1
00:00:10,301 --> 00:00:13,930
‫اللعنة... ما خطب هذه المدرسة؟‬

2
00:00:14,723 --> 00:00:17,350
‫يا لضخامتها اللعينة!‬

3
00:00:18,226 --> 00:00:19,185
‫"مهجع (كيوكوسي)‬
‫دليل المقيم الجديد"‬

4
00:00:19,269 --> 00:00:20,270
‫مهجع "كيوكوسي" إذًا؟‬

5
00:00:20,353 --> 00:00:21,604
‫ألم أصل بعد؟‬

6
00:00:22,564 --> 00:00:24,566
‫ستغيب الشمس!‬

7
00:00:26,693 --> 00:00:28,278
‫أنا متعب...‬

8
00:00:28,361 --> 00:00:30,030
‫وأشعر بالبرد!‬

9
00:00:30,113 --> 00:00:33,116
‫إضافة إلى أنني أتضور جوعًا‬
‫ولن يكفيني تناول هذا الحبّار المجفف.‬

10
00:00:37,829 --> 00:00:39,247
‫مع ذلك...‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:45,754
‫هناك بالتأكيد مبان عديدة باهية المظهر.‬

12
00:00:46,463 --> 00:00:49,716
‫لا فكرة لدي عما يُفترض بها أن تكون...‬

13
00:00:50,341 --> 00:00:54,679
‫لكن يبدو أن هذه المدرسة ثرية،‬
‫وجميع المرافق رائعة.‬

14
00:00:55,847 --> 00:00:59,934
‫إذًا ربما يكون مهجعي باذخًا أيضًا.‬

15
00:01:00,477 --> 00:01:01,644
‫أتوق إلى ذلك!‬

16
00:01:13,782 --> 00:01:15,450
‫"مهجع (كيوكوسي)"‬

17
00:01:19,120 --> 00:01:20,538
‫أيعقل هذا؟‬

18
00:02:51,629 --> 00:02:55,925
‫"أم (كيوكوسي) المقدسة"‬

19
00:03:02,223 --> 00:03:03,641
‫مرحبًا...‬

20
00:03:09,397 --> 00:03:10,398
‫أهذا دخان؟‬

21
00:03:10,481 --> 00:03:11,900
‫أهناك حريق ما؟‬

22
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
‫أهذه هزة أرضية؟‬

23
00:03:25,079 --> 00:03:28,082
‫"أوساكو"! "كاموسوكي"! "شيكانوشين"!‬

24
00:03:28,166 --> 00:03:30,501
‫توقفي جميعك عن الركض!‬

25
00:03:30,585 --> 00:03:33,421
‫إلى الغرفة رقم 116!‬

26
00:03:33,504 --> 00:03:36,216
‫لا يمكنك إدخال الحيوانات البرية إلى غرفتك!‬

27
00:03:36,299 --> 00:03:40,345
‫في المرة القادمة التي تفعلين فيها ذلك،‬
‫سأسلخ جلدك بالكامل!‬

28
00:03:40,428 --> 00:03:42,180
‫أنا آسفة!‬

29
00:03:43,806 --> 00:03:46,434
‫وكذلك الغرفة رقم 208.‬

30
00:03:46,517 --> 00:03:49,812
‫حولتم غرفة فارغة إلى مدخنة ثانية،‬
‫أليس كذلك؟‬

31
00:03:49,896 --> 00:03:52,857
‫ماذا لو استخدمت رقائق التدخين الخشبية‬
‫لإضفاء النكهة عليكم؟‬

32
00:03:52,941 --> 00:03:55,068
‫أجل، أنا آسف.‬

33
00:03:55,485 --> 00:03:58,071
‫وأنت، في الغرفة رقم 205!‬

34
00:03:58,154 --> 00:04:01,991
‫إن جعلت الفوضى تعم أرضية غرفتك ثانية،‬
‫سأنتزع أحشاءك!‬

35
00:04:02,075 --> 00:04:03,826
‫سأكون أكثر حذرًا.‬

36
00:04:03,910 --> 00:04:07,205
‫لكنها غلطتهما لأنها يتشاجران في غرفتي!‬

37
00:04:08,706 --> 00:04:12,710
‫أنت "سوما يوكيهيرا"، الطالب المنتقل‬
‫الذي يود الإقامة هنا، صحيح؟‬

38
00:04:13,419 --> 00:04:17,673
‫أنا مدبرة شؤون المهجع، "فوميو دايميدو"...‬

39
00:04:19,050 --> 00:04:21,886
‫والمعروفة أيضًا باسم "فوميو"،‬
‫"أم (كيوكوسي) المقدسة "!‬

40
00:04:22,887 --> 00:04:24,389
‫ستناديني بهذا اللقب.‬

41
00:04:24,889 --> 00:04:27,850
‫جئت إلى مكان غريب ثانية!‬

42
00:04:28,518 --> 00:04:29,978
‫أما بالنسبة لك...‬

43
00:04:30,478 --> 00:04:33,189
‫أي مكونات حضّرتها؟‬

44
00:04:33,273 --> 00:04:35,733
‫ماذا؟ مكونات من أجل ماذا؟‬

45
00:04:35,817 --> 00:04:37,110
‫ماذا غير ذلك؟‬

46
00:04:37,777 --> 00:04:40,989
‫من أجل امتحان دخول "كيوكوسي" الشهير!‬

47
00:04:42,490 --> 00:04:46,703
‫أولًا، أولئك الذين يرغبون بالعيش هنا‬
‫عليهم تحضير طبق واحد.‬

48
00:04:46,786 --> 00:04:50,999
‫ستُمنح الإقامة هنا فقط‬
‫لصاحب الطبق ذو النكهة المقبولة.‬

49
00:04:51,624 --> 00:04:52,458
‫"تعليمات امتحان الدخول"‬

50
00:04:52,542 --> 00:04:54,711
‫ثانيًا، سيقوم مشرف المهجع بالحكم على الطبق.‬

51
00:04:55,336 --> 00:04:58,923
‫ثالثًا، للمتقدمين حرية جلب أي مكونات.‬

52
00:04:59,465 --> 00:05:00,800
‫لم يخبرني أحد بهذا!‬

53
00:05:00,883 --> 00:05:02,885
‫لم أحضر أي مكونات!‬

54
00:05:02,969 --> 00:05:05,096
‫إذًا فقد فشلت تلقائيًا.‬

55
00:05:05,179 --> 00:05:08,391
‫إلى أن تُظهر ما في جعبتك،‬
‫أنت غير مرحب بك في "كيوكوسي".‬

56
00:05:09,017 --> 00:05:10,351
‫لذا الليلة، أنا...‬

57
00:05:10,685 --> 00:05:12,103
‫ستنام في العراء بتقديري.‬

58
00:05:12,186 --> 00:05:13,438
‫أوقفي هذا الهراء!‬

59
00:05:13,521 --> 00:05:15,940
‫أتعرفين مدى برودة ليالي شهر أبريل؟‬

60
00:05:16,024 --> 00:05:19,652
‫إن كان ذلك لا يكفي، يكاد يُغشى عليّ‬
‫بسب الجوع والإنهاك!‬

61
00:05:20,361 --> 00:05:22,196
‫الامتحان غير قابل للتفاوض.‬

62
00:05:22,280 --> 00:05:23,740
‫استسلم فحسب.‬

63
00:05:23,823 --> 00:05:28,244
‫لدينا فقط بقايا مكونات عشوائية في المطبخ.‬

64
00:05:28,953 --> 00:05:30,747
‫اليوم ليس يوم سعدك فحسب.‬

65
00:05:30,830 --> 00:05:33,583
‫مهلًا، أيمكنني استخدام بقايا الطعام تلك؟‬

66
00:05:33,958 --> 00:05:34,792
‫ماذا؟‬

67
00:05:35,168 --> 00:05:37,170
‫سأفعل ذلك، سأخوض امتحانك.‬

68
00:05:37,253 --> 00:05:38,254
‫أين المطبخ؟‬

69
00:05:44,010 --> 00:05:45,011
‫يا للهول!‬

70
00:05:45,094 --> 00:05:47,638
‫لم أكن لأخمّن قط من الخارج‬
‫أن مطبخكم مدهش جدًا!‬

71
00:05:48,097 --> 00:05:49,390
‫أصغ إلي الآن.‬

72
00:05:49,474 --> 00:05:52,894
‫إن كان هناك ما أكرهه حقًا،‬
‫فهم الفتيان أصحاب الغرور المتضخم.‬

73
00:05:53,102 --> 00:05:57,065
‫ألديك أي فكرة عن عدد أطباق التلاميذ‬
‫التي تذوقتها حتى الآن؟‬

74
00:05:57,857 --> 00:06:02,070
‫أتخال نفسك قادرًا على اجتياز الامتحان‬
‫بمزج بقايا المكونات كيفما اتفق؟‬

75
00:06:03,321 --> 00:06:05,740
‫هناك بعض الخضار والبصل وما شابه.‬

76
00:06:07,283 --> 00:06:08,409
‫البيض...‬

77
00:06:08,493 --> 00:06:09,660
‫بقسماط "بانكو"...‬

78
00:06:09,744 --> 00:06:10,995
‫"أرز‬
‫نوعية (توتسوكي) المختارة"‬

79
00:06:11,079 --> 00:06:13,581
‫والكثير من التوابل.‬

80
00:06:13,664 --> 00:06:14,916
‫وكذلك...‬

81
00:06:16,084 --> 00:06:17,377
‫سيكون هذا كافيًا.‬

82
00:06:18,836 --> 00:06:19,754
‫ماذا كان ذلك؟‬

83
00:06:20,088 --> 00:06:23,091
‫آنسة "فوميو دايميدو"،‬
‫مدبرة مهجع "كيوكوسي"...‬

84
00:06:25,301 --> 00:06:27,095
‫امنحيني بضع دقائق فحسب!‬

85
00:06:45,154 --> 00:06:49,283
‫لا بد أنه لم يكن لدينا سوى حفنة‬
‫من لحم الخنزير والبقر المفروم.‬

86
00:06:50,535 --> 00:06:51,911
‫أي خدعة هذه؟‬

87
00:06:51,994 --> 00:06:54,038
‫كيف حضّر شريحة لحم "هامبورغ" سميكة كهذه؟‬

88
00:06:55,331 --> 00:06:57,291
‫استخدمت سمك الإسقمري المعلب لتحضير...‬

89
00:06:57,959 --> 00:06:59,001
‫"شطيرة لحم الإسقمري"!‬

90
00:06:59,168 --> 00:07:00,628
‫سمك الإسقمري المعلب؟‬

91
00:07:01,045 --> 00:07:03,506
‫أضفت البصل والبقسماط إلى البيض،‬

92
00:07:03,589 --> 00:07:06,759
‫ثم مزجتها مع الإسقمري،‬

93
00:07:06,843 --> 00:07:08,469
‫أضفت الفلفل وملّحتها قليلًا.‬

94
00:07:09,178 --> 00:07:13,391
‫قليتها فحصلت على شريحة لحم إسقمري رقاقية.‬

95
00:07:14,267 --> 00:07:17,270
‫ثم أضفت صلصة "بونزو"‬
‫إلى بقايا سائل الإسقمري‬

96
00:07:17,353 --> 00:07:19,647
‫وكثّفته بالقليل من نشاء البطاطا‬

97
00:07:19,730 --> 00:07:21,941
‫لتحضير صلصلة بسيطة ومنعشة.‬

98
00:07:22,859 --> 00:07:23,943
‫لمنحها اسم ما،‬

99
00:07:24,026 --> 00:07:27,363
‫وسم "يوكيهيرا"، "استخدم ما يتوفر لديك"‬
‫لطبخ شريحة لحم إسقمري خاصة!‬

100
00:07:27,447 --> 00:07:28,865
‫الطلب جاهز!‬

101
00:07:30,241 --> 00:07:31,742
‫ما هذا؟‬

102
00:07:31,826 --> 00:07:33,035
‫مستحيل.‬

103
00:07:33,619 --> 00:07:36,038
‫لا بد لشريحة لحم مشوي‬
‫من سمك الإسقمري المعلب‬

104
00:07:36,414 --> 00:07:38,666
‫أن تكون نتنة وغير صالحة للأكل.‬

105
00:07:45,756 --> 00:07:46,883
‫إن...‬

106
00:07:47,049 --> 00:07:48,217
‫هذا...‬

107
00:07:48,301 --> 00:07:50,511
‫شهي!‬

108
00:07:51,262 --> 00:07:56,142
‫إنها سميكة جدًا ولو قال إنه استخدم‬
‫اللحم فقط لتحضيرها، لكنت صدقته.‬

109
00:07:56,225 --> 00:07:59,979
‫وهي مقلية بشكل جعلها رقاقية وطرية!‬

110
00:08:00,062 --> 00:08:03,107
‫ماذا عن حساء البيض هذا؟‬

111
00:08:05,610 --> 00:08:07,737
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

112
00:08:07,820 --> 00:08:11,699
‫جودة مرق السمك هي ما يمنح النكهة للحساء.‬

113
00:08:11,782 --> 00:08:13,701
‫هذا المذاق الغني...‬

114
00:08:13,784 --> 00:08:16,996
‫دليل على استخدامه لمرق عالي الجودة!‬

115
00:08:17,872 --> 00:08:20,708
‫كيف حضّرت هذا أيها الفتى؟‬

116
00:08:20,791 --> 00:08:23,002
‫لا يُفترض وجود أي أعشاب بحرية‬
‫أو رقائق سمك،‬

117
00:08:23,085 --> 00:08:25,963
‫لا شيء لتحضير مرق السمك!‬

118
00:08:26,047 --> 00:08:27,256
‫بالنسبة إلى ذلك...‬

119
00:08:27,590 --> 00:08:29,800
‫صادف أنه توافر لدي شيء ما.‬

120
00:08:31,761 --> 00:08:33,179
‫الحبّار؟‬

121
00:08:33,429 --> 00:08:35,890
‫استخدمت ذلك لتحضير المرق؟‬

122
00:08:36,182 --> 00:08:39,809
‫الحبّار المجفف هو مذاق "أومامي" صرف.‬

123
00:08:39,894 --> 00:08:43,606
‫انقعيه بعض الوقت في ماء مغلي،‬
‫أضيفي بعض الملح،‬

124
00:08:43,688 --> 00:08:48,319
‫وستكون النتيجة مرق حساء غني المذاق.‬

125
00:08:51,322 --> 00:08:53,074
‫هذا الفتى مميز جدًا.‬

126
00:08:53,157 --> 00:08:58,162
‫أن يتمكن من تحضير طعام  من هذا العيار‬
‫باستخدام هذه المكونات فقط...‬

127
00:09:00,957 --> 00:09:03,292
‫يا له من مذاق منعش...‬

128
00:09:03,376 --> 00:09:07,296
‫إنه يدفّئ الجسد والروح معًا.‬

129
00:09:07,380 --> 00:09:09,215
‫الإسقمري والحبّار...‬

130
00:09:09,298 --> 00:09:13,177
‫فواكه البحر هذه تندمج لخلق مذاق مالح شهي.‬

131
00:09:13,427 --> 00:09:16,055
‫هذا يذكّرني بصباي!‬

132
00:09:24,981 --> 00:09:28,401
‫ألا تشعرين بالبرد؟‬

133
00:09:29,944 --> 00:09:31,153
‫"فوميو"؟‬

134
00:09:31,862 --> 00:09:33,489
‫قل لي يا "كو تشان"...‬

135
00:09:34,282 --> 00:09:38,202
‫أتعرف ما أود فعله الآن؟‬

136
00:09:39,287 --> 00:09:41,289
‫أنا...‬

137
00:09:45,084 --> 00:09:46,210
‫رباه...‬

138
00:09:46,627 --> 00:09:51,048
‫من القساوة جعل الفتاة تنطق بهذا.‬

139
00:09:52,091 --> 00:09:53,718
‫تعال...‬

140
00:09:53,801 --> 00:09:56,512
‫اقترب.‬

141
00:09:56,596 --> 00:10:00,808
‫أودك أن تدفّئني.‬

142
00:10:09,317 --> 00:10:10,735
‫أرجوك...‬

143
00:10:17,908 --> 00:10:19,201
‫عانقني!‬

144
00:10:19,285 --> 00:10:21,162
‫اتركيني أيتها العجوز القبيحة!‬

145
00:10:25,124 --> 00:10:30,755
‫استجاباتي لمذاق العديد‬
‫من أطباقه الجديدة أنهكتني تمامًا.‬

146
00:10:31,839 --> 00:10:33,466
‫"سوما"، أيها المغفل!‬

147
00:10:34,133 --> 00:10:37,345
‫إنه يعاملني كدمية ما.‬

148
00:10:46,103 --> 00:10:48,022
‫صحيح يا سيد "بطة"؟‬

149
00:10:48,105 --> 00:10:49,940
‫إن هذا مزعج بالفعل، صحيح؟‬

150
00:10:53,027 --> 00:10:53,903
‫حسنًا!‬

151
00:10:54,862 --> 00:10:56,697
‫يمكنك دخول المهجع!‬

152
00:10:59,325 --> 00:11:00,242
‫على الرحب والسعة!‬

153
00:11:00,785 --> 00:11:03,245
‫غرفتك رقم 303.‬

154
00:11:03,412 --> 00:11:04,246
‫تفضل.‬

155
00:11:04,330 --> 00:11:05,623
‫أجل!‬

156
00:11:06,540 --> 00:11:09,585
‫تحقيق الكثير باستخدام مكونات محدودة...‬

157
00:11:09,669 --> 00:11:12,505
‫يبدو أننا حظينا بمقيم جديد مثير للاهتمام.‬

158
00:11:12,588 --> 00:11:14,590
‫"سوما يوكيهيرا"، صحيح؟‬

159
00:11:16,425 --> 00:11:18,969
‫منذ أن دخلت فرع المدرسة الإعدادية،‬

160
00:11:19,053 --> 00:11:20,638
‫هنا فقط أستطيع الاسترخاء.‬

161
00:11:21,305 --> 00:11:23,599
‫"فوميو" مخيفة بعض الشيء،‬

162
00:11:23,683 --> 00:11:26,352
‫ولكن على الأقل لا يوجد هنا‬
‫أساتذة صارمون، ولا "سوما".‬

163
00:11:26,435 --> 00:11:28,646
‫أظن أنني سأستهل إقامتي بالاستحمام!‬

164
00:11:40,616 --> 00:11:43,786
‫صحيح، أظنها كانت هفوة مني.‬

165
00:11:44,245 --> 00:11:47,248
‫إنه وقت استحمام الفتيات الآن.‬

166
00:11:58,384 --> 00:12:00,845
‫كان ذلك حمامًا رائعًا بالفعل.‬

167
00:12:05,433 --> 00:12:06,267
‫نعم.‬

168
00:12:06,976 --> 00:12:12,189
‫إنها المرة الأولى لي بعيدًا‬
‫عن المنزل الذي عشت فيه لـ 15 عامًا.‬

169
00:12:12,523 --> 00:12:13,941
‫عشاء اليوم من الكبد والبصل!‬

170
00:12:14,775 --> 00:12:16,986
‫هل لي بطبق اليوم من اللحم والتوفو؟‬

171
00:12:17,069 --> 00:12:19,155
‫سأتناول الطبق اليومي.‬

172
00:12:19,238 --> 00:12:20,197
‫حاضر!‬

173
00:12:20,281 --> 00:12:21,574
‫طبق لحم وتوفو!‬

174
00:12:21,657 --> 00:12:23,075
‫طبق يومي!‬

175
00:12:26,412 --> 00:12:27,830
‫المكان هادئ جدًا...‬

176
00:12:29,623 --> 00:12:31,459
‫مرحبًا أيها الطالب المنتقل.‬

177
00:12:35,087 --> 00:12:37,089
‫تعال، هناك حفلة استقبال لك.‬

178
00:12:38,340 --> 00:12:40,134
‫كما قلت...‬

179
00:12:40,217 --> 00:12:43,429
‫أنا مشغول بالدراسة من أجل امتحاني الخطي!‬

180
00:12:43,512 --> 00:12:45,806
‫إن أردتم إقامة حفلة ما،‬
‫أقيموها في غرفة أخرى!‬

181
00:12:45,890 --> 00:12:46,724
‫"(زينجي ماروي)‬
‫الغرفة 205"‬

182
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
‫لماذا تستخدمون غرفتي دائمًا؟‬

183
00:12:49,351 --> 00:12:50,186
‫"(يوكي يوشينو)‬
‫الغرفة 116"‬

184
00:12:50,269 --> 00:12:53,272
‫أي خيار آخر لدينا؟ غرفتك هي الأكبر.‬

185
00:12:53,564 --> 00:12:54,982
‫لا تجلسي على سريري!‬

186
00:12:55,065 --> 00:12:55,900
‫"(ريوكو ساكاكي)‬
‫الغرفة 112"‬

187
00:12:55,983 --> 00:12:57,610
‫كما أنها نظيفة جدًا دائمًا.‬

188
00:12:57,735 --> 00:12:59,570
‫بالكاد انتهيت من ترتيبها!‬

189
00:12:59,653 --> 00:13:00,488
‫"(شوجي ساتو)‬
‫الغرفة 107"‬

190
00:13:00,571 --> 00:13:02,156
‫كانت الكتب مبعثرة في المكان سابقًا.‬

191
00:13:02,239 --> 00:13:04,074
‫لأنكما كنتما تتشاجران!‬

192
00:13:04,158 --> 00:13:04,992
‫"(دايجو أوكي)‬
‫الغرفة 211"‬

193
00:13:05,075 --> 00:13:06,660
‫أنت بحاجة للمزيد من الكراسي.‬

194
00:13:06,911 --> 00:13:08,037
‫محال أن أفعل ذلك!‬

195
00:13:08,287 --> 00:13:09,497
‫"(شون إيبوساكي)‬
‫الغرفة 208"‬

196
00:13:09,580 --> 00:13:10,498
‫عذرًا.‬

197
00:13:10,581 --> 00:13:11,916
‫"(ميغومي تادوكورو) الغرفة 302‬
‫(سوما يوكيهيرا) الغرفة 303"‬

198
00:13:11,999 --> 00:13:13,834
‫تبعثرت كتبي مجددًا!‬

199
00:13:15,169 --> 00:13:16,712
‫أصغي إلي يا "ميغومي".‬

200
00:13:16,796 --> 00:13:20,216
‫على السيدة ألا تكشف عن جسدها بسهولة.‬

201
00:13:21,467 --> 00:13:23,427
‫آسفة يا أمي.‬

202
00:13:23,511 --> 00:13:25,721
‫لا أحد سيتخذني عروسًا الآن!‬

203
00:13:26,222 --> 00:13:29,934
‫مع ذلك، يا لها من مصادفة‬
‫أن أتواجد معك في المهجع نفسه...‬

204
00:13:30,017 --> 00:13:31,435
‫نعم.‬

205
00:13:31,977 --> 00:13:33,479
‫مهلًا يا "سوما".‬

206
00:13:33,562 --> 00:13:35,981
‫أتقصد أنك اجتزت امتحان الدخول‬
‫من المحاولة الأولى؟‬

207
00:13:36,482 --> 00:13:37,608
‫نعم، نوعًا ما.‬

208
00:13:37,691 --> 00:13:39,527
‫أنا سعيد فقط لأنني نجحت بطريقة ما.‬

209
00:13:39,610 --> 00:13:41,028
‫هذا مذهل!‬

210
00:13:41,111 --> 00:13:44,114
‫لم ينجح أحد تقريبًا‬
‫في اجتياز الامتحان من المحاولة الأولى.‬

211
00:13:45,199 --> 00:13:46,826
‫كيف كان امتحانك؟‬

212
00:13:47,451 --> 00:13:50,496
‫كان... لا بأس به على ما أظن.‬

213
00:13:51,038 --> 00:13:52,164
‫لا يمكنني البوح بهذا.‬

214
00:13:52,248 --> 00:13:55,668
‫لا يمكنني البوح‬
‫بأنني استغرقت 3 أشهر لدخول المهجع!‬

215
00:13:56,293 --> 00:13:57,711
‫تفضل يا "يوكيهيرا".‬

216
00:13:58,254 --> 00:13:59,880
‫شكرًا.‬

217
00:14:05,553 --> 00:14:07,179
‫إنه عكر جدًا...‬

218
00:14:07,930 --> 00:14:10,683
‫والملصق على تلك الزجاجة مكتوب باليد.‬

219
00:14:11,433 --> 00:14:13,853
‫إنه مجرد عصير من الأرز.‬

220
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
‫نعم...‬

221
00:14:16,814 --> 00:14:20,317
‫ألا مانع من إحداث كل هذه الجلبة‬
‫في مثل هذا الوقت المتأخر؟‬

222
00:14:20,401 --> 00:14:21,569
‫لا بأس بذلك.‬

223
00:14:21,652 --> 00:14:23,320
‫المهجع محاط بالغابة.‬

224
00:14:23,404 --> 00:14:25,030
‫نعم، ومع ذلك...‬

225
00:14:25,531 --> 00:14:27,616
‫أعني أن مدبرة مهجعنا...‬

226
00:14:27,700 --> 00:14:29,702
‫أنتم جميعًا!‬

227
00:14:30,578 --> 00:14:33,497
‫يوجد بعض يخنة سمك "أمبرجاك"‬
‫والفجل الأبيض. ليأخذها أحدكم.‬

228
00:14:33,622 --> 00:14:34,915
‫حسنًا!‬

229
00:14:34,999 --> 00:14:36,208
‫أحبك أيتها الجدة!‬

230
00:14:36,667 --> 00:14:37,501
‫ألا يمانعان ذلك؟‬

231
00:14:38,043 --> 00:14:41,881
‫سيعودان قبل أن تبدأ "فوميو"‬
‫بالتبجح عن الـ "10".‬

232
00:14:43,173 --> 00:14:44,383
‫الـ "10"؟‬

233
00:14:44,466 --> 00:14:45,342
‫ابتعد عنها!‬

234
00:14:45,926 --> 00:14:47,761
‫من تحسب أنها تكون؟‬

235
00:14:48,220 --> 00:14:49,054
‫من هي؟‬

236
00:14:49,305 --> 00:14:51,181
‫إنها أفضل طالبة في المدرسة الإعدادية‬

237
00:14:51,265 --> 00:14:53,267
‫وأصغر عضو في تاريخ مجلس الـ 10‬
‫في "توتسوكي"،‬

238
00:14:53,559 --> 00:14:56,896
‫أرفع هيئة صنع قرار في الحرم الأكاديمي،‬

239
00:14:56,979 --> 00:14:58,272
‫"إيرينا ناكيري"!‬

240
00:15:00,149 --> 00:15:00,983
‫مجلس الـ "10"...‬

241
00:15:05,154 --> 00:15:07,156
‫أخبروني، ما هو مجلس الـ "10"؟‬

242
00:15:07,573 --> 00:15:09,742
‫ماذا؟ أأنت جاد بسؤالك؟‬

243
00:15:09,825 --> 00:15:13,829
‫أتيت إلى "توتسوكي"‬
‫رغم عدم معرفتك بأي شيء، صحيح؟‬

244
00:15:14,246 --> 00:15:15,664
‫"ماروي"، أخبره.‬

245
00:15:15,873 --> 00:15:17,499
‫لماذا عليّ أنا فعل ذلك؟‬

246
00:15:18,125 --> 00:15:19,710
‫لا مزيد من التذمر.‬

247
00:15:19,793 --> 00:15:20,753
‫لأجل الفتى الجديد.‬

248
00:15:21,837 --> 00:15:23,672
‫حسنًا إذًا.‬

249
00:15:24,965 --> 00:15:26,759
‫مجلس الـ 10 في "توتسوكي"...‬

250
00:15:27,176 --> 00:15:32,306
‫هو لجنة تتألف من الطلاب الـ 10‬
‫الأعلى تصنيفًا في حرم الأكاديمية.‬

251
00:15:32,389 --> 00:15:35,976
‫في "توتسوكي"، يسوي الطلاب جميع القضايا‬
‫من خلال الحكم الذاتي،‬

252
00:15:36,060 --> 00:15:39,855
‫ويتم اتخاذ كافة القرارات‬
‫بالإجماع المشترك لأعضاء الـ 10.‬

253
00:15:39,939 --> 00:15:41,023
‫"المدير‬
‫مجلس الـ 10 في (توتسوكي)"‬

254
00:15:41,106 --> 00:15:43,984
‫إنها حقًا أرفع هيئة صنع قرار‬
‫في حرم الأكاديمية.‬

255
00:15:44,610 --> 00:15:48,072
‫من الناحية التنظيمية في المدرسة،‬
‫يأتون بعد المدير مباشرة.‬

256
00:15:48,155 --> 00:15:52,368
‫حتى الأساتذة عليهم اتباع قرارات الـ 10.‬

257
00:15:53,285 --> 00:15:57,790
‫يُقال إنه منذ عقود خلت،‬
‫كانت غرف مهجع "كيوكوسي" مليئة دومًا،‬

258
00:15:57,873 --> 00:16:00,793
‫وعادة ما اختير أعضاء مجلس الـ 10 من هنا.‬

259
00:16:00,876 --> 00:16:05,297
‫حتى أنه في إحدى المرات‬
‫شغل مقيمو "توتسوكي" جميع مقاعد المجلس.‬

260
00:16:06,006 --> 00:16:09,218
‫عندما تبدأ "فوميو" بالحديث عن ذلك،‬
‫فإنها حقًا لا تتوقف.‬

261
00:16:10,636 --> 00:16:14,473
‫إذًا "إيرينا ناكيري" عضو في مجلس الـ 10؟‬

262
00:16:15,641 --> 00:16:17,059
‫لقد عدنا!‬

263
00:16:18,185 --> 00:16:20,187
‫مرحبًا يا "سوما يوكيهيري".‬

264
00:16:20,896 --> 00:16:22,314
‫أهلًا بك إلى مهجع كيوكوسي".‬

265
00:16:22,398 --> 00:16:23,357
‫"(ساتوشي إيسشيكي)‬
‫الغرفة 206"‬

266
00:16:23,440 --> 00:16:25,275
‫يسرنا حضورك. أنا "إيسشيكي"، السنة الـ 2.‬

267
00:16:26,360 --> 00:16:28,988
‫ناديني "إيسشيكي سينباي" رجاء.‬

268
00:16:30,155 --> 00:16:31,115
‫حسنًا.‬

269
00:16:31,740 --> 00:16:36,620
‫عليّ الاعتراف بأنني سعيد لوجود شخص آخر‬

270
00:16:36,704 --> 00:16:38,747
‫نشاركه عنفوان شبابنا!‬

271
00:16:38,831 --> 00:16:40,791
‫لا شيء يسعدني أكثر!‬

272
00:16:41,583 --> 00:16:42,710
‫أصغوا جميعًا.‬

273
00:16:42,793 --> 00:16:46,755
‫نحن اليافعون الذين نعيش تحت سقف واحد‬
‫نتشارك أفراحنا وأحزاننا!‬

274
00:16:46,839 --> 00:16:47,965
‫هكذا هو عنفوان الشباب!‬

275
00:16:48,048 --> 00:16:49,508
‫هكذا تكون الحياة الطلابية!‬

276
00:16:49,591 --> 00:16:52,136
‫دخلت هذا المهجع وأنا مغرم بذلك المفهوم.‬

277
00:16:52,553 --> 00:16:57,182
‫دعونا نبتهج معًا في حياة المهجع المتألقة!‬

278
00:16:58,100 --> 00:16:59,351
‫لا خلاف على ما تقول،‬

279
00:16:59,435 --> 00:17:02,938
‫ولكن هلا تتوقف عن القدوم لإحضارنا‬
‫من خلال الزحف في العلية؟‬

280
00:17:03,022 --> 00:17:04,857
‫أليس ذلك جيدًا؟‬

281
00:17:05,523 --> 00:17:07,608
‫ولكن يمكن حتى لسيد شاب استخدام هذا.‬

282
00:17:08,193 --> 00:17:11,530
‫عندما أستخدمه، حتى "تادوكورو"‬
‫تأتي في كل مرة تُنادى فيها.‬

283
00:17:11,989 --> 00:17:13,615
‫ولكن...‬

284
00:17:14,575 --> 00:17:17,578
‫"تادوكورو"، أنمت سلفًا؟‬

285
00:17:18,787 --> 00:17:21,290
‫أنا أستمتع بوقتي هنا.‬

286
00:17:21,373 --> 00:17:23,584
‫صحيح أنني وحيد...‬

287
00:17:24,292 --> 00:17:26,712
‫لكنني أحظى بالكثير من الطعام الرائع.‬

288
00:17:27,128 --> 00:17:29,006
‫تعالي إن كنت ما تزالين مستيقظة.‬

289
00:17:29,089 --> 00:17:30,049
‫اتفقنا؟‬

290
00:17:30,132 --> 00:17:34,011
‫إن لم أقل إنني قادمة،‬
‫ستواصل مناداتي كل بضع دقائق.‬

291
00:17:34,511 --> 00:17:37,056
‫سيستسلم أخيرًا إن تجاهلتيه فحسب.‬

292
00:17:37,139 --> 00:17:38,432
‫أنت تستسلمين بسهولة.‬

293
00:17:38,891 --> 00:17:41,477
‫إنه حتمًا أمر مزعج‬
‫عندما يستمر بمناداتنا، صحيح؟‬

294
00:17:41,560 --> 00:17:43,312
‫في الواقع، ربما أفضل العلية...‬

295
00:17:43,812 --> 00:17:47,733
‫هذا المهجع عبارة عن مجموعة‬
‫من غريبي الأطوار.‬

296
00:17:47,816 --> 00:17:50,319
‫ستندمج معهم قريبًا. أنا واثقة من ذلك.‬

297
00:17:50,736 --> 00:17:52,571
‫لدى الجميع مشروب، صحيح؟‬

298
00:17:53,363 --> 00:17:55,532
‫حسنًا، نخب نجاح "سوما"،‬

299
00:17:56,366 --> 00:17:58,786
‫وعظمة "كيوكوسي"...‬

300
00:17:59,161 --> 00:18:00,079
‫نخبكم!‬

301
00:18:00,162 --> 00:18:01,997
‫نخبكم!‬

302
00:18:10,631 --> 00:18:12,591
‫ما هو عصير الأرز هذا؟‬

303
00:18:12,674 --> 00:18:14,384
‫إنه شهي!‬

304
00:18:14,468 --> 00:18:15,719
‫لقد اندمج سلفًا...‬

305
00:18:17,888 --> 00:18:23,227
‫"ملاحظة، إنهم يشربون العصير فحسب."‬

306
00:18:27,147 --> 00:18:29,149
‫الطعام! نريد المزيد من الطعام!‬

307
00:18:29,483 --> 00:18:32,111
‫أحريّ بي تقديم الطبق الذي حضّرته اليوم؟‬

308
00:18:33,570 --> 00:18:36,406
‫الجبن المدخن و3 أنواع من اللحم المقدد.‬

309
00:18:36,698 --> 00:18:39,743
‫لا يمكنني الاكتفاء من التمتع‬
‫بذلك المذاق المالح والمدخن!‬

310
00:18:39,827 --> 00:18:41,829
‫"إيبوساكي"، أنت مثالي!‬

311
00:18:42,329 --> 00:18:43,372
‫بالطبع لا.‬

312
00:18:44,123 --> 00:18:45,457
‫حسنًا، تناولوا هذا!‬

313
00:18:45,541 --> 00:18:49,336
‫إنها مجموعة مختارة من الخضار المقلية،‬
‫قُطفت جميعها من الحقول الخلفية.‬

314
00:18:49,837 --> 00:18:51,839
‫محال أن يكون مذاقها سيئًا!‬

315
00:18:53,298 --> 00:18:55,425
‫إنها شهية، صحيح؟‬

316
00:18:55,509 --> 00:18:58,929
‫لكن القريدس المقلي الذي قدمته‬
‫في الأسبوع الماضي كان أفضل من هذا.‬

317
00:18:59,138 --> 00:19:00,180
‫اللعنة عليك!‬

318
00:19:00,264 --> 00:19:02,808
‫براعم تذوقك هي الأسوأ‬
‫بين جميع من في"كيوكوسي".‬

319
00:19:02,891 --> 00:19:04,518
‫ماذا قلت؟‬

320
00:19:06,270 --> 00:19:07,646
‫ليس ثانية!‬

321
00:19:07,729 --> 00:19:10,065
‫إن كنت طباخًا، أثبت ذلك من خلال طبخك!‬

322
00:19:10,149 --> 00:19:12,401
‫لا مشكلة! امنحني حوالي 8 دقائق.‬

323
00:19:12,693 --> 00:19:13,902
‫بحقكما!‬

324
00:19:13,986 --> 00:19:16,238
‫لهذا السبب نحضّر الكثير من الطعام دائمًا.‬

325
00:19:16,321 --> 00:19:17,990
‫عليكما كبح جماح نفسيكما.‬

326
00:19:18,073 --> 00:19:19,783
‫اخرسي يا محبة الحيوانات البرية الغريبة!‬

327
00:19:20,534 --> 00:19:21,743
‫تفوحين بنتانة الحيوانات!‬

328
00:19:21,827 --> 00:19:23,495
‫وكذلك حال كامل محيط غرفتك!‬

329
00:19:24,746 --> 00:19:30,002
‫أي شخص يقول شيئًا كهذا،‬
‫عليه تعلم جاذبية حيواناتي البرية.‬

330
00:19:30,586 --> 00:19:32,963
‫امنحوني حوالي ساعة فقط...‬

331
00:19:33,046 --> 00:19:35,549
‫ستذهبين لخنق بطة أو ما شابه‬
‫بمثل هذا الوقت المتأخر؟‬

332
00:19:35,632 --> 00:19:37,843
‫"يوكي"، هدئي من روعك.‬

333
00:19:38,969 --> 00:19:40,179
‫مهلًا.‬

334
00:19:40,262 --> 00:19:42,973
‫لدي طبق جديد حضّرته اليوم.‬

335
00:19:43,056 --> 00:19:44,349
‫رائع يا "يوكيهيرا"!‬

336
00:19:44,433 --> 00:19:45,976
‫حسنًا، هاته.‬

337
00:19:47,519 --> 00:19:49,730
‫آسف، كان ذلك الطبق فاشلًا.‬

338
00:19:50,063 --> 00:19:52,482
‫إنه مقرف!‬

339
00:19:53,859 --> 00:19:55,277
‫آسف.‬

340
00:19:57,738 --> 00:19:59,573
‫بهذا المعدل، سينتهي أمرنا!‬

341
00:19:59,865 --> 00:20:01,491
‫هكذا!‬

342
00:20:02,117 --> 00:20:02,951
‫هكذا!‬

343
00:20:03,076 --> 00:20:03,911
‫هكذا!‬

344
00:20:03,994 --> 00:20:04,870
‫ها هو ذا!‬

345
00:20:04,953 --> 00:20:08,290
‫"إيسشيكي سينباي"، يتعرى بسرعة كبيرة‬
‫ويرتدي مئزرًا وهميًا!‬

346
00:20:09,917 --> 00:20:11,335
‫رائع!‬

347
00:20:15,130 --> 00:20:20,219
‫ربما يتغير الزمن،‬
‫لكن هناك أمران يظلان على حالهما،‬

348
00:20:20,302 --> 00:20:23,305
‫أحدهما هو ضحكات التلاميذ...‬

349
00:20:25,057 --> 00:20:26,516
‫والآخر هو‬

350
00:20:26,600 --> 00:20:31,605
‫كيفية تجمّع النجوم تحت القمر دائمًا.‬

351
00:22:17,836 --> 00:22:20,380
‫كانت الليلة ممتعة بالتأكيد، صحيح؟‬

352
00:22:21,590 --> 00:22:24,051
‫يسعدني الترحيب بك ثانية يا "سوما".‬

353
00:22:24,760 --> 00:22:27,596
‫لا، أنا من حظي بشرف لقائكم.‬

354
00:22:28,221 --> 00:22:30,432
‫نفد الطعام لدينا سلفًا، صحيح؟‬

355
00:22:30,515 --> 00:22:32,642
‫لكن لدينا بعض شرائح سمك الإسقمري.‬

356
00:22:32,726 --> 00:22:34,061
‫سأحضّر شيئًا ما!‬

357
00:22:34,144 --> 00:22:34,978
‫"السمك بالصلصة"‬

358
00:22:35,270 --> 00:22:37,898
‫ستطبخ وأنت ترتدي مثل هذه الملابس،‬
‫أليس كذلك؟‬

359
00:22:46,448 --> 00:22:48,825
‫"(ناكيري)"‬

360
00:22:48,909 --> 00:22:51,286
‫"مجلس (توتسوكي)...‬

361
00:22:51,370 --> 00:22:55,749
‫"مجلس الـ 10 في (توتسوكي)‬
‫ترتيب تصنيف الفئات"‬

362
00:22:55,832 --> 00:22:57,209
‫"10".‬

363
00:22:57,292 --> 00:23:00,670
‫"(إيرينا ناكيري)"‬

364
00:23:07,052 --> 00:23:08,387
‫إنه جاهز.‬

365
00:23:08,470 --> 00:23:09,721
‫باشر الأكل.‬

366
00:23:09,805 --> 00:23:12,432
‫الإسقمري المقلي مع الفلفل الصيني‬
‫والمقدم فوق الهريس.‬

367
00:23:13,683 --> 00:23:15,102
‫لا مانع لدي في ذلك!‬

368
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
‫إنه شهي جدًا!‬

369
00:23:25,946 --> 00:23:28,782
‫طبق يستفيد من مكونات الربيع الموسمية‬
‫على أمثل وجه.‬

370
00:23:28,865 --> 00:23:33,120
‫حضّر طبقًا شهيًا كهذا‬
‫في مثل هذا الزمن القصير؟‬

371
00:23:33,829 --> 00:23:36,706
‫إنه على مستوى آخر تمامًا‬
‫من بقية المقيمين في المهجع.‬

372
00:23:36,790 --> 00:23:38,667
‫صحيح أنه في السنة الـ 2، ولكن...‬

373
00:23:38,750 --> 00:23:41,378
‫أكفاه ذلك الوقت ليصبح قادرًا‬
‫على تحضير طبق كهذا؟‬

374
00:23:41,753 --> 00:23:43,880
‫بالمناسبة يا "سوما"...‬

375
00:23:45,632 --> 00:23:49,928
‫يبدو أنك قلت شيئًا مثيرًا ‬
‫في المراسم الافتتاحية.‬

376
00:23:51,555 --> 00:23:54,349
‫وضع الصدارة في "توتسوكي" نصب عينيك‬

377
00:23:54,433 --> 00:23:57,436
‫قد لا يكون بالسهولة التي تتخيلها.‬

378
00:23:58,437 --> 00:24:00,856
‫إسمح لي بتقديم نفسي ثانية.‬

379
00:24:02,774 --> 00:24:03,650
‫"مجلس الـ 10 في (توتسوكي)"‬

380
00:24:03,733 --> 00:24:05,152
‫من مجلس الـ 10 في "توتسوكي"...‬

381
00:24:06,361 --> 00:24:07,404
‫"7".‬

382
00:24:07,487 --> 00:24:08,738
‫أنا العضو الـ 7،‬

383
00:24:09,948 --> 00:24:11,575
‫"ساتوشي إيسشيكي".‬

384
00:24:11,783 --> 00:24:16,163
‫"(ساتوشي إيسشيكي)"‬

385
00:24:16,538 --> 00:24:18,039
‫أما الآن...‬

386
00:24:18,123 --> 00:24:21,126
‫أود تذوق طعامك.‬

387
00:24:25,172 --> 00:24:26,506
‫هيا، أريني...‬

388
00:24:27,215 --> 00:24:31,636
‫كيف تعبّر عن نفسك من خلال طبق من الطعام.‬

389
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

390
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

