1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,852 --> 00:00:21,187
‫يتوق الناس إلى حياة ما قبل "التجمد".‬

3
00:00:22,439 --> 00:00:23,481
‫لكنني لا أعرف...‬

4
00:00:25,275 --> 00:00:26,609
‫ربما أحب هذه الحياة أكثر.‬

5
00:00:30,321 --> 00:00:32,741
‫"(ويلفورد) للصناعات"‬

6
00:00:37,203 --> 00:00:38,371
‫أفكر في أمي،‬

7
00:00:39,873 --> 00:00:44,335
‫وهي تدخّن بلا توقف أمام طاولة المطبخ،‬
‫مع كدمات جديدة تحت ماكياج ليلة أمس.‬

8
00:00:45,795 --> 00:00:50,133
‫كانت تقول،‬
‫"كن يقظًا، فالمتاعب تأتي على غفلة."‬

9
00:00:53,178 --> 00:00:55,013
‫إنه عالم متكافئ الآن.‬

10
00:00:56,514 --> 00:00:59,893
‫إن أطلقت عملًا،‬
‫يمكنك مراقبة تأثيره في نهاية الخط.‬

11
00:01:03,563 --> 00:01:05,272
‫سنواجه كل شيء مباشرةً.‬

12
00:01:05,355 --> 00:01:06,274
‫"إضراب الساعة 6 مساءً، العدالة لـ(نيكي)‬

13
00:01:06,357 --> 00:01:07,192
‫عدالة للدرجة 3"‬

14
00:01:07,275 --> 00:01:10,195
‫الوضع المزري بأكمله أصبح في خطّ واحد.‬

15
00:01:13,323 --> 00:01:15,575
‫للتسلّق، يجب أن يهوي شخص آخر.‬

16
00:01:15,658 --> 00:01:17,660
‫للفوز، يجب أن يخسر شخص آخر.‬

17
00:01:19,287 --> 00:01:21,039
‫ويستمر الأمر،‬

18
00:01:23,291 --> 00:01:24,751
‫على امتداد 1001 عربة.‬

19
00:01:48,858 --> 00:01:50,860
‫"النظام الكهربائي"‬

20
00:01:55,782 --> 00:01:58,284
‫المنصة 312، في الطابق السفلي للقطار.‬
‫قصور دارة كهربائية.‬

21
00:01:59,202 --> 00:02:00,245
‫سأذهب.‬

22
00:02:01,496 --> 00:02:03,581
‫بالتأكيد، استأثر بكل الأعمال الممتعة.‬

23
00:02:03,665 --> 00:02:05,458
‫وليس عليك حتى أن تتبع الإجراءات.‬

24
00:02:05,542 --> 00:02:07,210
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

25
00:02:07,293 --> 00:02:08,502
‫ماذا تريد يا "خافي"؟‬

26
00:02:09,128 --> 00:02:11,464
‫هل تريد الإشارة إلى قاعدة "ويلفورد"،‬
‫"لا تآخ في (المحرك)"،‬

27
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
‫أهذا ما تريده؟‬

28
00:02:12,465 --> 00:02:15,135
‫حين تولّت إدارة هذا القطار،‬
‫قالت إننا سنتبع نظامه.‬

29
00:02:17,428 --> 00:02:19,806
‫لكن إن كان بوسعها تحويل محاكمة‬
‫إلى مهزلة كاملة،‬

30
00:02:21,057 --> 00:02:22,225
‫يمكنها مضاجعة المساعدين أيضًا، صحيح؟‬

31
00:02:27,230 --> 00:02:29,315
‫أتعلم يا "خافي"، مضت قرابة 7 سنوات.‬

32
00:02:30,733 --> 00:02:32,193
‫ربما يجب أن تحظى بحبيبة.‬

33
00:02:34,487 --> 00:02:36,281
‫لكن سيكون عليّ أن أكذب عليها أيضًا.‬

34
00:02:37,323 --> 00:02:39,450
‫ركّزي على تنفسك.‬

35
00:02:42,620 --> 00:02:44,914
‫أنت تتلوّين. ادخلي في اللحظة.‬

36
00:02:44,998 --> 00:02:46,332
‫نعم، أنا في اللحظة.‬

37
00:02:47,625 --> 00:02:51,504
‫لكن عليّ التواجد في لحظات أخرى ليس إلا.‬

38
00:02:51,588 --> 00:02:52,797
‫"ميل".‬

39
00:03:00,305 --> 00:03:02,891
‫- هل فتحت عينيك؟‬
‫- لا.‬

40
00:03:03,558 --> 00:03:07,604
‫أنت عديمة الفائدة.‬
‫ألا يمكنك أن تحاولي حتى؟‬

41
00:03:07,687 --> 00:03:10,732
‫آسفة يا "جينجو".‬
‫لا أشعر برغبة في هذا اليوم.‬

42
00:03:11,608 --> 00:03:12,984
‫هل سمعت عن الإضراب؟‬

43
00:03:14,110 --> 00:03:15,111
‫الإضراب؟‬

44
00:03:15,987 --> 00:03:17,906
‫- نعم. هل يمكنك إغلاق السحابة لي؟‬
‫- نعم.‬

45
00:03:17,989 --> 00:03:18,990
‫انظري.‬

46
00:03:21,284 --> 00:03:22,952
‫إنهم يوزعونها في أرجاء الدرجة الثالثة.‬

47
00:03:23,620 --> 00:03:26,331
‫- هذه تبعات المحاكمة.‬
‫- تبًا.‬

48
00:03:27,540 --> 00:03:29,584
‫يمكنهم شلّ كل نظام في القطار.‬

49
00:03:29,667 --> 00:03:30,919
‫نعم، يمكنهم ذلك.‬

50
00:03:31,628 --> 00:03:33,004
‫سيعانون معنا جميعًا.‬

51
00:03:33,087 --> 00:03:35,214
‫إنهم يصوّبون المسدس إلى رؤوسهم.‬

52
00:03:35,298 --> 00:03:38,468
‫يبدو أن ذلك يشدّ ميزان القوى باتجاههم،‬

53
00:03:39,344 --> 00:03:40,720
‫وهم مستعدون للمخاطرة.‬

54
00:03:41,721 --> 00:03:42,764
‫ماذا ستفعلين؟‬

55
00:03:44,182 --> 00:03:46,935
‫سأسحقهم.‬

56
00:03:49,437 --> 00:03:54,400
‫نسيت أن أسألك.‬
‫كيف كانت ليلة أمس؟ مع "تيل"؟‬

57
00:03:55,401 --> 00:03:58,071
‫لم تكن هناك ليلة أمس. لم تأت.‬

58
00:03:59,697 --> 00:04:00,698
‫هذا غريب.‬

59
00:04:09,165 --> 00:04:09,999
‫مسؤولة المكابح "تيل".‬

60
00:04:10,083 --> 00:04:12,710
‫أين كنت؟ بحثت عنك طوال ليلة أمس.‬

61
00:04:13,795 --> 00:04:14,963
‫لماذا؟‬

62
00:04:17,339 --> 00:04:19,050
‫اسمع يا "أوسوايلر"، أعتذر عما حدث.‬

63
00:04:19,132 --> 00:04:20,260
‫اتخذت قرارًا في لحظة، قرارًا سيئًا...‬

64
00:04:22,428 --> 00:04:26,975
‫لدينا وقت لهذا لاحقًا.‬
‫يجب أن نطبّق القانون الآن.‬

65
00:04:27,558 --> 00:04:30,019
‫اتبعيني. وأصلحي هندامك، مفهوم؟‬

66
00:04:40,905 --> 00:04:42,949
‫لا بأس. أنت بخير‬

67
00:04:43,032 --> 00:04:45,493
‫لا بأس. لقد استيقظت. كنت تحلم فحسب.‬

68
00:04:53,710 --> 00:04:54,794
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

69
00:04:58,214 --> 00:04:59,424
‫أحضرتك "جوزي".‬

70
00:05:00,967 --> 00:05:03,469
‫قالت إنهم وضعوك في جارور.‬

71
00:05:04,846 --> 00:05:05,930
‫"أندريه"، ماذا حدث؟‬

72
00:05:10,643 --> 00:05:11,602
‫ماذا فعلت؟‬

73
00:05:11,686 --> 00:05:12,729
‫ماذا فعلت؟‬

74
00:05:14,731 --> 00:05:17,150
‫فعلت ما طلبوه مني تمامًا. حللت جريمتهم.‬

75
00:05:17,233 --> 00:05:18,693
‫إذن لم عساهم يعاقبونك؟‬

76
00:05:19,819 --> 00:05:21,612
‫احترسي لما تتمنينه، مفهوم؟‬

77
00:05:22,196 --> 00:05:25,825
‫لقد أخرجتيني من المؤخرة.‬
‫قلت لي إنك تحبينني.‬

78
00:05:25,908 --> 00:05:27,076
‫كدت أصدّق ذلك.‬

79
00:05:27,160 --> 00:05:28,619
‫- وكذلك أنا!‬
‫- انتهى أمرنا تلك الليلة!‬

80
00:05:28,703 --> 00:05:30,413
‫لا أريد الكلام عن تلك الليلة.‬

81
00:05:30,496 --> 00:05:32,373
‫كان يجب ألا تلطّخي يديك!‬

82
00:05:32,457 --> 00:05:34,500
‫كان عليك أن تتركيني خارج الموضوع!‬

83
00:05:34,584 --> 00:05:38,212
‫لكان كل هذا الغضب واللوم‬
‫الذي تشعرين بهما، نقيين.‬

84
00:05:38,296 --> 00:05:39,130
‫"أندريه"!‬

85
00:05:51,184 --> 00:05:52,685
‫هل ستُبلّغين عني؟‬

86
00:05:56,647 --> 00:05:57,648
‫لا.‬

87
00:06:15,249 --> 00:06:16,084
‫ساقطة!‬

88
00:06:17,585 --> 00:06:22,006
‫عاهرة "ويلفورد" الفاسدة. حثالة فاشية.‬

89
00:06:23,382 --> 00:06:24,550
‫صمتًا!‬

90
00:06:32,016 --> 00:06:38,856
‫تناهى إلى مسامع السيد "ويلفورد"‬
‫أنكم تخططون للتوقف عن العمل اليوم.‬

91
00:06:40,316 --> 00:06:46,155
‫يودّ السيد "ويلفورد" أن يذكّركم‬
‫بأن عملكم مقدّس.‬

92
00:06:46,823 --> 00:06:53,079
‫بصفتكم ركابًا بلا تذاكر،‬
‫فإن هذه هي تذكرتكم للبقاء على متن القطار.‬

93
00:06:54,205 --> 00:06:55,790
‫هذه هي الشروط.‬

94
00:06:57,125 --> 00:07:00,044
‫جميعنا لدينا أماكننا وأعمالنا،‬

95
00:07:00,128 --> 00:07:02,255
‫- والسيد "ويلفورد" ينتظر...‬
‫- نحن نبقي القطار يعمل!‬

96
00:07:02,338 --> 00:07:03,881
‫- أجل!‬
‫- لدينا الأعداد!‬

97
00:07:03,965 --> 00:07:04,924
‫ستسمعون صوتنا!‬

98
00:07:13,891 --> 00:07:14,809
‫يكفي!‬

99
00:07:14,892 --> 00:07:17,854
‫يُستحسن أن تنهي كلمتك‬
‫قبل أن ينفجر هذا المكان.‬

100
00:07:19,480 --> 00:07:21,816
‫إن مضيتم قدمًا بالإضراب عن العمل،‬

101
00:07:22,442 --> 00:07:27,613
‫فإن السيد "ويلفورد"‬
‫سيأخذ 10 عمال مضربين عشوائيًا‬

102
00:07:28,114 --> 00:07:30,116
‫ويرسلهم إلى عربة المؤخرة.‬

103
00:07:31,284 --> 00:07:34,537
‫سيحضر 10 من سكان المؤخرة إلى الأمام‬
‫لملء مناصبكم.‬

104
00:07:36,247 --> 00:07:38,207
‫هل تظنون أن الحياة سيئة في الدرجة الثالثة؟‬

105
00:07:39,125 --> 00:07:43,671
‫هناك 400 شخص في آخر القطار...‬

106
00:07:44,964 --> 00:07:48,134
‫يفعلون أيّ شيء ليحصلوا على ما لديكم!‬

107
00:07:49,010 --> 00:07:50,136
‫احموا ما لديكم.‬

108
00:07:51,596 --> 00:07:52,889
‫تراجعوا عن الإضراب.‬

109
00:07:56,934 --> 00:07:57,935
‫شكرًا.‬

110
00:08:06,694 --> 00:08:07,570
‫"جوزي"؟‬

111
00:08:13,159 --> 00:08:14,368
‫كيف تشعر؟‬

112
00:08:15,286 --> 00:08:16,537
‫وكأنني عدت من الموت.‬

113
00:08:22,585 --> 00:08:26,005
‫- يجب أن نخرجك من هنا.‬
‫- إلى أين؟ بالكاد يستطيع الوقوف.‬

114
00:08:26,088 --> 00:08:29,091
‫حين يكتشفون أنه مفقود،‬
‫سيكون هذا أوّل مكان يبحثون فيه.‬

115
00:08:29,175 --> 00:08:31,093
‫لقد أعددت لترتيبات.‬
‫هناك شخص مستعد للمساعدة.‬

116
00:08:34,931 --> 00:08:36,307
‫هل سأراك مجددًا؟‬

117
00:08:37,390 --> 00:08:40,102
‫لن يكون هناك اتصال بعد الآن. هذا لمصلحتك.‬

118
00:08:40,186 --> 00:08:41,395
‫أنا لست العدو...‬

119
00:08:43,313 --> 00:08:44,315
‫"أندريه".‬

120
00:09:01,415 --> 00:09:02,917
‫حسنًا.‬

121
00:09:04,377 --> 00:09:06,212
‫كيف تخرجين من عربة المؤخرة؟‬

122
00:09:07,505 --> 00:09:08,673
‫عبر قسم الصرف الصحي.‬

123
00:09:09,465 --> 00:09:13,010
‫تبادلني "أستريد" مكانها،‬
‫وتمنحني 4 ساعات في مقدمة القطار.‬

124
00:09:13,928 --> 00:09:15,763
‫رتبنا لذلك من خلال ألواح الحشرات.‬

125
00:09:17,765 --> 00:09:22,186
‫- كنتم منشغلين.‬
‫- نعم، بفضل رقاقتك.‬

126
00:09:29,777 --> 00:09:32,572
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- يجب أن أخبرك شيئًا...‬

127
00:09:33,406 --> 00:09:34,949
‫في حال أصابني مكروه.‬

128
00:09:35,032 --> 00:09:37,994
‫"لايتون"، ستكون بخير. سنوفّر لك المساعدة.‬

129
00:09:38,077 --> 00:09:39,704
‫"ويلفورد" ليس على متن القطار.‬

130
00:09:41,247 --> 00:09:44,750
‫لهذا السبب وضعوني في الجارور،‬
‫لأنني كشفت أمرها.‬

131
00:09:44,834 --> 00:09:46,168
‫- "لايتون"...‬
‫- أصغي إليّ.‬

132
00:09:47,712 --> 00:09:50,339
‫"ويلفورد" مجرّد وهم لإبقاء بقيتنا منصاعين.‬

133
00:09:50,423 --> 00:09:53,050
‫"ميلاني كافيل" هي من تدير القطار.‬

134
00:09:58,556 --> 00:10:00,850
‫يجب ألا يعرف أحد. ولا حتى عربة المؤخرة.‬

135
00:10:00,933 --> 00:10:02,727
‫ليس قبل أن نجد طريقة لاستغلال ذلك.‬

136
00:10:02,810 --> 00:10:04,979
‫حسنًا.‬

137
00:10:07,398 --> 00:10:08,858
‫يجب أن نذهب.‬

138
00:10:41,223 --> 00:10:42,224
‫تبًا.‬

139
00:10:52,026 --> 00:10:53,110
‫سبق أن كنت هنا.‬

140
00:10:55,571 --> 00:10:57,365
‫رباه. يا له من مشهد.‬

141
00:10:57,990 --> 00:11:01,035
‫- أنت.‬
‫- تعالا. هيا. بسرعة.‬

142
00:11:05,081 --> 00:11:06,540
‫"حجر صحي - ممنوع الدخول"‬

143
00:11:06,624 --> 00:11:08,709
‫على الفراش أيها المحقق. لنلق نظرة.‬

144
00:11:09,335 --> 00:11:12,505
‫- أنا بخير!‬
‫- لن أؤخّركما كثيرًا.‬

145
00:11:15,675 --> 00:11:19,261
‫هل كنت تتقيّأ طوال الليل؟‬
‫هل تسعل سائلًا أسود؟‬

146
00:11:19,345 --> 00:11:21,472
‫أعراض الاستيقاظ من الجارور مزعجة.‬

147
00:11:22,390 --> 00:11:24,308
‫دعها تفحصك.‬

148
00:11:25,059 --> 00:11:26,977
‫كيف حالته الذهنيّة؟ هل يبدو عقلانيًا؟‬

149
00:11:27,561 --> 00:11:30,314
‫يستفيق البعض خاملين ذهنيًا.‬
‫ويستيقظ الآخرون منفعلين، ونزوانيين.‬

150
00:11:30,898 --> 00:11:33,109
‫كيف تعرفين كل هذا عن الجوارير؟‬

151
00:11:33,192 --> 00:11:34,443
‫سأعتبرك "منفعلًا".‬

152
00:11:34,527 --> 00:11:36,737
‫طلبت مساعدة حلفائنا، مفهوم؟‬

153
00:11:36,821 --> 00:11:39,990
‫قلت لهم إنك مريض.‬
‫فاتصلوا هم بالدكتورة "بيلتون".‬

154
00:11:40,658 --> 00:11:42,410
‫ضرر الأنسجة محدود.‬

155
00:11:43,411 --> 00:11:46,747
‫أما بالنسبة إلى عقلك،‬
‫فقد تمرّ أيام قبل أن تنقشع الغشاوة.‬

156
00:11:46,831 --> 00:11:47,873
‫تحتاج إلى الراحة.‬

157
00:11:47,957 --> 00:11:50,459
‫هل تعملين لصالحهما؟‬

158
00:11:52,128 --> 00:11:58,175
‫"كليمبت"؟ "ميلاني كافيل"؟‬
‫هل تساعدينهما في تجاربهما؟‬

159
00:11:59,635 --> 00:12:03,222
‫أجري فحوصًا طبيّة للسجناء‬
‫الذين يُطلق سراحهم ليس إلا.‬

160
00:12:03,305 --> 00:12:05,307
‫إنهم ليسوا سجناء. إنهم فئران تجارب.‬

161
00:12:05,391 --> 00:12:07,601
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- ليس مصرّحًا لي أن أعرف.‬

162
00:12:07,685 --> 00:12:08,561
‫- خمّني إذن!‬
‫- مهلًا.‬

163
00:12:14,984 --> 00:12:18,696
‫إنها ليست عربة واحدة فقط.‬
‫هناك 11 عربة أخرى مثلها.‬

164
00:12:19,447 --> 00:12:21,657
‫مليئة بالجوارير. المئات منها.‬

165
00:12:22,283 --> 00:12:23,242
‫ما الغرض منها؟‬

166
00:12:23,325 --> 00:12:27,580
‫حبس جماعي، تجارب على البشر،‬
‫سجن خارج إطار القانون.‬

167
00:12:27,663 --> 00:12:31,167
‫إنها "كوريا الشمالية" الخاصة بها‬
‫في الدرجة الثانية.‬

168
00:12:35,254 --> 00:12:36,922
‫كم ستستمر بهذا الطبع؟‬

169
00:12:37,965 --> 00:12:40,551
‫"أوسوايلر"؟ ماذا تريد مني؟‬

170
00:12:41,343 --> 00:12:45,055
‫أتعرفين ما الذي سيكون لطيفًا؟‬
‫إسقلوب طازج من المحيط.‬

171
00:12:45,806 --> 00:12:47,349
‫لا تقحم "جينجو" في الأمر.‬

172
00:12:47,433 --> 00:12:50,102
‫أتظنين ذلك؟ فإن تم اكتشاف ما فعلته،‬

173
00:12:50,186 --> 00:12:53,063
‫ستخسرين عملك.‬
‫والأرجح أن تخسري ذراعًا أيضًا.‬

174
00:12:53,147 --> 00:12:56,901
‫وستتخلّى عنك "جينجو" كقطعة بالية.‬

175
00:12:57,526 --> 00:13:01,989
‫لذا، هذا ما أريده يا "تيل".‬
‫كل شيء أستطيع الحصول عليه.‬

176
00:13:02,907 --> 00:13:05,242
‫نعم، لقد وضّحت ذلك.‬

177
00:13:06,744 --> 00:13:10,831
‫يمكن الحصول على متعة في هذا القطار،‬
‫وأنا أخطط للحصول عليها.‬

178
00:13:12,208 --> 00:13:14,877
‫والآن، بعد أن عرفنا أنك قذرة للغاية،‬

179
00:13:15,586 --> 00:13:17,755
‫سيكون عليك مسايرتي، أليس كذلك؟‬

180
00:13:20,549 --> 00:13:23,511
‫"والتر" صانع الأوراق، لديّ بعض الأسئلة لك.‬

181
00:13:24,845 --> 00:13:26,013
‫من أين جاءت هذه؟‬

182
00:13:26,555 --> 00:13:30,059
‫لا علاقة لي بها. إنها منزلية الصنع.‬

183
00:13:30,935 --> 00:13:33,270
‫لا، أرى ذلك. أتسمح لي؟‬

184
00:13:40,110 --> 00:13:43,989
‫أيًا كان من صنعها، كان بحاجة إلى مؤونة.‬
‫هل طلبها منك أحدهم؟‬

185
00:13:44,532 --> 00:13:47,243
‫لا. كما قلت، لا أعرف شيئًا عن هذا و...‬

186
00:13:49,245 --> 00:13:50,496
‫أرجوك، ساعديني.‬

187
00:13:51,872 --> 00:13:53,165
‫ما رأيك يا "تيل"؟‬

188
00:13:53,749 --> 00:13:56,502
‫هذا المواطن الطيب يتألّم.‬
‫هل تريدين مساعدته؟‬

189
00:13:57,461 --> 00:13:58,337
‫أجب عن السؤال.‬

190
00:13:58,420 --> 00:14:01,215
‫حسنًا. كان "كلاي".‬

191
00:14:02,049 --> 00:14:03,592
‫في عربة الليل.‬

192
00:14:08,138 --> 00:14:10,933
‫هيا بنا يا شريكتي. هذا ممتع.‬

193
00:14:16,689 --> 00:14:22,903
‫كانت محاربة. قاتلت بشراسة.‬
‫وأحبتكما أكثر من أيّ شيء.‬

194
00:14:23,487 --> 00:14:25,865
‫"ويني"، تعالي.‬

195
00:14:29,076 --> 00:14:31,537
‫أقرب أقربائنا يقرر طقوس الدفن.‬

196
00:14:32,121 --> 00:14:33,664
‫ماذا تريد؟ أغنية؟‬

197
00:14:35,749 --> 00:14:38,836
‫هل تريد صلاةً؟ هيا أيها الفتى.‬

198
00:14:40,212 --> 00:14:43,090
‫أنت ربّ العائلة الآن.‬
‫يجب أن تكون قويًا من أجل أختك.‬

199
00:14:45,342 --> 00:14:46,635
‫لا أريد مراسم.‬
‫اتصل بفريق التخلّص من الجثث.‬

200
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
‫حسنًا.‬

201
00:14:50,598 --> 00:14:54,226
‫"ويني"، هيا بنا. يجب أن نذهب.‬

202
00:14:55,060 --> 00:14:58,355
‫- أريد أمي.‬
‫- هيا بنا. أعلم.‬

203
00:15:00,524 --> 00:15:02,151
‫أكره هذا.‬

204
00:15:04,987 --> 00:15:08,282
‫أريد أن أفعل شيئًا لهما،‬
‫للجميع، لرفع المعنويات.‬

205
00:15:08,365 --> 00:15:09,199
‫نعم.‬

206
00:15:10,159 --> 00:15:11,785
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "أوس".‬

207
00:15:13,037 --> 00:15:15,247
‫علينا أن نرى ما بعد المؤخرة.‬

208
00:15:23,756 --> 00:15:25,299
‫تسعدني رؤيتك هنا.‬

209
00:15:26,300 --> 00:15:28,052
‫تسعدني رؤيتك في أيّ مكان.‬

210
00:15:29,553 --> 00:15:32,014
‫يجب أن نهرب معًا إلى "تاهيتي".‬

211
00:15:32,097 --> 00:15:33,599
‫ونترك كل هذا؟‬

212
00:15:34,850 --> 00:15:36,018
‫ماذا لدينا هنا؟‬

213
00:15:36,685 --> 00:15:39,647
‫تماس كهربائي. تسبب في شدّ المكابح.‬

214
00:15:46,946 --> 00:15:48,447
‫يجب أن نطلب من فريق الاختراق أن يستعد.‬

215
00:15:48,530 --> 00:15:52,034
‫- لا، يمكننا تحرير تلك المكابح.‬
‫- لا تتحمل العربة المحورية هذه الحرارة.‬

216
00:15:54,536 --> 00:15:55,371
‫هل سمعت ذلك؟‬

217
00:15:57,331 --> 00:16:00,459
‫نعم. سأحضر فريق الاختراق.‬
‫سيكون علينا تغيير تلك العربة.‬

218
00:16:16,433 --> 00:16:18,811
‫أنت تخاطرين بالكثير بإخفائنا.‬

219
00:16:18,894 --> 00:16:21,814
‫يأتي وقت لا يمكنك البقاء متفرجّة فيه أكثر.‬

220
00:16:22,773 --> 00:16:27,987
‫- 7 سنوات زمن طويل. ماذا تغيّر؟‬
‫- اهدأ يا "لايتون". إنها في صفّنا.‬

221
00:16:28,070 --> 00:16:30,447
‫لا. إنه... محق.‬

222
00:16:33,492 --> 00:16:36,412
‫ملفّات الركّاب. كلّ راكب لديه ملف.‬

223
00:16:37,287 --> 00:16:40,290
‫التاريخ الطبي، الاستحقاقات، مكان السكن.‬

224
00:16:41,208 --> 00:16:43,043
‫ثم هناك هذه.‬

225
00:16:43,752 --> 00:16:46,755
‫1 من 10 مسافرين تقريبًا لديه هذه العلامة.‬

226
00:16:46,839 --> 00:16:51,552
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هناك شائعات عن وجود قائمة. قائمة سوداء.‬

227
00:16:52,720 --> 00:16:53,846
‫أعداء الدولة.‬

228
00:16:54,513 --> 00:16:57,016
‫أظن أن هذه هي.‬

229
00:16:57,599 --> 00:16:59,977
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك مدرج فيها.‬

230
00:17:01,061 --> 00:17:02,062
‫كلاكما.‬

231
00:17:05,691 --> 00:17:09,028
‫ومنذ أسبوعين، أصبح اسمي عليها أيضًا.‬

232
00:17:10,945 --> 00:17:12,531
‫يغدو القرار سهلًا، أليس كذلك؟‬

233
00:17:14,867 --> 00:17:16,492
‫حين تصبحين مستهدفة.‬

234
00:17:26,420 --> 00:17:30,257
‫قبل "التجمد"، كان الكثيرون يعرفون البرد.‬

235
00:17:31,550 --> 00:17:38,474
‫على متن "سنوبيرسر"،‬
‫وحدهم عمّال الاختراق يعرفون البرد الحقيقي.‬

236
00:17:39,641 --> 00:17:41,602
‫البرد الجديد.‬

237
00:17:42,853 --> 00:17:44,646
‫وهو قاس.‬

238
00:17:46,607 --> 00:17:48,067
‫ويعضّ.‬

239
00:17:51,820 --> 00:17:56,700
‫وحدهم عمّال الاختراق يمكنهم مراقصة البرد.‬

240
00:17:57,618 --> 00:18:01,288
‫وإن سمعتم... انخفضوا، لينخفض الجميع.‬

241
00:18:03,457 --> 00:18:08,670
‫يمكنكم سماع الموسيقى‬
‫التي يعزفها البرد لنا وحدنا.‬

242
00:18:11,090 --> 00:18:13,592
‫- آسفة على المقاطعة.‬
‫- لا أبدًا.‬

243
00:18:13,675 --> 00:18:15,219
‫يريدك السيد "ويلفورد" في أسفل القطار.‬

244
00:18:15,302 --> 00:18:16,303
‫حسنًا.‬

245
00:18:17,012 --> 00:18:21,141
‫تذكّروا يا أطفال، حين يأتي "التجمد"،‬

246
00:18:21,683 --> 00:18:26,271
‫لمن يدين العالم بكل شيء؟‬

247
00:18:26,355 --> 00:18:27,356
‫لـ"ويلفورد"!‬

248
00:18:29,191 --> 00:18:31,985
‫- لمن؟‬
‫- لـ"ويلفورد"!‬

249
00:18:32,069 --> 00:18:33,570
‫لـ"ويلفورد".‬

250
00:18:33,654 --> 00:18:34,571
‫"(ليام) - (مايلز)"‬

251
00:18:34,655 --> 00:18:36,115
‫شكرًا لكم.‬

252
00:18:36,198 --> 00:18:37,991
‫حسنًا، عودوا إلى العمل جميعًا.‬

253
00:18:38,575 --> 00:18:40,369
‫كيف حال "مايلز" وأميال؟‬

254
00:18:41,537 --> 00:18:44,039
‫أنهيت التمرين الذي أعطيتيني إياه‬
‫يا آنسة "كافيل".‬

255
00:18:46,959 --> 00:18:48,460
‫هل أنجزته بمفردك؟‬

256
00:18:48,544 --> 00:18:51,547
‫من السهل أكثر أن أنجزه بمفردي.‬
‫أرى الأمر كالصور.‬

257
00:18:52,714 --> 00:18:54,800
‫ربما يجدر بك أنت أن تعلّمني.‬

258
00:18:56,009 --> 00:18:57,136
‫أحسنت صنعًا يا "مايلز".‬

259
00:19:20,784 --> 00:19:21,827
‫تحدثي إليّ.‬

260
00:19:23,162 --> 00:19:26,915
‫أشعر بأنني عشت الحياة مرات كثيرة‬
‫ومتّ مرات كثيرة.‬

261
00:19:28,250 --> 00:19:31,170
‫"التجمد"، عربة المؤخرة، السلاسل.‬

262
00:19:32,963 --> 00:19:34,214
‫لا ينتهي الأمر أبدًا.‬

263
00:19:35,716 --> 00:19:37,092
‫أنا لا أتمتع بشجاعتك.‬

264
00:19:37,676 --> 00:19:39,011
‫ليس هذا ما أراه.‬

265
00:19:41,722 --> 00:19:45,434
‫إن مضيت قدمًا بهذا الإضراب،‬
‫فقد ينتهي بك الأمر في عربة المؤخرة.‬

266
00:19:46,685 --> 00:19:49,521
‫إن كنت تعتقدين أن الحياة في الخلف سيئة،‬
‫ثقي بي، إنها أسوأ.‬

267
00:19:49,605 --> 00:19:50,981
‫وأنت خرجت منها.‬

268
00:19:52,941 --> 00:19:54,943
‫تطلّب هذا شجاعة يا "زارا".‬

269
00:19:55,652 --> 00:19:59,156
‫نحن مناضلون. نحمي الأشياء التي نحبها.‬

270
00:20:11,919 --> 00:20:13,337
‫تهانينا.‬

271
00:20:16,131 --> 00:20:17,841
‫تهانينا!‬

272
00:20:20,093 --> 00:20:21,094
‫شكرًا.‬

273
00:20:22,846 --> 00:20:24,473
‫انتباه إلى جميع الركاب.‬

274
00:20:24,556 --> 00:20:27,976
‫حدث خلل ميكانيكي في العربة 780.‬

275
00:20:28,060 --> 00:20:30,729
‫سيتم إخلاء ذلك القسم مؤقتًا‬
‫كإجراء احترازي،‬

276
00:20:30,812 --> 00:20:34,274
‫وسيُقيّد دخول الطابق السفلي للقطار‬
‫في الدرجة الثالثة حتى إشعار آخر.‬

277
00:20:34,858 --> 00:20:39,029
‫نعتذر عن الإزعاج، ونشكر لكم تعاونكم.‬

278
00:20:39,112 --> 00:20:41,907
‫يجب أن أعود إلى قسم الصرف الصحي.‬
‫ستبقى د. "بيلتون" معك.‬

279
00:20:41,990 --> 00:20:45,452
‫إنها هي. حتى أنها صوت القطار اللعين.‬

280
00:20:45,535 --> 00:20:47,204
‫سنعالج كل مسألة على حدة، مفهوم؟‬

281
00:20:51,833 --> 00:20:53,252
‫نل قسطًا من الراحة.‬

282
00:20:55,003 --> 00:20:57,798
‫اسمع. ستكون بخير.‬
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت فحسب.‬

283
00:20:57,881 --> 00:20:59,591
‫لا أستطيع شكرك بما يكفي.‬

284
00:21:02,094 --> 00:21:03,303
‫لقد سرق رقاقتي.‬

285
00:21:04,680 --> 00:21:07,683
‫"لايتون"!‬

286
00:21:11,353 --> 00:21:12,354
‫تبًا.‬

287
00:21:17,859 --> 00:21:19,444
‫"لايتون"!‬

288
00:21:20,654 --> 00:21:23,699
‫"لايتون"! توقف!‬

289
00:21:23,782 --> 00:21:25,284
‫أخبرتني أين هي. بوسعي النيل منها.‬

290
00:21:25,367 --> 00:21:27,452
‫- لا، أنت لا تفكر بشكل سليم.‬
‫- إنها لا تعرف أنني خرجت.‬

291
00:21:27,536 --> 00:21:29,288
‫قد لا أحظى بفرصة ثانية للقيام بهذا.‬

292
00:21:29,371 --> 00:21:30,622
‫عد إلى الداخل. تحتاج إلى الراحة.‬

293
00:21:30,706 --> 00:21:32,791
‫سنناقش الأمر غدًا. سنعدّ خطّة، اتفقنا؟‬

294
00:21:33,458 --> 00:21:36,003
‫اللعنة يا "لايتون"!‬

295
00:21:37,296 --> 00:21:38,297
‫تبًا!‬

296
00:21:43,010 --> 00:21:45,929
‫يريد ركاب الدرجة الأولى‬
‫معرفة تفاصيل المشكلة الميكانيكية.‬

297
00:21:46,013 --> 00:21:49,099
‫إنه تبديل لعربة محورية. إنه إجراء روتيني.‬

298
00:21:49,683 --> 00:21:51,935
‫يا لحظك، يحق لك ارتداء ملابس وسخة.‬

299
00:21:52,561 --> 00:21:55,230
‫يريدني "ويلفورد" أن أراقب العملية.‬
‫تعرفين كيف هي طباعه.‬

300
00:21:56,189 --> 00:21:57,316
‫كنت أظن أنني أعرفها.‬

301
00:21:59,192 --> 00:22:02,654
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫كيف يبدو لك هذه الأيام؟‬

302
00:22:03,864 --> 00:22:04,823
‫لماذا تسألين؟‬

303
00:22:05,949 --> 00:22:07,075
‫أعني...‬

304
00:22:07,784 --> 00:22:12,331
‫يبدو أنه عاد إلى طبيعته اليوم،‬
‫والحمد لله، لكن مسألة الدرجة الثالثة...‬

305
00:22:12,414 --> 00:22:15,375
‫بصراحة، أظن أنه جنى على نفسه،‬

306
00:22:15,459 --> 00:22:18,003
‫بالسماح لهم‬
‫بالمشاركة بالمحاكمة بهذا الشكل.‬

307
00:22:18,086 --> 00:22:20,797
‫لا يمكنك التراخي مع هؤلاء القوم.‬

308
00:22:20,881 --> 00:22:21,923
‫يجب أن تسحقيهم.‬

309
00:22:22,007 --> 00:22:27,012
‫"روث"، تذكري، "الضيافة الهادئة...‬

310
00:22:29,639 --> 00:22:31,683
‫- "قطار هادئ."‬
‫- "...قطار هادئ."‬

311
00:22:44,237 --> 00:22:48,075
‫حسنًا يا "بوكي". لقد خرجت. لنرفعها.‬

312
00:22:49,951 --> 00:22:52,120
‫تحركوا! هيا!‬

313
00:23:11,389 --> 00:23:13,517
‫اربط تلك العربة. لنخرجها.‬

314
00:23:24,152 --> 00:23:26,488
‫- "لايتون".‬
‫- مرحبًا يا سيد "ويلفورد".‬

315
00:23:30,325 --> 00:23:31,827
‫صلصة طماطم يا "ديماركو".‬

316
00:23:31,910 --> 00:23:35,539
‫أعرف ما تقومين به. لديك مئات الأسماء.‬

317
00:23:35,622 --> 00:23:39,084
‫قائمتك. كل من يقول كلامًا سيئًا،‬
‫أو يفكر أفكارًا غير مرغوب فيها،‬

318
00:23:39,167 --> 00:23:40,585
‫يُلقى في جارور، صحيح؟‬

319
00:23:41,753 --> 00:23:44,339
‫- أكثر؟‬
‫- نعم! أريدها في الأعلى هنا!‬

320
00:23:44,422 --> 00:23:45,841
‫- في الأعلى هنا! تابعوا!‬
‫- حسنًا! نرفع.‬

321
00:23:46,424 --> 00:23:47,717
‫لا، أنت لا تفهم.‬

322
00:23:47,801 --> 00:23:51,596
‫انظري إلى وجهي.‬
‫أحد سكان المؤخرة نال منك في النهاية.‬

323
00:23:53,306 --> 00:23:54,432
‫تبًا!‬

324
00:23:54,516 --> 00:23:56,601
‫- "ديماركو"!‬
‫- "ديماركو"! لا!‬

325
00:24:08,613 --> 00:24:10,031
‫"تحذير في النظام"‬

326
00:24:10,657 --> 00:24:15,704
‫تحذير، الرجاء التمسّك. بدأ إقفال الطوارئ.‬

327
00:24:21,877 --> 00:24:24,629
‫- ما كان هذا؟ لدينا مشكلة.‬
‫- تحذير، الرجاء التمسّك.‬

328
00:24:24,713 --> 00:24:26,381
‫بدأ إقفال الطوارئ.‬

329
00:24:38,059 --> 00:24:40,395
‫حسنًا. ابقي في الخلف!‬

330
00:24:40,478 --> 00:24:42,022
‫أنت بخير؟ هيا.‬

331
00:24:42,105 --> 00:24:42,939
‫حسنًا.‬

332
00:24:44,232 --> 00:24:45,066
‫حسنًا.‬

333
00:24:47,569 --> 00:24:49,738
‫"لايتون"، اتركني. القطار بحاجة إليّ.‬

334
00:24:54,618 --> 00:24:55,827
‫الجوارير ليست كما تظن.‬

335
00:24:55,911 --> 00:24:58,872
‫الجوارير هي الجحيم، وشعبي لا يزال فيها.‬

336
00:24:58,955 --> 00:25:01,917
‫إنها ليست سجنًا. إنها قارب نجاة.‬

337
00:25:02,959 --> 00:25:08,465
‫نحن نتشبّث بقشة يا "لايتون".‬

338
00:25:08,548 --> 00:25:13,386
‫التجربة البشريّة كلها قد تنتهي‬
‫بفعل برعم عفن.‬

339
00:25:14,512 --> 00:25:17,891
‫إن انهار النظام الاجتماعي،‬
‫إن فشلت الموارد،‬

340
00:25:17,974 --> 00:25:22,103
‫إن تعطّلت الآلة،‬
‫فإن أفضل أمل لدينا هو الحياة المعلّقة،‬

341
00:25:22,187 --> 00:25:25,357
‫أن نبقي الناس في حالة جمود‬
‫إلى أن يزول هذا "التجمد".‬

342
00:25:25,440 --> 00:25:29,819
‫400 شخص. تم اختيارهم لتنوّعهم،‬
‫لصحّتهم، ولمهاراتهم.‬

343
00:25:29,903 --> 00:25:32,948
‫لإعطائنا فرصة على الجانب الآخر.‬

344
00:25:33,031 --> 00:25:34,491
‫أنت تقررين من يعيش ومن يموت.‬

345
00:25:34,574 --> 00:25:36,826
‫لا. جميعنا اتخذنا هذا القرار.‬

346
00:25:37,410 --> 00:25:41,498
‫حين ركبنا القطار، تركنا أناسًا وراءنا.‬

347
00:25:43,708 --> 00:25:47,462
‫هذا القطار يحتضر يا "لايتون".‬
‫أرجوك أن تدعني أصلحه.‬

348
00:26:21,830 --> 00:26:24,291
‫لدينا فشل هيدروليكي رئيسي.‬
‫أحتاج إلى مفتاح التحكّم.‬

349
00:26:24,374 --> 00:26:25,542
‫سأذهب.‬

350
00:26:27,419 --> 00:26:28,461
‫حسنًا.‬

351
00:26:28,545 --> 00:26:30,005
‫- هل حصلت عليه؟‬
‫- نعم.‬

352
00:26:44,102 --> 00:26:45,312
‫هيا.‬

353
00:26:46,813 --> 00:26:47,731
‫نعم؟‬

354
00:26:48,523 --> 00:26:49,482
‫فشل في قراءة البيانات عن بعد.‬

355
00:26:49,566 --> 00:26:52,527
‫لا تصلني أية قراءات من المكابس‬
‫على ذلك الجانب. لا شيء.‬

356
00:26:52,610 --> 00:26:57,532
‫لا بد أنه عطل في الموصّل، شيء مادي.‬
‫سأرتدي البدلة. سأنزل تحت القطار.‬

357
00:27:03,663 --> 00:27:05,832
‫دعيني أذهب يا "ميل".‬

358
00:27:05,915 --> 00:27:07,959
‫هذا عمل لطاقم البرد.‬
‫وحده "بوكي" يجب أن يذهب.‬

359
00:27:08,043 --> 00:27:10,628
‫الأجهزة الهيدروليكية معطّلة يا "بوكي".‬
‫لا تعرف المواصفات.‬

360
00:27:11,171 --> 00:27:12,797
‫وأحتاج إليك لتجري التحليل.‬

361
00:27:15,467 --> 00:27:16,384
‫"خافي"، هل تسمعني؟‬

362
00:27:16,468 --> 00:27:18,261
‫ماذا يجري يا شباب؟ حدثوني.‬

363
00:27:18,345 --> 00:27:20,388
‫اسمع، خفّض السرعة إلى الحدّ الأدنى.‬

364
00:27:21,097 --> 00:27:23,516
‫وأين نحن؟ متى سنصل إلى وادي "توريتا"؟‬

365
00:27:24,100 --> 00:27:26,561
‫سأبطئ القطار. نحن في السرعة الدنيا،‬

366
00:27:26,644 --> 00:27:30,482
‫يبعد الوادي 8 دقائق عن "المحرك".‬

367
00:27:31,066 --> 00:27:33,526
‫- وكم يبعد عنا؟‬
‫- 14 دقيقة. لماذا؟‬

368
00:27:33,610 --> 00:27:37,906
‫لأنه بهذه الزاوية،‬
‫حين تصل هذه العربة إلى وادي "توريتا"،‬

369
00:27:37,989 --> 00:27:39,491
‫سيخرج القطار كله عن السكة.‬

370
00:27:41,117 --> 00:27:42,410
‫يا للهول.‬

371
00:27:42,494 --> 00:27:45,246
‫نعم. يا للهول بالفعل.‬

372
00:27:48,792 --> 00:27:52,629
‫أنا صممته. سأصلحه.‬

373
00:27:54,172 --> 00:27:55,507
‫أغلق لي الفتحة.‬

374
00:28:01,221 --> 00:28:02,680
‫هيا.‬

375
00:28:04,391 --> 00:28:06,142
‫أنت قذر، هل تعرف هذا؟‬

376
00:28:07,018 --> 00:28:09,437
‫لن أقف متفرّجة بينما تسيء للناس.‬

377
00:28:11,314 --> 00:28:13,942
‫- نحن على وشك الموت يا "تيل".‬
‫- لا بأس، إذن هذه هي كلماتي الأخيرة.‬

378
00:28:14,025 --> 00:28:17,445
‫لن أدعك تبتزّني. وأنت قذر.‬

379
00:28:17,529 --> 00:28:20,323
‫أنا لا أفهمك. أنت تتظاهرين بالفضيلة‬
‫في الأمور البسيطة،‬

380
00:28:20,407 --> 00:28:22,492
‫لكنك متهاونة فيما يتعلق بالجرائم الكبرى.‬

381
00:28:22,575 --> 00:28:24,119
‫كان يجب ألا يُوضع "لايتون" في الجوارير.‬

382
00:28:24,202 --> 00:28:25,370
‫وكان يجب ألا تصرعيني.‬

383
00:28:25,453 --> 00:28:28,790
‫ثمّة شيء ما يجري.‬
‫ألم تشعر قط بأنهم يخفون عنك شيئًا؟‬

384
00:28:36,131 --> 00:28:37,173
‫"أوسوايلر"...‬

385
00:28:39,300 --> 00:28:41,010
‫فيمن تفكّر حاليًا؟‬

386
00:28:42,011 --> 00:28:44,681
‫لا أحد، في نفسي فقط. إليك عني.‬

387
00:28:52,313 --> 00:28:54,733
‫أطفئوا المصابيح! أطفئوا الأضواء!‬

388
00:28:54,816 --> 00:28:55,650
‫أطفئوا الأضواء!‬

389
00:28:55,734 --> 00:28:59,237
‫أريد أن أريكم شيئًا‬
‫لم تروه منذ زمن بعيد جدًا.‬

390
00:29:02,407 --> 00:29:05,785
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- أهكذا يبدو العالم الخارجي؟‬

391
00:29:05,869 --> 00:29:06,703
‫جميل.‬

392
00:29:17,213 --> 00:29:18,715
‫بثّ الكاميرا يعمل.‬

393
00:29:35,815 --> 00:29:36,983
‫رباه.‬

394
00:29:41,446 --> 00:29:42,614
‫سيداتي وسادتي،‬

395
00:29:43,573 --> 00:29:46,534
‫نيابة عن السيد "ويلفورد"‬
‫و"ويلفورد" للصناعات،‬

396
00:29:47,160 --> 00:29:49,579
‫نود أن نشكركم على هدوئكم‬

397
00:29:49,662 --> 00:29:51,956
‫وتعاونكم خلال هذه الأوقات العصيبة.‬

398
00:29:56,586 --> 00:29:58,797
‫مع استعدادنا لاحتمال الخروج عن السكة،‬

399
00:29:59,422 --> 00:30:03,343
‫نطلب منكم رجاءً‬
‫تذكّر تعليمات السلامة على متن القطار.‬

400
00:30:04,969 --> 00:30:10,016
‫تمسّكوا في أماكنكم.‬
‫أكرر، تمسّكوا في أماكنكم.‬

401
00:30:15,980 --> 00:30:19,108
‫نرجو من جميع الركاب البقاء هادئين...‬

402
00:30:20,985 --> 00:30:24,030
‫في وجه هذه الحالة الطارئة غير المسبوقة.‬

403
00:30:33,998 --> 00:30:38,044
‫يا شباب، وصلت إلى الجسر.‬
‫أكرر، "المحرك" فوق الجسر.‬

404
00:30:38,127 --> 00:30:41,339
‫لدينا 6 دقائق يا "ميل".‬

405
00:30:42,131 --> 00:30:43,383
‫أفتحها الآن!‬

406
00:30:56,646 --> 00:31:00,817
‫رباه. هذا جنون.‬

407
00:31:08,116 --> 00:31:10,326
‫يجب أن يكون أمامك مباشرةً يا "ميل".‬

408
00:31:10,410 --> 00:31:12,787
‫لا تبتعدي كثيرًا عن هذا الشيء.‬

409
00:31:19,878 --> 00:31:22,463
‫أمسكيه يا "ميل"! هيا!‬

410
00:31:27,010 --> 00:31:28,344
‫تبًا.‬

411
00:31:39,105 --> 00:31:42,567
‫أعرف أن هذه قد تبدو لكم النهاية،‬

412
00:31:44,360 --> 00:31:45,445
‫لكنها ليست كذلك.‬

413
00:31:47,196 --> 00:31:48,281
‫لا يُعقل أن تكون كذلك.‬

414
00:31:52,327 --> 00:31:54,913
‫هذا "سنوبيرسر" بحق السماء.‬

415
00:31:57,040 --> 00:32:01,711
‫نحن آخر الناجين على الأرض. وأنا...‬

416
00:32:04,797 --> 00:32:09,969
‫سننجو. أنا متأكدة.‬

417
00:32:13,306 --> 00:32:14,933
‫سننجو ببساطة.‬

418
00:32:16,476 --> 00:32:19,187
‫أخرجنا السيد "ويلفورد"‬
‫من أوضاع أصعب من قبل.‬

419
00:32:20,521 --> 00:32:22,231
‫لذلك، حافظوا على إيمانكم...‬

420
00:32:23,316 --> 00:32:29,197
‫وتذكّروا أن "المحرك" يعيلنا دومًا.‬

421
00:32:32,075 --> 00:32:33,493
‫لذلك جدوا شخصًا...‬

422
00:32:34,911 --> 00:32:36,537
‫وتشبّثوا به.‬

423
00:32:39,582 --> 00:32:40,708
‫ورجاءً...‬

424
00:32:43,378 --> 00:32:44,837
‫حاولوا الحفاظ على الدفء.‬

425
00:33:08,236 --> 00:33:11,239
‫أيها القذر!‬

426
00:33:12,490 --> 00:33:14,826
‫- هل فعلتها؟‬
‫- لا.‬

427
00:33:16,619 --> 00:33:19,497
‫الضرر الذي لحق بالقطار سيئ يا "جوزي".‬

428
00:33:21,874 --> 00:33:24,252
‫كل ما فكرت فيه هو أنني أردت رؤيتك.‬

429
00:33:38,099 --> 00:33:40,351
‫80 ثانية يا "ميل".‬

430
00:33:43,354 --> 00:33:45,481
‫حسنًا يا "ميل"، يمكنك النجاح.‬

431
00:33:45,565 --> 00:33:47,233
‫يمكنك إنجاز هذا.‬

432
00:34:10,047 --> 00:34:13,176
‫هيا يا "ميل"!‬

433
00:34:13,760 --> 00:34:16,637
‫60 ثانية.‬

434
00:34:37,033 --> 00:34:39,911
‫هيا!‬

435
00:34:41,120 --> 00:34:43,371
‫- يمكننا العودة إليها.‬
‫- هل أنت بخير يا "ميل"؟‬

436
00:34:43,456 --> 00:34:45,500
‫لحظة يا "بوكي". أنت بخير يا "ميل"؟‬

437
00:34:45,583 --> 00:34:47,001
‫أنا بخير.‬

438
00:35:09,816 --> 00:35:11,109
‫أجل!‬

439
00:35:12,360 --> 00:35:15,363
‫عادت الأنظمة الهيدروليكية إلى العمل. أجل!‬

440
00:35:19,742 --> 00:35:22,245
‫زد السرعة يا "خافي".‬

441
00:35:22,870 --> 00:35:24,288
‫حسنًا يا شباب، سأزيد من سرعة القطار.‬

442
00:35:31,754 --> 00:35:36,050
‫الوضع آمن. عودوا إلى مراكزكم.‬

443
00:35:45,810 --> 00:35:47,019
‫هل أنت بخير يا "كلاي"؟‬

444
00:36:28,102 --> 00:36:31,731
‫كنت أفكر في أمي.‬
‫في النهاية، إن أردت أن تعرفي.‬

445
00:36:33,816 --> 00:36:35,109
‫هل تشتاق إليها؟‬

446
00:36:35,193 --> 00:36:36,819
‫رباه، لا. كانت حثالة.‬

447
00:36:37,528 --> 00:36:39,906
‫كانت مدمنة كحول،‬
‫وكانت حالها أسوأ وهي صاحية، لكن نعم...‬

448
00:36:41,866 --> 00:36:43,534
‫هي من كنت أفكر فيها.‬

449
00:36:45,119 --> 00:36:46,662
‫سيقبضون على "لايتون" في النهاية.‬

450
00:36:48,915 --> 00:36:51,709
‫وسيعرفون أنك أطلقت سراحه،‬
‫سواء بحت أنا بذلك أم لا.‬

451
00:36:52,960 --> 00:36:56,505
‫حسنًا يا شريكتي. يجب أن تذهبي إلى فتاتك.‬

452
00:37:03,554 --> 00:37:04,805
‫ها هي ذي.‬

453
00:37:24,492 --> 00:37:26,160
‫- حسنًا.‬
‫- بهدوء.‬

454
00:37:27,703 --> 00:37:28,788
‫حسنًا.‬

455
00:37:29,705 --> 00:37:32,250
‫10 أصابع، وأنف واحد.‬

456
00:37:32,333 --> 00:37:34,418
‫حسنًا. نجحنا.‬

457
00:37:38,089 --> 00:37:40,633
‫أنت مذهلة نوعًا ما.‬

458
00:37:43,552 --> 00:37:44,971
‫كان عملًا سهلًا.‬

459
00:38:21,590 --> 00:38:22,675
‫أنت بخير.‬

460
00:38:25,219 --> 00:38:26,470
‫لا بأس.‬

461
00:38:32,518 --> 00:38:37,898
‫أنا آسفة. كان يجب أن أكون هنا.‬
‫كان يجب أن آتي ليلة أمس.‬

462
00:38:37,982 --> 00:38:40,067
‫لا يهم. أنت هنا الآن.‬

463
00:38:43,029 --> 00:38:44,447
‫هل هناك شيء آخر؟‬

464
00:38:49,076 --> 00:38:51,871
‫ماذا لو لم أكن كما تعتقدين؟‬

465
00:38:53,164 --> 00:38:54,457
‫ماذا يجري؟‬

466
00:38:56,042 --> 00:38:57,418
‫يمكنك الكلام معي.‬

467
00:38:59,128 --> 00:39:00,129
‫لا شيء.‬

468
00:39:02,506 --> 00:39:05,426
‫أنا سعيدة لكوني هنا فحسب.‬

469
00:39:11,098 --> 00:39:12,224
‫أحتاج إلى مشروب.‬

470
00:39:28,949 --> 00:39:32,995
‫أعطيني جعتك! أريد شرابًا.‬

471
00:39:35,373 --> 00:39:38,626
‫الكل يشرب الآن. هذا جميل.‬

472
00:39:38,709 --> 00:39:39,794
‫أنت.‬

473
00:39:42,421 --> 00:39:43,422
‫شكرًا لك!‬

474
00:39:44,048 --> 00:39:45,299
‫شكرًا! اهدؤوا!‬

475
00:39:46,133 --> 00:39:49,428
‫اهدؤوا! شكرًا.‬

476
00:39:50,179 --> 00:39:52,014
‫يا شعب "سنوبيرسر"...‬

477
00:39:54,975 --> 00:39:56,560
‫المسوا السطح.‬

478
00:39:56,644 --> 00:39:59,605
‫هيا، ضعوا أيديكم على شيء، أيّ شيء.‬

479
00:40:00,314 --> 00:40:01,232
‫هيا.‬

480
00:40:02,775 --> 00:40:03,859
‫اشعروا به.‬

481
00:40:05,486 --> 00:40:06,570
‫تشرّبوه.‬

482
00:40:08,656 --> 00:40:12,493
‫هذا هو هديرنا المقدّس.‬

483
00:40:15,621 --> 00:40:17,206
‫هذه هي نبضات قلبنا.‬

484
00:40:19,125 --> 00:40:21,085
‫وهي تزأر!‬

485
00:40:23,963 --> 00:40:27,258
‫سيتطلّب الأمر‬
‫أكثر من اضطراب في السكّة لإيقافنا.‬

486
00:40:28,759 --> 00:40:32,763
‫نخب "المحرك الأبدي".‬

487
00:40:34,932 --> 00:40:36,767
‫نخب السيد "ويلفورد" العظيم.‬

488
00:40:37,643 --> 00:40:43,357
‫"ويلفورد"!‬

489
00:40:43,441 --> 00:40:44,650
‫هيا!‬

490
00:40:49,488 --> 00:40:52,575
‫يبدو أن ركاب الدرجة الثالثة‬
‫قد غيّروا رأيهم.‬

491
00:40:52,658 --> 00:40:55,744
‫سينتهي الاحتفال، لكن حزنهم لن ينتهي.‬

492
00:40:55,828 --> 00:40:58,706
‫في المرة المقبلة، لن تقع كارثة لتنقذه.‬

493
00:40:58,789 --> 00:40:59,957
‫"أودري".‬

494
00:41:01,542 --> 00:41:02,585
‫اقرئي جوّ الغرفة.‬

495
00:41:04,295 --> 00:41:05,421
‫نحن أحياء.‬

496
00:41:07,381 --> 00:41:09,550
‫ماذا عن "بوكي" جميعًا؟‬

497
00:41:09,633 --> 00:41:15,723
‫"بوكي"!‬

498
00:41:17,766 --> 00:41:20,561
‫إنها ليست عربة المؤخرة،‬
‫لكن آمل أنها ستفي بالغرض.‬

499
00:41:25,858 --> 00:41:27,234
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

500
00:41:27,735 --> 00:41:30,070
‫أنام مع رجل من الأرشيفات بين الحين والآخر.‬

501
00:41:30,154 --> 00:41:33,282
‫إنه يشخر مثل آلة نفخ أوراق الشجر،‬
‫لكنني سأتحمّل.‬

502
00:41:33,365 --> 00:41:34,325
‫شكرًا لك.‬

503
00:41:34,408 --> 00:41:36,535
‫تسرني رؤيتك بين الأحياء من جديد.‬

504
00:41:36,619 --> 00:41:37,870
‫أبقيا الباب مغلقًا.‬

505
00:41:37,953 --> 00:41:41,957
‫وإن قرع أحدهم، تظاهرا بأنكما لستما هنا.‬

506
00:41:58,182 --> 00:42:00,726
‫هل تدرك أن "أستريد"‬
‫ستعلق في عربة المؤخرة بسببك؟‬

507
00:42:02,144 --> 00:42:03,687
‫سيعتنون بها جيدًا.‬

508
00:42:05,523 --> 00:42:07,024
‫ماذا سنفعل بشأن "ميلاني"؟‬

509
00:42:08,025 --> 00:42:09,693
‫لا أريد الكلام عن "ميلاني".‬

510
00:42:10,903 --> 00:42:11,820
‫حسنًا.‬

511
00:42:15,241 --> 00:42:16,617
‫اختر الموضوع إذن.‬

512
00:44:14,693 --> 00:44:15,736
‫أدخله.‬

513
00:44:22,368 --> 00:44:23,243
‫مرحبًا.‬

514
00:44:32,544 --> 00:44:33,837
‫هل تعرف ما هذا؟‬

515
00:44:37,883 --> 00:44:38,884
‫مسماك.‬

516
00:44:41,095 --> 00:44:42,680
‫كل مهندس يحتاج إلى واحد.‬

517
00:44:44,807 --> 00:44:47,101
‫السيد "ويلفورد" أعطاني هذا.‬

518
00:44:47,935 --> 00:44:49,436
‫أريدك أن تحصل عليه.‬

519
00:44:57,361 --> 00:45:00,864
‫هناك شيء يريده منك السيد "ويلفورد"‬
‫يا "مايلز".‬

520
00:45:28,851 --> 00:45:30,853
‫ترجمة "باسل بشور"‬

