1
00:00:03,086 --> 00:00:03,920
‫"إن"‬

2
00:00:04,003 --> 00:00:04,838
‫"هذا"‬

3
00:00:04,921 --> 00:00:05,755
‫"مقزز"‬

4
00:00:06,089 --> 00:00:07,590
‫"مقزز"‬

5
00:00:07,799 --> 00:00:08,717
‫"سوق (سومير دوري)"‬

6
00:00:08,800 --> 00:00:10,010
‫هذا مقزز!‬

7
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫إنهما لا ينسجمان معًا.‬

8
00:00:12,429 --> 00:00:13,263
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

9
00:00:13,346 --> 00:00:14,681
‫يكاد هذا يكون مميتًا.‬

10
00:00:14,764 --> 00:00:15,598
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

11
00:00:15,682 --> 00:00:16,808
‫إنهما لا ينسجمان معًا!‬

12
00:00:17,225 --> 00:00:19,477
‫مجسات الحبّار وزبدة الفول السوداني...‬

13
00:00:20,145 --> 00:00:21,229
‫لا بد أن أضحك.‬

14
00:00:21,896 --> 00:00:23,898
‫إنه مقزز جدًا!‬

15
00:00:26,067 --> 00:00:27,193
‫"سوما"!‬

16
00:00:27,861 --> 00:00:29,279
‫وصلت صديقتك.‬

17
00:00:29,362 --> 00:00:30,238
‫حسنًا!‬

18
00:00:32,490 --> 00:00:33,825
‫لنفعل هذا!‬

19
00:00:40,623 --> 00:00:42,500
‫"(يوكيهيرا)"‬

20
00:00:49,466 --> 00:00:50,508
‫تمتعوا بالطعام.‬

21
00:00:52,010 --> 00:00:52,886
‫انتهيت!‬

22
00:00:53,970 --> 00:00:54,846
‫شكرًا جزيلًا لكما!‬

23
00:00:56,097 --> 00:00:58,141
‫إنهما يفعلان ذلك! منافسة طبخ!‬

24
00:00:58,224 --> 00:01:01,436
‫"كوراسي" هي الحكم اليوم، صحيح؟‬

25
00:01:14,574 --> 00:01:15,784
‫أيمكن أن ينجح؟‬

26
00:01:15,867 --> 00:01:17,327
‫أينجح اليوم أخيرًا...‬

27
00:01:17,410 --> 00:01:19,412
‫"مايو" تحاول اتخاذ القرار، صحيح؟‬

28
00:01:23,291 --> 00:01:24,125
‫هذا الطبق.‬

29
00:01:26,336 --> 00:01:27,754
‫هذا حسم الأمر!‬

30
00:01:27,837 --> 00:01:30,090
‫فاز الأب اليوم ثانية!‬

31
00:01:32,133 --> 00:01:34,094
‫"(سوما يوكيهيرا) 15 ‬
‫الصف الـ3 الإعدادي"‬

32
00:01:34,177 --> 00:01:35,011
‫"سوما"،‬

33
00:01:35,095 --> 00:01:36,513
‫"(جويتشيرو يوكيهيرا) 38‬
‫مالك مطعم (يوكيهيرا)"‬

34
00:01:36,596 --> 00:01:37,972
‫ما زال عليك التعلم، صحيح؟‬

35
00:01:38,723 --> 00:01:41,559
‫يبدو أن الخسارة كانت من نصيبي اليوم.‬

36
00:01:41,643 --> 00:01:43,895
‫حاول قول ذلك بعد أن تتغلب عليّ‬
‫ولو لمرة واحدة!‬

37
00:01:44,354 --> 00:01:47,023
‫أنت على وشك بلوغ خسارتك الـ 500،‬
‫أليس كذلك؟‬

38
00:01:47,107 --> 00:01:48,066
‫ماذا؟‬

39
00:01:48,149 --> 00:01:51,111
‫كفاك غرورًا! ما زالت خسارتي رقم 489!‬

40
00:01:51,194 --> 00:01:53,071
‫يبدو أنك تحاول جاهدًا تحقيق ذلك، صحيح؟‬

41
00:01:53,154 --> 00:01:54,614
‫اخرس يا أبي!‬

42
00:02:00,245 --> 00:02:02,789
‫طبق الأرز المقلي الخاص بالأب شهي جدًا!‬

43
00:02:02,872 --> 00:02:06,793
‫أنا سعيدة جدًا لقدرتي على تناول طعام كهذا‬
‫هنا في الحي!‬

44
00:02:06,876 --> 00:02:08,252
‫مذاقه الشهي يفوق احتمالي!‬

45
00:02:08,544 --> 00:02:12,257
‫ولكن يا "يوكيهيرا" الشاب، ‬
‫طبقك كان شهيًا جدًا كذلك!‬

46
00:02:12,340 --> 00:02:15,176
‫ولكن لم يسبق لي تناول أرز مقلي شهي‬
‫لهذه الدرجة فحسب!‬

47
00:02:15,885 --> 00:02:16,970
‫شكرًا لك.‬

48
00:02:18,429 --> 00:02:21,641
‫طبخت صنف طعام جديد سابقًا.‬

49
00:02:22,433 --> 00:02:24,060
‫أتودين تناول القليل منه؟‬

50
00:02:24,144 --> 00:02:25,228
‫ألا مانع في ذلك؟‬

51
00:02:25,311 --> 00:02:26,688
‫أود أن أجربه!‬

52
00:02:26,771 --> 00:02:29,357
‫إنها مجسات حبّار مقلية‬
‫ومنكّهة بزبدة الفول السوداني.‬

53
00:02:30,191 --> 00:02:31,025
‫"مايو"!‬

54
00:02:31,109 --> 00:02:32,777
‫ها هو يفعل ذلك مجددًا!‬

55
00:02:32,861 --> 00:02:34,279
‫كأنه يحاول التفوق على نفسه!‬

56
00:02:34,571 --> 00:02:36,531
‫حسنًا، تناوليه الآن من فضلك.‬

57
00:02:36,614 --> 00:02:38,825
‫إنه مقزز جدًا لدرجة أنه سيضحكك.‬

58
00:02:38,908 --> 00:02:40,702
‫لا...‬

59
00:02:48,126 --> 00:02:50,044
‫لا!‬

60
00:02:53,298 --> 00:02:56,843
‫"تحوّرت نكهة الحبّار بطريقة سيئة،‬

61
00:02:56,926 --> 00:03:00,013
‫وكانت مقرفة جدًا لدرجة أحسست معها‬
‫أن كامل جسدي يتعرض للتحرش."‬

62
00:03:00,597 --> 00:03:03,725
‫...هذا ما كانت سترويه الفتاة الشابة لاحقًا.‬

63
00:03:06,019 --> 00:03:09,522
‫الطبخ هو بالفعل كقفر شاسع.‬

64
00:03:10,231 --> 00:03:15,612
‫قفر تغطيه أمثلة لا نهائية‬
‫من المذاقات الشهية والمقززة.‬

65
00:03:16,196 --> 00:03:20,533
‫وأود الوصول إلى نهايات ذلك الأفق.‬

66
00:03:20,617 --> 00:03:23,119
‫اخرس أيها المفغل! فلتصل إلى هناك بمفردك! ‬

67
00:03:23,203 --> 00:03:25,830
‫تماسكي يا "مايو". أأنت بخير؟‬

68
00:03:26,456 --> 00:03:28,917
‫الحبّار... الحبّار!‬

69
00:03:29,751 --> 00:03:33,087
‫"يوكيهيرا" سعيد بجعل الناس ‬
‫يتناولون حتى أطباقه الفاشلة، صحيح؟‬

70
00:03:33,171 --> 00:03:36,716
‫لولا تلك السمة الغريبة في شخصيته،‬
‫يمكن أن يصبح طاهيًا لائقًا.‬

71
00:03:37,258 --> 00:03:40,220
‫على كل حال،‬
‫طبق "السردين المجفف مع مربى الفراولة"‬

72
00:03:40,303 --> 00:03:42,805
‫الذي حضّرته كان أسوأ حتى، صحيح يا "سوما"؟‬

73
00:03:42,889 --> 00:03:44,182
‫نعم، ذاك الطبق.‬

74
00:03:44,891 --> 00:03:47,644
‫كان مقرفًا بشدة.‬

75
00:03:47,852 --> 00:03:49,020
‫صحيح؟‬

76
00:03:49,103 --> 00:03:51,397
‫لكن طبق "حبّار الفول السوداني" خاصتي أسوأ.‬

77
00:03:51,481 --> 00:03:53,816
‫محال! السردين مع المربى أسوأ!‬

78
00:03:53,900 --> 00:03:55,276
‫حبّار الفول السوداني أسوأ!‬

79
00:03:55,360 --> 00:03:58,238
‫الولد سرّ أبيه بالفعل، أليس كذلك؟‬

80
00:03:58,321 --> 00:03:59,906
‫طبقي كان أسوأ!‬

81
00:05:30,580 --> 00:05:32,915
‫"المغسلة"‬

82
00:05:37,670 --> 00:05:41,716
‫"القفر الشاسع"‬

83
00:05:42,592 --> 00:05:44,427
‫طبق عشاء اليوم من الكبد والبصل!‬

84
00:05:44,969 --> 00:05:47,180
‫هل لي بطبق اليوم من اللحم والتوفو رجاء؟‬

85
00:05:47,263 --> 00:05:48,765
‫سأتناول الطبق اليومي الخاص.‬

86
00:05:49,349 --> 00:05:50,433
‫حسنًا!‬

87
00:05:50,516 --> 00:05:53,102
‫طبق لحم وتوفو! وطبق يومي!‬

88
00:05:53,186 --> 00:05:54,354
‫حسنًا!‬

89
00:05:54,645 --> 00:05:55,897
‫أنا متخم بحق!‬

90
00:05:55,980 --> 00:05:57,398
‫- كان ذلك شهيًا!‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

91
00:05:57,482 --> 00:05:58,358
‫عودوا ثانية رجاء!‬

92
00:05:58,441 --> 00:05:59,859
‫عودوا ثانية رجاء!‬

93
00:06:05,573 --> 00:06:06,699
‫"سوما"؟‬

94
00:06:06,783 --> 00:06:09,410
‫عندما تنتهي من ذلك، أطفئ مشواة الفحم.‬

95
00:06:12,288 --> 00:06:16,709
‫كان عليّ تقليب أرز اليوم المقلي‬
‫3 مرات أخرى في المقلاة الصينية.‬

96
00:06:17,794 --> 00:06:19,921
‫سأنهي المدرسة الإعدادية قريبًا.‬

97
00:06:20,004 --> 00:06:22,632
‫عندها سأتمكن من التدرب أكثر على الطبخ.‬

98
00:06:24,008 --> 00:06:27,136
‫أود التفوق على أبي بأسرع وقت ممكن.‬

99
00:06:27,220 --> 00:06:30,056
‫عندها سأصبح الطباخ‬
‫الذي سيواصل إدراة هذا المطعم!‬

100
00:06:34,227 --> 00:06:35,436
‫نعم...‬

101
00:06:36,312 --> 00:06:38,314
‫هل لي بالدخول؟‬

102
00:06:39,023 --> 00:06:41,150
‫يبدو أن مطعمك ما زال مفتوحًا.‬

103
00:06:41,234 --> 00:06:42,985
‫أرجو أن تعذر تطفلنا.‬

104
00:06:43,069 --> 00:06:44,695
‫لك اعتذاري.‬

105
00:06:45,905 --> 00:06:49,534
‫مرة ثانية، أنا "مينيغاساكي"،‬
‫مخططة حياة حضرية.‬

106
00:06:50,743 --> 00:06:52,161
‫ما هو طلبك؟‬

107
00:06:52,620 --> 00:06:55,415
‫أطباق اليوم الخاصة‬
‫هي "كينميداي ساشيمي" و...‬

108
00:06:55,498 --> 00:06:57,291
‫كلا، سبب قدومي اليوم‬

109
00:06:57,917 --> 00:07:02,547
‫هو شرح خطتي من اليوم السابق ثانية.‬

110
00:07:03,589 --> 00:07:05,675
‫نود اتباع مفهوم شقق "غاردن ريزيدانس"‬

111
00:07:05,758 --> 00:07:09,679
‫لبناء ناطحة سحاب فخمة ومريحة في هذا...‬

112
00:07:10,138 --> 00:07:14,600
‫أنتم المطورون العقاريون الانتهازيون‬
‫تريدون طردنا من هنا ببساطة، صحيح؟‬

113
00:07:15,017 --> 00:07:16,352
‫سمعت هذا من قبل.‬

114
00:07:16,436 --> 00:07:17,687
‫عودي أدراجك.‬

115
00:07:17,770 --> 00:07:20,231
‫لا نية لدينا لإغلاق المطعم.‬

116
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
‫حسنًا إذًا...‬

117
00:07:22,525 --> 00:07:23,401
‫"(ياكو مينيغاساكي)"‬

118
00:07:23,484 --> 00:07:25,528
‫سأترك لك بطاقة عملي.‬

119
00:07:25,778 --> 00:07:27,655
‫أرجوك تواصل معي في أي وقت.‬

120
00:07:28,406 --> 00:07:29,866
‫ولكن أيها السيد المالك،‬

121
00:07:29,949 --> 00:07:34,120
‫تواجه الأعمال التجارية الصغيرة‬
‫صعوبات متزايدة هذه الأيام بالتأكيد.‬

122
00:07:34,829 --> 00:07:38,458
‫سمعت بأن العديد من المطاعم‬
‫تجد صعوبة حتى لتأمين المشتريات اليومية.‬

123
00:07:38,958 --> 00:07:41,043
‫هذه ليست حالتنا.‬

124
00:07:41,127 --> 00:07:42,628
‫أهذا صحيح؟‬

125
00:07:42,712 --> 00:07:47,216
‫يتحمل مطعم "يوكيهيرا" مسؤوليته‬
‫ويقدم للزبائن ما يودونه.‬

126
00:07:47,592 --> 00:07:49,343
‫يا للروعة!‬

127
00:07:49,427 --> 00:07:51,637
‫هذه هي صورة قطاع الخدمات!‬

128
00:07:52,889 --> 00:07:56,809
‫ولكن إن لم تتمكن من تقديم الطعام ‬
‫الذي يرغب به زبائنك،‬

129
00:07:56,893 --> 00:07:59,896
‫كيف لك بالضبط أن تتحمل مسؤولية ذلك؟‬

130
00:08:01,397 --> 00:08:07,236
‫إن حدث ذلك، سنقوم وبكل احترام‬
‫بإغلاق أبوابنا والتوقف عن العمل.‬

131
00:08:12,992 --> 00:08:14,327
‫أستلتزم بكلامك؟‬

132
00:08:14,410 --> 00:08:15,578
‫نعم.‬

133
00:08:17,580 --> 00:08:19,582
‫حسنًا إذًا، سأعود ثانية.‬

134
00:08:24,629 --> 00:08:26,964
‫أبي! الملح! رشّ بعض الملح!‬

135
00:08:27,048 --> 00:08:29,467
‫سيكون ذلك هدرًا، لذا انس الأمر.‬

136
00:08:33,054 --> 00:08:34,388
‫ماذا ستفعل بعد هذا؟‬

137
00:08:34,472 --> 00:08:35,640
‫أنذهب لغناء الكاريوكي؟‬

138
00:08:35,722 --> 00:08:37,642
‫ماذا ستغني إذًا؟‬

139
00:08:37,725 --> 00:08:38,558
‫الرسوم المتحركة.‬

140
00:08:38,643 --> 00:08:40,144
‫- دائمًا تفعل ذلك.‬
‫- "مايو"!‬

141
00:08:40,227 --> 00:08:42,104
‫لا تنشد أغاني الرسوم المتحركة فقط!‬

142
00:08:53,741 --> 00:08:55,076
‫مرحبًا يا أبي؟‬

143
00:08:55,451 --> 00:08:57,078
‫هل عدت سلفًا؟‬

144
00:08:57,161 --> 00:08:59,497
‫كلا، كنت أبتاع بعض الحاجيات من أجل الفطور.‬

145
00:08:59,580 --> 00:09:00,831
‫ما الأخبار؟‬

146
00:09:00,915 --> 00:09:02,833
‫سأذهب لقضاء مهمة اليوم.‬

147
00:09:03,209 --> 00:09:05,670
‫ماذا؟ هذا غريب.‬

148
00:09:05,753 --> 00:09:08,965
‫لن أعود قبل صباح الغد،‬
‫لذا لست مضطرًا لفتح المطعم.‬

149
00:09:09,382 --> 00:09:10,591
‫حسنًا.‬

150
00:09:11,634 --> 00:09:12,843
‫يا بني...‬

151
00:09:13,636 --> 00:09:15,680
‫ما مشاريعك بعد إنهاء المدرسة الإعدادية؟‬

152
00:09:17,932 --> 00:09:20,977
‫ماذا غير التدرب على الطبخ في المطعم؟‬

153
00:09:21,477 --> 00:09:22,895
‫فهمت.‬

154
00:09:24,772 --> 00:09:26,399
‫ماذا كان ذلك؟‬

155
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
‫مهلًا...‬

156
00:09:28,943 --> 00:09:32,572
‫أي مهمة يمكنها جعل والدي يغلق المطعم؟‬

157
00:09:34,407 --> 00:09:36,951
‫لا يتحدث أبي عن نفسه كثيرًا.‬

158
00:09:37,910 --> 00:09:39,620
‫عند التفكير بالأمر،‬

159
00:09:39,704 --> 00:09:45,543
‫لا أعرف الكثير عن أبي كطباخ.‬

160
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
‫اللحوم!‬

161
00:09:55,386 --> 00:09:57,013
‫لقد أُفسدت!‬

162
00:09:57,638 --> 00:10:00,224
‫وكل شيء آخر في الثلاجات...‬

163
00:10:00,308 --> 00:10:01,601
‫أتعرضنا للسطو؟‬

164
00:10:01,684 --> 00:10:03,561
‫كلا، لا أحد يسطو بهذا الشكل.‬

165
00:10:14,822 --> 00:10:16,449
‫رباه!‬

166
00:10:16,699 --> 00:10:20,202
‫يبدو المشهد هنا أكثر ترتيبًا من البارحة.‬

167
00:10:20,745 --> 00:10:23,956
‫ربما لأن تلك اللافتة القبيحة قد طُمست.‬

168
00:10:24,707 --> 00:10:29,337
‫أشعر برغبة في تناول اللحم.‬

169
00:10:29,420 --> 00:10:31,964
‫دائمًا ما أتناول ذلك في "روبونغي".‬

170
00:10:32,048 --> 00:10:35,259
‫شريحة اللحم المجزّعة هي الأفضل، صحيح؟‬

171
00:10:36,302 --> 00:10:40,723
‫عصارة اللحم الطبيعية تفيض في فمك فحسب.‬

172
00:10:42,475 --> 00:10:45,978
‫إذًا أيها الفتى، حضّر لي الطبق.‬

173
00:10:46,062 --> 00:10:49,899
‫طبق لحم غضّ شهي.‬

174
00:10:50,983 --> 00:10:53,944
‫ما هذا؟ لا تقل لي إنك غير قادر على تحضيره.‬

175
00:10:54,028 --> 00:10:56,864
‫تود زبونتك تناول اللحم.‬

176
00:10:57,490 --> 00:10:59,200
‫ألا تستطيع تقديمه لي؟‬

177
00:10:59,283 --> 00:11:02,703
‫ماذا قلت البارحة أيها الفتى؟‬

178
00:11:03,329 --> 00:11:06,957
‫إن لم تستطع تقديم الطعام،‬
‫ستغلق أبواب مطعمك.‬

179
00:11:07,124 --> 00:11:10,711
‫لافتتك جميلة ومرتبة الآن، لذا هذا مثالي.‬

180
00:11:11,462 --> 00:11:14,674
‫ستُفرغ كلّ ما في مطعمك، صحيح؟‬

181
00:11:19,804 --> 00:11:22,640
‫طبق لحم غضّ...‬

182
00:11:24,058 --> 00:11:25,351
‫أهذا مجمل طلبك؟‬

183
00:11:29,021 --> 00:11:31,357
‫أقسمي بألا تطأ قدمك المكان هنا‬
‫مرة ثانية...‬

184
00:11:32,608 --> 00:11:35,361
‫إن حضّرت لك طبقًا يرضي حاسة ذوقك!‬

185
00:11:46,706 --> 00:11:48,124
‫هذا تحد!‬

186
00:12:28,956 --> 00:12:30,249
‫مهلًا...‬

187
00:12:30,332 --> 00:12:32,209
‫أأفسدت ما كان في الثلاجة كما خططنا؟‬

188
00:12:32,293 --> 00:12:35,838
‫سيدتي! أفسدنا كل قطعة لحم.‬

189
00:12:36,547 --> 00:12:39,633
‫فكرة الطبق هو اللحم الغضّ!‬

190
00:12:39,717 --> 00:12:42,762
‫بدون مكونات لائقة، كيف له أن...‬

191
00:13:09,497 --> 00:13:10,331
‫ولكن كيف هذا؟‬

192
00:13:10,414 --> 00:13:11,248
‫كيف حضّر...‬

193
00:13:11,332 --> 00:13:13,459
‫...طبقًا مذهلًا من...‬

194
00:13:13,542 --> 00:13:15,169
‫...لحم الخنزير المحمّر؟‬

195
00:13:15,961 --> 00:13:19,048
‫سأجيبك. هذه بطاطا.‬

196
00:13:19,131 --> 00:13:22,760
‫لففتها بشريحة سميكة من لحم الخنزير المقدد‬
‫من أجل فطور الغد.‬

197
00:13:22,843 --> 00:13:25,012
‫إنه "لحم الخنزير المحمّر المزعوم"!‬

198
00:13:26,305 --> 00:13:27,515
‫"البطاطا"؟‬

199
00:13:27,598 --> 00:13:28,933
‫"المزعوم"؟‬

200
00:13:29,016 --> 00:13:29,975
‫"المحمّر"؟‬

201
00:13:30,184 --> 00:13:31,560
‫هذا صحيح.‬

202
00:13:31,644 --> 00:13:34,063
‫أولًا نطبخ البطاطا على البخار و...‬

203
00:13:34,605 --> 00:13:37,441
‫ماذا؟ لماذا تبدون هكذا؟‬

204
00:13:37,983 --> 00:13:39,568
‫أتخدعني؟‬

205
00:13:40,694 --> 00:13:42,488
‫أخبرتك أن تقدم لي طبق لحم!‬

206
00:13:42,905 --> 00:13:45,574
‫ليس هناك مجال للتفاوض.‬

207
00:13:45,658 --> 00:13:47,451
‫والآن، سلّمني مطعمك هذا!‬

208
00:13:47,743 --> 00:13:50,663
‫أصغ! الطهاة الذين ازدهرت أعمالهم بحق‬
‫هم من يكسبون قوتهم‬

209
00:13:50,746 --> 00:13:56,585
‫بالعمل في المطاعم الراقية‬
‫أو فنادق الدرجة الأولى التي أنشأتها!‬

210
00:13:56,752 --> 00:13:58,170
‫هذا فشل!‬

211
00:13:58,796 --> 00:14:02,800
‫باعتقادي، لا قيمة في استمرار هذا المطعم!‬

212
00:14:04,468 --> 00:14:06,637
‫ما إن كان لمطعم "يوكيهيرا" قيمة أم لا...‬

213
00:14:07,388 --> 00:14:09,598
‫أمر ستدركينه بعد تذوق هذا الطبق.‬

214
00:14:16,146 --> 00:14:17,773
‫أرجوك، كُلي!‬

215
00:14:57,229 --> 00:15:03,068
‫كلما مضغته، العصارة الشهية للحم الخنزير‬
‫المقدد والمطبوخ على نار هادئة...‬

216
00:15:05,195 --> 00:15:08,032
‫تفيض في فمي!‬

217
00:15:17,917 --> 00:15:20,586
‫يبدو أنك تستمتعين بالطبق.‬

218
00:15:21,128 --> 00:15:24,131
‫إنه الطعام نفسه الذي كنت تحقّرينه للتو.‬

219
00:15:25,633 --> 00:15:27,134
‫هل أخبرك؟‬

220
00:15:27,384 --> 00:15:29,386
‫عن سرّ هذه النكهة؟‬

221
00:15:32,848 --> 00:15:35,100
‫بعد أن تنضج البطاطا جيدًا على البخار،‬

222
00:15:35,184 --> 00:15:38,187
‫أضيف بعض الفطر الغني بالألياف،‬
‫والذي يمتص الدهون بسهولة.‬

223
00:15:39,188 --> 00:15:42,816
‫ثم أفرم البصل إلى مكعبات لزيادة الحلاوة‬
‫وأعجنهما معًا.‬

224
00:15:43,984 --> 00:15:47,029
‫بعد ذلك، ألفها بشريحة سميكة‬
‫من لحم الخنزير المقدد.‬

225
00:15:49,156 --> 00:15:51,784
‫أدعها تنضج على نار هادئة في الفرن.‬

226
00:15:51,867 --> 00:15:54,870
‫فعل ذلك يجعل من لحم الخنزير المقدد‬
‫محمصًا وشهيًا.‬

227
00:15:55,788 --> 00:16:00,209
‫ستمتص البطاطا والفطر‬
‫جميع دهون ونكهة لحم الخنزير المقدد.‬

228
00:16:04,296 --> 00:16:05,714
‫عندها...‬

229
00:16:07,716 --> 00:16:10,970
‫يصبح الجزء الخارجي محمصًا‬
‫بينما يظل الجزء الداخلي غضًا.‬

230
00:16:11,053 --> 00:16:13,263
‫هذا يخلق تركيبة حسية!‬

231
00:16:17,559 --> 00:16:20,771
‫منذ وقت طويل، بينما كنت أحضّر‬
‫ سلطة بطاطا لأحد الزبائن،‬

232
00:16:21,897 --> 00:16:23,273
‫أفسدت ترتيب الطبق‬

233
00:16:23,357 --> 00:16:26,527
‫فتسربت عصارة اللحم من طبق آخر‬
‫إلى سلطة البطاطا.‬

234
00:16:28,654 --> 00:16:31,782
‫كان ذلك مصدر الإلهام لهذا الطبق.‬

235
00:16:31,865 --> 00:16:33,575
‫مصدره تجربة فاشلة.‬

236
00:16:34,827 --> 00:16:37,037
‫وماذا في ذلك؟‬

237
00:16:37,121 --> 00:16:38,580
‫هذا الشيء...‬

238
00:16:38,664 --> 00:16:40,499
‫لا يمكن تسميته بطبق لحم!‬

239
00:16:42,292 --> 00:16:44,920
‫ولكن يدي...‬

240
00:16:46,130 --> 00:16:47,381
‫تأبى التوقف!‬

241
00:16:51,885 --> 00:16:56,098
‫المزيد! أود تذوق المزيد من عصارة اللحم!‬

242
00:16:57,933 --> 00:16:59,184
‫ما سبب هذا؟‬

243
00:17:00,019 --> 00:17:02,938
‫إن أردت مواصلة التهام الطعام، يجب أن تقسمي‬

244
00:17:03,022 --> 00:17:05,357
‫بألا تحاولي النيل من هذا المطعم ثانية.‬

245
00:17:06,733 --> 00:17:08,068
‫لن أقسم!‬

246
00:17:08,152 --> 00:17:10,237
‫حقًا؟‬

247
00:17:10,319 --> 00:17:13,741
‫يا للخسارة، ولكن أظن أن لا مفر من هذا.‬

248
00:17:15,784 --> 00:17:18,287
‫هذا الطبق...‬

249
00:17:18,369 --> 00:17:19,954
‫مهلًا!‬

250
00:17:20,247 --> 00:17:22,458
‫أقسم! سأقسم!‬

251
00:17:25,335 --> 00:17:26,753
‫حقًا؟‬

252
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
‫المزيد من ذلك...‬

253
00:17:35,137 --> 00:17:37,890
‫أتوسل إليك.‬

254
00:18:23,727 --> 00:18:26,563
‫عصارة اللحم!‬

255
00:18:43,580 --> 00:18:44,998
‫على الرحب والسعة!‬

256
00:18:59,138 --> 00:19:03,934
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

257
00:19:08,397 --> 00:19:11,400
‫لن أسمح بإغلاق هذا المكان، مهما كلف الأمر!‬

258
00:19:12,734 --> 00:19:16,822
‫"يوكيهيرا" هو القصر الذي سأحترف فيه‬
‫مهاراتي في الطبخ!‬

259
00:19:24,872 --> 00:19:26,290
‫أبي!‬

260
00:19:26,373 --> 00:19:28,167
‫يبدو أن شيئًا ما قد حدث، صحيح؟‬

261
00:19:28,625 --> 00:19:30,752
‫لا شيء مهم.‬

262
00:19:30,836 --> 00:19:33,839
‫جاءنا بعض الزبائن الوقحين نوعًا ما فحسب.‬

263
00:19:39,845 --> 00:19:41,263
‫"سوما"...‬

264
00:19:43,182 --> 00:19:45,184
‫بعد سنتين أو 3، هذا المطعم...‬

265
00:19:46,602 --> 00:19:48,020
‫سيعاد افتتاحه.‬

266
00:19:51,857 --> 00:19:53,233
‫انتهى الأمر.‬

267
00:19:53,317 --> 00:19:55,277
‫عليّ الاعتذار إلى كلّ زبائننا المنتظمين.‬

268
00:19:55,360 --> 00:19:57,362
‫اعتذر إلى ابنك أولًا!‬

269
00:19:57,696 --> 00:20:02,034
‫طلب مني صديق قديم قائلًا،‬
‫"أتود العمل معًا؟"‬

270
00:20:03,452 --> 00:20:07,664
‫سيكون الوضع محمومًا هناك،‬
‫لذا لن أعود قبل مدة.‬

271
00:20:08,790 --> 00:20:10,125
‫بحقك!‬

272
00:20:10,209 --> 00:20:11,668
‫يا للأنانية!‬

273
00:20:13,837 --> 00:20:15,339
‫يا أبي!‬

274
00:20:15,589 --> 00:20:18,675
‫سأغادر فور انتهائي من توضيب أمتعتي.‬

275
00:20:18,759 --> 00:20:20,260
‫انتظر.‬

276
00:20:20,344 --> 00:20:23,055
‫سأرسل لك النقود من أجل مصاريفك‬
‫بين الحين والآخر.‬

277
00:20:23,138 --> 00:20:24,765
‫قلت لك انتظر!‬

278
00:20:24,848 --> 00:20:26,266
‫أنا...‬

279
00:20:26,350 --> 00:20:28,977
‫لا أريد هجر المطعم!‬

280
00:20:36,401 --> 00:20:39,154
‫حان وقت الرحيل يا "سوما".‬

281
00:20:39,947 --> 00:20:42,366
‫عد متى تعلمت ما هو معدنك الحقيقي.‬

282
00:20:46,703 --> 00:20:48,038
‫مدرسة للطبخ؟‬

283
00:20:48,121 --> 00:20:49,206
‫"أكاديمية (توتسوكي) للطهي الراقي‬
‫دليل القبول"‬

284
00:20:49,331 --> 00:20:51,500
‫لم عليّ الذهاب إلى مكان كهذا الآن؟‬

285
00:20:51,875 --> 00:20:53,210
‫التوقيت مناسب، أليس كذلك؟‬

286
00:20:53,293 --> 00:20:57,714
‫سيُغلق المطعم، ويمكنك أيضًا ‬
‫اكتساب درجات تؤهلك للمدرسة الثانوية.‬

287
00:20:58,257 --> 00:21:01,260
‫اذهب للدراسة لـ 3 أعوام.‬

288
00:21:07,307 --> 00:21:10,143
‫من الغباء دفع المال لقاء تعلّم الطبخ.‬

289
00:21:10,560 --> 00:21:13,188
‫"مدرسة الطبخ" ستكون على هذا النحو فحسب،‬

290
00:21:13,438 --> 00:21:14,273
‫"خضّوا"‬

291
00:21:14,356 --> 00:21:19,820
‫حسنًا! اليوم سنتعلم طبقًا تحضيره بسيط.‬

292
00:21:19,903 --> 00:21:21,738
‫نعم يا سيدي!‬

293
00:21:22,614 --> 00:21:25,117
‫تبًا!‬

294
00:21:25,200 --> 00:21:27,661
‫رسبت بامتحان الترفيع!‬

295
00:21:27,744 --> 00:21:30,539
‫هذا ليس جيدًا. انتهت حياتي.‬

296
00:21:30,622 --> 00:21:31,873
‫رجاء!‬

297
00:21:31,957 --> 00:21:32,791
‫رباه!‬

298
00:21:33,041 --> 00:21:35,877
‫سأدفع 10 ملايين، لا بل 20 مليون ين!‬

299
00:21:35,961 --> 00:21:39,006
‫أرجوك فقط ألا تطرد ابني!‬

300
00:21:39,089 --> 00:21:40,507
‫ما هذا...‬

301
00:21:41,842 --> 00:21:45,679
‫"المعهد التعليمي‬
‫أكاديمية (توتسوكي) للطهي الراقي"‬

302
00:21:45,762 --> 00:21:46,596
‫"أبي"‬

303
00:21:46,680 --> 00:21:48,557
‫ماذا؟ ألم أذكر ذلك؟‬

304
00:21:51,101 --> 00:21:53,645
‫إنها إحدى أفضل مدارس الطبخ في "اليابان".‬

305
00:21:54,062 --> 00:21:59,693
‫إنه مدرسة نخبوية بامتياز‬
‫ومعدل التخرج منها أقل من 10 بالمئة.‬

306
00:24:04,526 --> 00:24:05,360
‫"إن"‬

307
00:24:05,485 --> 00:24:06,319
‫"هذا"‬

308
00:24:06,445 --> 00:24:07,279
‫"مقزز"‬

309
00:24:07,571 --> 00:24:09,239
‫"مقزز"‬

310
00:24:09,489 --> 00:24:10,532
‫هذا مقزز!‬

311
00:24:14,327 --> 00:24:15,954
‫هذا المرق فظيع!‬

312
00:24:16,037 --> 00:24:18,248
‫مذاقه أشبه بكونك في حالة تأمل هادئ‬
‫أسفل شلال‬

313
00:24:18,331 --> 00:24:20,250
‫ثم يقع عليك صندوق موسيقا!‬

314
00:24:20,750 --> 00:24:22,252
‫صندوق موسيقا؟‬

315
00:24:22,335 --> 00:24:23,753
‫هذا عشوائي...‬

316
00:24:24,546 --> 00:24:27,966
‫أنا آسف جدًا يا آنسة "إيرينا"!‬

317
00:24:28,425 --> 00:24:30,010
‫صدقًا!‬

318
00:24:30,093 --> 00:24:31,720
‫لست راضية.‬

319
00:24:32,596 --> 00:24:34,598
‫لست راضية على الإطلاق.‬

320
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

321
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

