> 00:30:24,011
‫يا شباب، وصلت إلى الجسر.‬
‫أكرر، "المحرك" فوق الجسر.‬

403
00:30:24,094 --> 00:30:27,309
‫لدينا 6 دقائق يا "ميل".‬

404
00:30:28,102 --> 00:30:29,355
‫أفتحها الآن!‬

405
00:30:42,631 --> 00:30:46,807
‫رباه. هذا جنون.‬

406
00:30:54,113 --> 00:30:56,325
‫يجب أن يكون أمامك مباشرةً يا "ميل".‬

407
00:30:56,409 --> 00:30:58,789
‫لا تبتعدي كثيرًا عن هذا الشيء.‬

408
00:31:05,887 --> 00:31:08,474
‫أمسكيه يا "ميل"! هيا!‬

409
00:31:13,026 --> 00:31:14,361
‫تبًا.‬

410
00:31:25,133 --> 00:31:28,598
‫أعرف أن هذه قد تبدو لكم النهاية،‬

411
00:31:30,393 --> 00:31:31,479
‫لكنها ليست كذلك.‬

412
00:31:33,232 --> 00:31:34,318
‫لا يُعقل أن تكون كذلك.‬

413
00:31:38,368 --> 00:31:40,956
‫هذا "سنوبيرسر" بحق السماء.‬

414
00:31:43,086 --> 00:31:47,761
‫نحن آخر الناجين على الأرض. وأنا...‬

415
00:31:50,850 --> 00:31:56,027
‫سننجو. أنا متأكدة.‬

416
00:31:59,368 --> 00:32:00,996
‫سننجو ببساطة.‬

417
00:32:02,541 --> 00:32:05,255
‫أخرجنا السيد "ويلفورد"‬
‫من أوضاع أصعب من قبل.‬

418
00:32:06,590 --> 00:32:08,302
‫لذلك، حافظوا على إيمانكم...‬

419
00:32:09,388 --> 00:32:15,275
‫وتذكّروا أن "المحرك" يعيلنا دومًا.‬

420
00:32:18,155 --> 00:32:19,575
‫لذلك جدوا شخصًا...‬

421
00:32:20,994 --> 00:32:22,622
‫وتشبّثوا به.‬

422
00:32:25,670 --> 00:32:26,797
‫ورجاءً...‬

423
00:32:29,470 --> 00:32:30,930
‫حاولوا الحفاظ على الدفء.‬

424
00:32:54,352 --> 00:32:57,358
‫أيها القذر!‬

425
00:32:58,611 --> 00:33:00,949
‫- هل فعلتها؟‬
‫- لا.‬

426
00:33:02,744 --> 00:33:05,625
‫الضرر الذي لحق بالقطار سيئ يا "جوزي".‬

427
00:33:08,004 --> 00:33:10,384
‫كل ما فكرت فيه هو أنني أردت رؤيتك.‬

428
00:33:22,618 --> 00:33:24,872
‫80 ثانية يا "ميل".‬

429
00:33:27,878 --> 00:33:30,007
‫حسنًا يا "ميل"، يمكنك النجاح.‬

430
00:33:30,091 --> 00:33:31,761
‫يمكنك إنجاز هذا.‬

431
00:33:54,596 --> 00:33:57,728
‫هيا يا "ميل"!‬

432
00:33:58,313 --> 00:34:01,193
‫60 ثانية.‬

433
00:34:21,608 --> 00:34:24,489
‫هيا!‬

434
00:34:25,699 --> 00:34:27,952
‫- يمكننا العودة إليها.‬
‫- هل أنت بخير يا "ميل"؟‬

435
00:34:28,037 --> 00:34:30,083
‫لحظة يا "بوكي". أنت بخير يا "ميل"؟‬

436
00:34:30,166 --> 00:34:31,586
‫أنا بخير.‬

437
00:34:54,422 --> 00:34:55,717
‫أجل!‬

438
00:34:56,969 --> 00:34:59,975
‫عادت الأنظمة الهيدروليكية إلى العمل. أجل!‬

439
00:35:04,358 --> 00:35:06,863
‫زد السرعة يا "خافي".‬

440
00:35:07,489 --> 00:35:08,908
‫حسنًا يا شباب، سأزيد من سرعة القطار.‬

441
00:35:16,381 --> 00:35:20,681
‫الوضع آمن. عودوا إلى مراكزكم.‬

442
00:35:30,451 --> 00:35:31,661
‫هل أنت بخير يا "كلاي"؟‬

443
00:36:12,783 --> 00:36:16,416
‫كنت أفكر في أمي.‬
‫في النهاية، إن أردت أن تعرفي.‬

444
00:36:18,503 --> 00:36:19,797
‫هل تشتاق إليها؟‬

445
00:36:19,881 --> 00:36:21,508
‫رباه، لا. كانت حثالة.‬

446
00:36:22,218 --> 00:36:24,598
‫كانت مدمنة كحول،‬
‫وكانت حالها أسوأ وهي صاحية، لكن نعم...‬

447
00:36:26,560 --> 00:36:28,230
‫هي من كنت أفكر فيها.‬

448
00:36:29,816 --> 00:36:31,361
‫سيقبضون على "لايتون" في النهاية.‬

449
00:36:33,616 --> 00:36:36,413
‫وسيعرفون أنك أطلقت سراحه،‬
‫سواء بحت أنا بذلك أم لا.‬

450
00:36:37,665 --> 00:36:41,213
‫حسنًا يا شريكتي. يجب أن تذهبي إلى فتاتك.‬

451
00:36:48,269 --> 00:36:49,521
‫ها هي ذي.‬

452
00:37:09,227 --> 00:37:10,896
‫- حسنًا.‬
‫- بهدوء.‬

453
00:37:12,441 --> 00:37:13,527
‫حسنًا.‬

454
00:37:14,445 --> 00:37:16,992
‫10 أصابع، وأنف واحد.‬

455
00:37:17,075 --> 00:37:19,162
‫حسنًا. نجحنا.‬

456
00:37:22,837 --> 00:37:25,383
‫أنت مذهلة نوعًا ما.‬

457
00:37:28,305 --> 00:37:29,725
‫كان عملًا سهلًا.‬

458
00:38:06,343 --> 00:38:07,428
‫أنت بخير.‬

459
00:38:09,973 --> 00:38:11,225
‫لا بأس.‬

460
00:38:17,275 --> 00:38:22,657
‫أنا آسفة. كان يجب أن أكون هنا.‬
‫كان يجب أن آتي ليلة أمس.‬

461
00:38:22,741 --> 00:38:24,827
‫لا يهم. أنت هنا الآن.‬

462
00:38:27,790 --> 00:38:29,208
‫هل هناك شيء آخر؟‬

463
00:38:33,839 --> 00:38:36,635
‫ماذا لو لم أكن كما تعتقدين؟‬

464
00:38:37,928 --> 00:38:39,222
‫ماذا يجري؟‬

465
00:38:40,807 --> 00:38:42,184
‫يمكنك الكلام معي.‬

466
00:38:43,894 --> 00:38:44,896
‫لا شيء.‬

467
00:38:47,274 --> 00:38:50,195
‫أنا سعيدة لكوني هنا فحسب.‬

468
00:38:55,869 --> 00:38:56,995
‫أحتاج إلى مشروب.‬

469
00:39:13,726 --> 00:39:17,774
‫أعطيني جعتك! أريد شرابًا.‬

470
00:39:20,152 --> 00:39:23,407
‫الكل يشرب الآن. هذا جميل.‬

471
00:39:23,490 --> 00:39:24,575
‫أنت.‬

472
00:39:27,203 --> 00:39:28,204
‫شكرًا لك!‬

473
00:39:28,831 --> 00:39:30,082
‫شكرًا! اهدؤوا!‬

474
00:39:30,916 --> 00:39:34,213
‫اهدؤوا! شكرًا.‬

475
00:39:34,964 --> 00:39:36,799
‫يا شعب "سنوبيرسر"...‬

476
00:39:39,762 --> 00:39:41,347
‫المسوا السطح.‬

477
00:39:41,431 --> 00:39:44,393
‫هيا، ضعوا أيديكم على شيء، أيّ شيء.‬

478
00:39:45,102 --> 00:39:46,021
‫هيا.‬

479
00:39:47,564 --> 00:39:48,649
‫اشعروا به.‬

480
00:39:50,276 --> 00:39:51,361
‫تشرّبوه.‬

481
00:39:53,447 --> 00:39:57,286
‫هذا هو هديرنا المقدّس.‬

482
00:40:00,415 --> 00:40:02,000
‫هذه هي نبضات قلبنا.‬

483
00:40:03,920 --> 00:40:05,881
‫وهي تزأر!‬

484
00:40:08,760 --> 00:40:12,056
‫سيتطلّب الأمر‬
‫أكثر من اضطراب في السكّة لإيقافنا.‬

485
00:40:13,558 --> 00:40:17,563
‫نخب "المحرك الأبدي".‬

486
00:40:19,733 --> 00:40:21,569
‫نخب السيد "ويلفورد" العظيم.‬

487
00:40:22,445 --> 00:40:28,161
‫"ويلفورد"!‬

488
00:40:28,245 --> 00:40:29,454
‫هيا!‬

489
00:40:34,294 --> 00:40:37,382
‫يبدو أن ركاب الدرجة الثالثة‬
‫قد غيّروا رأيهم.‬

490
00:40:37,465 --> 00:40:40,552
‫سينتهي الاحتفال، لكن حزنهم لن ينتهي.‬

491
00:40:40,636 --> 00:40:43,515
‫في المرة المقبلة، لن تقع كارثة لتنقذه.‬

492
00:40:43,598 --> 00:40:44,767
‫"أودري".‬

493
00:40:46,352 --> 00:40:47,396
‫اقرئي جوّ الغرفة.‬

494
00:40:49,106 --> 00:40:50,233
‫نحن أحياء.‬

495
00:40:52,193 --> 00:40:54,363
‫ماذا عن "بوكي" جميعًا؟‬

496
00:40:54,446 --> 00:41:00,538
‫"بوكي"!‬

497
00:41:02,582 --> 00:41:05,378
‫إنها ليست عربة المؤخرة،‬
‫لكن آمل أنها ستفي بالغرض.‬

498
00:41:10,677 --> 00:41:12,054
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

499
00:41:12,555 --> 00:41:14,891
‫أنام مع رجل من الأرشيفات بين الحين والآخر.‬

500
00:41:14,975 --> 00:41:18,104
‫إنه يشخر مثل آلة نفخ أوراق الشجر،‬
‫لكنني سأتحمّل.‬

501
00:41:18,187 --> 00:41:19,147
‫شكرًا لك.‬

502
00:41:19,230 --> 00:41:21,358
‫تسرني رؤيتك بين الأحياء من جديد.‬

503
00:41:21,442 --> 00:41:22,693
‫أبقيا الباب مغلقًا.‬

504
00:41:22,776 --> 00:41:26,782
‫وإن قرع أحدهم، تظاهرا بأنكما لستما هنا.‬

505
00:41:43,013 --> 00:41:45,558
‫هل تدرك أن "أستريد"‬
‫ستعلق في عربة المؤخرة بسببك؟‬

506
00:41:46,976 --> 00:41:48,520
‫سيعتنون بها جيدًا.‬

507
00:41:50,356 --> 00:41:51,858
‫ماذا سنفعل بشأن "ميلاني"؟‬

508
00:41:52,859 --> 00:41:54,528
‫لا أريد الكلام عن "ميلاني".‬

509
00:41:55,738 --> 00:41:56,656
‫حسنًا.‬

510
00:42:00,078 --> 00:42:01,454
‫اختر الموضوع إذن.‬

511
00:43:59,573 --> 00:44:00,616
‫أدخله.‬

512
00:44:07,250 --> 00:44:08,126
‫مرحبًا.‬

513
00:44:17,430 --> 00:44:18,724
‫هل تعرف ما هذا؟‬

514
00:44:22,771 --> 00:44:23,772
‫مسماك.‬

515
00:44:25,984 --> 00:44:27,570
‫كل مهندس يحتاج إلى واحد.‬

516
00:44:29,697 --> 00:44:31,992
‫السيد "ويلفورد" أعطاني هذا.‬

517
00:44:32,827 --> 00:44:34,328
‫أريدك أن تحصل عليه.‬

518
00:44:42,256 --> 00:44:45,760
‫هناك شيء يريده منك السيد "ويلفورد"‬
‫يا "مايلز".‬

