﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:18,852 --> 00:00:21,187 
‫يتوق الناس إلى حياة ما قبل "التجمد".

3
00:00:22,439 --> 00:00:23,481 
‫لكنني لا أعرف...

4
00:00:25,275 --> 00:00:26,609 
‫ربما أحب هذه الحياة أكثر.

5
00:00:30,321 --> 00:00:32,741 
‫"(ويلفورد) للصناعات"

6
00:00:37,203 --> 00:00:38,371 
‫أفكر في أمي،

7
00:00:39,873 --> 00:00:44,335 
‫وهي تدخّن بلا توقف أمام طاولة المطبخ،
‫مع كدمات جديدة تحت ماكياج ليلة أمس.

8
00:00:45,795 --> 00:00:50,133 
‫كانت تقول،
‫"كن يقظًا، فالمتاعب تأتي على غفلة."

9
00:00:53,178 --> 00:00:55,013 
‫إنه عالم متكافئ الآن.

10
00:00:56,514 --> 00:00:59,893 
‫إن أطلقت عملًا،
‫يمكنك مراقبة تأثيره في نهاية الخط.

11
00:01:03,563 --> 00:01:05,273 
‫سنواجه كل شيء مباشرةً.

12
00:01:05,356 --> 00:01:06,274 
‫"إضراب الساعة 6 مساءً، العدالة لـ(نيكي)

13
00:01:06,357 --> 00:01:07,192 
‫عدالة للدرجة 3"

14
00:01:07,275 --> 00:01:10,195 
‫الوضع المزري بأكمله أصبح في خطّ واحد.

15
00:01:13,323 --> 00:01:15,575 
‫للتسلّق، يجب أن يهوي شخص آخر.

16
00:01:15,658 --> 00:01:17,660 
‫للفوز، يجب أن يخسر شخص آخر.

17
00:01:19,287 --> 00:01:21,039 
‫ويستمر الأمر،

18
00:01:23,291 --> 00:01:24,751 
‫على امتداد 1001 عربة.

19
00:01:48,858 --> 00:01:50,860 
‫"النظام الكهربائي"

20
00:01:55,782 --> 00:01:58,284
{\an8}‫المنصة 312، في الطابق السفلي للقطار.
‫قصور دارة كهربائية.

21
00:01:59,202 --> 00:02:00,245
{\an8}‫سأذهب.

22
00:02:01,496 --> 00:02:03,581 
‫بالتأكيد، استأثر بكل الأعمال الممتعة.

23
00:02:03,665 --> 00:02:05,458 
‫وليس عليك حتى أن تتبع الإجراءات.

24
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
{\an8}‫أليس هذا لطيفًا؟

25
00:02:07,293 --> 00:02:08,503
{\an8}‫ماذا تريد يا "خافي"؟

26
00:02:09,129 --> 00:02:11,464 
‫هل تريد الإشارة إلى قاعدة "ويلفورد"،
‫"لا تآخ في (المحرك)"،

27
00:02:11,548 --> 00:02:12,382 
‫أهذا ما تريده؟

28
00:02:12,465 --> 00:02:15,135
{\an8}‫حين تولّت إدارة هذا القطار،
‫قالت إننا سنتبع نظامه.

29
00:02:17,428 --> 00:02:19,806
{\an8}‫لكن إن كان بوسعها تحويل محاكمة
‫إلى مهزلة كاملة،

30
00:02:21,057 --> 00:02:22,225 
‫يمكنها مضاجعة المساعدين أيضًا، صحيح؟

31
00:02:27,230 --> 00:02:29,315 
‫أتعلم يا "خافي"، مضت قرابة 7 سنوات.

32
00:02:30,733 --> 00:02:32,193 
‫ربما يجب أن تحظى بحبيبة.

33
00:02:34,487 --> 00:02:36,281
{\an8}‫لكن سيكون عليّ أن أكذب عليها أيضًا.

34
00:02:37,323 --> 00:02:39,450
{\an8}‫ركّزي على تنفسك.

35
00:02:42,620 --> 00:02:44,914
{\an8}‫أنت تتلوّين. ادخلي في اللحظة.

36
00:02:44,998 --> 00:02:46,332
{\an8}‫نعم، أنا في اللحظة.

37
00:02:47,625 --> 00:02:51,504
{\an8}‫لكن عليّ التواجد في لحظات أخرى ليس إلا.

38
00:02:51,588 --> 00:02:52,797
{\an8}‫"ميل".

39
00:03:00,305 --> 00:03:02,891
{\an8}‫- هل فتحت عينيك؟
‫- لا.

40
00:03:03,558 --> 00:03:07,604
{\an8}‫أنت عديمة الفائدة.
‫ألا يمكنك أن تحاولي حتى؟

41
00:03:07,687 --> 00:03:10,732
{\an8}‫آسفة يا "جينجو".
‫لا أشعر برغبة في هذا اليوم.

42
00:03:11,608 --> 00:03:12,984
{\an8}‫هل سمعت عن الإضراب؟

43
00:03:14,110 --> 00:03:15,111
{\an8}‫الإضراب؟

44
00:03:15,987 --> 00:03:17,906
{\an8}‫- نعم. هل يمكنك إغلاق السحابة لي؟
‫- نعم.

45
00:03:17,989 --> 00:03:18,990
{\an8}‫انظري.

46
00:03:21,284 --> 00:03:22,952
{\an8}‫إنهم يوزعونها في أرجاء الدرجة الثالثة.

47
00:03:23,620 --> 00:03:26,331
{\an8}‫- هذه تبعات المحاكمة.
‫- تبًا.

48
00:03:27,540 --> 00:03:29,584
{\an8}‫يمكنهم شلّ كل نظام في القطار.

49
00:03:29,667 --> 00:03:30,919
{\an8}‫نعم، يمكنهم ذلك.

50
00:03:31,628 --> 00:03:33,004
{\an8}‫سيعانون معنا جميعًا.

51
00:03:33,087 --> 00:03:35,214
{\an8}‫إنهم يصوّبون المسدس إلى رؤوسهم.

52
00:03:35,298 --> 00:03:38,468
{\an8}‫يبدو أن ذلك يشدّ ميزان القوى باتجاههم،

53
00:03:39,344 --> 00:03:40,720
{\an8}‫وهم مستعدون للمخاطرة.

54
00:03:41,721 --> 00:03:42,764
{\an8}‫ماذا ستفعلين؟

55
00:03:44,182 --> 00:03:46,935
{\an8}‫سأسحقهم.

56
00:03:49,437 --> 00:03:54,400
{\an8}‫نسيت أن أسألك.
‫كيف كانت ليلة أمس؟ مع "تيل"؟

57
00:03:55,401 --> 00:03:58,071
{\an8}‫لم تكن هناك ليلة أمس. لم تأت.

58
00:03:59,697 --> 00:04:00,698
{\an8}‫هذا غريب.

59
00:04:09,165 --> 00:04:09,999 
‫مسؤولة المكابح "تيل".

60
00:04:10,083 --> 00:04:12,710 
‫أين كنت؟ بحثت عنك طوال ليلة أمس.

61
00:04:13,795 --> 00:04:14,963 
‫لماذا؟

62
00:04:17,340 --> 00:04:19,050
{\an8}‫اسمع يا "أوسوايلر"، أعتذر عما حدث.

63
00:04:19,133 --> 00:04:20,260
{\an8}‫اتخذت قرارًا في لحظة، قرارًا سيئًا...

64
00:04:22,428 --> 00:04:26,975
{\an8}‫لدينا وقت لهذا لاحقًا.
‫يجب أن نطبّق القانون الآن.

65
00:04:27,558 --> 00:04:30,019
{\an8}‫اتبعيني. وأصلحي هندامك، مفهوم؟

66
00:04:40,905 --> 00:04:42,949 
‫لا بأس. أنت بخير

67
00:04:43,032 --> 00:04:45,493 
‫لا بأس. لقد استيقظت. كنت تحلم فحسب.

68
00:04:53,710 --> 00:04:54,794 
‫كيف وصلت إلى هنا؟

69
00:04:58,214 --> 00:04:59,424 
‫أحضرتك "جوزي".

70
00:05:00,967 --> 00:05:03,469 
‫قالت إنهم وضعوك في جارور.

71
00:05:04,846 --> 00:05:05,930 
‫"أندريه"، ماذا حدث؟

72
00:05:10,643 --> 00:05:11,602 
‫ماذا فعلت؟

73
00:05:11,686 --> 00:05:12,729 
‫ماذا فعلت؟

74
00:05:14,731 --> 00:05:17,150 
‫فعلت ما طلبوه مني تمامًا. حللت جريمتهم.

75
00:05:17,233 --> 00:05:18,693 
‫إذن لم عساهم يعاقبونك؟

76
00:05:19,819 --> 00:05:21,612 
‫احترسي لما تتمنينه، مفهوم؟

77
00:05:22,196 --> 00:05:25,825 
‫لقد أخرجتيني من المؤخرة.
‫قلت لي إنك تحبينني.

78
00:05:25,908 --> 00:05:27,076 
‫كدت أصدّق ذلك.

79
00:05:27,160 --> 00:05:28,619 
‫- وكذلك أنا!
‫- انتهى أمرنا تلك الليلة!

80
00:05:28,703 --> 00:05:30,413 
‫لا أريد الكلام عن تلك الليلة.

81
00:05:30,496 --> 00:05:32,373 
‫كان يجب ألا تلطّخي يديك!

82
00:05:32,457 --> 00:05:34,500 
‫كان عليك أن تتركيني خارج الموضوع!

83
00:05:34,584 --> 00:05:38,212 
‫لكان كل هذا الغضب واللوم
‫الذي تشعرين بهما، نقيين.

84
00:05:38,296 --> 00:05:39,130 
‫"أندريه"!

85
00:05:51,184 --> 00:05:52,685 
‫هل ستُبلّغين عني؟

86
00:05:56,647 --> 00:05:57,648 
‫لا.

87
00:06:15,249 --> 00:06:16,084 
‫ساقطة!

88
00:06:17,585 --> 00:06:22,006 
‫عاهرة "ويلفورد" الفاسدة. حثالة فاشية.

89
00:06:23,382 --> 00:06:24,550 
‫صمتًا!

90
00:06:32,016 --> 00:06:38,856 
‫تناهى إلى مسامع السيد "ويلفورد"
‫أنكم تخططون للتوقف عن العمل اليوم.

91
00:06:40,316 --> 00:06:46,155 
‫يودّ السيد "ويلفورد" أن يذكّركم
‫بأن عملكم مقدّس.

92
00:06:46,823 --> 00:06:53,079 
‫بصفتكم ركابًا بلا تذاكر،
‫فإن هذه هي تذكرتكم للبقاء على متن القطار.

93
00:06:54,205 --> 00:06:55,790 
‫هذه هي الشروط.

94
00:06:57,125 --> 00:07:00,044 
‫جميعنا لدينا أماكننا وأعمالنا،

95
00:07:00,128 --> 00:07:02,255 
‫- والسيد "ويلفورد" ينتظر...
‫- نحن نبقي القطار يعمل!

96
00:07:02,338 --> 00:07:03,881 
‫- أجل!
‫- لدينا الأعداد!

97
00:07:03,965 --> 00:07:04,924 
‫ستسمعون صوتنا!

98
00:07:13,891 --> 00:07:14,809 
‫يكفي!

99
00:07:14,892 --> 00:07:17,854 
‫يُستحسن أن تنهي كلمتك
‫قبل أن ينفجر هذا المكان.

100
00:07:19,480 --> 00:07:21,816 
‫إن مضيتم قدمًا بالإضراب عن العمل،

101
00:07:22,442 --> 00:07:27,613 
‫فإن السيد "ويلفورد"
‫سيأخذ 10 عمال مضربين عشوائيًا

102
00:07:28,114 --> 00:07:30,116 
‫ويرسلهم إلى عربة المؤخرة.

103
00:07:31,284 --> 00:07:34,537 
‫سيحضر 10 من سكان المؤخرة إلى الأمام
‫لملء مناصبكم.

104
00:07:36,247 --> 00:07:38,207 
‫هل تظنون أن الحياة سيئة في الدرجة الثالثة؟

105
00:07:39,125 --> 00:07:43,671 
‫هناك 400 شخص في آخر القطار...

106
00:07:44,964 --> 00:07:48,134 
‫يفعلون أيّ شيء ليحصلوا على ما لديكم!

107
00:07:49,010 --> 00:07:50,136 
‫احموا ما لديكم.

108
00:07:51,596 --> 00:07:52,889 
‫تراجعوا عن الإضراب.

109
00:07:56,934 --> 00:07:57,935 
‫شكرًا.

110
00:08:06,694 --> 00:08:07,570 
‫"جوزي"؟

111
00:08:13,159 --> 00:08:14,368 
‫كيف تشعر؟

112
00:08:15,286 --> 00:08:16,537 
‫وكأنني عدت من الموت.

113
00:08:22,585 --> 00:08:26,005 
‫- يجب أن نخرجك من هنا.
‫- إلى أين؟ بالكاد يستطيع الوقوف.

114
00:08:26,088 --> 00:08:29,091 
‫حين يكتشفون أنه مفقود،
‫سيكون هذا أوّل مكان يبحثون فيه.

115
00:08:29,175 --> 00:08:31,093 
‫لقد أعددت لترتيبات.
‫هناك شخص مستعد للمساعدة.

116
00:08:34,931 --> 00:08:36,307 
‫هل سأراك مجددًا؟

117
00:08:37,391 --> 00:08:40,102 
‫لن يكون هناك اتصال بعد الآن. هذا لمصلحتك.

118
00:08:40,186 --> 00:08:41,395 
‫أنا لست العدو...

119
00:08:43,314 --> 00:08:44,315 
‫"أندريه".

120
00:09:01,415 --> 00:09:02,917 
‫حسنًا.

121
00:09:04,377 --> 00:09:06,212 
‫كيف تخرجين من عربة المؤخرة؟

122
00:09:07,505 --> 00:09:08,673 
‫عبر قسم الصرف الصحي.

123
00:09:09,465 --> 00:09:13,010 
‫تبادلني "أستريد" مكانها،
‫وتمنحني 4 ساعات في مقدمة القطار.

124
00:09:13,928 --> 00:09:15,763 
‫رتبنا لذلك من خلال ألواح الحشرات.

125
00:09:17,765 --> 00:09:22,186 
‫- كنتم منشغلين.
‫- نعم، بفضل رقاقتك.

126
00:09:29,777 --> 00:09:32,572 
‫- يجب أن نذهب.
‫- يجب أن أخبرك شيئًا...

127
00:09:33,406 --> 00:09:34,949 
‫في حال أصابني مكروه.

128
00:09:35,032 --> 00:09:37,994 
‫"لايتون"، ستكون بخير. سنوفّر لك المساعدة.

129
00:09:38,077 --> 00:09:39,704 
‫"ويلفورد" ليس على متن القطار.

130
00:09:41,247 --> 00:09:44,750 
‫لهذا السبب وضعوني في الجارور،
‫لأنني كشفت أمرها.

131
00:09:44,834 --> 00:09:46,168 
‫- "لايتون"...
‫- أصغي إليّ.

132
00:09:47,712 --> 00:09:50,339 
‫"ويلفورد" مجرّد وهم لإبقاء بقيتنا منصاعين.

133
00:09:50,423 --> 00:09:53,050 
‫"ميلاني كافيل" هي من تدير القطار.

134
00:09:58,556 --> 00:10:00,850 
‫يجب ألا يعرف أحد. ولا حتى عربة المؤخرة.

135
00:10:00,933 --> 00:10:02,727 
‫ليس قبل أن نجد طريقة لاستغلال ذلك.

136
00:10:02,810 --> 00:10:04,979 
‫حسنًا.

137
00:10:07,398 --> 00:10:08,858 
‫يجب أن نذهب.

138
00:10:41,223 --> 00:10:42,224 
‫تبًا.

139
00:10:52,026 --> 00:10:53,110 
‫سبق أن كنت هنا.

140
00:10:55,571 --> 00:10:57,365 
‫رباه. يا له من مشهد.

141
00:10:57,990 --> 00:11:01,035 
‫- أنت.
‫- تعالا. هيا. بسرعة.

142
00:11:05,081 --> 00:11:06,540
{\an8}‫"حجر صحي - ممنوع الدخول"

143
00:11:06,624 --> 00:11:08,709 
‫على الفراش أيها المحقق. لنلق نظرة.

144
00:11:09,335 --> 00:11:12,505 
‫- أنا بخير!
‫- لن أؤخّركما كثيرًا.

145
00:11:15,675 --> 00:11:19,261 
‫هل كنت تتقيّأ طوال الليل؟
‫هل تسعل سائلًا أسود؟

146
00:11:19,345 --> 00:11:21,472 
‫أعراض الاستيقاظ من الجارور مزعجة.

147
00:11:22,390 --> 00:11:24,308 
‫دعها تفحصك.

148
00:11:25,059 --> 00:11:26,977 
‫كيف حالته الذهنيّة؟ هل يبدو عقلانيًا؟

149
00:11:27,561 --> 00:11:30,314 
‫يستفيق البعض خاملين ذهنيًا.
‫ويستيقظ الآخرون منفعلين، ونزوانيين.

150
00:11:30,898 --> 00:11:33,109 
‫كيف تعرفين كل هذا عن الجوارير؟

151
00:11:33,192 --> 00:11:34,443 
‫سأعتبرك "منفعلًا".

152
00:11:34,527 --> 00:11:36,737 
‫طلبت مساعدة حلفائنا، مفهوم؟

153
00:11:36,821 --> 00:11:39,990 
‫قلت لهم إنك مريض.
‫فاتصلوا هم بالدكتورة "بيلتون".

154
00:11:40,658 --> 00:11:42,410 
‫ضرر الأنسجة محدود.

155
00:11:43,411 --> 00:11:46,747 
‫أما بالنسبة إلى عقلك،
‫فقد تمرّ أيام قبل أن تنقشع الغشاوة.

156
00:11:46,831 --> 00:11:47,873 
‫تحتاج إلى الراحة.

157
00:11:47,957 --> 00:11:50,459 
‫هل تعملين لصالحهما؟

158
00:11:52,128 --> 00:11:58,175 
‫"كليمبت"؟ "ميلاني كافيل"؟
‫هل تساعدينهما في تجاربهما؟

159
00:11:59,635 --> 00:12:03,222 
‫أجري فحوصًا طبيّة للسجناء
‫الذين يُطلق سراحهم ليس إلا.

160
00:12:03,305 --> 00:12:05,307 
‫إنهم ليسوا سجناء. إنهم فئران تجارب.

161
00:12:05,391 --> 00:12:07,601 
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- ليس مصرّحًا لي أن أعرف.

162
00:12:07,685 --> 00:12:08,561 
‫- خمّني إذن!
‫- مهلًا.

163
00:12:14,984 --> 00:12:18,696 
‫إنها ليست عربة واحدة فقط.
‫هناك 11 عربة أخرى مثلها.

164
00:12:19,447 --> 00:12:21,657 
‫مليئة بالجوارير. المئات منها.

165
00:12:22,283 --> 00:12:23,242 
‫ما الغرض منها؟

166
00:12:23,325 --> 00:12:27,580 
‫حبس جماعي، تجارب على البشر،
‫سجن خارج إطار القانون.

167
00:12:27,663 --> 00:12:31,167 
‫إنها "كوريا الشمالية" الخاصة بها
‫في الدرجة الثانية.

168
00:12:35,254 --> 00:12:36,922 
‫كم ستستمر بهذا الطبع؟

169
00:12:37,965 --> 00:12:40,551 
‫"أوسوايلر"؟ ماذا تريد مني؟

170
00:12:41,343 --> 00:12:45,055 
‫أتعرفين ما الذي سيكون لطيفًا؟
‫إسقلوب طازج من المحيط.

171
00:12:45,806 --> 00:12:47,349 
‫لا تقحم "جينجو" في الأمر.

172
00:12:47,433 --> 00:12:50,102 
‫أتظنين ذلك؟ فإن تم اكتشاف ما فعلته،

173
00:12:50,186 --> 00:12:53,063 
‫ستخسرين عملك.
‫والأرجح أن تخسري ذراعًا أيضًا.

174
00:12:53,147 --> 00:12:56,901 
‫وستتخلّى عنك "جينجو" كقطعة بالية.

175
00:12:57,526 --> 00:13:01,989 
‫لذا، هذا ما أريده يا "تيل".
‫كل شيء أستطيع الحصول عليه.

176
00:13:02,907 --> 00:13:05,242 
‫نعم، لقد وضّحت ذلك.

177
00:13:06,744 --> 00:13:10,831 
‫يمكن الحصول على متعة في هذا القطار،
‫وأنا أخطط للحصول عليها.

178
00:13:12,208 --> 00:13:14,877 
‫والآن، بعد أن عرفنا أنك قذرة للغاية،

179
00:13:15,586 --> 00:13:17,755 
‫سيكون عليك مسايرتي، أليس كذلك؟

180
00:13:20,549 --> 00:13:23,511 
‫"والتر" صانع الأوراق، لديّ بعض الأسئلة لك.

181
00:13:24,845 --> 00:13:26,013 
‫من أين جاءت هذه؟

182
00:13:26,555 --> 00:13:30,059 
‫لا علاقة لي بها. إنها منزلية الصنع.

183
00:13:30,935 --> 00:13:33,270 
‫لا، أرى ذلك. أتسمح لي؟

184
00:13:40,110 --> 00:13:43,989 
‫أيًا كان من صنعها، كان بحاجة إلى مؤونة.
‫هل طلبها منك أحدهم؟

185
00:13:44,532 --> 00:13:47,243 
‫لا. كما قلت، لا أعرف شيئًا عن هذا و...

186
00:13:49,245 --> 00:13:50,496 
‫أرجوك، ساعديني.

187
00:13:51,872 --> 00:13:53,165 
‫ما رأيك يا "تيل"؟

188
00:13:53,749 --> 00:13:56,502 
‫هذا المواطن الطيب يتألّم.
‫هل تريدين مساعدته؟

189
00:13:57,461 --> 00:13:58,337 
‫أجب عن السؤال.

190
00:13:58,420 --> 00:14:01,215 
‫حسنًا. كان "كلاي".

191
00:14:02,049 --> 00:14:03,592 
‫في عربة الليل.

192
00:14:08,138 --> 00:14:10,933 
‫هيا بنا يا شريكتي. هذا ممتع.

193
00:14:16,689 --> 00:14:22,903 
‫كانت محاربة. قاتلت بشراسة.
‫وأحبتكما أكثر من أيّ شيء.

194
00:14:23,487 --> 00:14:25,865 
‫"ويني"، تعالي.

195
00:14:29,076 --> 00:14:31,537 
‫أقرب أقربائنا يقرر طقوس الدفن.

196
00:14:32,121 --> 00:14:33,664 
‫ماذا تريد؟ أغنية؟

197
00:14:35,749 --> 00:14:38,836 
‫هل تريد صلاةً؟ هيا أيها الفتى.

198
00:14:40,212 --> 00:14:43,090 
‫أنت ربّ العائلة الآن.
‫يجب أن تكون قويًا من أجل أختك.

199
00:14:45,342 --> 00:14:46,635 
‫لا أريد مراسم.
‫اتصل بفريق التخلّص من الجثث.

200
00:14:48,929 --> 00:14:49,972 
‫حسنًا.

201
00:14:50,598 --> 00:14:54,226 
‫"ويني"، هيا بنا. يجب أن نذهب.

202
00:14:55,060 --> 00:14:58,355 
‫- أريد أمي.
‫- هيا بنا. أعلم.

203
00:15:00,524 --> 00:15:02,151 
‫أكره هذا.

204
00:15:04,987 --> 00:15:08,282 
‫أريد أن أفعل شيئًا لهما،
‫للجميع، لرفع المعنويات.

205
00:15:08,365 --> 00:15:09,199 
‫نعم.

206
00:15:10,159 --> 00:15:11,785 
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "أوس".

207
00:15:13,037 --> 00:15:15,247 
‫علينا أن نرى ما بعد المؤخرة.

208
00:15:23,756 --> 00:15:25,299 
‫تسعدني رؤيتك هنا.

209
00:15:26,300 --> 00:15:28,052 
‫تسعدني رؤيتك في أيّ مكان.

210
00:15:29,553 --> 00:15:32,014 
‫يجب أن نهرب معًا إلى "تاهيتي".

211
00:15:32,097 --> 00:15:33,599 
‫ونترك كل هذا؟

212
00:15:34,850 --> 00:15:36,018 
‫ماذا لدينا هنا؟

213
00:15:36,685 --> 00:15:39,647 
‫تماس كهربائي. تسبب في شدّ المكابح.

214
00:15:46,946 --> 00:15:48,447 
‫يجب أن نطلب من فريق الاختراق أن يستعد.

215
00:15:48,530 --> 00:15:52,034 
‫- لا، يمكننا تحرير تلك المكابح.
‫- لا تتحمل العربة المحورية هذه الحرارة.

216
00:15:54,536 --> 00:15:55,371 
‫هل سمعت ذلك؟

217
00:15:57,331 --> 00:16:00,459 
‫نعم. سأحضر فريق الاختراق.
‫سيكون علينا تغيير تلك العربة.

218
00:16:16,433 --> 00:16:18,811 
‫أنت تخاطرين بالكثير بإخفائنا.

219
00:16:18,894 --> 00:16:21,814 
‫يأتي وقت لا يمكنك البقاء متفرجّة فيه أكثر.

220
00:16:22,773 --> 00:16:27,987 
‫- 7 سنوات زمن طويل. ماذا تغيّر؟
‫- اهدأ يا "لايتون". إنها في صفّنا.

221
00:16:28,070 --> 00:16:30,447 
‫لا. إنه... محق.

222
00:16:33,492 --> 00:16:36,412 
‫ملفّات الركّاب. كلّ راكب لديه ملف.

223
00:16:37,287 --> 00:16:40,290 
‫التاريخ الطبي، الاستحقاقات، مكان السكن.

224
00:16:41,208 --> 00:16:43,043 
‫ثم هناك هذه.

225
00:16:43,752 --> 00:16:46,755 
‫1 من 10 مسافرين تقريبًا لديه هذه العلامة.

226
00:16:46,839 --> 00:16:51,552 
‫- ماذا تعني؟
‫- هناك شائعات عن وجود قائمة. قائمة سوداء.

227
00:16:52,720 --> 00:16:53,846 
‫أعداء الدولة.

228
00:16:54,513 --> 00:16:57,016 
‫أظن أن هذه هي.

229
00:16:57,599 --> 00:16:59,977 
‫- لماذا؟
‫- لأنك مدرج فيها.

230
00:17:01,061 --> 00:17:02,062 
‫كلاكما.

231
00:17:05,691 --> 00:17:09,028 
‫ومنذ أسبوعين، أصبح اسمي عليها أيضًا.

232
00:17:10,946 --> 00:17:12,531 
‫يغدو القرار سهلًا، أليس كذلك؟

233
00:17:14,867 --> 00:17:16,493 
‫حين تصبحين مستهدفة.

234
00:17:26,420 --> 00:17:30,257 
‫قبل "التجمد"، كان الكثيرون يعرفون البرد.

235
00:17:31,550 --> 00:17:38,474 
‫على متن "سنوبيرسر"،
‫وحدهم عمّال الاختراق يعرفون البرد الحقيقي.

236
00:17:39,641 --> 00:17:41,602 
‫البرد الجديد.

237
00:17:42,853 --> 00:17:44,646 
‫وهو قاس.

238
00:17:46,607 --> 00:17:48,067 
‫ويعضّ.

239
00:17:51,820 --> 00:17:56,700 
‫وحدهم عمّال الاختراق يمكنهم مراقصة البرد.

240
00:17:57,618 --> 00:18:01,288 
‫وإن سمعتم... انخفضوا، لينخفض الجميع.

241
00:18:03,457 --> 00:18:08,670 
‫يمكنكم سماع الموسيقى
‫التي يعزفها البرد لنا وحدنا.

242
00:18:11,090 --> 00:18:13,592 
‫- آسفة على المقاطعة.
‫- لا أبدًا.

243
00:18:13,675 --> 00:18:15,219 
‫يريدك السيد "ويلفورد" في أسفل القطار.

244
00:18:15,302 --> 00:18:16,303 
‫حسنًا.

245
00:18:17,012 --> 00:18:21,141 
‫تذكّروا يا أطفال، حين يأتي "التجمد"،

246
00:18:21,683 --> 00:18:26,271 
‫لمن يدين العالم بكل شيء؟

247
00:18:26,355 --> 00:18:27,356 
‫لـ"ويلفورد"!

248
00:18:29,191 --> 00:18:31,985 
‫- لمن؟
‫- لـ"ويلفورد"!

249
00:18:32,069 --> 00:18:33,570 
‫لـ"ويلفورد".

250
00:18:33,654 --> 00:18:34,571 
‫"(ليام) - (مايلز)"

251
00:18:34,655 --> 00:18:36,115 
‫شكرًا لكم.

252
00:18:36,198 --> 00:18:37,991 
‫حسنًا، عودوا إلى العمل جميعًا.

253
00:18:38,575 --> 00:18:40,369 
‫كيف حال "مايلز" وأميال؟

254
00:18:41,537 --> 00:18:44,039 
‫أنهيت التمرين الذي أعطيتيني إياه
‫يا آنسة "كافيل".

255
00:18:46,959 --> 00:18:48,460 
‫هل أنجزته بمفردك؟

256
00:18:48,544 --> 00:18:51,547 
‫من السهل أكثر أن أنجزه بمفردي.
‫أرى الأمر كالصور.

257
00:18:52,714 --> 00:18:54,800 
‫ربما يجدر بك أنت أن تعلّمني.

258
00:18:56,009 --> 00:18:57,136 
‫أحسنت صنعًا يا "مايلز".

259
00:19:20,784 --> 00:19:21,827 
‫تحدثي إليّ.

260
00:19:23,162 --> 00:19:26,915 
‫أشعر بأنني عشت الحياة مرات كثيرة
‫ومتّ مرات كثيرة.

261
00:19:28,250 --> 00:19:31,170 
‫"التجمد"، عربة المؤخرة، السلاسل.

262
00:19:32,963 --> 00:19:34,214 
‫لا ينتهي الأمر أبدًا.

263
00:19:35,716 --> 00:19:37,092 
‫أنا لا أتمتع بشجاعتك.

264
00:19:37,676 --> 00:19:39,011 
‫ليس هذا ما أراه.

265
00:19:41,722 --> 00:19:45,434 
‫إن مضيت قدمًا بهذا الإضراب،
‫فقد ينتهي بك الأمر في عربة المؤخرة.

266
00:19:46,685 --> 00:19:49,521 
‫إن كنت تعتقدين أن الحياة في الخلف سيئة،
‫ثقي بي، إنها أسوأ.

267
00:19:49,605 --> 00:19:50,981 
‫وأنت خرجت منها.

268
00:19:52,941 --> 00:19:54,943 
‫تطلّب هذا شجاعة يا "زارا".

269
00:19:55,652 --> 00:19:59,156 
‫نحن مناضلون. نحمي الأشياء التي نحبها.

270
00:20:11,919 --> 00:20:13,337 
‫تهانينا.

271
00:20:16,131 --> 00:20:17,841 
‫تهانينا!

272
00:20:20,093 --> 00:20:21,094 
‫شكرًا.

273
00:20:22,846 --> 00:20:24,473 
‫انتباه إلى جميع الركاب.

274
00:20:24,556 --> 00:20:27,976 
‫حدث خلل ميكانيكي في العربة 780.

275
00:20:28,060 --> 00:20:30,729 
‫سيتم إخلاء ذلك القسم مؤقتًا
‫كإجراء احترازي،

276
00:20:30,812 --> 00:20:34,274 
‫وسيُقيّد دخول الطابق السفلي للقطار
‫في الدرجة الثالثة حتى إشعار آخر.

277
00:20:34,858 --> 00:20:39,029 
‫نعتذر عن الإزعاج، ونشكر لكم تعاونكم.

278
00:20:39,112 --> 00:20:41,907 
‫يجب أن أعود إلى قسم الصرف الصحي.
‫ستبقى د. "بيلتون" معك.

279
00:20:41,990 --> 00:20:45,452 
‫إنها هي. حتى أنها صوت القطار اللعين.

280
00:20:45,535 --> 00:20:47,204 
‫سنعالج كل مسألة على حدة، مفهوم؟

281
00:20:51,833 --> 00:20:53,252 
‫نل قسطًا من الراحة.

282
00:20:55,003 --> 00:20:57,798 
‫اسمع. ستكون بخير.
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت فحسب.

283
00:20:57,881 --> 00:20:59,591 
‫لا أستطيع شكرك بما يكفي.

284
00:21:02,094 --> 00:21:03,303 
‫لقد سرق رقاقتي.

285
00:21:04,680 --> 00:21:07,683 
‫"لايتون"!

286
00:21:11,353 --> 00:21:12,354 
‫تبًا.

287
00:21:17,859 --> 00:21:19,444 
‫"لايتون"!

288
00:21:20,654 --> 00:21:23,699 
‫"لايتون"! توقف!

289
00:21:23,782 --> 00:21:25,284 
‫أخبرتني أين هي. بوسعي النيل منها.

290
00:21:25,367 --> 00:21:27,452 
‫- لا، أنت لا تفكر بشكل سليم.
‫- إنها لا تعرف أنني خرجت.

291
00:21:27,536 --> 00:21:29,288 
‫قد لا أحظى بفرصة ثانية للقيام بهذا.

292
00:21:29,371 --> 00:21:30,622 
‫عد إلى الداخل. تحتاج إلى الراحة.

293
00:21:30,706 --> 00:21:32,791 
‫سنناقش الأمر غدًا. سنعدّ خطّة، اتفقنا؟

294
00:21:33,458 --> 00:21:36,003 
‫اللعنة يا "لايتون"!

295
00:21:37,296 --> 00:21:38,297 
‫تبًا!

296
00:21:43,010 --> 00:21:45,929 
‫يريد ركاب الدرجة الأولى
‫معرفة تفاصيل المشكلة الميكانيكية.

297
00:21:46,013 --> 00:21:49,099 
‫إنه تبديل لعربة محورية. إنه إجراء روتيني.

298
00:21:49,683 --> 00:21:51,935 
‫يا لحظك، يحق لك ارتداء ملابس وسخة.

299
00:21:52,561 --> 00:21:55,230 
‫يريدني "ويلفورد" أن أراقب العملية.
‫تعرفين كيف هي طباعه.

300
00:21:56,189 --> 00:21:57,316 
‫كنت أظن أنني أعرفها.

301
00:21:59,192 --> 00:22:02,654 
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟
‫كيف يبدو لك هذه الأيام؟

302
00:22:03,864 --> 00:22:04,823 
‫لماذا تسألين؟

303
00:22:05,949 --> 00:22:07,075 
‫أعني...

304
00:22:07,784 --> 00:22:12,331 
‫يبدو أنه عاد إلى طبيعته اليوم،
‫والحمد لله، لكن مسألة الدرجة الثالثة...

305
00:22:12,414 --> 00:22:15,375 
‫بصراحة، أظن أنه جنى على نفسه،

306
00:22:15,459 --> 00:22:18,003 
‫بالسماح لهم
‫بالمشاركة بالمحاكمة بهذا الشكل.

307
00:22:18,086 --> 00:22:20,797 
‫لا يمكنك التراخي مع هؤلاء القوم.

308
00:22:20,881 --> 00:22:21,923 
‫يجب أن تسحقيهم.

309
00:22:22,007 --> 00:22:27,012 
‫"روث"، تذكري، "الضيافة الهادئة...

310
00:22:29,639 --> 00:22:31,683 
‫- "قطار هادئ."
‫- "...قطار هادئ."

311
00:22:44,237 --> 00:22:48,075 
‫حسنًا يا "بوكي". لقد خرجت. لنرفعها.

312
00:22:49,951 --> 00:22:52,120 
‫تحركوا! هيا!

313
00:23:11,389 --> 00:23:13,517 
‫اربط تلك العربة. لنخرجها.

314
00:23:24,152 --> 00:23:26,488 
‫- "لايتون".
‫- مرحبًا يا سيد "ويلفورد".

315
00:23:30,325 --> 00:23:31,827 
‫صلصة طماطم يا "ديماركو".

316
00:23:31,910 --> 00:23:35,539 
‫أعرف ما تقومين به. لديك مئات الأسماء.

317
00:23:35,622 --> 00:23:39,084 
‫قائمتك. كل من يقول كلامًا سيئًا،
‫أو يفكر أفكارًا غير مرغوب فيها،

318
00:23:39,167 --> 00:23:40,585 
‫يُلقى في جارور، صحيح؟

319
00:23:41,753 --> 00:23:44,339 
‫- أكثر؟
‫- نعم! أريدها في الأعلى هنا!

320
00:23:44,422 --> 00:23:45,841 
‫- في الأعلى هنا! تابعوا!
‫- حسنًا! نرفع.

321
00:23:46,424 --> 00:23:47,717 
‫لا، أنت لا تفهم.

322
00:23:47,801 --> 00:23:51,596 
‫انظري إلى وجهي.
‫أحد سكان المؤخرة نال منك في النهاية.

323
00:23:53,306 --> 00:23:54,432 
‫تبًا!

324
00:23:54,516 --> 00:23:56,601 
‫- "ديماركو"!
‫- "ديماركو"! لا!

325
00:24:08,613 --> 00:24:10,031 
‫"تحذير في النظام"

326
00:24:10,657 --> 00:24:15,704 
‫تحذير، الرجاء التمسّك. بدأ إقفال الطوارئ.

327
00:24:21,877 --> 00:24:24,629 
‫- ما كان هذا؟ لدينا مشكلة.
‫- تحذير، الرجاء التمسّك.

328
00:24:24,713 --> 00:24:26,381 
‫بدأ إقفال الطوارئ.

329
00:24:38,059 --> 00:24:40,395 
‫حسنًا. ابقي في الخلف!

330
00:24:40,478 --> 00:24:42,022 
‫أنت بخير؟ هيا.

331
00:24:42,105 --> 00:24:42,939 
‫حسنًا.

332
00:24:44,232 --> 00:24:45,066 
‫حسنًا.

333
00:24:47,569 --> 00:24:49,738 
‫"لايتون"، اتركني. القطار بحاجة إليّ.

334
00:24:54,618 --> 00:24:55,827 
‫الجوارير ليست كما تظن.

335
00:24:55,911 --> 00:24:58,872 
‫الجوارير هي الجحيم، وشعبي لا يزال فيها.

336
00:24:58,955 --> 00:25:01,917 
‫إنها ليست سجنًا. إنها قارب نجاة.

337
00:25:02,959 --> 00:25:08,465 
‫نحن نتشبّث بقشة يا "لايتون".

338
00:25:08,548 --> 00:25:13,386 
‫التجربة البشريّة كلها قد تنتهي
‫بفعل برعم عفن.

339
00:25:14,512 --> 00:25:17,891 
‫إن انهار النظام الاجتماعي،
‫إن فشلت الموارد،

340
00:25:17,974 --> 00:25:22,103 
‫إن تعطّلت الآلة،
‫فإن أفضل أمل لدينا هو الحياة المعلّقة،

341
00:25:22,187 --> 00:25:25,357 
‫أن نبقي الناس في حالة جمود
‫إلى أن يزول هذا "التجمد".

342
00:25:25,440 --> 00:25:29,819 
‫400 شخص. تم اختيارهم لتنوّعهم،
‫لصحّتهم، ولمهاراتهم.

343
00:25:29,903 --> 00:25:32,948 
‫لإعطائنا فرصة على الجانب الآخر.

344
00:25:33,031 --> 00:25:34,491 
‫أنت تقررين من يعيش ومن يموت.

345
00:25:34,574 --> 00:25:36,826 
‫لا. جميعنا اتخذنا هذا القرار.

346
00:25:37,410 --> 00:25:41,498 
‫حين ركبنا القطار، تركنا أناسًا وراءنا.

347
00:25:43,708 --> 00:25:47,462 
‫هذا القطار يحتضر يا "لايتون".
‫أرجوك أن تدعني أصلحه.

348
00:26:21,830 --> 00:26:24,291 
‫لدينا فشل هيدروليكي رئيسي.
‫أحتاج إلى مفتاح التحكّم.

349
00:26:24,374 --> 00:26:25,542 
‫سأذهب.

350
00:26:27,419 --> 00:26:28,461 
‫حسنًا.

351
00:26:28,545 --> 00:26:30,005 
‫- هل حصلت عليه؟
‫- نعم.

352
00:26:44,102 --> 00:26:45,312 
‫هيا.

353
00:26:46,813 --> 00:26:47,731 
‫نعم؟

354
00:26:48,523 --> 00:26:49,482 
‫فشل في قراءة البيانات عن بعد.

355
00:26:49,566 --> 00:26:52,527 
‫لا تصلني أية قراءات من المكابس
‫على ذلك الجانب. لا شيء.

356
00:26:52,610 --> 00:26:57,532 
‫لا بد أنه عطل في الموصّل، شيء مادي.
‫سأرتدي البدلة. سأنزل تحت القطار.

357
00:27:03,663 --> 00:27:05,832 
‫دعيني أذهب يا "ميل".

358
00:27:05,915 --> 00:27:07,959 
‫هذا عمل لطاقم البرد.
‫وحده "بوكي" يجب أن يذهب.

359
00:27:08,043 --> 00:27:10,628 
‫الأجهزة الهيدروليكية معطّلة يا "بوكي".
‫لا تعرف المواصفات.

360
00:27:11,171 --> 00:27:12,797 
‫وأحتاج إليك لتجري التحليل.

361
00:27:15,467 --> 00:27:16,384 
‫"خافي"، هل تسمعني؟

362
00:27:16,468 --> 00:27:18,261 
‫ماذا يجري يا شباب؟ حدثوني.

363
00:27:18,345 --> 00:27:20,388 
‫اسمع، خفّض السرعة إلى الحدّ الأدنى.

364
00:27:21,097 --> 00:27:23,516 
‫وأين نحن؟ متى سنصل إلى وادي "توريتا"؟

365
00:27:24,100 --> 00:27:26,561 
‫سأبطئ القطار. نحن في السرعة الدنيا،

366
00:27:26,644 --> 00:27:30,482 
‫يبعد الوادي 8 دقائق عن "المحرك".

367
00:27:31,066 --> 00:27:33,526 
‫- وكم يبعد عنا؟
‫- 14 دقيقة. لماذا؟

368
00:27:33,610 --> 00:27:37,906 
‫لأنه بهذه الزاوية،
‫حين تصل هذه العربة إلى وادي "توريتا"،

369
00:27:37,989 --> 00:27:39,491 
‫سيخرج القطار كله عن السكة.

370
00:27:41,117 --> 00:27:42,410 
‫يا للهول.

371
00:27:42,494 --> 00:27:45,246 
‫نعم. يا للهول بالفعل.

372
00:27:48,792 --> 00:27:52,629 
‫أنا صممته. سأصلحه.

373
00:27:54,172 --> 00:27:55,507 
‫أغلق لي الفتحة.

374
00:28:01,221 --> 00:28:02,680 
‫هيا.

375
00:28:04,391 --> 00:28:06,142 
‫أنت قذر، هل تعرف هذا؟

376
00:28:07,018 --> 00:28:09,437 
‫لن أقف متفرّجة بينما تسيء للناس.

377
00:28:11,314 --> 00:28:13,942 
‫- نحن على وشك الموت يا "تيل".
‫- لا بأس، إذن هذه هي كلماتي الأخيرة.

378
00:28:14,025 --> 00:28:17,445 
‫لن أدعك تبتزّني. وأنت قذر.

379
00:28:17,529 --> 00:28:20,323 
‫أنا لا أفهمك. أنت تتظاهرين بالفضيلة
‫في الأمور البسيطة،

380
00:28:20,407 --> 00:28:22,492 
‫لكنك متهاونة فيما يتعلق بالجرائم الكبرى.

381
00:28:22,575 --> 00:28:24,119 
‫كان يجب ألا يُوضع "لايتون" في الجوارير.

382
00:28:24,202 --> 00:28:25,370 
‫وكان يجب ألا تصرعيني.

383
00:28:25,453 --> 00:28:28,790 
‫ثمّة شيء ما يجري.
‫ألم تشعر قط بأنهم يخفون عنك شيئًا؟

384
00:28:36,131 --> 00:28:37,173 
‫"أوسوايلر"...

385
00:28:39,300 --> 00:28:41,010 
‫فيمن تفكّر حاليًا؟

386
00:28:42,011 --> 00:28:44,681 
‫لا أحد، في نفسي فقط. إليك عني.

387
00:28:52,313 --> 00:28:54,733 
‫أطفئوا المصابيح! أطفئوا الأضواء!

388
00:28:54,816 --> 00:28:55,650 
‫أطفئوا الأضواء!

389
00:28:55,734 --> 00:28:59,237 
‫أريد أن أريكم شيئًا
‫لم تروه منذ زمن بعيد جدًا.

390
00:29:02,407 --> 00:29:05,785 
‫- انظري إلى هذا.
‫- أهكذا يبدو العالم الخارجي؟

391
00:29:05,869 --> 00:29:06,703 
‫جميل.

392
00:29:17,213 --> 00:29:18,715 
‫بثّ الكاميرا يعمل.

393
00:29:35,815 --> 00:29:36,983 
‫رباه.

394
00:29:41,446 --> 00:29:42,614 
‫سيداتي وسادتي،

395
00:29:43,573 --> 00:29:46,534 
‫نيابة عن السيد "ويلفورد"
‫و"ويلفورد" للصناعات،

396
00:29:47,160 --> 00:29:49,579 
‫نود أن نشكركم على هدوئكم

397
00:29:49,662 --> 00:29:51,956 
‫وتعاونكم خلال هذه الأوقات العصيبة.

398
00:29:56,586 --> 00:29:58,797 
‫مع استعدادنا لاحتمال الخروج عن السكة،

399
00:29:59,422 --> 00:30:03,343 
‫نطلب منكم رجاءً
‫تذكّر تعليمات السلامة على متن القطار.

400
00:30:04,969 --> 00:30:10,016 
‫تمسّكوا في أماكنكم.
‫أكرر، تمسّكوا في أماكنكم.

401
00:30:15,980 --> 00:30:19,108 
‫نرجو من جميع الركاب البقاء هادئين...

402
00:30:20,985 --> 00:30:24,030 
‫في وجه هذه الحالة الطارئة غير المسبوقة.

403
00:30:33,998 --> 00:30:38,044 
‫يا شباب، وصلت إلى الجسر.
‫أكرر، "المحرك" فوق الجسر.

404
00:30:38,127 --> 00:30:41,339 
‫لدينا 6 دقائق يا "ميل".

405
00:30:42,131 --> 00:30:43,383 
‫أفتحها الآن!

406
00:30:56,646 --> 00:31:00,817 
‫رباه. هذا جنون.

407
00:31:08,116 --> 00:31:10,326 
‫يجب أن يكون أمامك مباشرةً يا "ميل".

408
00:31:10,410 --> 00:31:12,787 
‫لا تبتعدي كثيرًا عن هذا الشيء.

409
00:31:19,878 --> 00:31:22,463 
‫أمسكيه يا "ميل"! هيا!

410
00:31:27,010 --> 00:31:28,344 
‫تبًا.

411
00:31:39,105 --> 00:31:42,567 
‫أعرف أن هذه قد تبدو لكم النهاية،

412
00:31:44,360 --> 00:31:45,445 
‫لكنها ليست كذلك.

413
00:31:47,196 --> 00:31:48,281 
‫لا يُعقل أن تكون كذلك.

414
00:31:52,327 --> 00:31:54,913 
‫هذا "سنوبيرسر" بحق السماء.

415
00:31:57,040 --> 00:32:01,711 
‫نحن آخر الناجين على الأرض. وأنا...

416
00:32:04,797 --> 00:32:09,969 
‫سننجو. أنا متأكدة.

417
00:32:13,306 --> 00:32:14,933 
‫سننجو ببساطة.

418
00:32:16,476 --> 00:32:19,187 
‫أخرجنا السيد "ويلفورد"
‫من أوضاع أصعب من قبل.

419
00:32:20,521 --> 00:32:22,231 
‫لذلك، حافظوا على إيمانكم...

420
00:32:23,316 --> 00:32:29,197 
‫وتذكّروا أن "المحرك" يعيلنا دومًا.

421
00:32:32,075 --> 00:32:33,493 
‫لذلك جدوا شخصًا...

422
00:32:34,911 --> 00:32:36,537 
‫وتشبّثوا به.

423
00:32:39,582 --> 00:32:40,708 
‫ورجاءً...

424
00:32:43,378 --> 00:32:44,837 
‫حاولوا الحفاظ على الدفء.

425
00:33:08,236 --> 00:33:11,239 
‫أيها القذر!

426
00:33:12,490 --> 00:33:14,826 
‫- هل فعلتها؟
‫- لا.

427
00:33:16,619 --> 00:33:19,497 
‫الضرر الذي لحق بالقطار سيئ يا "جوزي".

428
00:33:21,874 --> 00:33:24,252 
‫كل ما فكرت فيه هو أنني أردت رؤيتك.

429
00:33:38,099 --> 00:33:40,351 
‫80 ثانية يا "ميل".

430
00:33:43,354 --> 00:33:45,481 
‫حسنًا يا "ميل"، يمكنك النجاح.

431
00:33:45,565 --> 00:33:47,233 
‫يمكنك إنجاز هذا.

432
00:34:10,048 --> 00:34:13,176 
‫هيا يا "ميل"!

433
00:34:13,760 --> 00:34:16,637 
‫60 ثانية.

434
00:34:37,033 --> 00:34:39,911 
‫هيا!

435
00:34:41,120 --> 00:34:43,372 
‫- يمكننا العودة إليها.
‫- هل أنت بخير يا "ميل"؟

436
00:34:43,456 --> 00:34:45,500 
‫لحظة يا "بوكي". أنت بخير يا "ميل"؟

437
00:34:45,583 --> 00:34:47,001 
‫أنا بخير.

438
00:35:09,816 --> 00:35:11,109 
‫أجل!

439
00:35:12,360 --> 00:35:15,363 
‫عادت الأنظمة الهيدروليكية إلى العمل. أجل!

440
00:35:19,742 --> 00:35:22,245 
‫زد السرعة يا "خافي".

441
00:35:22,870 --> 00:35:24,288 
‫حسنًا يا شباب، سأزيد من سرعة القطار.

442
00:35:31,754 --> 00:35:36,050 
‫الوضع آمن. عودوا إلى مراكزكم.

443
00:35:45,810 --> 00:35:47,019 
‫هل أنت بخير يا "كلاي"؟

444
00:36:28,102 --> 00:36:31,731 
‫كنت أفكر في أمي.
‫في النهاية، إن أردت أن تعرفي.

445
00:36:33,816 --> 00:36:35,109 
‫هل تشتاق إليها؟

446
00:36:35,193 --> 00:36:36,819 
‫رباه، لا. كانت حثالة.

447
00:36:37,528 --> 00:36:39,906 
‫كانت مدمنة كحول،
‫وكانت حالها أسوأ وهي صاحية، لكن نعم...

448
00:36:41,866 --> 00:36:43,534 
‫هي من كنت أفكر فيها.

449
00:36:45,119 --> 00:36:46,662 
‫سيقبضون على "لايتون" في النهاية.

450
00:36:48,915 --> 00:36:51,709 
‫وسيعرفون أنك أطلقت سراحه،
‫سواء بحت أنا بذلك أم لا.

451
00:36:52,960 --> 00:36:56,505 
‫حسنًا يا شريكتي. يجب أن تذهبي إلى فتاتك.

452
00:37:03,554 --> 00:37:04,805 
‫ها هي ذي.

453
00:37:24,492 --> 00:37:26,160 
‫- حسنًا.
‫- بهدوء.

454
00:37:27,703 --> 00:37:28,788 
‫حسنًا.

455
00:37:29,705 --> 00:37:32,250 
‫10 أصابع، وأنف واحد.

456
00:37:32,333 --> 00:37:34,418 
‫حسنًا. نجحنا.

457
00:37:38,089 --> 00:37:40,633 
‫أنت مذهلة نوعًا ما.

458
00:37:43,552 --> 00:37:44,971 
‫كان عملًا سهلًا.

459
00:38:21,590 --> 00:38:22,675 
‫أنت بخير.

460
00:38:25,219 --> 00:38:26,470 
‫لا بأس.

461
00:38:32,518 --> 00:38:37,898 
‫أنا آسفة. كان يجب أن أكون هنا.
‫كان يجب أن آتي ليلة أمس.

462
00:38:37,982 --> 00:38:40,067 
‫لا يهم. أنت هنا الآن.

463
00:38:43,029 --> 00:38:44,447 
‫هل هناك شيء آخر؟

464
00:38:49,076 --> 00:38:51,871 
‫ماذا لو لم أكن كما تعتقدين؟

465
00:38:53,164 --> 00:38:54,457 
‫ماذا يجري؟

466
00:38:56,042 --> 00:38:57,418 
‫يمكنك الكلام معي.

467
00:38:59,128 --> 00:39:00,129 
‫لا شيء.

468
00:39:02,506 --> 00:39:05,426 
‫أنا سعيدة لكوني هنا فحسب.

469
00:39:11,098 --> 00:39:12,224 
‫أحتاج إلى مشروب.

470
00:39:28,949 --> 00:39:32,995 
‫أعطيني جعتك! أريد شرابًا.

471
00:39:35,373 --> 00:39:38,626 
‫الكل يشرب الآن. هذا جميل.

472
00:39:38,709 --> 00:39:39,794 
‫أنت.

473
00:39:42,421 --> 00:39:43,422 
‫شكرًا لك!

474
00:39:44,048 --> 00:39:45,299 
‫شكرًا! اهدؤوا!

475
00:39:46,133 --> 00:39:49,428 
‫اهدؤوا! شكرًا.

476
00:39:50,179 --> 00:39:52,014 
‫يا شعب "سنوبيرسر"...

477
00:39:54,975 --> 00:39:56,560 
‫المسوا السطح.

478
00:39:56,644 --> 00:39:59,605 
‫هيا، ضعوا أيديكم على شيء، أيّ شيء.

479
00:40:00,314 --> 00:40:01,232 
‫هيا.

480
00:40:02,775 --> 00:40:03,859 
‫اشعروا به.

481
00:40:05,486 --> 00:40:06,570 
‫تشرّبوه.

482
00:40:08,656 --> 00:40:12,493 
‫هذا هو هديرنا المقدّس.

483
00:40:15,621 --> 00:40:17,206 
‫هذه هي نبضات قلبنا.

484
00:40:19,125 --> 00:40:21,085 
‫وهي تزأر!

485
00:40:23,963 --> 00:40:27,258 
‫سيتطلّب الأمر
‫أكثر من اضطراب في السكّة لإيقافنا.

486
00:40:28,759 --> 00:40:32,763 
‫نخب "المحرك الأبدي".

487
00:40:34,932 --> 00:40:36,767 
‫نخب السيد "ويلفورد" العظيم.

488
00:40:37,643 --> 00:40:43,357 
‫"ويلفورد"!

489
00:40:43,441 --> 00:40:44,650 
‫هيا!

490
00:40:49,488 --> 00:40:52,575 
‫يبدو أن ركاب الدرجة الثالثة
‫قد غيّروا رأيهم.

491
00:40:52,658 --> 00:40:55,744 
‫سينتهي الاحتفال، لكن حزنهم لن ينتهي.

492
00:40:55,828 --> 00:40:58,706 
‫في المرة المقبلة، لن تقع كارثة لتنقذه.

493
00:40:58,789 --> 00:40:59,957 
‫"أودري".

494
00:41:01,542 --> 00:41:02,585 
‫اقرئي جوّ الغرفة.

495
00:41:04,295 --> 00:41:05,421 
‫نحن أحياء.

496
00:41:07,381 --> 00:41:09,550 
‫ماذا عن "بوكي" جميعًا؟

497
00:41:09,633 --> 00:41:15,723 
‫"بوكي"!

498
00:41:17,766 --> 00:41:20,561 
‫إنها ليست عربة المؤخرة،
‫لكن آمل أنها ستفي بالغرض.

499
00:41:25,858 --> 00:41:27,234 
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

500
00:41:27,735 --> 00:41:30,070 
‫أنام مع رجل من الأرشيفات بين الحين والآخر.

501
00:41:30,154 --> 00:41:33,282 
‫إنه يشخر مثل آلة نفخ أوراق الشجر،
‫لكنني سأتحمّل.

502
00:41:33,365 --> 00:41:34,325 
‫شكرًا لك.

503
00:41:34,408 --> 00:41:36,535 
‫تسرني رؤيتك بين الأحياء من جديد.

504
00:41:36,619 --> 00:41:37,870 
‫أبقيا الباب مغلقًا.

505
00:41:37,953 --> 00:41:41,957 
‫وإن قرع أحدهم، تظاهرا بأنكما لستما هنا.

506
00:41:58,182 --> 00:42:00,726 
‫هل تدرك أن "أستريد"
‫ستعلق في عربة المؤخرة بسببك؟

507
00:42:02,144 --> 00:42:03,687 
‫سيعتنون بها جيدًا.

508
00:42:05,523 --> 00:42:07,024 
‫ماذا سنفعل بشأن "ميلاني"؟

509
00:42:08,025 --> 00:42:09,693 
‫لا أريد الكلام عن "ميلاني".

510
00:42:10,903 --> 00:42:11,820 
‫حسنًا.

511
00:42:15,241 --> 00:42:16,617 
‫اختر الموضوع إذن.

512
00:44:14,693 --> 00:44:15,736 
‫أدخله.

513
00:44:22,368 --> 00:44:23,243 
‫مرحبًا.

514
00:44:32,544 --> 00:44:33,837 
‫هل تعرف ما هذا؟

515
00:44:37,883 --> 00:44:38,884 
‫مسماك.

516
00:44:41,095 --> 00:44:42,680 
‫كل مهندس يحتاج إلى واحد.

517
00:44:44,807 --> 00:44:47,101 
‫السيد "ويلفورد" أعطاني هذا.

518
00:44:47,935 --> 00:44:49,436 
‫أريدك أن تحصل عليه.

519
00:44:57,361 --> 00:45:00,864 
‫هناك شيء يريده منك السيد "ويلفورد"
‫يا "مايلز".

520
00:45:28,851 --> 00:45:30,853 
‫ترجمة "باسل بشور"

