1
00:00:05,672 --> 00:00:07,507
‫هذا هو آخر صنف.‬

2
00:00:36,703 --> 00:00:37,912
‫أهو مقزز؟‬

3
00:00:38,621 --> 00:00:40,415
‫هذا مؤلم.‬

4
00:00:40,498 --> 00:00:41,708
‫صدقًا!‬

5
00:00:41,791 --> 00:00:45,420
‫لا أصدق أنكم وصلتم جميعًا إلى هذه المرحلة‬
‫رغم تحضيركم لأطعمة فظيعة.‬

6
00:00:45,962 --> 00:00:48,214
‫بخاصة عصيدة المحار في النهاية.‬

7
00:00:48,882 --> 00:00:50,717
‫نعم! كانت كما لو...‬

8
00:00:51,009 --> 00:00:54,637
‫مذاقها كالاستحمام‬
‫مع غوريلا السهول الغربية!‬

9
00:00:55,764 --> 00:00:56,931
‫تشبيه غامض مرة ثانية...‬

10
00:00:57,015 --> 00:00:57,932
‫"غوريلا السهول الغربية"‬

11
00:00:58,016 --> 00:01:01,352
‫من المؤكد أن حس تذوقها‬
‫يختلف عن الناس العاديين!‬

12
00:01:01,436 --> 00:01:05,690
‫أتصور أنك قمت باختصار أو اثنين‬
‫في مرحلة إعداد وترتيب المكونات، صحيح؟‬

13
00:01:07,150 --> 00:01:10,070
‫أعلم أن مجموعتك توسّع أعمالها،‬

14
00:01:10,153 --> 00:01:13,573
‫لذا تحاول جعل الأمور أكثر كفاءة.‬

15
00:01:13,865 --> 00:01:14,866
‫ولكن رغم ذلك،‬

16
00:01:14,949 --> 00:01:18,536
‫أتظن أن بمقدورك تلويث لساني بطعام كهذا؟‬

17
00:01:20,371 --> 00:01:21,247
‫أنا...‬

18
00:01:21,790 --> 00:01:25,710
‫نحن آسفون جدًا يا آنسة "إيرينا"!‬

19
00:01:27,587 --> 00:01:29,923
‫"(ناكيري)"‬

20
00:03:06,019 --> 00:03:08,354
‫حان وقت المغادرة يا "سوما".‬

21
00:03:09,355 --> 00:03:11,733
‫عد متى تعلمت ما هو معدنك الحقيقي.‬

22
00:03:22,076 --> 00:03:24,621
‫"لسان الرب"‬

23
00:03:24,704 --> 00:03:26,873
‫حقًا أشعر أنني مختلف جدًا عن محيطي.‬

24
00:03:27,749 --> 00:03:31,836
‫لماذا لدى جميع المتقدمين للامتحان‬
‫كبار خدم وحراس شخصيون؟‬

25
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
‫"أبي‬
‫هاتف جوال"‬

26
00:03:33,213 --> 00:03:34,714
‫ماذا؟ ألم أذكر ذلك؟‬

27
00:03:35,131 --> 00:03:39,594
‫ستتقدم لاختبار انتقال‬
‫إلى إحدى أفضل مدراس الطبخ في "اليابان".‬

28
00:03:40,011 --> 00:03:44,641
‫إنها مدرسة نخبوية بامتياز‬
‫ومعدل التخرج منها أقل من 10 بالمئة.‬

29
00:03:45,767 --> 00:03:47,060
‫"المعهد التعليمي‬
‫أكاديمية (توتسوكي) للطهي الراقي"‬

30
00:03:47,143 --> 00:03:49,520
‫حظًا موفقًا يا "سوما". تلك المدرسة...‬

31
00:03:49,604 --> 00:03:50,647
‫مرحبًا يا "جو"!‬

32
00:03:51,022 --> 00:03:52,523
‫انتظر لحظة من فضلك.‬

33
00:03:53,107 --> 00:03:54,901
‫أين أنت الآن يا أبي؟‬

34
00:03:56,277 --> 00:03:57,862
‫في مدينة "نيويورك"،‬

35
00:03:58,112 --> 00:04:02,367
‫في فندق "مانهاتن رويال"،‬
‫في قاعة استقبال كبار الشخصيات.‬

36
00:04:02,450 --> 00:04:03,785
‫ماذا؟‬

37
00:04:03,868 --> 00:04:06,079
‫أنا أطبخ الطعام هنا الآن.‬

38
00:04:07,247 --> 00:04:10,792
‫"جو"، أنا سعيد جدًا بعودتك إلى "نيويورك".‬

39
00:04:10,875 --> 00:04:13,086
‫إنه العشاء الأرقى!‬

40
00:04:13,419 --> 00:04:16,297
‫أخفض صوتك أيها الطبيب "ماكفلي".‬

41
00:04:16,380 --> 00:04:18,007
‫ستتسبب برفع ضغط دمك ثانية.‬

42
00:04:25,765 --> 00:04:27,183
‫هذا شهي!‬

43
00:04:28,559 --> 00:04:31,020
‫كان عليّ مغادرة المؤتمر بعد أن مرضت،‬

44
00:04:31,562 --> 00:04:34,190
‫لذا قلت، إن استطعت تناول طعام "يوكيهيرا"‬
‫مرة أخيرة،‬

45
00:04:34,274 --> 00:04:36,734
‫لن أكون نادمًا على شيء.‬

46
00:04:37,110 --> 00:04:40,738
‫لكنني أصبحت جشعًا الآن‬
‫وأود تناوله مرارًا وتكرارًا.‬

47
00:04:41,614 --> 00:04:43,950
‫سيدي، دعنا نأتي إلى هنا ثانية.‬

48
00:04:44,033 --> 00:04:45,660
‫نعم، مرارًا وتكرارًا!‬

49
00:04:45,785 --> 00:04:47,036
‫أهنا يوجد "يوكيهيرا"؟‬

50
00:04:47,120 --> 00:04:48,955
‫لنعد أدراجنا رجاء يا كبير الكهنة!‬

51
00:04:49,163 --> 00:04:51,040
‫أنت في فترة صيام.‬

52
00:04:51,124 --> 00:04:52,458
‫يجب أن تكون قدوة للبقية...‬

53
00:04:52,542 --> 00:04:54,544
‫اخرس!‬

54
00:04:54,877 --> 00:04:58,256
‫أتقول إنني لا أستطيع تناول طعام "يوكيهيرا"‬
‫رغم أنه موجود أمامي؟‬

55
00:04:58,339 --> 00:04:59,340
‫إذًا...‬

56
00:04:59,424 --> 00:05:01,884
‫سأتخلى عن عقيدتي!‬

57
00:05:01,968 --> 00:05:03,261
‫يا كبير الكهنة!‬

58
00:05:03,344 --> 00:05:04,971
‫"يوكيهيرا"!‬

59
00:05:05,346 --> 00:05:08,808
‫عملت في الهند أولًا، ‬
‫ثم في "إيطاليا" و"إسبانيا".‬

60
00:05:08,891 --> 00:05:10,977
‫أتيت إلى "أمريكا" البارحة.‬

61
00:05:11,060 --> 00:05:14,856
‫أخطط للطبخ هنا ‬
‫على الساحل الشرقي لبعض الوقت.‬

62
00:05:15,273 --> 00:05:17,859
‫ماذا؟ لا أستطيع مجاراة ما تقوله.‬

63
00:05:18,234 --> 00:05:19,986
‫طُلب مني معروف ما.‬

64
00:05:21,904 --> 00:05:22,739
‫لذا يا "سوما"...‬

65
00:05:23,239 --> 00:05:25,700
‫التفكير بقدرتك على الصمود‬
‫في المدرسة حتى التخرج‬

66
00:05:26,284 --> 00:05:29,245
‫وأن تصبح أفضل مني أمر مضحك.‬

67
00:05:31,748 --> 00:05:33,708
‫سأنجح بذلك حتمًا!‬

68
00:05:33,833 --> 00:05:34,751
‫حسنًا.‬

69
00:05:34,834 --> 00:05:38,838
‫إذًا سأخبرك بسرّ لتحسين طبخك...‬

70
00:05:40,048 --> 00:05:41,674
‫لقد أغلق الخط، اللعنة.‬

71
00:05:41,758 --> 00:05:43,426
‫أين "يوكيهيرا"؟‬

72
00:05:43,509 --> 00:05:44,927
‫أنا قادم!‬

73
00:05:47,513 --> 00:05:49,015
‫أصغ يا "سوما".‬

74
00:05:49,724 --> 00:05:51,976
‫السرّ في أن تصبح طاهيًا جيدًا‬

75
00:05:52,894 --> 00:05:56,189
‫هو لقاء امرأة‬

76
00:05:56,773 --> 00:05:59,150
‫تجعلك ترغب في تقديم كل ما تطبخه لها.‬

77
00:06:03,529 --> 00:06:05,907
‫إذًا؟ ما هو الواجب التالي؟‬

78
00:06:06,824 --> 00:06:08,242
‫هذا يا سيدتي.‬

79
00:06:09,952 --> 00:06:12,163
‫تقييم امتحانات الانتقال؟‬

80
00:06:13,206 --> 00:06:16,542
‫الانضمام إلى المجلس يعني القيام‬
‫بمثل هذه المهام، صحيح؟‬

81
00:06:17,210 --> 00:06:19,420
‫سأتوجه إلى هناك بعد تغيير ثيابي.‬

82
00:06:20,588 --> 00:06:23,383
‫اللعنة! أيظن أن ذلك أمر مضحك؟‬

83
00:06:23,466 --> 00:06:25,510
‫سأنجح في الوصول إلى النهاية!‬

84
00:06:27,428 --> 00:06:28,846
‫عفوًا!‬

85
00:06:28,930 --> 00:06:31,557
‫عذرًا! تسببت في تلطيخك.‬

86
00:06:32,558 --> 00:06:34,060
‫لا عليك.‬

87
00:06:34,143 --> 00:06:35,603
‫أتود الانتقال إلى هنا أيضًا؟‬

88
00:06:36,437 --> 00:06:37,397
‫رجاء، تفضل بالجلوس.‬

89
00:06:37,480 --> 00:06:38,314
‫حسنًا...‬

90
00:06:38,815 --> 00:06:40,483
‫فرع التعليم الإعدادي في "توتسوكي"‬

91
00:06:40,566 --> 00:06:42,276
‫سيعلن نتائج امتحان الترفيع اليوم.‬

92
00:06:42,360 --> 00:06:45,988
‫إضافة إلى وجود طلاب مثلنا من مدارس إعدادية‬
‫أخرى من أجل امتحان الانتقال،‬

93
00:06:46,072 --> 00:06:47,240
‫لذا المكان مكتظ، صحيح؟‬

94
00:06:47,949 --> 00:06:50,076
‫أنا "يوشياكي نيكايدو".‬

95
00:06:50,159 --> 00:06:52,453
‫تدير عائلتي مطعمًا فرنسيًا.‬

96
00:06:52,537 --> 00:06:54,414
‫حقًا؟ يا لهذه المصادفة!‬

97
00:06:54,497 --> 00:06:55,998
‫لدينا مطعم عائلي أيضًا.‬

98
00:06:57,542 --> 00:06:59,544
‫ربما لا تكون مصادفة.‬

99
00:07:00,920 --> 00:07:05,049
‫ذلك الزميل هناك هو وريث سلسلة مطاعم‬
‫على مستوى البلاد.‬

100
00:07:05,133 --> 00:07:07,009
‫الآخر هو ابن تاجر جملة كبير‬

101
00:07:07,093 --> 00:07:08,845
‫يوزع السمك الطازج في إقليم "كانتو".‬

102
00:07:09,470 --> 00:07:13,683
‫يعمل الجميع هنا على الأغلب‬
‫في قطاع الأطعمة على نحو ما.‬

103
00:07:15,309 --> 00:07:16,853
‫ما اسم مطعم عائلتك؟‬

104
00:07:17,353 --> 00:07:19,355
‫يدعى "يوكيهيرا".‬

105
00:07:19,439 --> 00:07:20,857
‫"يوكيهيرا"...‬

106
00:07:21,482 --> 00:07:23,109
‫مؤسسة راقية؟‬

107
00:07:24,235 --> 00:07:25,820
‫لا، لا شيء بمثل هذا الرقي.‬

108
00:07:26,320 --> 00:07:28,489
‫إنه مجرد مطعم صغير في "شيتاماتشي"...‬

109
00:07:28,573 --> 00:07:30,032
‫ماذا؟‬

110
00:07:32,869 --> 00:07:34,370
‫أيها العاميّ الخسيس،‬

111
00:07:34,745 --> 00:07:37,582
‫لن تجلس إلى جانبي!‬

112
00:07:38,374 --> 00:07:40,168
‫أصغ إلي جيدًا.‬

113
00:07:40,251 --> 00:07:43,087
‫المدرسة ليست مكانًا للعامة أمثالك!‬

114
00:07:43,171 --> 00:07:45,423
‫إنها جنة مقدسة حيث وحدهم‬

115
00:07:45,506 --> 00:07:48,342
‫من يعيشون في عالم المطبخ الراقي‬
‫يمكنهم التعلم!‬

116
00:07:48,885 --> 00:07:49,719
‫هذه ماهية المكان!‬

117
00:07:50,470 --> 00:07:52,889
‫أكاديمية "توتسوكي" للطهي الراقي!‬

118
00:07:52,972 --> 00:07:56,976
‫الرعاع العامون أمثالك‬
‫سيفشلون حتمًا حتى بالامتحان الخطي...‬

119
00:07:57,727 --> 00:08:01,564
‫لا تتبجح بتحديد طبقتي‬
‫بينما لم يسبق لك تذوق طعام "يوكيهيرا"!‬

120
00:08:01,856 --> 00:08:03,274
‫سيدي الشاب!‬

121
00:08:06,319 --> 00:08:07,445
‫انظروا إلى ذلك.‬

122
00:08:07,528 --> 00:08:10,198
‫شخص من مطعم صغير‬
‫يظن أنه سينتقل إلى هنا.‬

123
00:08:11,115 --> 00:08:12,200
‫يا لها من نكتة!‬

124
00:08:12,283 --> 00:08:14,660
‫على المرء أن يعرف مقامه الحقيقي!‬

125
00:08:15,620 --> 00:08:17,747
‫أدرك أن الأمر سيكون صعبًا.‬

126
00:08:17,830 --> 00:08:19,624
‫إن سارت الأمور هكذا من البداية،‬

127
00:08:19,790 --> 00:08:22,376
‫إلى أي مدى سيكون الحكم متغطرسًا؟‬

128
00:08:22,460 --> 00:08:23,586
‫"فرع امتحان الانتقال"‬

129
00:08:25,129 --> 00:08:27,298
‫أهذه هي... أيمكن أن...‬

130
00:08:27,381 --> 00:08:28,549
‫نعم...‬

131
00:08:30,635 --> 00:08:32,303
‫إلى جميع المنتقلين المحتملين،‬

132
00:08:33,136 --> 00:08:35,222
‫سأشرف على امتحانات انتقالاتكم اليوم.‬

133
00:08:35,306 --> 00:08:36,599
‫"(إيرينا ناكيري) 15‬
‫فرع الصف الـ 3 الإعدادي"‬

134
00:08:36,682 --> 00:08:38,017
‫اسمي "إيرينا ناكيري".‬

135
00:08:38,518 --> 00:08:39,769
‫فتاة؟‬

136
00:08:39,852 --> 00:08:41,895
‫الأكثر من هذا أنها ترتدي زيّ الأكاديمية.‬

137
00:08:42,730 --> 00:08:44,732
‫أستكون هي الحكم؟‬

138
00:08:45,316 --> 00:08:47,193
‫ما هي رسالة قسم امتحان القبول؟‬

139
00:08:47,276 --> 00:08:48,110
‫سأقرؤها الآن.‬

140
00:08:48,694 --> 00:08:51,072
‫"أولًا، ستجرى مقابلات جماعية‬
‫قد تصل إلى 10 أشخاص‬

141
00:08:51,155 --> 00:08:52,782
‫لمراجعة استماراتكم.‬

142
00:08:52,865 --> 00:08:55,493
‫بعد ذلك، ستحضّرون 3 أطباق.‬

143
00:08:55,576 --> 00:08:57,203
‫أولئك الذين سيتقدمون...‬

144
00:08:57,995 --> 00:08:59,622
‫يا لهذا الهراء!‬

145
00:09:01,040 --> 00:09:02,375
‫حسنًا...‬

146
00:09:02,458 --> 00:09:03,834
‫أحضروا طاولة الطبخ إلى هنا.‬

147
00:09:03,918 --> 00:09:05,795
‫- نعم يا سيدتي!‬
‫- ما الأمر؟‬

148
00:09:09,757 --> 00:09:10,883
‫المكونات؟‬

149
00:09:10,967 --> 00:09:12,385
‫ماذا يجري هنا؟‬

150
00:09:20,017 --> 00:09:21,978
‫مكونكم الرئيسي هو البيض.‬

151
00:09:22,478 --> 00:09:24,355
‫حضّروا لي طبقًا واحدًا.‬

152
00:09:24,438 --> 00:09:29,860
‫وحدهم من سيثير طبقهم إعجابي‬
‫سينتقلون إلى أكاديمية "توتسوكي".‬

153
00:09:29,986 --> 00:09:31,654
‫ماذا؟‬

154
00:09:31,737 --> 00:09:33,364
‫جميعكم...‬

155
00:09:34,031 --> 00:09:36,200
‫لديكم دقيقة واحدة فقط  بدءًا من الآن،‬

156
00:09:36,284 --> 00:09:39,537
‫لتمارسوا حقكم بالامتناع عن خوض الامتحان.‬

157
00:09:39,620 --> 00:09:41,330
‫ماذا؟ دقيقة واحدة؟‬

158
00:09:41,414 --> 00:09:43,332
‫أنا أمتنع!‬

159
00:09:48,588 --> 00:09:50,256
‫انتظر!‬

160
00:09:50,339 --> 00:09:52,049
‫لماذا تهرب؟‬

161
00:09:52,341 --> 00:09:55,177
‫لا تقل لي إنك لا تعرف من تكون تلك الفتاة!‬

162
00:09:55,720 --> 00:09:57,471
‫لا فكرة لدي. أخبرني.‬

163
00:09:57,555 --> 00:10:00,725
‫إنها "إيرينا ناكيري"، صاحبة أعظم حاسة تذوق‬
‫معروفة لدى البشر.‬

164
00:10:01,392 --> 00:10:03,019
‫إنها لسان الرب!‬

165
00:10:03,185 --> 00:10:04,186
‫ماذا؟‬

166
00:10:05,980 --> 00:10:10,693
‫عادة ما يبدأ الأطفال الكلام‬
‫بين السنة الأولى والثانية،‬

167
00:10:10,776 --> 00:10:15,072
‫ولكن بعمر 3 أشهر فقط،‬
‫نطقت بكلماتها الأولى،‬

168
00:10:16,991 --> 00:10:17,867
‫هذا يفتقر النكهة.‬

169
00:10:19,201 --> 00:10:22,455
‫أظهرت موهبة كبيرة بعد ولادتها بقليل‬
‫حتى أنها منذ كانت صغيرة‬

170
00:10:22,538 --> 00:10:27,168
‫طُلب منها اختبار المذاقات‬
‫في مطاعم شهيرة في أرجاء "اليابان".‬

171
00:10:29,211 --> 00:10:33,591
‫جميع الأسماء الكبيرة في عالم الطهي‬
‫زبائن لدى "إيرينا ناكيري"!‬

172
00:10:34,091 --> 00:10:37,720
‫أي نقد تقدمه ينتشر في أرجاء القطاع!‬

173
00:10:37,803 --> 00:10:41,807
‫إن اعتبرت أنك لا تتمتع بالموهبة،‬

174
00:10:41,974 --> 00:10:46,187
‫ستنتهي حياتك كطباخ نهائيًا!‬

175
00:10:48,522 --> 00:10:53,152
‫بالطبع، مجموعة من الأغبياء الغير واعدين.‬

176
00:10:53,235 --> 00:10:55,446
‫لا أستطيع تضييع وقتي مع مثل هؤلاء الأشخاص.‬

177
00:10:56,405 --> 00:10:58,699
‫هذا كلّ شيء لليوم، صحيح؟‬

178
00:10:58,783 --> 00:11:00,201
‫نعم.‬

179
00:11:00,284 --> 00:11:03,037
‫سأذهب إلى غرفتي لتجربة طبق جديد.‬

180
00:11:04,914 --> 00:11:07,541
‫طبق جديد من تحضير الآنسة "إيرينا"؟‬

181
00:11:08,918 --> 00:11:10,795
‫ما الأمر يا "هيساكو"؟‬

182
00:11:10,878 --> 00:11:12,797
‫تعبير وجهك يشير لرغبتك بأمر ما.‬

183
00:11:12,880 --> 00:11:15,841
‫كلا، أنا...‬

184
00:11:17,009 --> 00:11:20,638
‫أتودين حقّ تذوق طعامي؟‬

185
00:11:21,013 --> 00:11:23,349
‫أنا... أود ذلك!‬

186
00:11:23,849 --> 00:11:27,061
‫يا لك من فتاة جشعة!‬

187
00:11:32,066 --> 00:11:34,110
‫أنا آسفة جدًا!‬

188
00:11:34,443 --> 00:11:37,613
‫ولكن أولًا، علينا تقديم تقريرنا،‬

189
00:11:37,697 --> 00:11:40,408
‫أنه لم ينجح أي من المرشحين.‬

190
00:11:40,491 --> 00:11:41,909
‫نعم يا سيدتي!‬

191
00:11:44,245 --> 00:11:45,871
‫مرحبًا!‬

192
00:11:45,955 --> 00:11:48,165
‫أيمكنني تحضير ما أريد؟‬

193
00:11:50,042 --> 00:11:51,127
‫ماذا؟‬

194
00:11:52,378 --> 00:11:55,798
‫أيجرؤ أحد ما على أن يتحداني؟‬

195
00:12:03,514 --> 00:12:07,601
‫طالما تستخدم البيض،‬
‫لك حرية تحضير أي شيء تريده.‬

196
00:12:07,685 --> 00:12:09,145
‫ولكن أتود فعل هذا حقًا؟‬

197
00:12:09,520 --> 00:12:10,813
‫إن فضّلت التراجع، الآن...‬

198
00:12:10,896 --> 00:12:13,107
‫كم كنت قلقًا بالفعل!‬

199
00:12:13,190 --> 00:12:16,444
‫قلت، "ماذا لو طُردت دون تحضير أي طبق؟"‬

200
00:12:16,527 --> 00:12:17,445
‫ابتعد عنها!‬

201
00:12:17,653 --> 00:12:19,780
‫من تظن أنها تكون؟‬

202
00:12:20,030 --> 00:12:21,157
‫من هي؟‬

203
00:12:21,240 --> 00:12:23,075
‫أفضل طالبة في فرع المدرسة الإعدادية‬

204
00:12:23,200 --> 00:12:26,912
‫وأصغر عضو في تاريخ ‬
‫مجلس الـ 10 في أكاديمية "توتسوكي"،‬

205
00:12:26,996 --> 00:12:28,748
‫أكبر هيئة لصنع القرارات في الحرم،‬

206
00:12:28,831 --> 00:12:30,332
‫"إيرينا ناكيري"!‬

207
00:12:30,416 --> 00:12:33,794
‫رائع، إنه سكين جميل...‬

208
00:12:34,211 --> 00:12:36,046
‫توقف عن التجول في المكان!‬

209
00:12:36,464 --> 00:12:37,923
‫سأسألك مجددًا.‬

210
00:12:38,299 --> 00:12:40,551
‫أتود حقًا خوض امتحاني؟‬

211
00:12:41,719 --> 00:12:42,553
‫أعني...‬

212
00:12:44,054 --> 00:12:46,390
‫عليّ فقط جعلك تقولين إن مذاقه جيد، صحيح؟‬

213
00:12:48,684 --> 00:12:50,144
‫لذا بالطبع سأخوض الامتحان.‬

214
00:12:51,479 --> 00:12:52,813
‫هذا الرجل...‬

215
00:12:52,897 --> 00:12:54,315
‫آنسة "إيرينا"...‬

216
00:12:56,525 --> 00:12:58,360
‫"سوما يوكيهيرا"...‬

217
00:12:59,612 --> 00:13:01,447
‫عائلتك تدير مطعمًا صغيرًا.‬

218
00:13:02,364 --> 00:13:04,784
‫يبدو أنك من طباخ من الدرجة الثانية.‬

219
00:13:05,409 --> 00:13:08,037
‫أنت لا تدرك مدى عراقة نسبي، صحيح؟‬

220
00:13:08,662 --> 00:13:11,874
‫كحال كلب ضالّ لا يقدّر قيمة حجر كريم.‬

221
00:13:14,335 --> 00:13:16,754
‫ستحظى بشرف تذوقي لطعامك.‬

222
00:13:17,421 --> 00:13:20,216
‫مذاق عالم المطبخ الرخيص بالتأكيد.‬

223
00:13:22,092 --> 00:13:23,219
‫يسعدني‬

224
00:13:23,719 --> 00:13:27,556
‫أن أقدم لك طبقًا خاصًا بمطعمنا!‬

225
00:13:28,516 --> 00:13:29,600
‫الطبق قادم!‬

226
00:13:29,683 --> 00:13:31,519
‫يا مشرفة الامتحان، الآنسة "ناكيري"!‬

227
00:13:36,941 --> 00:13:41,570
‫البيض مكون رئيسي في المطبخ الياباني‬
‫والغربي والصيني.‬

228
00:13:43,072 --> 00:13:47,576
‫تتذوق الآنسة "إيرينا" أطباق بيض‬
‫العديد من المطاعم الراقية يوميًا.‬

229
00:13:47,827 --> 00:13:49,829
‫أي نوع من الأطعمة سيحضّر؟‬

230
00:14:03,926 --> 00:14:06,345
‫يبدو أنه سيخفق البيض، ولكن...‬

231
00:14:07,346 --> 00:14:09,974
‫لا أستطيع تخيل المنتج النهائي إطلاقًا.‬

232
00:14:12,268 --> 00:14:13,686
‫"سوما يوكيهيرا"،‬

233
00:14:14,061 --> 00:14:16,063
‫ما الذي تحضّره بالضبط؟‬

234
00:14:18,607 --> 00:14:21,819
‫لقد شاهدتني ومع ذلك ما زلت لا تعرفين؟‬

235
00:14:21,902 --> 00:14:23,571
‫سأطردك في الحال!‬

236
00:14:23,737 --> 00:14:27,533
‫أصغ إلي، لا وقت لدي لأضيّعه‬
‫على طبق سيء التحضير.‬

237
00:14:27,700 --> 00:14:31,912
‫أنا أسألك، أتنوي تحضير طبق يليق بلساني؟‬

238
00:14:33,289 --> 00:14:35,374
‫حسنًا إذًا، سأخبرك.‬

239
00:14:35,875 --> 00:14:40,337
‫أحضّر الطبق رقم 8 على قائمة الطعام السرية‬
‫في مطعم "يوكيهيرا" للأكل الياباني!‬

240
00:14:42,172 --> 00:14:44,008
‫قائمة الطعام السرية؟‬

241
00:14:44,091 --> 00:14:46,302
‫أي نوع من الأطباق الرفيعة هذا؟‬

242
00:14:47,636 --> 00:14:49,054
‫أرز "فوريكاكي".‬

243
00:14:55,728 --> 00:14:57,271
‫لا تهزأ بي!‬

244
00:14:57,354 --> 00:14:59,607
‫من المؤكد أنك طباخ من الدرجة المتدنية.‬

245
00:14:59,690 --> 00:15:01,525
‫كانت هذه مضيعة تامة للوقت.‬

246
00:15:02,484 --> 00:15:03,402
‫آنسة "إيرينا"!‬

247
00:15:03,485 --> 00:15:06,196
‫بالطبع هذا ليس طبق "فوريكاكي" عادي.‬

248
00:15:09,158 --> 00:15:10,993
‫ما أحضّره هو...‬

249
00:15:11,619 --> 00:15:13,621
‫أرز "فوريكاكي" المتحول!‬

250
00:15:14,747 --> 00:15:16,582
‫طبق "فوريكاكي" المتحول؟‬

251
00:15:22,129 --> 00:15:25,507
‫لا بد أنه قد نضج تقريبًا!‬

252
00:15:26,008 --> 00:15:27,718
‫"سوما يوكيهيرا"...‬

253
00:15:27,801 --> 00:15:31,639
‫أي نوع من الأطباق ينوي هذا الرجل تحضيره؟‬

254
00:15:35,601 --> 00:15:37,227
‫آسف على التأخير!‬

255
00:15:41,565 --> 00:15:42,775
‫لا...‬

256
00:15:43,525 --> 00:15:46,153
‫إنه حتمًا يهزأ بي!‬

257
00:15:52,701 --> 00:15:54,912
‫يبدو فعلًا كطبق "فوريكاكي" عادي.‬

258
00:15:55,788 --> 00:15:58,374
‫هذا من صنع طباخ من الدرجة الثانية.‬

259
00:15:58,457 --> 00:16:00,626
‫لا يفتح الطبق شهيتي إطلاقًا.‬

260
00:16:01,710 --> 00:16:05,547
‫حاسة تذوقي مميزة جدًا ‬
‫لدرجة أسمّى معها "لسان الرب"،‬

261
00:16:05,631 --> 00:16:09,051
‫ووحدها الأطباق المترفة والراقية‬
‫تزين طاولة عشائي.‬

262
00:16:09,843 --> 00:16:12,388
‫إنه عالم سماوي من النكهات الشهية.‬

263
00:16:12,471 --> 00:16:14,348
‫هذا هو المكان الذي عشت فيه.‬

264
00:16:14,515 --> 00:16:16,350
‫ومع ذلك تقدم لي شيئًا كهذا؟‬

265
00:16:17,518 --> 00:16:19,436
‫انتهى الامتحان.‬

266
00:16:19,561 --> 00:16:20,980
‫آنسة "إيرينا"!‬

267
00:16:21,939 --> 00:16:24,692
‫لم يتخذ هذا الطبق شكله الحقيقي بعد.‬

268
00:16:26,944 --> 00:16:28,320
‫ماذا قد يعني ذلك؟‬

269
00:16:34,868 --> 00:16:36,578
‫هناك شيء ما خلف البيض.‬

270
00:16:41,000 --> 00:16:42,626
‫ألقي نظرة.‬

271
00:16:42,710 --> 00:16:44,545
‫القيمة الحقيقية لطبق "فوريكاكي"‬

272
00:16:44,628 --> 00:16:46,630
‫هي عندما يكون فوق الأرز، صحيح؟‬

273
00:16:47,464 --> 00:16:48,882
‫الآن إذًا...‬

274
00:16:50,259 --> 00:16:51,677
‫إنه جاهز.‬

275
00:17:10,069 --> 00:17:12,489
‫حرارة الأرز تذيبه!‬

276
00:17:14,782 --> 00:17:19,204
‫وبينما يذوب، يكسو المزيد من الأرز!‬

277
00:17:22,374 --> 00:17:24,126
‫هذا العبير...‬

278
00:17:24,209 --> 00:17:25,627
‫الدجاج؟‬

279
00:17:26,127 --> 00:17:30,883
‫الرائحة المرهفة للدجاج‬
‫المغلي على نار هادئة تتصاعد تدريجيًا.‬

280
00:17:31,967 --> 00:17:33,093
‫أهذا...‬

281
00:17:33,427 --> 00:17:35,429
‫طبق أرز "فوريكاكي" المتحول؟‬

282
00:17:36,013 --> 00:17:39,016
‫يبدو مختلفًا تمامًا عن السابق!‬

283
00:17:39,767 --> 00:17:42,019
‫كيف هو مذاقه؟‬

284
00:17:44,146 --> 00:17:47,483
‫سأوافق على تناول لقمة واحدة.‬

285
00:17:49,151 --> 00:17:51,361
‫أسرع وأعطني ذلك الوعاء!‬

286
00:17:53,238 --> 00:17:54,323
‫الطلب جاهز!‬

287
00:18:19,098 --> 00:18:20,682
‫ماذا فعلت؟‬

288
00:18:20,766 --> 00:18:23,185
‫بينما تذوقته، نسيت أمر تقييمه!‬

289
00:18:24,019 --> 00:18:26,730
‫كيف كانت بنية المزيج؟‬

290
00:18:28,232 --> 00:18:29,733
‫ماذا؟‬

291
00:18:29,942 --> 00:18:32,069
‫أستتناولين لقمة ثانية؟‬

292
00:18:32,152 --> 00:18:34,613
‫ظننت أنك قلت "لقمة واحدة فقط."‬

293
00:18:36,115 --> 00:18:38,075
‫ألديك مشكلة أو ما شابه؟‬

294
00:18:38,158 --> 00:18:40,953
‫أنا أمازحك فحسب. اهدئي وتناولي الطبق.‬

295
00:18:49,419 --> 00:18:50,546
‫هلام "نيكوغوري"، صحيح؟‬

296
00:18:50,712 --> 00:18:51,964
‫لدينا فائز!‬

297
00:18:52,047 --> 00:18:54,508
‫هذه المكعبات هلام مصنوع من أجنحة الدجاج.‬

298
00:18:54,883 --> 00:18:57,928
‫يُحضّر "نيكوغوري" من اللحم أو مرق السمك‬
‫وهو غنيّ بالجيلاتين‬

299
00:18:58,011 --> 00:19:02,015
‫لذا يتصلّب ليصبح على شكل هلام عندما يبرد.‬

300
00:19:02,141 --> 00:19:06,145
‫غليت أجنحة الدجاج برفق وأضفت تتبيلة السمك‬
‫والساكي وصلصة الصويا الخفيفة،‬

301
00:19:06,228 --> 00:19:10,232
‫برّدت المرق ليتصلب، ‬
‫ثم قطّعته إلى شرائح صغيرة.‬

302
00:19:10,899 --> 00:19:14,987
‫عندما يوضع فوق الأرز الحار،‬
‫يذوب المرق من أجنحة الدجاج،‬

303
00:19:15,070 --> 00:19:17,698
‫ويتماسك مع البيض المخفوق الناعم.‬

304
00:19:17,948 --> 00:19:19,825
‫إنه حساء "نيكوغوري" إن جاز التعبير،‬

305
00:19:19,908 --> 00:19:23,120
‫غني ومحقون بنكهة الدجاج.‬

306
00:19:23,912 --> 00:19:26,456
‫غنى وملوحة المرق الرقيق‬

307
00:19:26,540 --> 00:19:30,752
‫يبرز الحلاوة المعتدلة للبيض المنفوش.‬

308
00:19:31,086 --> 00:19:36,925
‫مع كل لقمة، يداعب حسها المخملي والناعم‬
‫فمي من الداخل!‬

309
00:19:37,384 --> 00:19:41,805
‫هلام "نيكوغوري" المذاب‬
‫يزيد من شهية مذاق البيض بشكل هائل.‬

310
00:19:42,556 --> 00:19:46,685
‫هذا لا يشبه أي طبق تذوقته من قبل.‬

311
00:19:46,768 --> 00:19:48,770
‫إنه عالم من النكهة المجهولة بالنسبة لي.‬

312
00:19:49,188 --> 00:19:50,689
‫إذًا، ما رأيك؟‬

313
00:19:50,772 --> 00:19:52,691
‫أسعيدة لعدم مغادرتك قبل تذوقه؟‬

314
00:19:52,774 --> 00:19:54,443
‫اصمت!‬

315
00:19:54,526 --> 00:19:56,028
‫أنا في خضم التقييم.‬

316
00:19:56,111 --> 00:20:00,741
‫من خلال الأصالة والإبداع،‬
‫يمكنك تحويل حتى الأطباق العادية.‬

317
00:20:01,200 --> 00:20:03,827
‫هذا هو طعام "يوكيهيرا"!‬

318
00:20:04,203 --> 00:20:08,624
‫لكني أعيش في العالم المقدس للنكهات الشهية.‬

319
00:20:08,707 --> 00:20:10,125
‫لا يمكنني المصادقة على هذا.‬

320
00:20:11,418 --> 00:20:16,173
‫طعام مُحضّر على يده،‬
‫الصورة المثالية للرجل العادي!‬

321
00:20:16,256 --> 00:20:18,675
‫لا يمكنني المصادقة...‬

322
00:20:19,509 --> 00:20:23,138
‫لا يمكنني... عليّ ألا... أصادق عليه!‬

323
00:20:34,316 --> 00:20:35,567
‫هذه النكهة!‬

324
00:20:35,651 --> 00:20:37,069
‫إنها أشبه بـ...‬

325
00:20:40,280 --> 00:20:44,117
‫كأن أجنحة الملائكة تداعبك بحنان!‬

326
00:20:59,383 --> 00:21:01,551
‫ابتعدوا عني!‬

327
00:21:01,635 --> 00:21:03,136
‫تراجعوا!‬

328
00:21:03,220 --> 00:21:05,055
‫كلا، تراجعوا!‬

329
00:21:05,889 --> 00:21:08,100
‫كلا!‬

330
00:21:12,604 --> 00:21:14,189
‫لا أريد المصادقة على هذا!‬

331
00:21:14,273 --> 00:21:16,942
‫لساني... جسدي...‬

332
00:21:17,025 --> 00:21:18,902
‫لا يجب أن يستجيبا!‬

333
00:21:21,989 --> 00:21:25,242
‫صحيح أننا لا نملك سوى مطعم صغير تافه،‬

334
00:21:25,325 --> 00:21:28,954
‫وربما تكونين صفوة نخبة عالم الطعام،‬

335
00:21:29,663 --> 00:21:32,874
‫ولكن إن جلست على طرف الطاولة‬
‫وتصرفت بغرور فحسب،‬

336
00:21:32,958 --> 00:21:34,334
‫سيكون هناك ما لا تستطيعين تحضيره.‬

337
00:21:34,918 --> 00:21:36,336
‫بالطبع.‬

338
00:21:37,921 --> 00:21:39,298
‫آنسة "إيرينا"...‬

339
00:21:39,506 --> 00:21:41,133
‫إذًا، ما رأيك؟‬

340
00:21:43,051 --> 00:21:45,095
‫أرز "فوريكاكي" على طراز "يوكيهيرا".‬

341
00:21:45,387 --> 00:21:47,556
‫أهو شهي أم لا؟‬

342
00:21:47,639 --> 00:21:49,016
‫أقرّي بذلك!‬

343
00:21:56,773 --> 00:21:58,400
‫إنه...‬

344
00:21:58,608 --> 00:21:59,818
‫مقزز!‬

345
00:21:59,901 --> 00:22:01,486
‫ماذا؟‬

346
00:22:05,949 --> 00:22:07,409
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

347
00:22:07,951 --> 00:22:09,536
‫كيف له أن يكون بهذا الغرور؟‬

348
00:22:09,619 --> 00:22:12,039
‫بتعامله معي، أنا "إيرينا ناكيري"!‬

349
00:22:12,122 --> 00:22:13,540
‫هذا لا يغتفر!‬

350
00:22:16,376 --> 00:22:18,253
‫"هذا مؤلم"‬

351
00:22:19,129 --> 00:22:21,131
‫"سوما يوكيهيرا"...‬

352
00:22:21,798 --> 00:22:26,345
‫أكاديمية "توتسوكي" ليست بحاجة أشخاص مثلك!‬

353
00:22:28,347 --> 00:22:30,599
‫مرحبًا؟ أنا "إيرينا".‬

354
00:22:30,766 --> 00:22:34,436
‫أرجو أن تبلغ جدي، مدير الأكاديمية.‬

355
00:22:34,519 --> 00:22:36,438
‫في امتحان الانتقال اليوم،‬

356
00:22:37,147 --> 00:22:38,565
‫عدد المتقدمين الناجحين هو...‬

357
00:22:39,399 --> 00:22:40,817
‫...صفر.‬

358
00:24:31,136 --> 00:24:32,679
‫"(سوما يوكيهيرا)‬
‫راسب"‬

359
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

360
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

