1
00:00:10,760 --> 00:00:12,387
‫إنه شهي جدًا!‬

2
00:00:13,513 --> 00:00:16,056
‫إنه يستفيد من مكونات الربيع الموسمية‬
‫على أمثل وجه.‬

3
00:00:16,641 --> 00:00:20,478
‫استطاع تحضير طبق فاخر كهذا‬
‫في مثل هذا الزمن القصير؟‬

4
00:00:21,855 --> 00:00:24,274
‫إنه على مستوى آخر تمامًا‬
‫من بقية مقيمي المهجع!‬

5
00:00:25,316 --> 00:00:28,153
‫اسمح لي بتقديم نفسي من جديد.‬

6
00:00:30,447 --> 00:00:32,073
‫من مجلس الـ 10 في "توتسوكي"...‬

7
00:00:34,284 --> 00:00:35,618
‫أنا العضو الـ 7،‬

8
00:00:36,870 --> 00:00:38,621
‫"ساتوشي إيسشيكي".‬

9
00:00:43,501 --> 00:00:46,838
‫أنت أحد أعضاء مجلس الـ 10؟‬

10
00:00:47,505 --> 00:00:49,049
‫والآن إذًا...‬

11
00:00:49,132 --> 00:00:52,135
‫أود تذوق طعامك.‬

12
00:00:54,888 --> 00:00:58,475
‫أي نوع من الأطباق ستحضّره فحسب؟‬

13
00:00:59,809 --> 00:01:01,144
‫هيا، أريني...‬

14
00:01:01,895 --> 00:01:06,316
‫كيف تعبّر عن نفسك من خلال طبق من الطعام.‬

15
00:01:09,819 --> 00:01:12,363
‫أظن أنني فهمت نوعًا ما‬

16
00:01:12,781 --> 00:01:14,824
‫لماذا أرسلني أبي إلى هنا الآن.‬

17
00:01:19,913 --> 00:01:20,955
‫جاهز لأخذ الطلب!‬

18
00:02:54,591 --> 00:02:59,429
‫"ملكة الثلج وعاصفة الربيع"‬

19
00:03:04,809 --> 00:03:09,022
‫طبق "إيسشيكي سينباي"،‬
‫سمك الإسقمري المفلفل مع الهريس...‬

20
00:03:09,939 --> 00:03:13,484
‫"سينباي"، أتدير عائلتك‬
‫مطعمًا تقليديًا راقيًا؟‬

21
00:03:13,985 --> 00:03:15,653
‫لماذا قد تظن ذلك؟‬

22
00:03:15,737 --> 00:03:19,657
‫سمك الإسقمري المفلفل هو طبق أساسي‬
‫على تلك النوعية من قوائم الطعام.‬

23
00:03:19,741 --> 00:03:22,702
‫إضافة إلى استحالة تعلم مثل تلك الوصفة‬
‫في أي مطعم قديم،‬

24
00:03:26,122 --> 00:03:28,958
‫ذلك الإسقمري المطبوخ بشكل رقاقي وشهي...‬

25
00:03:29,542 --> 00:03:32,378
‫خيار استخدم الكرنب اليانع المفاجئ‬
‫كأساس لصنع الهريس...‬

26
00:03:33,838 --> 00:03:39,135
‫مع ذلك، نعومته الحريرية‬
‫توائم سمك الإسقمري بشكل مثالي.‬

27
00:03:39,719 --> 00:03:42,931
‫إنه موسم سمك الإسقمري الآن،‬
‫ومزاوجته مع الكرنب اليانع،‬

28
00:03:43,014 --> 00:03:45,433
‫المذاق اللذيذ لكل مكون‬
‫يبرز نكهة المكون الآخر.‬

29
00:03:47,977 --> 00:03:51,189
‫إنه كيوم ربيعي ساحر فحسب!‬

30
00:03:53,608 --> 00:03:55,026
‫سمك الإسقمري إذًا؟‬

31
00:03:55,735 --> 00:03:56,653
‫حسنًا!‬

32
00:03:56,736 --> 00:03:59,197
‫سأستخدم الطبق رقم 20‬
‫على قائمة "يوكيهيرا" السرية.‬

33
00:03:59,906 --> 00:04:00,907
‫"يوكيهيرا"؟‬

34
00:04:00,990 --> 00:04:03,284
‫هذا هو اسم مطعمنا العائلي.‬

35
00:04:03,785 --> 00:04:05,745
‫سيكون سمك الإسقمري مكوني الرئيسي أيضًا.‬

36
00:04:06,454 --> 00:04:10,917
‫سأستخدم أحد الأطباق الرائجة في قائمتنا،‬
‫وكطبقك، سيكون الربيع موضوعه الرئيسي.‬

37
00:04:21,761 --> 00:04:23,388
‫لقد غفوت.‬

38
00:04:23,805 --> 00:04:27,016
‫رباه! احتسيت الكثير من عصير الأرز ذاك!‬

39
00:04:31,187 --> 00:04:33,398
‫ماذا؟ أيطبخ "يوكيهيرا"؟‬

40
00:04:33,481 --> 00:04:35,775
‫ربما ما زال جائعًا.‬

41
00:04:35,858 --> 00:04:37,694
‫إنها منافسة طبخ.‬

42
00:04:37,860 --> 00:04:39,028
‫"إيبوساكي"، أأنت مستيقظ؟‬

43
00:04:39,362 --> 00:04:41,239
‫مهلًا! أيتنافسان؟‬

44
00:04:41,406 --> 00:04:42,282
‫لماذا؟‬

45
00:04:42,657 --> 00:04:44,200
‫لا أعرف السبب.‬

46
00:04:44,284 --> 00:04:48,121
‫لكن "إيسشيكي سينباي" من تحداه.‬

47
00:04:53,543 --> 00:04:56,671
‫أليس حريا بنا‬
‫التحدث عما يرتديه "سينباي" الآن؟‬

48
00:04:56,754 --> 00:04:59,716
‫سيكون من المؤسف إفساد جو منافسة الطبخ هذه.‬

49
00:04:59,799 --> 00:05:01,217
‫نعم، صحيح.‬

50
00:05:06,306 --> 00:05:07,849
‫انتهيت!‬

51
00:05:07,932 --> 00:05:10,560
‫الطبق المحدّث رقم 20 ‬
‫من قائمة "يوكيهيرا" السرية!‬

52
00:05:11,102 --> 00:05:13,104
‫طبق "أونيغيري تشازوكي" بسمك الإسقمري!‬

53
00:05:13,813 --> 00:05:16,065
‫في الواقع يجب تحضيره باستخدام السلمون،‬

54
00:05:16,149 --> 00:05:18,776
‫لكنني حضّرت نسخة مختلفة اليوم‬
‫باستخدام سمك الإسقمري.‬

55
00:05:19,360 --> 00:05:22,030
‫هناك ما يكفي الجميع، لذا باشروا الطعام!‬

56
00:05:22,405 --> 00:05:24,824
‫شكرًا لك!‬

57
00:05:24,907 --> 00:05:26,659
‫ما هذا على الجانب؟‬

58
00:05:26,743 --> 00:05:28,077
‫شاي أعشاب بحرية مملح.‬

59
00:05:28,161 --> 00:05:31,581
‫نكهته الجريئة والمملحة قليلًا‬
‫ستكون اللمسة المثالية الأخيرة للوجبة.‬

60
00:05:31,956 --> 00:05:33,124
‫رباه!‬

61
00:05:33,207 --> 00:05:36,336
‫إن ابتكرت طبقًا كهذا،‬
‫بالطبع سيشعرنا ذلك بالجوع!‬

62
00:05:36,419 --> 00:05:37,837
‫بالفعل.‬

63
00:05:38,796 --> 00:05:42,175
‫مع ذلك، إنه مجرد طبق "أوتشازوكي" عادي.‬

64
00:05:42,592 --> 00:05:46,012
‫قد يُقدّم هذا الطبق في أي مطعم رخيص.‬

65
00:05:46,429 --> 00:05:47,430
‫الآن إذًا...‬

66
00:05:47,972 --> 00:05:49,432
‫لا مانع لدي في تذوقه!‬

67
00:05:49,515 --> 00:05:51,434
‫دعونا نأكل!‬

68
00:05:51,559 --> 00:05:52,518
‫دعونا نأكل.‬

69
00:06:00,026 --> 00:06:00,985
‫إنه شهي!‬

70
00:06:01,235 --> 00:06:03,571
‫سمك الإسقمري كثير العصارة،‬

71
00:06:03,654 --> 00:06:05,865
‫لكن القشرة محمصة!‬

72
00:06:06,157 --> 00:06:08,493
‫تتدفق النكهة مع كل قضمة!‬

73
00:06:08,785 --> 00:06:11,454
‫لا يمكن الحصول على بنية كهذه‬
‫بمجرد الشيّ.‬

74
00:06:11,704 --> 00:06:13,122
‫كيف فعلت هذا؟‬

75
00:06:13,498 --> 00:06:14,832
‫"بوال"...‬

76
00:06:15,375 --> 00:06:18,378
‫طُهي سمك الإسقمري هذا‬
‫باستخدام طريقة "بوال".‬

77
00:06:18,711 --> 00:06:20,129
‫"بوال"؟‬

78
00:06:20,213 --> 00:06:22,298
‫لماذا أنت متفاجئ أيضًا؟‬

79
00:06:22,382 --> 00:06:25,593
‫لست متأكدًا تمامًا من معنى "بوال"...‬

80
00:06:26,844 --> 00:06:30,932
‫"بوال" هي طريقة فرنسية في الطبخ.‬

81
00:06:31,015 --> 00:06:32,266
‫إنه نوع من القلي الخفيف.‬

82
00:06:32,350 --> 00:06:33,351
‫"(بوال)"‬

83
00:06:33,434 --> 00:06:36,229
‫يُصبّ زيت الزيتون أو ما شابه فوق البروتين،‬

84
00:06:36,312 --> 00:06:38,731
‫ما يمنحه تحميرًا متناغمًا.‬

85
00:06:39,148 --> 00:06:41,734
‫هلا تقول لي يا "سوما"؟‬

86
00:06:41,818 --> 00:06:44,695
‫كيف تعرف أساليب الطبخ الفرنسية؟‬

87
00:06:44,987 --> 00:06:48,991
‫علمني أبي كيفية الطبخ بهذه الطريقة.‬

88
00:06:49,075 --> 00:06:51,828
‫قال إنها مثالية لجعل السمك طريًا ومحمصًا.‬

89
00:06:52,412 --> 00:06:54,831
‫تلائم بنيته المحمّصة‬
‫تقديمه فوق طبقة من الأرز،‬

90
00:06:54,914 --> 00:07:00,128
‫أو يمكن إضافة شاي أعشاب البحر‬
‫لمنح الطبق بنية مختلفة تمامًا.‬

91
00:07:02,296 --> 00:07:05,174
‫أدرس والدك الطبخ الفرنسي؟‬

92
00:07:05,258 --> 00:07:08,219
‫لا، أنا حقًا لا أعرف ذلك.‬

93
00:07:08,302 --> 00:07:11,305
‫لكن يبدو أنه درس الطبخ‬
‫في العديد من البلدان المختلفة.‬

94
00:07:11,764 --> 00:07:12,890
‫فهمت.‬

95
00:07:13,349 --> 00:07:16,853
‫من كان ليتخيل تحضير طبق "أونيغيري"‬
‫بأسلوب فرنسي؟‬

96
00:07:17,019 --> 00:07:19,188
‫إنه ليس رهين أفنون أو جنسية معينة.‬

97
00:07:19,272 --> 00:07:21,274
‫إن أسلوب حرّ تمامًا في الطبخ!‬

98
00:07:21,691 --> 00:07:25,570
‫وطريقة "بوال" كانت خيارًا مثاليًا،‬
‫بالنظر إلى سماكة قشرة السمك.‬

99
00:07:25,653 --> 00:07:28,781
‫هذا مثالي لتحضير كلّ من السلمون والإسقمري.‬

100
00:07:29,824 --> 00:07:32,201
‫جزم "سوما" بذلك في لمح البصر،‬

101
00:07:32,285 --> 00:07:33,953
‫وعدّل وصفته وفقًا لذلك.‬

102
00:07:35,121 --> 00:07:38,332
‫البياض الناصع للأرز يشبه الثلج!‬

103
00:07:43,921 --> 00:07:46,924
‫وسط ذلك، نكهة الإسقمري ملحوظة جدًا...‬

104
00:07:47,133 --> 00:07:49,343
‫هذا جوهر الربيع ذاته.‬

105
00:07:50,595 --> 00:07:51,596
‫بتحضيره لهذا الطبق،‬

106
00:07:51,679 --> 00:07:55,516
‫عبّر عن لحظة بدء الربيع بذاتها!‬

107
00:08:39,977 --> 00:08:41,395
‫هذا...‬

108
00:08:42,522 --> 00:08:43,940
‫أشبه...‬

109
00:08:46,025 --> 00:08:47,443
‫بالإزهار!‬

110
00:08:49,028 --> 00:08:50,530
‫على الرحب والسعة!‬

111
00:08:52,240 --> 00:08:53,658
‫جميلة جدًا...‬

112
00:08:53,741 --> 00:08:56,744
‫يا لها من طريقة جميلة جدًا‬
‫للاحتفال بالموسم الجديد يا "سوما"!‬

113
00:08:56,994 --> 00:08:58,788
‫وكذلك حالك يا "سينباي".‬

114
00:08:58,871 --> 00:09:02,250
‫شعرت حتمًا بنسيم الربيع المنعش ذاك.‬

115
00:09:02,667 --> 00:09:04,293
‫شكرًا لك على المنافسة الجيدة.‬

116
00:09:13,803 --> 00:09:15,721
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا يجري؟‬

117
00:09:15,805 --> 00:09:16,681
‫"هذا يُدمع العين،‬

118
00:09:16,764 --> 00:09:19,308
‫مشهد رجل شبه عار يصافح زميل دراسته."‬

119
00:09:24,647 --> 00:09:26,440
‫"ماروي"؟‬

120
00:09:26,524 --> 00:09:28,192
‫"ماروي"!‬

121
00:09:29,318 --> 00:09:30,903
‫إنه لا يستيقظ، صحيح؟‬

122
00:09:30,987 --> 00:09:32,405
‫نعم.‬

123
00:09:36,242 --> 00:09:37,660
‫حسنًا، حان وقت الذهاب!‬

124
00:09:38,035 --> 00:09:41,122
‫قطعًا سأرتب المكان في المرة المقبلة‬
‫يا "ماروي".‬

125
00:09:41,205 --> 00:09:44,041
‫نعم، في المرة القادمة بالتأكيد. صحيح.‬

126
00:09:47,503 --> 00:09:51,882
‫ولكن لماذا اختار "إيسشيكي سينباي"‬
‫إجراء منافسة طبخ؟‬

127
00:09:52,008 --> 00:09:54,343
‫من يدري، إنه عفوي جدًا.‬

128
00:09:54,427 --> 00:09:58,306
‫لا فائدة تُرجى من التساؤل عن ما يفكر به‬
‫غريب أطوار مثله.‬

129
00:09:58,389 --> 00:10:00,016
‫أشعر بالنعاس الشديد!‬

130
00:10:02,476 --> 00:10:04,103
‫ليلة سعيدة يا "ميغومي".‬

131
00:10:04,186 --> 00:10:06,022
‫نعم، ليلة سعيدة.‬

132
00:10:06,731 --> 00:10:08,065
‫"سوما"،‬

133
00:10:08,149 --> 00:10:11,902
‫بعد حفلة الترحيب هذه، أصبحت رسميًا‬
‫واحدًا منا في مهجع "كيوكوسي".‬

134
00:10:13,779 --> 00:10:16,782
‫إن كانت لديك أي مخاوف، لا تتردد بالسؤال.‬

135
00:10:17,992 --> 00:10:18,909
‫في تلك الحالة...‬

136
00:10:18,993 --> 00:10:21,871
‫كيف للمرء الانضمام إلى مجلس الـ 10؟‬

137
00:10:29,295 --> 00:10:30,755
‫هذا صحيح.‬

138
00:10:30,838 --> 00:10:34,258
‫وضعت نصب عينيك اقتناص الصدراة‬
‫في الأكاديمية، أليس كذلك؟‬

139
00:10:34,383 --> 00:10:38,137
‫أمن سبب لعزمك على هذا؟‬

140
00:10:38,429 --> 00:10:41,932
‫الحقيقة أنني في منافسة مع أبي نوعًا ما.‬

141
00:10:42,433 --> 00:10:46,437
‫إلى أن أتمكن من الانضمام إلى مجلس الـ 10‬
‫على الأقل، لن يعترف بقدراتي.‬

142
00:10:47,188 --> 00:10:49,565
‫انتهت تلك المنافسة بالتعادل، ولكن...‬

143
00:10:51,609 --> 00:10:56,197
‫إن هزمتك، أسأصبح عضو "توتسوكي"‬
‫الـ 7 الجديد؟‬

144
00:10:59,742 --> 00:11:01,535
‫يا للروعة!‬

145
00:11:01,619 --> 00:11:04,455
‫يا له من طموح رائع يا "سوما"!‬

146
00:11:04,872 --> 00:11:07,375
‫أنا شديد الانفعال الآن!‬

147
00:11:07,458 --> 00:11:10,795
‫هذا ما يتطلبه الأمر من تلميذ ما‬
‫للنجاح هنا في "كيوكوسي"!‬

148
00:11:10,878 --> 00:11:12,338
‫رباه...‬

149
00:11:12,421 --> 00:11:14,840
‫ولكن علينا تأجيل ذلك اليوم.‬

150
00:11:15,800 --> 00:11:17,259
‫تأخر الوقت.‬

151
00:11:17,343 --> 00:11:19,553
‫علينا أن نستريح قليلًا يا "سوما".‬

152
00:11:20,304 --> 00:11:22,515
‫حسنًا... أنت محق.‬

153
00:11:23,182 --> 00:11:25,726
‫يقتنص الصدارة في "توتسوكي"؟‬

154
00:11:25,810 --> 00:11:30,231
‫سيتضح ثقل هذه الكلمات الحقيقي قريبًا.‬

155
00:11:31,065 --> 00:11:34,402
‫اسمي "سوما يوكيهيرا".‬

156
00:11:34,485 --> 00:11:38,489
‫بصراحة، لا أعتبر هذه المدرسة‬
‫سوى نقطة انطلاق لي.‬

157
00:11:38,572 --> 00:11:40,241
‫سأقتنص الصدارة.‬

158
00:11:40,866 --> 00:11:42,702
‫لكنك ستتعلم...‬

159
00:11:43,703 --> 00:11:49,333
‫أنه في هذه المدرسة،‬
‫الطبخ هو جوهر كل شيء حرفيًا.‬

160
00:11:58,759 --> 00:12:00,636
‫"هذا لإعلامك بنتائج حرب الطعام السابقة.‬

161
00:12:00,720 --> 00:12:03,597
‫عزيزي مدير الأكاديمية، هذا لإعلامك‬

162
00:12:03,681 --> 00:12:06,559
‫عن حرب الطعام."‬

163
00:12:07,685 --> 00:12:09,562
‫سيكون البيض مكونكم الرئيسي.‬

164
00:12:10,104 --> 00:12:12,022
‫حضّروا لي طبقًا وحيدًا.‬

165
00:12:12,106 --> 00:12:17,319
‫وحدهم فقط من سيثير طبقهم إعجابي‬
‫من سينتقلون إلى أكاديمية "توتسوكي".‬

166
00:12:18,195 --> 00:12:20,156
‫أسرع وناولني ذلك الوعاء!‬

167
00:12:20,322 --> 00:12:21,741
‫إنه مقرف!‬

168
00:12:22,199 --> 00:12:23,534
‫سأوضح نفسي.‬

169
00:12:23,617 --> 00:12:25,453
‫لا أصادق على هذا.‬

170
00:12:25,536 --> 00:12:27,496
‫لا أصادق عليك أو على طبخك!‬

171
00:12:27,997 --> 00:12:29,749
‫أقلت إنك ستقتنص الصدارة؟‬

172
00:12:29,832 --> 00:12:30,750
‫لا تجعلني أضحك.‬

173
00:12:31,500 --> 00:12:34,170
‫جميع الطلاب المترفعين‬
‫من فرع المدرسة الإعدادية‬

174
00:12:34,253 --> 00:12:36,672
‫تعلموا فن حسن الأكل الحديث!‬

175
00:12:37,214 --> 00:12:39,091
‫أبق سقف توقعاتك منخفضًا فحسب.‬

176
00:12:39,175 --> 00:12:43,387
‫لا يمكن لطالب خارجي منتقل إلى هنا‬
‫أن يهزمهم مطلقًا.‬

177
00:12:57,026 --> 00:12:57,860
‫"(ريوكو ساكاكي)‬
‫الغرفة 112"‬

178
00:12:57,943 --> 00:13:00,321
‫سوف أتخمّر!‬

179
00:13:03,991 --> 00:13:05,618
‫"أوساكو"...‬

180
00:13:07,578 --> 00:13:09,371
‫"(يوكي يوشينو)‬
‫الغرفة 116"‬

181
00:13:09,455 --> 00:13:10,414
‫إنها ثقيلة!‬

182
00:13:11,499 --> 00:13:14,752
‫"(ميغومي تادوكورو)‬
‫الغرفة 302"‬

183
00:13:14,835 --> 00:13:17,463
‫صباح الخير جميعًا.‬

184
00:13:20,174 --> 00:13:22,593
‫دائمًا ما يفسدون ترتيب غرفتي!‬

185
00:13:23,093 --> 00:13:24,720
‫سأصارحهم بذلك اليوم وسأوبخهم...‬

186
00:13:24,804 --> 00:13:25,638
‫"(زينجي ماروي)‬
‫الغرفة 205"‬

187
00:13:25,721 --> 00:13:27,848
‫...سأوبخهم!‬

188
00:13:30,684 --> 00:13:31,769
‫ما الأخبار؟‬

189
00:13:31,852 --> 00:13:33,229
‫مرحبًا.‬

190
00:13:33,312 --> 00:13:34,438
‫"المقصف"‬

191
00:13:35,856 --> 00:13:37,858
‫ماذا؟ ما الذي يجري؟‬

192
00:13:41,237 --> 00:13:43,531
‫أجّلنا المنافسة ليلة أمس، صحيح؟‬

193
00:13:43,697 --> 00:13:46,909
‫الآن مع وجود المقعد الـ 7‬
‫لمجلس الـ 10 على المحك...‬

194
00:13:47,409 --> 00:13:49,411
‫أتحداك يا "إيسشيكي سينباي"!‬

195
00:14:03,884 --> 00:14:04,760
‫ماذا؟‬

196
00:14:05,052 --> 00:14:05,970
‫دعونا نأكل.‬

197
00:14:06,053 --> 00:14:07,513
‫أنا أتضور جوعًا.‬

198
00:14:07,596 --> 00:14:08,973
‫هل فرغت يا "فوميو"؟‬

199
00:14:09,181 --> 00:14:10,599
‫كفاك تذمرًا!‬

200
00:14:10,683 --> 00:14:12,309
‫اجلس وانتظر بصمت.‬

201
00:14:13,018 --> 00:14:14,937
‫أعتذر يا "سوما".‬

202
00:14:15,020 --> 00:14:16,647
‫لم أشرح الأمور جيدًا...‬

203
00:14:17,731 --> 00:14:20,734
‫بما يتعلق بطريقة إقامة التحديات‬
‫في أكاديمية "توتسوكي".‬

204
00:14:25,573 --> 00:14:26,991
‫"غوداباياشي"!‬

205
00:14:28,284 --> 00:14:30,286
‫حظًا موفقًا!‬

206
00:14:33,205 --> 00:14:34,832
‫سومو "دوسوكوي"!‬

207
00:14:43,465 --> 00:14:45,926
‫نحن في رابطة "تشانكو ستو"‬

208
00:14:46,010 --> 00:14:48,804
‫لدينا تاريخ عريق ونبيل،‬
‫يعود إلى بداية تأسيس الأكاديمية.‬

209
00:14:48,888 --> 00:14:50,639
‫"(كيوشي غوداباياشي)، السنة الـ 2،‬
‫النقيب الـ 76 لرابطة (تشانكو ستو)"‬

210
00:14:50,723 --> 00:14:51,557
‫"رابطة (تشانكو ستو)"‬

211
00:14:51,640 --> 00:14:55,519
‫ومع ذلك يا "ناكيري"، تودين تدمير‬
‫مقرنا الراسخ من أجل بناء ماذا؟‬

212
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
‫ملحق طبخ من أجل استخدامي الشخصي.‬

213
00:14:58,856 --> 00:15:01,275
‫الملحق الـ 5 أصبح مكتظًا،‬
‫لذا المحلق الـ 6...‬

214
00:15:01,358 --> 00:15:02,443
‫أغلقي فمك!‬

215
00:15:02,568 --> 00:15:04,612
‫ذلك البناء يحمل تاريخًا‬

216
00:15:04,695 --> 00:15:07,990
‫وشغفًا بالطعام وطّده طلابك القدامى!‬

217
00:15:08,365 --> 00:15:09,992
‫أن تدوسي على ذلك...‬

218
00:15:10,075 --> 00:15:11,702
‫اللعنة، أتدعين نفسك طباخة؟‬

219
00:15:11,785 --> 00:15:13,203
‫نعم، هذا صحيح!‬

220
00:15:13,287 --> 00:15:14,663
‫هذه فظاعة!‬

221
00:15:15,164 --> 00:15:16,582
‫"إيرينا"...‬

222
00:15:18,375 --> 00:15:21,337
‫إذًا مجرد تقليد وصفات طعام‬
‫أولئك الطلاب القدامى‬

223
00:15:21,420 --> 00:15:23,797
‫وتبذير ميزانيتك...‬

224
00:15:23,881 --> 00:15:25,758
‫أهذا هو شغفك؟‬

225
00:15:27,259 --> 00:15:30,429
‫خلال السنوات القليلة الماضية،‬
‫لم تكن مساهمتك قيمة جدًا.‬

226
00:15:30,512 --> 00:15:33,515
‫رابطة تتغنى فقط بأمجادها الماضية‬

227
00:15:33,891 --> 00:15:35,893
‫لا حاجة لها هنا في "توتسوكي" باعتقادي.‬

228
00:15:36,101 --> 00:15:38,562
‫دائمًا ما تتباهين بسلطتك.‬

229
00:15:38,646 --> 00:15:41,065
‫يجب أن يعلمك أحد ما ألا تتجاوزي حدودك!‬

230
00:15:41,148 --> 00:15:43,901
‫إن فزت، ستتنازلين عن عضوية مجلس الـ 10!‬

231
00:15:43,984 --> 00:15:46,403
‫أتحداك يا "إيرينا ناكيري"!‬

232
00:15:46,612 --> 00:15:50,032
‫وإن فزت، سنواصل أعمال الإنشاء كما هو مخطط.‬

233
00:15:51,116 --> 00:15:55,120
‫فلتبدأ المنافسة يا "غوداباياشي".‬

234
00:15:57,456 --> 00:16:03,337
‫هنا في الأكاديمية،‬
‫يوجد نظام لحل النزاعات بين الطلاب.‬

235
00:16:03,420 --> 00:16:06,048
‫ويتضمن بضع قواعد مختلفة.‬

236
00:16:06,882 --> 00:16:11,387
‫إن أردت أن تتحداني لنيل المقعد الـ 7،‬

237
00:16:11,470 --> 00:16:14,682
‫عليك تقديم عرض ذو قيمة مكافئة.‬

238
00:16:15,224 --> 00:16:17,685
‫قيمة مكافئة للمقعد الـ 7؟‬

239
00:16:17,768 --> 00:16:20,604
‫أن تعرض شيئًا ما على مستوى منصبي...‬

240
00:16:21,105 --> 00:16:23,232
‫حتى إن عرضت طردك حال الإخفاق‬
‫لن يكون كافيًا.‬

241
00:16:23,315 --> 00:16:24,441
‫حقًا؟‬

242
00:16:24,525 --> 00:16:25,526
‫هذا صحيح.‬

243
00:16:25,609 --> 00:16:28,028
‫لهذا الحد يصل ثقل نفوذ مجلس الـ 10.‬

244
00:16:28,195 --> 00:16:32,116
‫في النهاية، إنهم يمثلون أعلى هيئة‬
‫صنع قرار في حرم الأكاديمية.‬

245
00:16:32,199 --> 00:16:37,621
‫لا يمكن حتى للأساتذة ‬
‫معارضة قرارات مجلس الـ 10.‬

246
00:16:37,997 --> 00:16:43,335
‫في الماضي، كان مقيمو هذا المهجع بالذات‬
‫ينضمون إلى مجلس الـ 10 سنويًا تقريبًا.‬

247
00:16:43,419 --> 00:16:46,547
‫كان بالفعل عصر "كيوكوسي" الذهبي.‬

248
00:16:46,630 --> 00:16:49,091
‫بالمقارنة بذلك، أنتم جميعًا مثيرون للشفقة.‬

249
00:16:49,174 --> 00:16:52,011
‫رباه يا "فيومي"،‬
‫أتودين الحديث عن ذلك ثانية؟‬

250
00:16:52,428 --> 00:16:54,013
‫هذا كلّ شيء.‬

251
00:16:54,096 --> 00:16:57,224
‫يمكنك أن تتحداني إن قبلت،‬

252
00:16:57,307 --> 00:17:00,728
‫لكنني بالطبع لا أريدك أن تغادر مدرستنا.‬

253
00:17:00,811 --> 00:17:01,729
‫ببساطة...‬

254
00:17:01,812 --> 00:17:04,022
‫لن يُقام هذا التحدي.‬

255
00:17:04,565 --> 00:17:05,898
‫حقًا؟‬

256
00:17:05,983 --> 00:17:08,359
‫وقد استيقظت في الـ 5 فجرًا‬
‫وأنا مستعد للتحدي.‬

257
00:17:08,444 --> 00:17:10,988
‫على أي حال، السعي للفوز بالمقعد الـ 7...‬

258
00:17:11,405 --> 00:17:12,573
‫أمر شديد التهور!‬

259
00:17:12,656 --> 00:17:14,867
‫سيظنون أنه مغفل على الأرجح.‬

260
00:17:14,950 --> 00:17:17,911
‫وكذلك لا يتوقف الأمر‬
‫على مجرد رغبتك بتحدي شخص ما.‬

261
00:17:18,537 --> 00:17:21,080
‫هناك 3 أشياء تحتاجها لتتحدى شخصًا ما.‬

262
00:17:21,165 --> 00:17:25,419
‫أولًا، وجود مسؤولين مخولين‬
‫لإعلان صلاحية التحدي.‬

263
00:17:25,502 --> 00:17:27,921
‫ثانيًا، عدد فردي من الحكام.‬

264
00:17:28,005 --> 00:17:32,426
‫ثالثًا، موافقة الطرفين على شروط التحدي.‬

265
00:17:33,302 --> 00:17:35,429
‫عندها فقط يمكن وضع الأمور في نصابها.‬

266
00:17:36,764 --> 00:17:38,182
‫يا لها من إجراءات بغيضة.‬

267
00:17:38,265 --> 00:17:39,850
‫لكن الجانب الآخر لهذا،‬

268
00:17:39,933 --> 00:17:41,518
‫عندما تُستوفى جميع الشروط الـ 3،‬

269
00:17:41,602 --> 00:17:44,605
‫يمكنك منافسة أيّ كان في المدرسة.‬

270
00:17:46,356 --> 00:17:50,569
‫على أيّ وجميع المتحدين‬
‫أن يُهزموا من خلال الطبخ.‬

271
00:17:51,195 --> 00:17:53,572
‫هذا هو عرف "توتسوكي"،‬
‫منافسة طبخ ثنائية مباشرة.‬

272
00:17:53,655 --> 00:17:54,490
‫اسمها هو،‬

273
00:17:55,741 --> 00:17:57,576
‫"حرب الطعام"!‬

274
00:17:57,659 --> 00:17:59,286
‫"حرب الطعام"!‬

275
00:18:00,037 --> 00:18:01,371
‫تم التوصل إلى قرار.‬

276
00:18:01,455 --> 00:18:02,289
‫"(كيوشي غوداباياشي)‬
‫(إيرينا ناكيري)"‬

277
00:18:02,372 --> 00:18:06,043
‫في حرب الطعام هذه،‬
‫الفائزة هي "إيرينا ناكيري"!‬

278
00:18:08,378 --> 00:18:10,339
‫هذا... لا يعقل!‬

279
00:18:10,422 --> 00:18:11,757
‫خسرت بكافة المعايير؟‬

280
00:18:11,840 --> 00:18:12,674
‫"رابطة (تشانكو ستو)"‬

281
00:18:12,758 --> 00:18:14,718
‫رابطة "ستو" الخاصة بنا...‬

282
00:18:15,094 --> 00:18:19,932
‫ما خطب الكركند المطبوخ‬
‫بطريقة "الوعاء الساخن" هذا؟‬

283
00:19:17,406 --> 00:19:19,074
‫"سينباي"، طبقك...‬

284
00:19:19,158 --> 00:19:21,326
‫فشل في 27 نقطة.‬

285
00:19:21,952 --> 00:19:23,370
‫أولًا، هناك الكركند.‬

286
00:19:23,453 --> 00:19:25,831
‫أطلت سلقه وتبريده لثانيتين أكثر من اللازم.‬

287
00:19:26,957 --> 00:19:31,587
‫ثانيًا، أنتج المحار مذاقًا نتنًا  بعض الشيء‬
‫ما أثّر على مجمل الطبق.‬

288
00:19:32,004 --> 00:19:33,005
‫اخرسي!‬

289
00:19:33,088 --> 00:19:34,548
‫أما بالنسبة لمعاملة الخضار...‬

290
00:19:34,631 --> 00:19:35,757
‫اخرسي!‬

291
00:19:35,841 --> 00:19:38,719
‫وماذا عن طبقك؟‬

292
00:19:38,802 --> 00:19:42,556
‫أتقولين إنه أفضل من الطبق الذي عملت جاهدًا‬
‫على تحضيره من أجل اليوم خصيصًا؟‬

293
00:19:44,641 --> 00:19:46,059
‫عاودا الصراع!‬

294
00:19:48,312 --> 00:19:50,439
‫إذًا يا "سينباي"؟‬

295
00:19:51,607 --> 00:19:54,443
‫ما رأيك في طبق رافيولي قرديس لانغوستين‬
‫الخاص بي؟‬

296
00:19:55,485 --> 00:19:58,197
‫طُبخ الرافيولي على البخار‬
‫ليصبح رخفًا وخفيفًا،‬

297
00:19:58,280 --> 00:20:01,116
‫بينما قريدس اللانغوستين داخله‬
‫ممتلئ وغني بالنكهة.‬

298
00:20:07,164 --> 00:20:12,586
‫مذاقه الشهي المحض هو أشبه بكونك‬
‫تحت رحمة المصارع البطل "يوكوزونا"!‬

299
00:20:13,795 --> 00:20:16,006
‫هذا بعد مختلف من النكهة!‬

300
00:20:16,423 --> 00:20:17,549
‫إنه مذاق خالص!‬

301
00:20:28,143 --> 00:20:29,561
‫هذه أنا.‬

302
00:20:29,645 --> 00:20:30,562
‫نعم.‬

303
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
‫ابدؤوا رجاء.‬

304
00:20:33,023 --> 00:20:34,399
‫ماذا تفعلين...‬

305
00:20:35,025 --> 00:20:36,068
‫توقفوا!‬

306
00:20:36,151 --> 00:20:38,612
‫أوقفوا هذا!‬

307
00:20:42,115 --> 00:20:43,325
‫يا للقسوة...‬

308
00:20:43,408 --> 00:20:44,785
‫هذا عديم الرحمة!‬

309
00:20:44,868 --> 00:20:46,328
‫هذا...‬

310
00:20:46,411 --> 00:20:47,829
‫إنها...‬

311
00:20:48,622 --> 00:20:51,458
‫حفيدة "شيطان الطعام"؟‬

312
00:20:53,710 --> 00:20:54,920
‫وداعًا.‬

313
00:21:03,178 --> 00:21:04,888
‫"حروب الطعام"، صحيح؟‬

314
00:21:05,931 --> 00:21:09,810
‫لكم رغبت حقًا في تحدي "ناكيري".‬

315
00:21:09,893 --> 00:21:13,105
‫محال أن تتمكن من هزيمتها.‬

316
00:21:15,232 --> 00:21:16,692
‫أتطلع بشوق لمجريات الأمور.‬

317
00:21:16,775 --> 00:21:17,943
‫"(ساتوشي إيسشيكي)، الغرفة 206‬
‫العضو الـ 7 في مجلس الـ 10"‬

318
00:21:18,026 --> 00:21:20,028
‫أثق بتحقيقه لبعض الانتصارات الباهرة.‬

319
00:21:20,821 --> 00:21:24,992
‫في النهاية، استطاع تحقيق التعادل بمواجهتي،‬
‫أنا عضو المقعد الـ 7.‬

320
00:21:25,909 --> 00:21:28,745
‫هذا رأيك أيضًا يا "إيبوساكي"، صحيح؟‬

321
00:21:29,079 --> 00:21:30,205
‫وفّر كلامك.‬

322
00:21:30,289 --> 00:21:31,123
‫"(شون إيبوساكي)‬
‫الغرفة 208"‬

323
00:21:31,206 --> 00:21:32,666
‫أنت لم تكن جادًا بذلك إطلاقًا.‬

324
00:21:33,166 --> 00:21:34,751
‫حتى أنك لم تقدم طبقك الخاص.‬

325
00:21:35,377 --> 00:21:39,965
‫ذلك الطبق الذي حضّرته تعدّى‬
‫مجرد اتباع الطريق المضمون.‬

326
00:21:41,300 --> 00:21:43,010
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

327
00:21:43,093 --> 00:21:45,721
‫بذلت قصارى جهدي في تحضير ذلك الطبق.‬

328
00:21:47,681 --> 00:21:49,099
‫أنت صعب المراس بالفعل.‬

329
00:21:50,434 --> 00:21:51,643
‫"سوما"...‬

330
00:21:52,144 --> 00:21:55,564
‫عندما تناولت طعامك، راودني وحي ما.‬

331
00:21:56,606 --> 00:21:59,026
‫رغم أنك مبتدئ...‬

332
00:22:01,069 --> 00:22:06,491
‫ستكون المحفز الذي سيوصل حروب طعام‬
‫الأكاديمية إلى أقصى تألقها!‬

333
00:23:40,168 --> 00:23:42,796
‫كان ذلك أداء ممتازًا يا "إيرينا".‬

334
00:23:46,007 --> 00:23:48,718
‫هزيمة شخص مثله أمر لا يدعو للمفاخرة.‬

335
00:23:48,802 --> 00:23:50,804
‫سيكون من السلامة وصف ذلك بخيبة الأمل.‬

336
00:23:52,722 --> 00:23:56,560
‫"توتسوكي" بغنى عن أي شيء لا يرقى للمثالية.‬

337
00:23:57,102 --> 00:23:58,937
‫أعطني قائمة الأهداف التالية.‬

338
00:23:59,521 --> 00:24:01,731
‫حاضر يا سيدتي، تفضلي!‬

339
00:24:02,732 --> 00:24:04,151
‫"إيرينا"...‬

340
00:24:05,527 --> 00:24:08,530
‫ألن تسمحي لي رجاء بتدبر أمر التحدي المقبل؟‬

341
00:24:09,448 --> 00:24:14,453
‫لا داعي لأن تتحدي ‬
‫أمثال هؤلاء الأشخاص التافهين بنفسك.‬

342
00:24:14,536 --> 00:24:16,997
‫أرجوك، دعيني أتدبر أمرهم.‬

343
00:24:17,080 --> 00:24:18,165
‫بالفعل.‬

344
00:24:18,248 --> 00:24:20,208
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬

345
00:24:20,292 --> 00:24:23,170
‫لكنك تعرفين ما يستلزمه الأمر، صحيح؟‬

346
00:24:25,130 --> 00:24:28,133
‫لا يطلقون عليّ لقب "سيدة اللحوم" اعتباطًا.‬

347
00:24:28,216 --> 00:24:30,010
‫وسأحمي ذلك اللقب...‬

348
00:24:30,093 --> 00:24:33,930
‫ثقي بي، سأحقق نصرًا لا يشوبه عيب.‬

349
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

350
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

