﻿1
00:01:15,657 --> 00:01:17,034
{\an8}‫مولاي "راغنار".

2
00:02:54,631 --> 00:02:56,466
‫الكونت "أودو".

3
00:02:56,550 --> 00:03:00,304
‫نحن نراقب بضيق
‫وصول الشماليين إلى "باريس".

4
00:03:00,387 --> 00:03:04,641
‫ونتساءل كيف تمكّنوا من الوصول إلينا؟

5
00:03:04,725 --> 00:03:10,397
‫يا صاحب السمو،
‫وصلتنا عدة تحذيرات بشأن هجوم مماثل.

6
00:03:10,731 --> 00:03:13,191
‫لقد حذّرنا كونت "فلاندرز" وغيرهم

7
00:03:13,275 --> 00:03:17,738
‫ليحصّنوا مدنهم وسد أنهارهم

8
00:03:17,821 --> 00:03:21,074
‫لكنهم رفضوا.

9
00:03:21,533 --> 00:03:24,995
‫من الجيد أن تنتقد الآخرين.

10
00:03:25,120 --> 00:03:26,538
‫لو كانوا وافقوا على التحرك،

11
00:03:26,622 --> 00:03:28,790
‫لأُحبط تقدّم الشماليين

12
00:03:28,874 --> 00:03:30,500
‫على امتداد النهر.

13
00:03:30,667 --> 00:03:33,128
‫لكن في حين أهمل الآخرون مسؤولياتهم،

14
00:03:33,211 --> 00:03:34,838
‫لم أكن متكاسلًا.

15
00:03:34,922 --> 00:03:37,424
‫تجهّزت "باريس" لهجوم كهذا.

16
00:03:37,841 --> 00:03:39,343
‫تزوّدنا جيدًا بالطعام والشراب

17
00:03:39,426 --> 00:03:41,762
‫بما يكفي للصيف كاملًا.

18
00:03:41,845 --> 00:03:43,722
‫يريحني سماع ذلك.

19
00:03:44,348 --> 00:03:46,225
‫إلى حد ما.

20
00:03:46,308 --> 00:03:49,061
‫نحن تحت رحمتك يا كونت "أودو".

21
00:03:49,811 --> 00:03:53,065
‫فعليك حمايتنا من هؤلاء الوثنيين.

22
00:03:53,232 --> 00:03:55,984
‫صاحب السمو، لم يفت الأوان بعد
‫على مغادرتك للمدينة.

23
00:03:56,151 --> 00:03:58,987
‫الكثيرون هنا يحثّونك على إنقاذ نفسك.

24
00:04:00,322 --> 00:04:01,323
‫بالتأكيد،

25
00:04:01,615 --> 00:04:05,494
‫سيلومونني على هجر عاصمتنا بوقت كهذا.

26
00:04:05,994 --> 00:04:08,997
‫ربما سيظنون أنه إجراء وقائي منطقي.

27
00:04:15,379 --> 00:04:18,131
‫أمهلني لحظة لأفكّر يا كونت "أودو".

28
00:04:19,132 --> 00:04:20,842
‫- مولاي.
‫- صاحب السمو.

29
00:04:32,771 --> 00:04:33,939
‫أبي؟

30
00:04:37,818 --> 00:04:41,405
‫يرى الكونت "أودو" أن من مصلحتي المغادرة.

31
00:04:46,118 --> 00:04:47,577
‫يجب أن تخبر الكونت "أودو"

32
00:04:47,703 --> 00:04:50,747
‫أنك لا تنوي بتاتًا هجر شعبك.

33
00:04:50,956 --> 00:04:52,541
‫وأنه مهما حدث،

34
00:04:52,624 --> 00:04:54,376
‫فستبقى معهم،

35
00:04:54,459 --> 00:04:55,794
‫وتكون إلى جانبهم،

36
00:04:55,877 --> 00:04:57,421
‫وتحميهم.

37
00:04:58,005 --> 00:05:00,966
‫أنا متأكدة يا أبي
‫أن تلك كانت نيّتك دومًا.

38
00:05:24,823 --> 00:05:26,158
‫كونت "أودو".

39
00:05:26,950 --> 00:05:29,619
‫إنني مصمم على عدم ترك المدينة.

40
00:05:30,704 --> 00:05:33,957
‫ليس في أكثر أوقاتها شدة.

41
00:05:38,962 --> 00:05:42,090
‫الأيام والأسابيع القليلة القادمة،

42
00:05:43,383 --> 00:05:45,385
‫ستختبر إيماننا جميعًا.

43
00:05:46,053 --> 00:05:48,221
‫أدعو الرب العظيم

44
00:05:48,346 --> 00:05:50,849
‫ألا يضعنا بموقف

45
00:05:51,558 --> 00:05:53,226
‫نفتقد فيه الشجاعة

46
00:05:54,853 --> 00:05:56,146
‫أو الإيمان.

47
00:06:06,656 --> 00:06:09,451
‫العبء الذي تتحمّله ثقيل

48
00:06:10,160 --> 00:06:11,495
‫يا كونت "أودو".

49
00:06:12,537 --> 00:06:15,290
‫تحمل أرواح مسيحية كثيرة على كاهلك،

50
00:06:15,582 --> 00:06:17,709
‫يهون عليّ حمل هذا العبء

51
00:06:17,793 --> 00:06:21,296
‫كوني أعلم أنني أتشاركه
‫مع الرب ومعك يا مولاي.

52
00:06:21,379 --> 00:06:24,007
‫لكن يجب أن أسألك يا مولاي هل استغثت

53
00:06:24,216 --> 00:06:26,218
‫بشقيقك إمبراطور الشرق طلبًا للمساعدة؟

54
00:06:26,927 --> 00:06:29,221
‫يمكنه بالتأكيد توفير جيش لإغاثتنا.

55
00:06:29,304 --> 00:06:33,058
‫لن أطلب العون من أي من شقيقيّ!

56
00:06:34,726 --> 00:06:38,146
‫يجب أن أثبت أنني أفضل
‫من شقيقيّ يا كونت "أودو"،

57
00:06:39,898 --> 00:06:43,860
‫وهؤلاء الشماليون منحوني الفرصة.

58
00:06:46,905 --> 00:06:48,323
‫اهزمهم،

59
00:06:48,740 --> 00:06:51,576
‫وسأكون خير خلف

60
00:06:51,827 --> 00:06:53,620
‫لجدّي

61
00:06:53,703 --> 00:06:55,705
‫"شارلمان" العظيم.

62
00:07:03,630 --> 00:07:05,465
‫لذلك كما ترى يا كونت "أودو"،

63
00:07:07,050 --> 00:07:08,927
‫فإن العبء الذي تتحمّله

64
00:07:09,553 --> 00:07:13,265
‫أكبر بكثير مما كنت تتصوّر.

65
00:08:15,494 --> 00:08:16,786
‫ارفعوا الدروع!

66
00:08:26,046 --> 00:08:28,089
‫أديروا القارب!

67
00:08:33,720 --> 00:08:36,223
‫أديروا وجدّفوا!

68
00:08:50,070 --> 00:08:52,113
{\an8}‫"(وسكس)"

69
00:08:52,197 --> 00:08:53,782
{\an8}‫سامحني

70
00:08:53,949 --> 00:08:57,494
‫على سؤالي يا بنيّ
‫لكن كيف حال زواجك؟

71
00:08:59,829 --> 00:09:00,997
‫إنه زواج.

72
00:09:02,290 --> 00:09:05,168
‫من الصعب نسيان ما حدث، وأنا...

73
00:09:05,252 --> 00:09:07,420
‫أحاول بشدة أن أسامح

74
00:09:07,629 --> 00:09:09,881
‫كما يحثّنا الرب.

75
00:09:10,549 --> 00:09:13,218
‫حتى أولئك الذين يسيئون إلينا.

76
00:09:13,343 --> 00:09:15,095
‫يسعدني سماع ذلك.

77
00:09:16,346 --> 00:09:19,891
‫هناك ما أردت أن أطلبه منك.

78
00:09:20,684 --> 00:09:23,019
‫"جوديث" هي ابنة الملك "إيلا".

79
00:09:23,770 --> 00:09:26,189
‫ما رأيها بوالدها؟

80
00:09:26,565 --> 00:09:31,027
‫وماذا سيكون رأيها لو حاولنا إسقاطه؟

81
00:09:32,862 --> 00:09:33,905
‫أحقًا قد تفعل ذلك؟

82
00:09:34,197 --> 00:09:35,574
‫بالطبع.

83
00:09:36,283 --> 00:09:39,119
‫وإلا كيف سأصبح صاحب السيطرة المطلقة،
‫ملك الملوك،

84
00:09:39,202 --> 00:09:42,038
‫ملك "إنجلترا"؟ يجب أن أسقطه بالطبع.

85
00:09:42,956 --> 00:09:45,917
‫تساءلت كم ستكون زوجتك غاضبة فحسب.

86
00:09:49,004 --> 00:09:52,340
‫حسب ما أخبرتني به "جوديث"
‫لا توجد مودّة بينهما.

87
00:09:56,094 --> 00:09:57,387
‫هذا ما ظننته.

88
00:09:57,804 --> 00:09:59,055
‫أتخطّط للغزو؟

89
00:09:59,139 --> 00:10:02,475
‫ليس في البداية. لديّ خطط بديلة،

90
00:10:02,559 --> 00:10:05,729
‫اقتراحات عديدة لإقحام الفوضى.

91
00:10:06,021 --> 00:10:08,315
‫ربما قد تتضمّن الاغتيال.

92
00:10:08,690 --> 00:10:12,569
‫يا إلهي يا أبي! "إيلا" حليفك وصديقك.

93
00:10:12,652 --> 00:10:13,612
‫لا.

94
00:10:13,695 --> 00:10:15,196
‫ليس صديقي.

95
00:10:16,323 --> 00:10:18,325
‫ليس لديّ أصدقاء.

96
00:10:19,117 --> 00:10:20,910
‫حالي أفضل هكذا.

97
00:10:23,872 --> 00:10:26,708
‫تعال إلى هنا يا "ألفريد".

98
00:10:27,208 --> 00:10:29,544
‫تعال إلى جدّك.

99
00:10:31,212 --> 00:10:34,716
‫فتى رائع.

100
00:10:38,219 --> 00:10:39,596
‫أتساءل كيف حاله.

101
00:10:40,138 --> 00:10:42,140
‫- من؟
‫- "آثيلستان".

102
00:10:42,223 --> 00:10:43,642
‫تذكر اسمه مجددًا.

103
00:10:43,725 --> 00:10:45,810
‫لماذا تأتي على ذكره دائمًا؟

104
00:10:45,894 --> 00:10:47,812
‫لأنه عندما أفكّر بذلك المرتد القذر،

105
00:10:47,896 --> 00:10:49,981
‫يذكّرني بزنى زوجتي معه،

106
00:10:50,065 --> 00:10:51,608
‫وكم كان يجب أن تعاني أكثر بسبب ذلك.

107
00:10:51,691 --> 00:10:53,985
‫- "إيثلولف"!
‫- لا دخل لك بهذا يا أبي.

108
00:10:54,194 --> 00:10:56,696
‫الأمر بيني وبين تلك الشريرة!

109
00:10:56,780 --> 00:10:57,864
‫العاهرة!

110
00:11:04,496 --> 00:11:06,665
‫غادر، الآن!

111
00:11:23,098 --> 00:11:24,224
‫خذيه.

112
00:12:05,348 --> 00:12:07,809
‫هل أردت التحدث إليّ يا "راغنار"؟

113
00:12:09,727 --> 00:12:10,603
‫إنني أفتقده.

114
00:12:13,273 --> 00:12:14,607
‫"آثيلستان".

115
00:12:18,069 --> 00:12:20,238
‫أتمنى لو كان هنا معنا.

116
00:12:22,490 --> 00:12:25,827
‫طالما تحمل صليبه، سيظل هنا معنا.

117
00:12:30,123 --> 00:12:32,208
‫كان يمكن أن يكون مفيدًا.

118
00:12:33,001 --> 00:12:35,044
‫سنتدبر أمرنا من دونه.

119
00:12:36,129 --> 00:12:37,046
‫حسنًا.

120
00:12:44,387 --> 00:12:46,306
‫ليس لدينا خيار الآن.

121
00:12:52,729 --> 00:12:54,898
‫سامحني يا رب.

122
00:12:59,110 --> 00:13:01,613
‫ربي، سامحني.

123
00:13:02,447 --> 00:13:06,701
‫على ما أذنبت.

124
00:13:07,660 --> 00:13:09,370
‫يجب أن أتحدّث مع الأمير.

125
00:13:09,787 --> 00:13:12,499
‫"إيثلولف" الأمير!

126
00:13:22,175 --> 00:13:24,135
‫لقد قاطعت التعبّد.

127
00:13:25,053 --> 00:13:26,179
‫لا يوجد عذر.

128
00:13:26,262 --> 00:13:27,597
‫هناك عذر يا مولاي.

129
00:13:27,680 --> 00:13:29,599
‫الموت لا ينتظر أحدًا.

130
00:13:32,477 --> 00:13:33,561
‫من هذا؟

131
00:13:33,645 --> 00:13:34,979
‫أرسلت نبلاء مع الملكة "كوينثرث"

132
00:13:35,063 --> 00:13:36,898
‫ليرعوا مصالحنا في "مرسيا".

133
00:13:43,780 --> 00:13:45,615
‫ماذا حدث لك؟

134
00:13:45,990 --> 00:13:47,492
‫الملكة،

135
00:13:47,575 --> 00:13:50,787
‫أنكرت العقد الذي وقّعته معنا.

136
00:13:50,870 --> 00:13:52,497
‫تريد أن تنفرد بالحكم.

137
00:13:54,958 --> 00:13:59,796
‫حاولت أن تقتل جميع من تم إرسالهم
‫لرعاية مصالح "وسكس".

138
00:14:01,089 --> 00:14:02,590
‫إنها مجنونة تمامًا.

139
00:14:02,715 --> 00:14:04,217
‫كفاك حديثًا.

140
00:14:05,468 --> 00:14:07,428
‫استرح يا سيدي.

141
00:14:39,419 --> 00:14:42,547
‫أعرف أننا اختلفنا في الرأي مؤخرًا.

142
00:14:44,299 --> 00:14:47,343
‫ربما كان هذا خطأي، لم أكن على سجيّتي.

143
00:14:50,013 --> 00:14:51,931
‫أريدك أن تعلم يا "فلوكي"،

144
00:14:52,015 --> 00:14:53,933
‫أنني أحتاج إليك.

145
00:14:54,017 --> 00:14:55,184
‫الآن أكثر من ذي قبل.

146
00:14:56,853 --> 00:14:58,146
‫ولطالما...

147
00:14:58,646 --> 00:15:00,315
‫آمنت بك.

148
00:15:04,444 --> 00:15:05,987
‫لهذا

149
00:15:06,070 --> 00:15:09,282
‫أريدك أن تقود هذه الغارة.

150
00:15:10,408 --> 00:15:11,451
‫أنا؟

151
00:15:12,160 --> 00:15:13,411
‫اجلس.

152
00:15:13,786 --> 00:15:15,330
‫خذه، اجلس.

153
00:15:23,212 --> 00:15:25,715
‫مولاي "راغنار"، لقد وصلنا إلى "باريس".

154
00:15:26,466 --> 00:15:27,467
‫الآن،

155
00:15:27,550 --> 00:15:29,052
‫نريد أن نعرف...

156
00:15:30,136 --> 00:15:31,179
‫الملك،

157
00:15:32,138 --> 00:15:36,142
‫أقدم أصدقائي طلب مني تولّي القيادة.

158
00:15:44,734 --> 00:15:46,194
‫لذا...

159
00:15:49,822 --> 00:15:52,116
‫ما أفضل طريقة لمهاجمة المدينة؟

160
00:16:00,750 --> 00:16:02,085
‫بعضنا

161
00:16:02,168 --> 00:16:05,171
‫ألقى نظرة فاحصة
‫على المدينة من أعلى الضفّة.

162
00:16:05,421 --> 00:16:07,298
‫واقترحنا خطة.

163
00:16:08,132 --> 00:16:09,842
‫نشنّ هجومين متزامنين

164
00:16:09,926 --> 00:16:12,720
‫برًا وبحرًا.

165
00:16:13,513 --> 00:16:16,516
‫سأقود هجومًا على البرج وأبواب المدينة

166
00:16:16,641 --> 00:16:17,809
‫سنهاجم الأبواب معًا.

167
00:16:17,892 --> 00:16:19,769
‫قلت إنني سأقود الهجوم.

168
00:16:19,852 --> 00:16:21,437
‫قد نحتاج للأدوات التي صنعها "إرلندر".

169
00:16:21,521 --> 00:16:23,982
‫سأتّخذ القرار وقتما نحتاجه وإذا احتجناه

170
00:16:24,065 --> 00:16:25,733
‫أثق بإيرل "كالف" لاتخاذ القرار.

171
00:16:25,900 --> 00:16:27,318
‫لا أظنك كنت تسمع.

172
00:16:32,448 --> 00:16:33,992
‫في نفس وقت مهاجمة البوابات

173
00:16:34,075 --> 00:16:37,078
‫سيكون هناك هجوم منقول نهريًا.

174
00:16:37,161 --> 00:16:39,330
‫سيتم ملء السفن بالمحاربين
‫ووسائل التسلّق

175
00:16:39,414 --> 00:16:40,665
‫سنرسو إلى جانب الجدران.

176
00:16:40,748 --> 00:16:43,960
‫سنتسلّق وندخل المدينة
‫بهذه الطريقة أيضًا.

177
00:16:44,961 --> 00:16:46,921
‫بهذه الحالة يا "فلوكي"،

178
00:16:47,005 --> 00:16:51,551
‫ستكون مسؤولًا عن صنع
‫ما قد نحتاجه لتسلّق هذه الجدران.

179
00:16:52,760 --> 00:16:55,138
‫لا تقلق بشأني يا "رولو".

180
00:16:55,221 --> 00:16:57,765
‫سأصنع شيئًا مذهلًا بحق.

181
00:16:57,849 --> 00:16:59,225
‫انتظر وسترى.

182
00:17:01,519 --> 00:17:04,105
‫من يوافق على الخطة فليقل، "موافق".

183
00:17:05,314 --> 00:17:07,734
‫موافق.

184
00:17:07,817 --> 00:17:08,860
‫موافق.

185
00:17:15,283 --> 00:17:17,744
‫لنأمل أن تبارك الآلهة جهودك.

186
00:18:03,623 --> 00:18:05,249
‫فلتأخذيها من فضلك.

187
00:18:08,836 --> 00:18:10,213
‫خذي رضيعتي.

188
00:18:13,091 --> 00:18:14,884
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

189
00:18:15,009 --> 00:18:16,344
‫لا أستطيع رعايتها.

190
00:18:16,844 --> 00:18:18,596
‫بالتأكيد تستطيعين.

191
00:18:18,679 --> 00:18:19,722
‫لا أستطيع.

192
00:18:20,640 --> 00:18:22,725
‫أريدها أن تصبح مثل أولادك.

193
00:18:23,059 --> 00:18:24,977
‫أريدها أن تكون من "الفايكنغ".

194
00:18:27,313 --> 00:18:30,149
‫ما أهمية اللقب؟

195
00:18:31,442 --> 00:18:33,986
‫"فايكنغ" أم لا، فلا يهم.

196
00:18:34,529 --> 00:18:37,615
‫ما يهم هو أن تحبّيها وتربّيها.

197
00:18:38,407 --> 00:18:41,619
‫وإن كنت محظوظة ستكبر متمتّعة بالصحة.

198
00:18:41,828 --> 00:18:44,205
‫وتنجب لك أحفادًا لتفخري بهم.

199
00:18:48,000 --> 00:18:49,502
‫فكّري بـ"بيورن".

200
00:18:51,879 --> 00:18:53,089
‫أفكّر به.

201
00:18:54,006 --> 00:18:57,510
‫لهذا أريدك أن تربّي ابنته.

202
00:18:59,595 --> 00:19:01,222
‫"بيورن" يحبك.

203
00:19:03,891 --> 00:19:06,435
‫"بيورن" سيكون أسعد

204
00:19:06,519 --> 00:19:08,563
‫وأفضل من دوني.

205
00:19:08,646 --> 00:19:10,898
‫- هذا غير صحيح.
‫- هذا ما أظنه.

206
00:19:10,982 --> 00:19:13,609
‫من الأنانية أن تظني ذلك.

207
00:19:15,570 --> 00:19:17,196
‫لا أستطيع منع نفسي.

208
00:19:22,368 --> 00:19:24,328
‫ابنتك تحتاج إليك.

209
00:19:27,290 --> 00:19:29,125
‫تحتاج إلى والدتها.

210
00:19:30,293 --> 00:19:32,420
‫لا يجب أن تتحدثي بهذه الطريقة.

211
00:19:35,089 --> 00:19:36,549
‫صلّي لـ"فريا".

212
00:19:37,341 --> 00:19:40,178
‫"فريا" ستطمئنك كما تطمئنني.

213
00:19:44,098 --> 00:19:46,184
‫نحن النساء نحمل أعباء ثقيلة.

214
00:19:46,934 --> 00:19:48,978
‫لكن ليس بيدنا حيلة.

215
00:19:49,562 --> 00:19:52,106
‫وحتى عندما يعاملوننا بقسوة

216
00:19:53,232 --> 00:19:56,819
‫تذكّري أن الآلهة هم من نسجوا مصائرنا.

217
00:19:58,362 --> 00:19:59,989
‫ليس نحن.

218
00:20:07,747 --> 00:20:08,915
‫بنيّ.

219
00:20:09,415 --> 00:20:12,251
‫لديّ مهمة أخرى لك نيابةً عنا.

220
00:20:12,960 --> 00:20:16,631
‫يجب أن تذهب إلى "مرسيا"
‫وتقنع الملكة "كوينثرث"

221
00:20:17,006 --> 00:20:20,426
‫بأن مصالحنا واحدة ومشتركة.

222
00:20:20,509 --> 00:20:22,386
‫قتلت 6 من النبلاء لدينا.

223
00:20:24,263 --> 00:20:25,306
‫أجل.

224
00:20:26,724 --> 00:20:30,353
‫هذا شيء مؤسف بالتأكيد.

225
00:20:31,270 --> 00:20:33,231
‫ويجب معاقبتها.

226
00:20:33,314 --> 00:20:34,815
‫يا له من عرفان بالجميل!

227
00:20:35,441 --> 00:20:38,569
‫في أي عالم نعيش،

228
00:20:38,653 --> 00:20:41,822
‫حيث أصدقاء أصدقائنا يقتلون أصدقاءنا؟

229
00:20:45,660 --> 00:20:49,455
‫لكن ما زالت هناك طريقة
‫أمام هذه الملكة المتوهّمة

230
00:20:49,538 --> 00:20:51,707
‫كي تكفّر عن خطأها.

231
00:20:51,791 --> 00:20:53,125
‫حقًا؟

232
00:20:56,963 --> 00:20:58,005
‫بنيّ،

233
00:20:58,798 --> 00:21:02,718
‫"مرسيا" أضعفتها سنوات من الحرب الأهلية.

234
00:21:02,802 --> 00:21:04,720
‫لم تعد كما كانت

235
00:21:04,804 --> 00:21:07,598
‫ويجب أن تدرك قوة "وسكس".

236
00:21:07,682 --> 00:21:10,643
‫من دون "وسكس"،
‫ستكون "مرسيا" أكثر من ذي قبل

237
00:21:10,726 --> 00:21:12,436
‫تحت رحمة الشماليين.

238
00:21:12,770 --> 00:21:15,398
‫كباقي جيراننا الساكسونيين.

239
00:21:16,399 --> 00:21:19,026
‫- مثل "نورثمبريا"؟
‫- تمامًا.

240
00:21:19,110 --> 00:21:20,736
‫مثل "نورثمبريا".

241
00:21:21,654 --> 00:21:22,655
‫أجل.

242
00:21:23,197 --> 00:21:24,949
‫هؤلاء الأقرباء غير المتوقّعين

243
00:21:25,032 --> 00:21:31,539
‫- يمكنهم بذر محصول سيئ.
‫- أكلّفك بالذهاب إلى "مرسيا"

244
00:21:31,622 --> 00:21:34,542
‫وإخبار الملكة بأننا قد نسامحها

245
00:21:34,625 --> 00:21:36,043
‫على ذبح النبلاء

246
00:21:36,127 --> 00:21:38,462
‫فقط في حال توسّلت طلبًا للرحمة

247
00:21:38,546 --> 00:21:41,674
‫وأعادت تأكيدها على خضوعها لـ"وسكس".

248
00:21:41,757 --> 00:21:43,092
‫إن رفضت،

249
00:21:43,342 --> 00:21:45,511
‫سنريها القبضة الحديدية.

250
00:21:45,594 --> 00:21:48,639
‫سنغزوها وندمّرها

251
00:21:48,764 --> 00:21:51,350
‫وسيتم ربط أطرافها بأربعة خيول

252
00:21:51,434 --> 00:21:54,103
‫ونمزّق جسدها.

253
00:21:57,773 --> 00:21:59,900
‫أو شيء من هذا القبيل.

254
00:22:00,609 --> 00:22:04,905
‫لكن أخبرها أيضًا
‫أننا نمقت هذه الوسائل الوحشية

255
00:22:04,989 --> 00:22:06,407
‫لكوننا مسيحيين.

256
00:22:41,400 --> 00:22:42,651
‫"تورفي".

257
00:22:49,450 --> 00:22:51,368
‫"تورفي"، كان يجب أن أتحدّث من قبل.

258
00:22:51,827 --> 00:22:52,787
‫لماذا؟

259
00:22:59,460 --> 00:23:00,586
‫تعرفين السبب.

260
00:23:01,670 --> 00:23:03,339
‫لا يهم.

261
00:23:04,131 --> 00:23:07,134
‫لست حبلى ولا أنا طفلة.

262
00:23:09,470 --> 00:23:10,930
‫استغللت الموقف.

263
00:23:11,472 --> 00:23:12,723
‫وأنا كذلك.

264
00:23:25,236 --> 00:23:26,695
‫هذه من أجلك.

265
00:23:40,543 --> 00:23:41,585
‫ما هذا؟

266
00:23:41,669 --> 00:23:42,920
‫لا شيء.

267
00:23:43,921 --> 00:23:45,506
‫- دعيني أرى.
‫- كلّا.

268
00:23:45,589 --> 00:23:47,258
‫أنت تؤلمني.

269
00:23:52,596 --> 00:23:55,015
‫إنه كثير عليك أيتها العاهرة!

270
00:25:10,799 --> 00:25:13,886
‫كان الشماليون يستطلعون الريف ودفاعاتنا.

271
00:25:14,511 --> 00:25:16,597
‫يجب أن نتوقّع الهجوم عما قريب.

272
00:25:16,805 --> 00:25:20,184
‫"غيسلا"، أنا نادم على عدم إرسالك
‫لمكان آمن في الوقت المناسب.

273
00:25:21,852 --> 00:25:23,896
‫هناك أمور كثيرة تدور بعقلي.

274
00:25:23,979 --> 00:25:25,648
‫لم أرغب في أن يتم إبعادي.

275
00:25:26,148 --> 00:25:28,067
‫أردت البقاء هنا معك.

276
00:25:28,484 --> 00:25:31,153
‫لا يوجد مكان أفضّل التواجد فيه
‫عن "باريس"

277
00:25:31,403 --> 00:25:34,073
‫إلى جانبك بوقت شدّتك.

278
00:25:34,156 --> 00:25:35,532
‫لكن يجب أن أخبركما،

279
00:25:35,824 --> 00:25:38,244
‫كنت أتجوّل بالمدينة.

280
00:25:38,327 --> 00:25:40,412
‫شعب "باريس" مرعوب

281
00:25:40,496 --> 00:25:42,957
‫من هذا الجيش الوثني. حتى الآن،

282
00:25:43,040 --> 00:25:46,085
‫إيمانهم الراسخ بنعمة الرب وحمايته
‫هو الذي يمنعهم

283
00:25:46,168 --> 00:25:50,589
‫- من التصرف بشكل هستيري وعنف.
‫- أدرك ضرورة تهدئة الناس والسيطرة عليهم

284
00:25:50,673 --> 00:25:52,758
‫أشكرك أيتها الأميرة "غيسلا".

285
00:25:53,175 --> 00:25:55,386
‫ربما أنت بنفسك عليك أن تؤكدي لهم

286
00:25:55,469 --> 00:25:59,598
‫أنهم محميون جيدًا ولدينا ما يكفي
‫من الإمدادات لتحمّل حصار طويل.

287
00:25:59,682 --> 00:26:01,684
‫لكن لن نصل إلى ذلك بإرادة الرب.

288
00:26:01,767 --> 00:26:04,019
‫يمكنك أن تعتمد عليّ بفعل كل شيء ممكن

289
00:26:04,103 --> 00:26:06,563
‫لإقناع الناس بانتصارنا في النهاية.

290
00:26:06,647 --> 00:26:08,941
‫مجرد تواجدك في المدينة أيتها الأميرة

291
00:26:09,024 --> 00:26:10,859
‫يساعدهم على الإيمان بذلك.

292
00:26:10,985 --> 00:26:14,196
‫مع ذلك، والدي هو من سيقودنا
‫إلى الانتصار.

293
00:26:14,780 --> 00:26:16,448
‫أليس كذلك يا أبي؟

294
00:26:23,497 --> 00:26:24,999
‫يجب أن أذهب للنوم.

295
00:26:26,000 --> 00:26:27,376
‫أشعر بالتعب.

296
00:26:29,086 --> 00:26:31,755
‫لكنني مسرور أننا أجرينا هذه المحادثة.

297
00:26:32,673 --> 00:26:37,636
‫وأنا مسرور أيضًا
‫أنني وضعت ثقتي بك يا كونت "أودو"

298
00:26:38,804 --> 00:26:40,848
‫كما وضعتها في الرب،

299
00:26:41,682 --> 00:26:44,810
‫للنتيجة الناجحة في هذا الأمر.

300
00:26:54,486 --> 00:26:55,821
‫يجب أن أذهب للنوم أيضًا.

301
00:26:56,155 --> 00:26:57,656
‫بالطبع.

302
00:26:57,740 --> 00:27:01,577
‫ومع ذلك، أتوسّل إليك،
‫أن تبقي لحظة وتستمعي إليّ.

303
00:27:02,786 --> 00:27:05,456
‫رفضت الزواج مني مرة من قبل.

304
00:27:09,752 --> 00:27:12,171
‫ما الذي حققته؟ ماذا أقدّم لك؟

305
00:27:13,380 --> 00:27:16,300
‫لكن بعدئذ، سمعت كم رفضت الزواج

306
00:27:16,383 --> 00:27:19,386
‫من رجال أغنى وأعظم مني و...

307
00:27:19,470 --> 00:27:21,263
‫فمنحني ذلك الأمل.

308
00:27:22,264 --> 00:27:26,310
‫وأملي أنه حالما أنجح
‫في الدفاع عن "باريس"

309
00:27:27,019 --> 00:27:29,396
‫وأهزم الشماليين

310
00:27:29,521 --> 00:27:31,940
‫وأكتسب شهرة جديدة وواسعة،

311
00:27:32,816 --> 00:27:35,277
‫قد تعيدين النظر في عرضي.

312
00:27:36,987 --> 00:27:38,906
‫إن أنقذت "باريس"

313
00:27:38,989 --> 00:27:41,325
‫سأكون مدينة لك للأبد.

314
00:27:42,159 --> 00:27:44,286
‫لكن أول واجباتك يا كونت "أودو"

315
00:27:44,370 --> 00:27:47,081
‫هو أن تركّز على هزيمتك للشماليين.

316
00:27:48,374 --> 00:27:50,751
‫بخصوص ذلك، أنا واثقة أننا متفقان.

317
00:28:33,001 --> 00:28:34,378
‫للأعلى.

318
00:28:35,629 --> 00:28:39,174
‫اسحب ثانيةً، تحتاج لأن تكون بزاوية أكثر.

319
00:28:40,551 --> 00:28:42,469
‫ساعدني.

320
00:28:42,845 --> 00:28:45,472
‫لا بد أنك جائع، أحضرت لك شيئًا لتأكله.

321
00:28:45,556 --> 00:28:46,473
‫لست جائعًا.

322
00:28:46,557 --> 00:28:48,267
‫عملي يغذّيني.

323
00:28:49,601 --> 00:28:52,479
‫لديّ مسؤوليات كثيرة الآن يا "هيلغا".

324
00:28:52,980 --> 00:28:54,648
‫الجميع يعتمدون عليّ.

325
00:28:54,857 --> 00:28:58,152
‫اختراعاتي ستسمح لنا بدخول "باريس".

326
00:28:58,527 --> 00:28:59,653
‫سترين يا "هيلغا".

327
00:28:59,778 --> 00:29:01,864
‫محاربونا سيقتحمون الجدران

328
00:29:01,989 --> 00:29:04,450
‫وسنكتسب أفضل صيت.

329
00:29:04,825 --> 00:29:05,951
‫خاصةً أنا.

330
00:29:06,326 --> 00:29:08,537
‫"فلوكي"، صانع القوارب.

331
00:29:09,079 --> 00:29:12,624
‫"فلوكي"، صانع الأبراج.

332
00:29:16,253 --> 00:29:18,255
‫لكن بالطبع،

333
00:29:18,422 --> 00:29:20,841
‫ليس أنا من يبني هذه الأبراج.

334
00:29:21,258 --> 00:29:22,760
‫بل الآلهة

335
00:29:22,843 --> 00:29:24,595
‫تستخدم يديّ المتواضعتين.

336
00:29:26,430 --> 00:29:29,266
‫أتعرفين لماذا يساعدونني يا "هيلغا"؟

337
00:29:29,683 --> 00:29:31,602
‫أتعرفين السبب؟

338
00:29:31,769 --> 00:29:34,313
‫لأنني منحتهم أعظم قربان.

339
00:29:34,938 --> 00:29:36,523
‫لقد استرضيتهم.

340
00:29:36,607 --> 00:29:38,025
‫أبهجتهم.

341
00:29:38,108 --> 00:29:39,401
‫ملأتهم بالفرح.

342
00:29:39,943 --> 00:29:41,695
‫أتعرفين ماذا فعلت يا "هيلغا"؟

343
00:29:41,820 --> 00:29:43,739
‫أتعرفين ماذا فعلت؟

344
00:29:44,740 --> 00:29:46,450
‫قتلت "آثيلستان".

345
00:30:12,935 --> 00:30:13,852
‫من أنت؟

346
00:30:13,936 --> 00:30:15,312
‫تعرف من أنا.

347
00:30:15,395 --> 00:30:16,563
‫والآن خذني إليها.

348
00:30:16,647 --> 00:30:18,315
‫ليس قبل أن تخبرني بغرض الزيارة.

349
00:30:18,398 --> 00:30:20,025
‫سترغب الملكة بأن تعرف.

350
00:30:20,108 --> 00:30:22,277
‫الملكة "كوينثرث" تعرف حق المعرفة

351
00:30:22,361 --> 00:30:26,073
‫أن ابن الملك "إيكبرت"، ملك "وسكس"،
‫يرغب بالتحدث إليها.

352
00:30:26,156 --> 00:30:29,993
‫ستكون بالتأكيد غير حكيمة
‫إذا رفضت مقابلتي.

353
00:30:30,994 --> 00:30:32,454
‫انظر يا هذا!

354
00:30:34,414 --> 00:30:36,041
‫افعل ما أمليته عليك.

355
00:30:36,500 --> 00:30:38,168
‫إن كنت تريد أن تنجو بحياتك.

356
00:30:58,814 --> 00:31:00,065
‫"جوديث".

357
00:31:03,861 --> 00:31:07,322
‫سبق أن تحدثت في الحمّام عن الرومان.

358
00:31:07,781 --> 00:31:09,408
‫تفاجأت.

359
00:31:09,741 --> 00:31:12,744
‫معظم شعبنا لا يعرفون شيئًا عنهم.

360
00:31:12,828 --> 00:31:14,538
‫أعلم القليل فحسب،

361
00:31:14,621 --> 00:31:16,790
‫لكنني كنت فضولية دومًا.

362
00:31:16,874 --> 00:31:18,667
‫لديّ بعض الكلمات هنا

363
00:31:18,792 --> 00:31:20,961
‫من الرومان أنفسهم.

364
00:31:21,837 --> 00:31:24,590
‫ساعدني "آثيلستان" على ترجمتها.

365
00:31:26,341 --> 00:31:27,634
‫"آثيلستان"؟

366
00:31:41,231 --> 00:31:44,526
‫"لا تسأل،
‫ما كنا لنعلم مطلقًا يا (لوكيناوي)

367
00:31:44,651 --> 00:31:47,738
‫ما الذي تخططه الآلهة لك ولي.

368
00:31:47,821 --> 00:31:50,157
‫دع الكلديين يدرسون

369
00:31:50,240 --> 00:31:52,367
‫جملة النجوم."

370
00:31:53,201 --> 00:31:54,620
‫غريب جدًا.

371
00:31:55,787 --> 00:31:58,957
‫كما لو أنه يخاطبنا الآن.

372
00:32:03,003 --> 00:32:05,714
‫"من المتوقع أن الحياة قصيرة

373
00:32:06,089 --> 00:32:11,136
‫حتى بينما نتحدث،
‫الوقت البغيض يجري ميلًا.

374
00:32:12,012 --> 00:32:15,557
‫لا تثق بغصن الفاكهة حتى الغد.

375
00:32:15,974 --> 00:32:19,811
‫اقطفها هنا والآن."

376
00:32:22,439 --> 00:32:24,983
‫من كتب هذه الكلمات

377
00:32:25,067 --> 00:32:26,944
‫لا بد أنه غاية في الحكمة.

378
00:32:33,367 --> 00:32:34,534
‫"جوديث".

379
00:32:36,161 --> 00:32:40,165
‫طالما أتنفّس، سوف أحميك

380
00:32:40,248 --> 00:32:43,460
‫أنت وابنك "ألفريد"، صدّقيني.

381
00:34:00,245 --> 00:34:01,872
‫أيها الأمير "إيثلولف".

382
00:34:03,457 --> 00:34:06,251
‫سامحني على إبقائك منتظرًا.

383
00:34:06,334 --> 00:34:07,586
‫كنت أغتسل.

384
00:34:07,669 --> 00:34:09,087
‫مولاتي "كوينثرث"،

385
00:34:09,171 --> 00:34:12,883
‫أحمل لك رسالة من والدي.
‫إنه يشجب قتل النبلاء

386
00:34:12,966 --> 00:34:17,429
‫الذين رافقوك إلى هنا بحسن نيّة.
‫ويصرّ على أن تؤكدي على كون "مرسيا"

387
00:34:17,512 --> 00:34:21,516
‫- تابعة لمملكة "وسكس".
‫- الكثير من الكلام الرسمي.

388
00:34:24,019 --> 00:34:25,312
‫تعال الآن.

389
00:34:26,563 --> 00:34:28,815
‫هل لي أن أعرض عليك كأس نبيذ؟

390
00:34:36,406 --> 00:34:37,991
‫نخب تحالفنا.

391
00:34:50,420 --> 00:34:51,630
‫ها أنت ذا.

392
00:34:52,297 --> 00:34:53,757
‫والآن تعال.

393
00:34:53,840 --> 00:34:55,008
‫اجلس.

394
00:34:58,720 --> 00:34:59,888
‫إذن...

395
00:35:08,271 --> 00:35:10,732
‫يسعدني أن أكمل مناقشة هذه الأمور،

396
00:35:10,816 --> 00:35:12,067
‫ماذا يوجد لنناقشه؟

397
00:35:12,150 --> 00:35:13,360
‫يصرّ أبي على...

398
00:35:13,443 --> 00:35:14,986
‫أبي!

399
00:35:16,238 --> 00:35:18,532
‫كم عمرك يا "إيثلولف"؟

400
00:35:20,700 --> 00:35:22,536
‫أتفعل دائمًا ما يخبرك به والدك؟

401
00:35:22,619 --> 00:35:24,538
‫أليست لديك أفكارك ومشاعرك الخاصة؟

402
00:35:24,621 --> 00:35:26,206
‫لديّ شعور بالواجب.

403
00:35:27,040 --> 00:35:28,792
‫أحاول أن أفعل الصواب

404
00:35:28,875 --> 00:35:31,086
‫تجاه بلدي وربّي.

405
00:35:38,552 --> 00:35:40,595
‫أتعرف عم أتساءل؟

406
00:35:41,179 --> 00:35:44,349
‫أتساءل ماذا كان تهديد والدك بعقوبتي.

407
00:35:46,143 --> 00:35:47,686
‫لنر.

408
00:35:49,771 --> 00:35:51,982
‫أيريد تمزيقي إربًا؟

409
00:35:53,233 --> 00:35:54,651
‫أن يعتدي عليّ؟

410
00:35:55,694 --> 00:35:56,736
‫يجلدني بالسوط؟

411
00:35:59,072 --> 00:36:00,115
‫الجلد؟

412
00:36:01,575 --> 00:36:03,577
‫أترغب في أن تجلدني؟

413
00:36:06,454 --> 00:36:08,039
‫هل سيثيرك ذلك؟

414
00:36:14,087 --> 00:36:15,922
‫تعال إلى فراشي.

415
00:36:17,424 --> 00:36:18,300
‫بالنهاية،

416
00:36:18,383 --> 00:36:21,261
‫- لم لا تستمتع بما استمتع به والدك؟
‫- أيتها الأميرة؟

417
00:36:24,014 --> 00:36:26,308
‫"ولا تدخلنا في تجربة.

418
00:36:27,100 --> 00:36:29,644
‫لكن نجنا من الشرير."

419
00:36:30,437 --> 00:36:31,730
‫طابت ليلتك.

420
00:36:41,531 --> 00:36:42,574
‫أحلام سعيدة.

421
00:37:17,025 --> 00:37:18,401
‫استمروا.

422
00:38:00,110 --> 00:38:01,778
‫هل كل شيء جاهز يا "فلوكي"؟

423
00:38:04,406 --> 00:38:05,532
‫أجل.

424
00:38:05,615 --> 00:38:07,409
‫كل شيء جاهز.

425
00:38:08,243 --> 00:38:11,162
‫غدًا سنهاجم "باريس".

426
00:38:23,258 --> 00:38:24,301
‫تعال.

427
00:38:30,223 --> 00:38:31,391
‫سمو الأمير "إيثلولف"؟

428
00:38:32,434 --> 00:38:35,186
‫أقدّم لك ابني

429
00:38:35,270 --> 00:38:36,730
‫الأمير "ماغنوس".

430
00:38:37,647 --> 00:38:38,940
‫مرحبًا يا عزيزي.

431
00:38:39,024 --> 00:38:41,067
‫هذا اسم شمالي لا يخصّنا.

432
00:38:42,736 --> 00:38:44,070
‫يا لذكائك!

433
00:38:44,696 --> 00:38:46,781
‫أجل، سمّيته تيمّنًا بوالده.

434
00:38:46,865 --> 00:38:48,033
‫والده؟

435
00:38:48,116 --> 00:38:49,409
‫أظن أنك قد تعرفه.

436
00:38:50,327 --> 00:38:51,911
‫"راغنار لوثبروك".

437
00:38:56,958 --> 00:38:58,418
‫النبلاء...

438
00:38:58,918 --> 00:39:00,795
‫قبل أن تقتليهم،

439
00:39:00,879 --> 00:39:02,630
‫لم يبلّغونا قط أنك كنت حبلى

440
00:39:02,714 --> 00:39:04,507
‫وأن أباه هو "راغنار لوثبروك".

441
00:39:04,591 --> 00:39:07,427
‫مع ذلك، إنه ابن "راغنار".

442
00:39:08,219 --> 00:39:10,472
‫ولن يمنعه شيء من العودة لتلك الشواطئ.

443
00:39:10,555 --> 00:39:12,849
‫من أجل "ماغنوس" ومستوطنته.

444
00:39:13,433 --> 00:39:15,352
‫لقد دمّرنا مستوطنته.

445
00:39:18,271 --> 00:39:20,023
‫سيعود إذن

446
00:39:20,106 --> 00:39:21,691
‫برغبة للانتقام منكم.

447
00:39:21,775 --> 00:39:24,152
‫في هذه الحالة سيكون إزعاجًا كبيرًا لنا

448
00:39:24,235 --> 00:39:27,322
‫إذا وجد حليفًا هنا في "مرسيا".

449
00:39:28,782 --> 00:39:31,493
‫سواء كان
‫أو لم يكن هذا الطفل المسكين ابن "راغنار"،

450
00:39:31,785 --> 00:39:33,453
‫لن يشكّل أي فارق.

451
00:39:33,745 --> 00:39:35,205
‫لن يستطيع مساعدتك.

452
00:39:35,330 --> 00:39:37,832
‫ولا يمكنك تهديدنا به.

453
00:39:38,750 --> 00:39:39,918
‫أيها الحرّاس.

454
00:39:45,840 --> 00:39:47,509
‫مولاتي "كوينثرث".

455
00:39:48,051 --> 00:39:50,512
‫سيكون من غير الحكمة أن تقتلينا.

456
00:39:50,762 --> 00:39:53,640
‫ستمنحين والدي الأعذار التي يحتاجها.

457
00:39:53,723 --> 00:39:55,850
‫العذر لغزو "مرسيا".

458
00:39:55,934 --> 00:39:57,852
‫وأن يصبح ملكها.

459
00:40:00,271 --> 00:40:04,067
‫ربما يكون قد حضّر نفسه للتضحية بي

460
00:40:04,192 --> 00:40:06,361
‫في سبيل تحقيق أهدافه.

461
00:40:06,444 --> 00:40:08,363
‫لذا إن كنت تهتمين لحياتك

462
00:40:08,780 --> 00:40:10,156
‫وحياة ابنك

463
00:40:10,240 --> 00:40:11,282
‫أقترح عليك

464
00:40:11,366 --> 00:40:15,286
‫أن توقّعي المستندات التي أحضرناها معنا،
‫مؤكدة على حقيقة أن "مرسيا"

465
00:40:15,370 --> 00:40:19,416
‫تابعة لـ"وسكس".
‫وفي المستقبل، لن تعلن الاحترام فحسب،

466
00:40:19,499 --> 00:40:22,919
‫بل ستدفع الضرائب أيضًا لـ"وسكس"
‫كنظير للحصانة.

467
00:42:09,609 --> 00:42:11,236
‫وقت الفأس!

468
00:42:11,945 --> 00:42:13,404
‫وقت السيف!

469
00:42:14,155 --> 00:42:16,574
‫تتحطّم الدروع!

