1
00:00:03,003 --> 00:00:03,878
‫"زبدية (كافي)"‬

2
00:00:04,337 --> 00:00:05,880
‫إذًا...‬

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,258
‫أستفعل ذلك معي؟‬

4
00:00:08,341 --> 00:00:10,176
‫ألا تريد ذلك؟‬

5
00:00:10,260 --> 00:00:11,678
‫إذًا؟‬

6
00:00:13,513 --> 00:00:15,223
‫دعنا نقم بذلك...‬

7
00:00:16,224 --> 00:00:17,642
‫حرب طعام.‬

8
00:01:52,028 --> 00:01:53,655
‫صباح الخير يا "سوما".‬

9
00:01:54,823 --> 00:01:56,616
‫أحتاج بعض المساعدة.‬

10
00:01:56,699 --> 00:01:58,201
‫هلا ترتدي ثيابك وتأتي إلى هنا؟‬

11
00:02:00,161 --> 00:02:02,497
‫سهرت لوقت متأخر البارحة‬
‫ولا زلت أشعر بالنعاس.‬

12
00:02:02,580 --> 00:02:04,541
‫اطلب مساعدة شخص آخر رجاء.‬

13
00:02:05,542 --> 00:02:06,543
‫بحقك، لا تقل ذلك.‬

14
00:02:06,918 --> 00:02:08,544
‫أكنت في الأعلى طوال الوقت؟‬

15
00:02:09,044 --> 00:02:10,880
‫"مغير اللحم"‬

16
00:02:10,964 --> 00:02:12,507
‫أأيقظك أيضًا يا "يوكيهيرا"؟‬

17
00:02:12,590 --> 00:02:13,508
‫أنت أيضًا يا "يوشينو".‬

18
00:02:13,591 --> 00:02:15,635
‫بماذا يُفترض أن نساعده؟‬

19
00:02:15,718 --> 00:02:17,720
‫جمع الخضار من الحقول الخلفية.‬

20
00:02:17,887 --> 00:02:19,097
‫هذا رائع.‬

21
00:02:19,180 --> 00:02:21,182
‫أنزرع حتى مكوناتنا الخاصة؟‬

22
00:02:22,809 --> 00:02:25,770
‫الطعام الشهي مصدره المكونات الجيدة.‬

23
00:02:25,854 --> 00:02:27,856
‫هذا هو شعار مهجعنا.‬

24
00:02:33,611 --> 00:02:37,949
‫هكذا يحصل "إيبوساكي" على خشبه الخاص‬
‫من أجل طعامه المدخّن.‬

25
00:02:38,867 --> 00:02:41,494
‫اختصاص "ريوكو" هو تحضير أطباق‬
‫من الأرز المخمر،‬

26
00:02:41,578 --> 00:02:43,997
‫لذا لديها ورشتها الخاصة المخصصة لفعل ذلك.‬

27
00:02:46,124 --> 00:02:47,250
‫أما بالنسبة لي،‬

28
00:02:47,333 --> 00:02:49,127
‫أود تربية "دجاج كيوكوسي"‬

29
00:02:49,210 --> 00:02:51,254
‫الذي يضاهي جودة دجاج "بريس" الفرنسي.‬

30
00:02:51,337 --> 00:02:53,548
‫أتركها تسرح خارجًا بحرية أيضًا.‬

31
00:02:56,176 --> 00:02:58,386
‫ثم...‬

32
00:02:59,012 --> 00:03:02,223
‫ميدان عمل "إيسشيكي سينباي" الرئيسي...‬

33
00:03:03,725 --> 00:03:05,268
‫هو هذا!‬

34
00:03:05,351 --> 00:03:08,188
‫تُنتج قطعة الأرض هذه‬
‫العشرات من الخضروات المختلفة.‬

35
00:03:15,778 --> 00:03:18,531
‫صباح الخير يا "سوما" ويا "يوشينو".‬

36
00:03:18,615 --> 00:03:21,951
‫القليل من الكدح في الصباح‬
‫يساعد على تهدئه الروح.‬

37
00:03:22,660 --> 00:03:24,287
‫دعونا نتعرق معًا.‬

38
00:03:25,455 --> 00:03:26,581
‫هذا يلائمه!‬

39
00:03:27,165 --> 00:03:32,003
‫معرفة كيفية نمو المكونات المختلفة‬
‫جزء من تعلم الطبخ.‬

40
00:03:32,086 --> 00:03:34,088
‫هذا هو حقل "كيوكوسي".‬

41
00:03:34,547 --> 00:03:37,467
‫لكنني لن أمانع إن دعوته "حقل إيسشيكي".‬

42
00:03:37,550 --> 00:03:39,302
‫- إذًا...‬
‫- "سوما"!‬

43
00:03:40,178 --> 00:03:42,889
‫أجاءت "تادوكورو" أيضًا؟‬

44
00:03:42,972 --> 00:03:43,890
‫انظر!‬

45
00:03:43,973 --> 00:03:46,976
‫تبدو هذه الخضار التي زرعها‬
‫"إيسشيكي سينباي" شهية، أليس كذلك؟‬

46
00:03:47,477 --> 00:03:48,311
‫الأمر أشبه بـ...‬

47
00:03:48,770 --> 00:03:50,605
‫تناسبها تلك النظرة جدًا وتكاد تريحك.‬

48
00:03:50,688 --> 00:03:53,900
‫نعم، "ميغومي" هي من تدخل البهجة ‬
‫على النفوس في "كيوكوسي".‬

49
00:03:57,195 --> 00:03:59,113
‫تفضل، تناول قضمة.‬

50
00:03:59,447 --> 00:04:00,615
‫شكرًا.‬

51
00:04:06,663 --> 00:04:08,081
‫إنها شهية!‬

52
00:04:08,539 --> 00:04:10,667
‫إنها ريّانة وشديدة الحلاوة!‬

53
00:04:10,750 --> 00:04:12,752
‫كنت لأرغب بتخزين الكثير منها في مطعمنا!‬

54
00:04:12,835 --> 00:04:14,545
‫زرعت منتجًا ذو جودة عالية بالفعل.‬

55
00:04:14,629 --> 00:04:17,257
‫نعم، كنت أمضي كلّ وقتي في زراعتها.‬

56
00:04:17,464 --> 00:04:20,760
‫نتيجة لذلك، لم أكن حقًا أحضر الدروس.‬

57
00:04:20,843 --> 00:04:22,971
‫أظن أن أولوياته معكوسة...‬

58
00:04:23,054 --> 00:04:24,681
‫نعتذر على التأخر.‬

59
00:04:34,148 --> 00:04:35,775
‫إنها شهية!‬

60
00:04:35,858 --> 00:04:38,444
‫مدهش! هذا شهي أيضًا!‬

61
00:04:38,528 --> 00:04:40,822
‫"سوما"، أنت لم تتوقف عن الأكل.‬

62
00:04:40,905 --> 00:04:42,740
‫نعم، وماذا في ذلك؟‬

63
00:04:44,492 --> 00:04:47,912
‫أنتم جميعًا، حان وقت الفطور!‬

64
00:04:48,121 --> 00:04:50,540
‫- ظهري يؤلمني!‬
‫- هذا يُشعرك بالجوع حتمًا، صحيح؟‬

65
00:04:50,623 --> 00:04:52,750
‫أحضّرت هذا يا "تادوكورو"؟‬

66
00:04:52,834 --> 00:04:54,585
‫نعم. أنت جائع، صحيح؟‬

67
00:04:54,669 --> 00:04:56,087
‫تفضلوا.‬

68
00:04:57,338 --> 00:04:58,381
‫حسنًا.‬

69
00:04:58,464 --> 00:05:01,217
‫طبق أرز "أونيغيري"‬
‫ثلاثي التشكيلة الخاص بك، صحيح؟‬

70
00:05:01,301 --> 00:05:02,635
‫رائع!‬

71
00:05:02,719 --> 00:05:04,512
‫أرز "أونيغيري" بعد العمل في الحقول!‬

72
00:05:04,595 --> 00:05:06,222
‫لا أمانع تناوله!‬

73
00:05:10,435 --> 00:05:11,561
‫إنها شهية!‬

74
00:05:11,644 --> 00:05:13,354
‫استخدمت الملح وصلصة البصل الأخضر؟‬

75
00:05:13,438 --> 00:05:16,399
‫أُضيفت الصلصة إلى صدور الدجاج‬
‫المطهوة بالغلي السريع،‬

76
00:05:16,482 --> 00:05:18,901
‫كما أنها تغطي طبقة أرز "أونيغيري" ‬
‫الخارجية أيضًا!‬

77
00:05:19,277 --> 00:05:21,821
‫ملوحتها تثير الشهية بالفعل!‬

78
00:05:21,904 --> 00:05:24,866
‫القيام بمجهود بدني‬
‫يجعلك ترغبين بشيء مالح، صحيح؟‬

79
00:05:25,158 --> 00:05:26,659
‫وهذه أعشاب بحر، صحيح؟‬

80
00:05:26,743 --> 00:05:28,369
‫مكون رئيسي في أرز "أونيغيري".‬

81
00:05:31,456 --> 00:05:33,833
‫أسلقت عشب البحر بصلصة الصويا الحلوة‬
‫وأضفت الجبن؟‬

82
00:05:33,916 --> 00:05:34,751
‫أجل!‬

83
00:05:34,834 --> 00:05:38,588
‫الجبن ملائم جدًا للحلاوة الغنية لعشب البحر.‬

84
00:05:39,213 --> 00:05:41,049
‫ما هذا الشيء الأخير إذًا؟‬

85
00:05:43,509 --> 00:05:45,011
‫مدهش!‬

86
00:05:45,094 --> 00:05:47,388
‫نكهة الثوم هذه شهية جدًا‬
‫إلى حدّ يفوق احتمالي!‬

87
00:05:47,472 --> 00:05:50,224
‫إنه لحم خنزير متبل بالثوم.‬

88
00:05:50,308 --> 00:05:51,726
‫ماذا؟‬

89
00:05:53,269 --> 00:05:57,065
‫عندما رأيتك تستخدم العسل‬
‫في اليوم السابق في الصف،‬

90
00:05:57,148 --> 00:05:59,359
‫جرّبت تعديل ذلك على طريقتي الخاصة.‬

91
00:06:00,318 --> 00:06:01,861
‫سلقت لحم بطن الخنزير،‬

92
00:06:01,944 --> 00:06:06,157
‫ثم نقعته في مزيج من الثوم‬
‫وتوابل ميسو وشراب الساكي والعسل.‬

93
00:06:06,574 --> 00:06:08,701
‫إنه يتلاءم مع الأرز،‬

94
00:06:08,785 --> 00:06:11,412
‫لذا فرمته فرمًا ناعمًا‬
‫وشكّلته على هيئة أرز "أونيغيري".‬

95
00:06:13,915 --> 00:06:17,126
‫هناك شعير وشاي أخضر كذلك،‬
‫لذا تفضلوا.‬

96
00:06:23,716 --> 00:06:25,635
‫لذيذ...‬

97
00:06:26,010 --> 00:06:28,888
‫هذه جاذبية طبخ "تادوكورو".‬

98
00:06:28,971 --> 00:06:31,808
‫إنه يهدّئ قلب من يأكله.‬

99
00:06:31,891 --> 00:06:35,478
‫الدجاج ليس جافًا، ولحم الخنزير طريّ جدًا.‬

100
00:06:35,561 --> 00:06:37,772
‫جميعها محضّرة بعناية كبيرة.‬

101
00:06:40,066 --> 00:06:42,235
‫لماذا لا تبدين هكذا في الصف؟‬

102
00:06:42,318 --> 00:06:43,277
‫"طعنة"‬

103
00:06:44,821 --> 00:06:47,448
‫لطالما عانيت من رهاب المسرح.‬

104
00:06:48,324 --> 00:06:52,995
‫عندما أتوتر، لا أستطيع تذكر أي شيء‬
‫وأفسد الأمر فحسب.‬

105
00:06:53,079 --> 00:06:54,872
‫هذا سيء بالفعل.‬

106
00:06:54,956 --> 00:06:58,042
‫عليك الاسترخاء أكثر‬
‫عندما تطبخين يا "تادوكورو".‬

107
00:06:58,126 --> 00:06:59,293
‫هذا صحيح.‬

108
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
‫يمكنك إما أن تكوني طباخة جيدة،‬
‫أو عروسًا جيدة يا "ميغومي".‬

109
00:07:04,424 --> 00:07:05,591
‫لا أعلم بشأن ذلك...‬

110
00:07:08,636 --> 00:07:10,138
‫ماذا؟ "مجتمع بحث"؟‬

111
00:07:10,471 --> 00:07:12,974
‫نعم! هناك العديد منها في "توتسوكي"،‬

112
00:07:13,057 --> 00:07:15,101
‫يجرون أبحاثًا عن كل موضوع متعلق بالطبخ.‬

113
00:07:15,893 --> 00:07:20,440
‫مثلًا، يجتمع الجميع بعد الصف‬
‫لتطوير قائمة طعام جديدة.‬

114
00:07:20,523 --> 00:07:23,359
‫أو للمشاركة في منافسات طبخ خارج المدرسة.‬

115
00:07:23,860 --> 00:07:27,488
‫إنها أشبه بأنشطة النادي،‬
‫لاستخدام مصطلح من نظام المدرسة النظامي.‬

116
00:07:27,572 --> 00:07:31,200
‫أنا عضو في رابطة "بحوث المطبخ الإقليمي".‬

117
00:07:36,289 --> 00:07:37,415
‫كنت محقة.‬

118
00:07:37,498 --> 00:07:40,001
‫هناك يابانيون وغربيون وصينيون،‬

119
00:07:40,084 --> 00:07:42,462
‫المطبخ الراقي والنباتي‬
‫وحتى الأطعمة المحفوظة والمخمرة.‬

120
00:07:43,171 --> 00:07:44,547
‫وغداء معلب يُباع في محطات القطار!‬

121
00:07:45,798 --> 00:07:47,758
‫ماذا؟  "رابطة بحوث زبادي الأرز"؟‬

122
00:07:48,634 --> 00:07:50,845
‫قد تكون دراسة جيدة من أجل المطعم.‬

123
00:07:51,429 --> 00:07:53,097
‫دعينا نتفقدها.‬

124
00:07:53,181 --> 00:07:54,515
‫هيا يا "تادوكورو".‬

125
00:07:54,599 --> 00:07:55,433
‫"(رابطة بحوث زبادي الأرز)"‬

126
00:07:55,516 --> 00:07:56,476
‫وأنا أيضًا؟‬

127
00:07:56,559 --> 00:07:57,727
‫ما هذا...‬

128
00:08:03,399 --> 00:08:04,233
‫"محزن"‬

129
00:08:04,317 --> 00:08:06,194
‫أعتذر، لكن عليكما المغادرة.‬

130
00:08:06,277 --> 00:08:09,822
‫"رابطة الزبادي" محكومة بإغلاق أبوابها.‬

131
00:08:09,906 --> 00:08:11,532
‫ماذا؟‬

132
00:08:14,076 --> 00:08:16,287
‫"يوكيهيرا" و"تادوكورو"، صحيح؟‬

133
00:08:16,537 --> 00:08:17,663
‫"(كانيشي كونيشي) السنة الـ 2‬
‫زعيم (رابطة الزبادي)"‬

134
00:08:17,747 --> 00:08:20,374
‫أنا "كونيشي". أدير الأمور هنا.‬

135
00:08:20,458 --> 00:08:22,460
‫أأنت بخير يا "سينباي"؟‬

136
00:08:22,543 --> 00:08:24,754
‫تبدو محبطًا نوعًا ما...‬

137
00:08:26,422 --> 00:08:27,632
‫لا تتردا في الضحك.‬

138
00:08:27,715 --> 00:08:30,134
‫لم أستطع حتى حماية "رابطة الزبادي".‬

139
00:08:30,259 --> 00:08:31,761
‫"(رابطة الزبادي)"‬

140
00:08:32,929 --> 00:08:35,181
‫أهذا كتاب وصفات طبخ؟‬

141
00:08:36,265 --> 00:08:38,683
‫تبدو كقائمة طعام ابتكرتها "رابطة الزبادي".‬

142
00:08:39,727 --> 00:08:41,020
‫دعينا نرى...‬

143
00:08:41,979 --> 00:08:44,065
‫يوجد هنا أطباق راقية وأطباق غير تقليدية.‬

144
00:08:44,440 --> 00:08:46,901
‫لكن لها جميعًا لمستها الفريدة الخاصة.‬

145
00:08:46,984 --> 00:08:48,819
‫جميع هذه الوصفات مثيرة للاهتمام!‬

146
00:08:49,195 --> 00:08:51,155
‫لماذا عليكم الإغلاق؟‬

147
00:08:53,074 --> 00:08:53,950
‫"منفعل"‬

148
00:08:54,033 --> 00:08:55,493
‫أفهمت المغزى حقًا؟‬

149
00:08:56,536 --> 00:08:58,454
‫"يوكيهيرا"!‬

150
00:08:58,538 --> 00:08:59,372
‫إنه يبكي.‬

151
00:08:59,622 --> 00:09:02,667
‫روعة أرز الزبادي أنه سريع التحضير‬
‫وشهي ورخيص!‬

152
00:09:02,750 --> 00:09:05,378
‫إنها الرجولة المغلفة في زبدية مفردة!‬

153
00:09:05,461 --> 00:09:07,672
‫إنه طعام رجولي للرجال الذين يشنون الحروب!‬

154
00:09:07,755 --> 00:09:11,050
‫أنا... كرجل، أنا...‬

155
00:09:11,133 --> 00:09:14,929
‫لن أستسلم إلى أن أتقنها تمامًا! ‬

156
00:09:15,263 --> 00:09:16,806
‫إنه غريب بعض الشيء، صحيح؟‬

157
00:09:16,889 --> 00:09:18,558
‫إنه انفعاليّ أكثر من اللازم.‬

158
00:09:19,642 --> 00:09:20,893
‫"رابطة الزبادي" خاصتي...‬

159
00:09:21,352 --> 00:09:23,229
‫لولا "إيرينا ناكيري"!‬

160
00:09:23,854 --> 00:09:24,939
‫"ناكيري"؟‬

161
00:09:25,022 --> 00:09:27,692
‫نعم، هكذا تفعل الأمور،‬

162
00:09:27,775 --> 00:09:30,486
‫أولًا، تقترح على المجلس تخفيض الميزانية‬

163
00:09:30,570 --> 00:09:32,989
‫أو سلب مساحة المجموعات التي لا تحبها.‬

164
00:09:33,072 --> 00:09:34,532
‫وتفرض اتّباع المقترح بالقوة.‬

165
00:09:35,157 --> 00:09:38,369
‫إنها تنهك الناس وتحبطهم‬
‫إلى أن لا يبقى أمامهم سوى خيار واحد،‬

166
00:09:39,370 --> 00:09:41,956
‫حرب طعام  يمكن أن تقلب الأوضاع!‬

167
00:09:42,290 --> 00:09:43,666
‫"حرب الطعام"‬

168
00:09:44,083 --> 00:09:47,253
‫ولكن لقاء موافقتها على تحدي "حرب الطعام"،‬

169
00:09:47,336 --> 00:09:49,422
‫تزيد "ناكيري" من مطالبها التي لا تُطاق،‬

170
00:09:49,505 --> 00:09:52,758
‫إلى أن تحصل في النهاية على مبتغاها.‬

171
00:09:53,175 --> 00:09:55,803
‫هكذا تواصل كسبها للمزيد من السلطة.‬

172
00:09:56,220 --> 00:10:01,100
‫فور معرفة أعضاء "رابطة الزبادي" الآخرين‬
‫أننا سنواجه "ناكيري"، سارعوا...‬

173
00:10:01,183 --> 00:10:02,435
‫"دليل (رابطة بحوث زبادي الأرز)‬
‫(كانيشي كونيشي)"‬

174
00:10:02,518 --> 00:10:04,645
‫قدموا استقالاتهم اللعينة!‬

175
00:10:04,729 --> 00:10:07,440
‫لا بد أن هذا الشاب لا يحظى بالشعبية أبدًا!‬

176
00:10:07,940 --> 00:10:10,818
‫أستواجه "ناكيري" إذًا؟‬

177
00:10:10,901 --> 00:10:12,320
‫نعم...‬

178
00:10:17,825 --> 00:10:19,243
‫أنتم!‬

179
00:10:20,244 --> 00:10:24,540
‫من المؤكد أنه سيكون من الأسرع‬
‫هدم كل شيء بدلًا من إعادة تصميمه.‬

180
00:10:24,624 --> 00:10:26,334
‫إذًا؟ قم بذلك فحسب.‬

181
00:10:26,709 --> 00:10:28,836
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة يا "ميتو"؟‬

182
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
‫ماذا تتوقع؟ أقوم بمعاينة تمهيدية.‬

183
00:10:31,881 --> 00:10:34,300
‫أعرف سلفًا كيف ستسير الأمور.‬

184
00:10:36,260 --> 00:10:38,262
‫الأمر كما قالت "إيرينا".‬

185
00:10:38,346 --> 00:10:39,430
‫"(إيكومي ميتو)‬
‫السنة الأولى في الثانوية"‬

186
00:10:39,513 --> 00:10:40,681
‫مهما جمّلت صورتها،‬

187
00:10:40,765 --> 00:10:43,476
‫أرز الزبادي أطباق من الدرجة الثانية،‬
‫مجرد طبخ تافه.‬

188
00:10:44,101 --> 00:10:46,479
‫ليست "توتسوكي" بحاجة إليك.‬

189
00:10:46,562 --> 00:10:48,147
‫أتفهمني؟‬

190
00:10:48,606 --> 00:10:52,818
‫إن كنا واثقًا بقدرتك على هزيمتي،‬
‫هذا أمر مختلف.‬

191
00:10:53,778 --> 00:10:56,280
‫أتفهم ما أقوله يا زعيم الفريق؟‬

192
00:10:56,364 --> 00:10:59,367
‫"رابطتك" ليست مرغوبة هنا.‬

193
00:11:00,326 --> 00:11:01,160
‫تبًا يا "نيكومي".‬

194
00:11:01,243 --> 00:11:02,078
‫"(نيكومي)"‬

195
00:11:08,084 --> 00:11:09,752
‫اسمي ليس "نيكومي"!‬

196
00:11:09,835 --> 00:11:11,253
‫إن نطقت بذلك ثانية...‬

197
00:11:11,629 --> 00:11:14,548
‫لا تقل لي إنها الشخص الذي سيواجهه‬
‫في حرب الطعام!‬

198
00:11:14,632 --> 00:11:16,300
‫من هي بحق الجحيم!‬

199
00:11:16,384 --> 00:11:20,221
‫"إيكومي ميتو"،‬
‫الطباخة صاحبة لقب "سيدة اللحم".‬

200
00:11:21,013 --> 00:11:23,599
‫نالت درجات كاملة منذ المدرسة الإعدادية،‬

201
00:11:23,683 --> 00:11:28,437
‫إنها ممتازة، وخاصة في طبخ اللحوم،‬
‫ما جعلها تنال درجات ممتاز فقط.‬

202
00:11:28,521 --> 00:11:32,191
‫معرفتها العميقة باللحوم من الطراز الأرفع‬
‫هنا في الأكاديمية!‬

203
00:11:33,359 --> 00:11:36,987
‫جميع المكونات تشحب‬
‫بمواجهة اللحم ذو القيمة الحقة!‬

204
00:11:39,073 --> 00:11:41,409
‫أيًا يكن الطبق الذي ستحضّره،‬

205
00:11:41,492 --> 00:11:44,912
‫لن يتفوق مطلقًا على لحمي ذو الجودة الأرقى.‬

206
00:11:45,496 --> 00:11:47,790
‫كطباخة، أن يتوقف شعورك بالسعادة‬

207
00:11:47,873 --> 00:11:50,126
‫على مدى تكلفة مكوناتك أمر مشين باعتقادي.‬

208
00:11:51,585 --> 00:11:52,586
‫ماذا؟‬

209
00:11:53,337 --> 00:11:54,380
‫"سينباي"...‬

210
00:11:54,797 --> 00:11:56,424
‫بالنسبة لحرب الطعام هذه...‬

211
00:11:57,007 --> 00:11:59,009
‫هلا تسمح لي رجاء بخوضها؟‬

212
00:11:59,427 --> 00:12:00,845
‫ما هذا القول المتبجح؟‬

213
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
‫التدخل بينما لست حتى عضوًا...‬

214
00:12:03,472 --> 00:12:06,684
‫إنه أنت، الطالب المنتقل‬
‫من المراسم الافتتاحية.‬

215
00:12:07,601 --> 00:12:10,438
‫أردت التحدث معك.‬

216
00:12:11,981 --> 00:12:15,317
‫لا بد أنك واثق جدًا بمهاراتك‬

217
00:12:15,401 --> 00:12:18,320
‫لتأخذ على عاتقك فجأة‬
‫خوض حرب طعام شخص آخر.‬

218
00:12:18,404 --> 00:12:22,283
‫إن أردت، يمكننا المنافسة ضمن حقل اختصاصك‬
‫وإقامة معركة لحوم.‬

219
00:12:22,992 --> 00:12:24,744
‫في النهاية، أنا من سيفوز.‬

220
00:12:24,827 --> 00:12:26,245
‫حسنًا أيها الوغد.‬

221
00:12:27,121 --> 00:12:29,373
‫إن خسرت،‬

222
00:12:29,457 --> 00:12:31,667
‫أستغادر "توتسوكي"؟‬

223
00:12:34,003 --> 00:12:36,922
‫إن لم تمتلك الجرأة، فعليك ألا تتبجح...‬

224
00:12:37,006 --> 00:12:37,840
‫بالطبع، أوافق.‬

225
00:12:37,923 --> 00:12:38,799
‫ماذا؟‬

226
00:12:39,091 --> 00:12:41,302
‫بالمقابل، إن فزت...‬

227
00:12:42,470 --> 00:12:44,054
‫حسنًا، دعيني أفكر...‬

228
00:12:44,138 --> 00:12:45,139
‫ستنضمين إلى الرابطة.‬

229
00:12:45,222 --> 00:12:46,056
‫ماذا؟‬

230
00:12:46,223 --> 00:12:47,224
‫ماذا؟‬

231
00:12:47,850 --> 00:12:51,645
‫انضمي إلى "رابطة الزبادي"‬
‫وساهمي بتطوير ثقافة أرز الزبادي.‬

232
00:12:51,729 --> 00:12:53,939
‫كنوع من الاعتذار عن إزعاجك.‬

233
00:12:54,398 --> 00:12:56,817
‫أتخال نفسك قادرًا حقًا على هزيمتي؟‬

234
00:12:59,737 --> 00:13:03,365
‫حسنًا جميعًا، انتيهنا لهذا اليوم.‬

235
00:13:06,368 --> 00:13:10,039
‫حسنًا، سأمتثل لاقتراحك بشأن الموضوع.‬

236
00:13:10,498 --> 00:13:12,458
‫سيكون المكون الرئيسي هو اللحم،‬

237
00:13:12,541 --> 00:13:14,502
‫وسنحضّر أرز الزبادي!‬

238
00:13:14,585 --> 00:13:16,587
‫ستبدأ المنافسة بعد 3 أيام.‬

239
00:13:17,588 --> 00:13:19,548
‫"يوكيهيرا"، لماذا...‬

240
00:13:19,632 --> 00:13:22,927
‫التفكير بأن اللحم الباهظ هو كل شيء‬

241
00:13:23,010 --> 00:13:25,679
‫إهانة لا يمكنني التغاضي عنها‬
‫لمطعمنا العائلي الصغير.‬

242
00:13:26,514 --> 00:13:27,973
‫ولكن الأكثر من ذلك،‬

243
00:13:28,098 --> 00:13:30,100
‫من الخسارة إغلاق هذا المكان.‬

244
00:13:30,184 --> 00:13:31,143
‫"منفعل"‬

245
00:13:31,227 --> 00:13:32,812
‫"يوكيهيرا"!‬

246
00:13:32,895 --> 00:13:33,813
‫ولكن يا "سوما"،‬

247
00:13:34,230 --> 00:13:36,232
‫ألديك خطة ما للفوز؟‬

248
00:13:38,150 --> 00:13:39,109
‫سأفكر بخطة ما الآن.‬

249
00:13:39,193 --> 00:13:40,778
‫كنت متأكدة من ذلك!‬

250
00:13:41,779 --> 00:13:45,616
‫أنا ممتنة لـ "إيرينا" لأنها ائتمنتي‬
‫لخوض هذه المنافسة.‬

251
00:13:46,242 --> 00:13:51,455
‫سألقن ذلك الطالب المنتقل المتغطرس‬
‫درسًا في مباهج الجسد.‬

252
00:13:52,122 --> 00:13:53,040
‫إلى اليمين قليلًا.‬

253
00:13:53,123 --> 00:13:54,208
‫أكثر إلى اليمين.‬

254
00:13:54,291 --> 00:13:55,626
‫أكثر قليلًا إلى اليمين.‬

255
00:13:57,378 --> 00:13:58,546
‫"يوكيهيرا"، ذلك المغفل!‬

256
00:13:58,629 --> 00:14:00,422
‫ما الذي كان يفكر به؟‬

257
00:14:00,506 --> 00:14:02,424
‫المدرسة بأكملها تتحدث عن هذا!‬

258
00:14:02,508 --> 00:14:03,551
‫"حرب طعام الطالب المنتقل"‬

259
00:14:04,718 --> 00:14:06,136
‫اهدئي يا "يوكي".‬

260
00:14:06,220 --> 00:14:08,514
‫سأساعده قدر المستطاع.‬

261
00:14:08,597 --> 00:14:11,433
‫لكن ليس هناك متسع من الوقت‬
‫قبل موعد منافستهما!‬

262
00:14:11,851 --> 00:14:12,852
‫حسنًا إذًا...‬

263
00:14:12,935 --> 00:14:14,937
‫كيف ستعالج هذا يا "سوما"؟‬

264
00:14:17,815 --> 00:14:19,441
‫"يومان على موعد حرب الطعام"‬

265
00:14:19,525 --> 00:14:20,401
‫"الموضوع: أزر الزبادي‬
‫المكون: اللحم"‬

266
00:14:20,484 --> 00:14:21,402
‫مرّ يوم على ذلك.‬

267
00:14:21,777 --> 00:14:23,612
‫تمعنت كثيرًا بالتفكير بذلك أيضًا.‬

268
00:14:24,196 --> 00:14:28,158
‫"نيكومي" متخصصة في اللحوم،‬
‫وخاصة لحم البقر.‬

269
00:14:28,242 --> 00:14:31,078
‫لذا لا أظن أن علينا‬
‫الإصرار على استخدام لحم البقر أيضًا.‬

270
00:14:31,537 --> 00:14:34,456
‫يمكننا تحضير أرز زبادي بالدجاج والبيض‬
‫على سبيل المثال.‬

271
00:14:34,540 --> 00:14:36,166
‫سيظل ذلك ضمن إطار الموضوع.‬

272
00:14:36,584 --> 00:14:39,420
‫علينا تحضير طبق يختلف عن طبق "نيكومي" ‬
‫بأكبر قدر ممكن.‬

273
00:14:39,503 --> 00:14:41,171
‫هذا منطقي.‬

274
00:14:41,255 --> 00:14:43,090
‫تحضير طبق غير مألوف؟‬

275
00:14:44,008 --> 00:14:46,010
‫"تادوكورو"، أهناك أرز زبادي تفضلينه؟‬

276
00:14:46,218 --> 00:14:49,096
‫لا أعلم إن كنت تستطيع تسميته أرز زبادي،‬

277
00:14:49,179 --> 00:14:50,931
‫ولا يتكون من اللحم حقًا، ولكن...‬

278
00:14:51,015 --> 00:14:54,018
‫أحب شيّ المحار الصدفي، وفور أن تُفتح،‬

279
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
‫أصب فيها القليل من الزبدة وصلصلة الصويا.‬

280
00:14:57,104 --> 00:15:00,983
‫ثم أضعها على طبقة من الأرز الطازج الحار،‬
‫ويصبح طبقًا شهيًا جدًا!‬

281
00:15:01,233 --> 00:15:03,819
‫صحيح، كنت لتحضّر أرز زبادي‬
‫من المأكولات البحرية.‬

282
00:15:03,944 --> 00:15:04,778
‫"محزن"‬

283
00:15:04,862 --> 00:15:07,197
‫لكنك اندفعت وقلت إنها ستكون منافسة لحم...‬

284
00:15:07,281 --> 00:15:11,243
‫أصغ، سبق ووُضعت القواعد،‬
‫لذا لا تبدأ بالتذمر بشأن ذلك.‬

285
00:15:12,161 --> 00:15:14,788
‫لا تدرك مدى جبروت "نيكومي"!‬

286
00:15:15,456 --> 00:15:19,084
‫إن استخدمت لحم بقر من صنف "إيه 5"،‬
‫من المستحيل أن تفوز!‬

287
00:15:19,168 --> 00:15:20,628
‫"إيه 5"؟ أهذا بالإنجليزية؟‬

288
00:15:20,711 --> 00:15:21,545
‫"الإنجليزية"‬

289
00:15:21,837 --> 00:15:25,799
‫"إيه 5" تصنيف يحدد مدى جودة اللحم، صحيح؟‬

290
00:15:25,883 --> 00:15:27,301
‫نعم، صحيح.‬

291
00:15:30,596 --> 00:15:32,932
‫عند تقطيع البقرة، تُصنّف الشرائح‬
‫وفقًا لنسبة الشحم إلى اللحم...‬

292
00:15:33,015 --> 00:15:33,974
‫"جودة اللحم‬
‫نسبة المنتج"‬

293
00:15:34,558 --> 00:15:35,768
‫وهذه أرقى جودة ممكنة!‬

294
00:15:36,226 --> 00:15:38,312
‫هناك 3 فئات تصنيف، من "إي" إلى "سي".‬

295
00:15:39,313 --> 00:15:41,690
‫التجزيع! الاكتناز والبنية!‬

296
00:15:41,774 --> 00:15:43,317
‫هذه روعة دسامة اللحوم!‬

297
00:15:43,400 --> 00:15:44,777
‫جميع هذه العناصر تحدد...‬

298
00:15:45,277 --> 00:15:46,487
‫شريحة اللحم المجزّعة المعيارية!‬

299
00:15:46,820 --> 00:15:49,239
‫عندها تُصنّف تلك من 1 إلى 5.‬

300
00:15:52,242 --> 00:15:55,454
‫اللحم الذي يُمنح التصنيف الأعلى‬
‫وفقًأ لهذين المعيارين...‬

301
00:15:56,038 --> 00:15:58,207
‫يُصنّف بدرجة "إيه 5"!‬

302
00:15:58,874 --> 00:16:02,711
‫تناولت ذات مرة شريحة لحم خاصة بـ "نيكومي"‬
‫في إحدى مناسبات الأكاديمية.‬

303
00:16:03,379 --> 00:16:06,006
‫اللحم... اللحم على هذا المستوى...‬

304
00:16:06,674 --> 00:16:07,675
‫يمكنك شربه!‬

305
00:16:08,175 --> 00:16:09,009
‫شربه؟‬

306
00:16:09,093 --> 00:16:09,969
‫نعم!‬

307
00:16:10,052 --> 00:16:13,681
‫في اللحظة التي قضمته فيها،‬
‫اتخذ اللحم بعدًا فريدًا قائمًا بذاته.‬

308
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‫انزلق برقة أسفل بلعومي!‬

309
00:16:16,433 --> 00:16:18,894
‫إن طلبت لحمًا كهذا في مطعم ما،‬

310
00:16:18,978 --> 00:16:21,271
‫ستتطاير عملات الـ 10 آلاف ين من محفظتك.‬

311
00:16:21,814 --> 00:16:24,858
‫وهناك أمر مهم كذلك.‬

312
00:16:24,942 --> 00:16:27,361
‫جميع المكونات المستخدمة في حروب الطعام‬

313
00:16:27,444 --> 00:16:30,406
‫يجب أن تُحضّر على يد المشاركين.‬

314
00:16:30,489 --> 00:16:34,118
‫في النهاية، على الطباخين أن يكونوا ماهرين‬
‫في تجهيز الطعام أيضًا.‬

315
00:16:34,827 --> 00:16:38,998
‫حولت عائلة "ميتو" تجارة جملة اللحم خاصتهم‬
‫إلى شركة عملاقة،‬

316
00:16:39,081 --> 00:16:41,709
‫وقد احتكرت سوق قطاع لحم البقر.‬

317
00:16:42,167 --> 00:16:43,919
‫لديهم المال! ولديهم المرافق!‬

318
00:16:44,003 --> 00:16:45,421
‫لديهم طرق التوزيع!‬

319
00:16:45,713 --> 00:16:51,343
‫كلّ هذا يدخل في صلب‬
‫أطباق لحم "نيكومي" من الدرجة الأولى.‬

320
00:16:51,552 --> 00:16:52,678
‫"ليس مستعدًا"‬

321
00:16:53,178 --> 00:16:55,389
‫اكتأب وهو يروي قصته الخاصة.‬

322
00:16:55,973 --> 00:16:59,476
‫أيمكنك حقًا هزيمة لحم مذهل لهذا الحد؟‬

323
00:17:01,937 --> 00:17:03,313
‫تعلمين...‬

324
00:17:03,647 --> 00:17:05,065
‫بالتأكيد،‬

325
00:17:05,898 --> 00:17:07,192
‫علينا تحضير زبادي لحم البقر أيضًا.‬

326
00:17:07,483 --> 00:17:08,402
‫ماذا؟‬

327
00:17:08,484 --> 00:17:11,280
‫"يوكيهيرا"، أسمعت ما قلته للتو؟‬

328
00:17:11,363 --> 00:17:12,573
‫بالنسبة للّحم، "نيكومي"...‬

329
00:17:12,656 --> 00:17:14,657
‫قلت ذلك بنفسك يا "كونيشي".‬

330
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
‫أرز الزبادي أطباق سريعة وشهية ورخيصة.‬

331
00:17:18,328 --> 00:17:20,789
‫سخرت "نيكومي" من ذلك.‬

332
00:17:20,873 --> 00:17:22,415
‫إن أردنا منهم الاعتراف بأرز الزبادي،‬

333
00:17:22,499 --> 00:17:25,294
‫علينا الفوز بقائمة يُستخدم فيها‬
‫لحم بقر رخيص الثمن، صحيح؟‬

334
00:17:25,711 --> 00:17:28,338
‫لن نستخدم أي مكونات غريبة وعالية الجودة.‬

335
00:17:28,422 --> 00:17:30,257
‫هذا ليس جزءًا من جاذبية أرز الزبادي.‬

336
00:17:31,550 --> 00:17:34,595
‫أحيانًا، حتى عندما تُختبر قناعات الإنسان،‬

337
00:17:34,678 --> 00:17:36,096
‫هناك ما عليه حمايته رغم...‬

338
00:17:36,180 --> 00:17:37,973
‫سأذهب لشراء بعض الأشياء.‬

339
00:17:38,599 --> 00:17:41,435
‫كم تبقّى في ميزانية "رابطة الزبادي"؟‬

340
00:17:43,145 --> 00:17:44,772
‫أظن...‬

341
00:17:47,191 --> 00:17:48,609
‫أهذا كلّ شيء؟‬

342
00:17:52,529 --> 00:17:55,115
‫سيكون عليّ فقط سحب المبلغ من حسابي!‬

343
00:17:55,240 --> 00:17:56,825
‫أهذا كلّ ما تبقّى لدي؟‬

344
00:17:56,909 --> 00:17:58,035
‫شكرًا لتعاملك معنا.‬

345
00:17:58,118 --> 00:18:00,954
‫سأحول لك المال لمصاريفك من حين لآخر.‬

346
00:18:01,330 --> 00:18:02,873
‫من حين لآخر؟‬

347
00:18:02,956 --> 00:18:04,583
‫أهذا ما عناه بقول "من حين لآخر"؟‬

348
00:18:06,835 --> 00:18:07,669
‫"مكتئب"‬

349
00:18:07,753 --> 00:18:09,254
‫قد يكون هذا...‬

350
00:18:09,671 --> 00:18:11,048
‫سيئًا نوعًا ما.‬

351
00:18:14,760 --> 00:18:17,054
‫هذه تجميعة وصفات "رابطة الزبادي".‬

352
00:18:17,137 --> 00:18:18,847
‫ربما تستطيع استخدام وصفة ما.‬

353
00:18:18,931 --> 00:18:20,307
‫"سينباي"، توجد هذه أيضًا.‬

354
00:18:20,390 --> 00:18:21,558
‫شكرًا لك!‬

355
00:18:21,642 --> 00:18:23,268
‫ضعي الكومة هناك.‬

356
00:18:23,602 --> 00:18:25,687
‫حسنًا، هلا نبدأ؟‬

357
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
‫الطلب جاهز!‬

358
00:18:29,525 --> 00:18:30,901
‫أرجو أن تتذوقه.‬

359
00:18:30,984 --> 00:18:33,821
‫بدلًا من لحم الخنزير، استخدمت لحم البقر‬
‫لتحضير "أرز زبادي لحم البقر".‬

360
00:18:34,113 --> 00:18:35,906
‫عدّلت وصفة "رابطة الزبادي"،‬

361
00:18:35,989 --> 00:18:39,827
‫مستخدمًا مزيجًا من الدجاج وبيض طائر السمان‬
‫لمنحه مذاقًا أغنى.‬

362
00:18:44,206 --> 00:18:46,834
‫لا بأس به، لكنه ليس كافيًا!‬

363
00:18:46,917 --> 00:18:48,752
‫عندما تضعه في فمك، تأثيره...‬

364
00:18:49,169 --> 00:18:52,131
‫عندما يلامس طعام "نيكومي" لسانك،‬
‫يكون أشبه بالبلسم!‬

365
00:18:52,214 --> 00:18:53,799
‫البلسم؟‬

366
00:18:53,882 --> 00:18:55,300
‫نحتاج إلى الشحم إذًا!‬

367
00:18:57,177 --> 00:18:58,929
‫هذا أرز زبادي "سوكياكي" خاصتي،‬

368
00:18:59,012 --> 00:19:01,014
‫مطبوخ بالسكر والشحم البقري‬
‫مع إضافة بيضة نيئة.‬

369
00:19:04,935 --> 00:19:05,936
‫لا، ما زال غير جيد.‬

370
00:19:06,019 --> 00:19:07,855
‫إنه ليس محسّنًا أبدًا!‬

371
00:19:07,938 --> 00:19:10,232
‫إذًا سأخفف من الشحم البقري، وبدلًا من ذلك...‬

372
00:19:10,315 --> 00:19:12,734
‫ما رأيك بهذه الوصفة؟‬

373
00:19:13,569 --> 00:19:15,445
‫"اليوم السابق لحرب الطعام"‬

374
00:19:39,928 --> 00:19:42,097
‫"سينباي" حزين لدرجة أن لونه قد شحب ثانية!‬

375
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
‫رشّي بعض الماء عليه‬
‫وأيقظيه من هذه الحالة!‬

376
00:19:48,437 --> 00:19:52,065
‫جربنا كافة وصفات "رابطة الزبادي" الأفضل.‬

377
00:19:52,733 --> 00:19:55,736
‫حتى أنني عدّلتها بأفضل طريقة‬
‫استطعت التفكير بها.‬

378
00:19:57,029 --> 00:20:00,073
‫"سوما"، لم لا تأخذ استراحة قصيرة؟‬

379
00:20:00,782 --> 00:20:04,077
‫عندما تستعيد طاقتك، ربما تراودك فكرة جيدة،‬

380
00:20:04,161 --> 00:20:06,288
‫كما حدث في الصف في اليوم السابق.‬

381
00:20:06,371 --> 00:20:07,289
‫صحيح؟‬

382
00:20:07,623 --> 00:20:11,251
‫كاستخدام العسل لجعل اللحم طريًا؟‬

383
00:20:13,378 --> 00:20:15,005
‫"سوما"؟‬

384
00:20:15,422 --> 00:20:17,341
‫كنت مصدر عون حقيقي يا "تادوكورو".‬

385
00:20:17,424 --> 00:20:18,467
‫وجدتها!‬

386
00:20:18,550 --> 00:20:22,095
‫طريقة إحداث تأثير كبير‬
‫باستخدام لحم رخيص!‬

387
00:20:22,721 --> 00:20:26,600
‫"كونيشي"، أتبقت لدينا أي شرائح لحم؟‬

388
00:20:26,683 --> 00:20:29,311
‫لا يهم إن كانت شريحة لحم خاصرة أو ردف.‬

389
00:20:30,312 --> 00:20:31,730
‫شرائح لحم بقري؟‬

390
00:20:32,439 --> 00:20:35,525
‫نشرّح قطعة اللحم بشكل شبكي‬

391
00:20:35,692 --> 00:20:37,319
‫ثم ندقّها لكي تنبسط.‬

392
00:20:37,986 --> 00:20:42,199
‫بعد ذلك، نغطيها بالبصل المفروم‬
‫على كلا الجانبين وندعها لبعض الوقت.‬

393
00:20:42,824 --> 00:20:44,618
‫نزيل البصل،‬

394
00:20:44,701 --> 00:20:46,703
‫ثم نتبّل اللحم بالملح والفلفل.‬

395
00:20:47,454 --> 00:20:49,665
‫نطهو اللحم، ونذيب قالب زبدة إلى جانبه.‬

396
00:20:50,374 --> 00:20:53,377
‫ثم نُكرمل بعض البصل‬
‫عن طريق طهيه في السوائل المتبقة.‬

397
00:20:55,629 --> 00:20:57,047
‫البصل؟‬

398
00:20:59,925 --> 00:21:03,762
‫نفرش البصل المطبوخ فوق اللحم، ‬
‫وبهذا نكون قد انتهينا.‬

399
00:21:04,137 --> 00:21:05,222
‫هذه...‬

400
00:21:05,305 --> 00:21:06,932
‫شريحة لحم "تشاليابين"!‬

401
00:21:07,015 --> 00:21:07,849
‫"1936 ميلادي"‬

402
00:21:07,933 --> 00:21:10,686
‫عندما قدم مغني الأوبرا "فيودور تشاليابين"‬
‫إلى "اليابان"،‬

403
00:21:10,769 --> 00:21:12,312
‫كان يعاني من ألم أسنان.‬

404
00:21:12,604 --> 00:21:14,856
‫قال، "أود تناول شريحة لحم طرية"،‬

405
00:21:14,940 --> 00:21:16,858
‫وهذا ما حضّره الطباخ عندها.‬

406
00:21:16,942 --> 00:21:18,402
‫لا يمكنك أن تجدها في الخارج!‬

407
00:21:18,485 --> 00:21:20,904
‫أسلوب تحضير شريحة لحم فريد‬
‫ومقصور على "اليابان"!‬

408
00:21:21,905 --> 00:21:24,116
‫إذًا، تذوقاها أنتما الاثنان.‬

409
00:21:24,491 --> 00:21:25,659
‫حسنًا!‬

410
00:21:25,742 --> 00:21:26,576
‫نعم...‬

411
00:21:38,463 --> 00:21:40,465
‫يا لخفتها ورخافتها...‬

412
00:21:40,716 --> 00:21:42,259
‫إنها طرية جدًا!‬

413
00:21:42,634 --> 00:21:44,636
‫تتفتت بسهولة حتى باستخدام عيدان الطعام.‬

414
00:21:46,680 --> 00:21:48,682
‫ومع كل لقمة...‬

415
00:21:49,224 --> 00:21:53,186
‫تذوب في الفم!‬

416
00:21:53,854 --> 00:21:57,649
‫يحتوي البصل على إنزيم يحلل البروتين.‬

417
00:21:57,733 --> 00:21:59,568
‫تمامًا كالأناناس والعسل.‬

418
00:22:00,152 --> 00:22:02,529
‫هكذا يصبح اللحم طريًا لهذه الدرجة.‬

419
00:22:04,573 --> 00:22:06,658
‫لا يمكن أن تظن أبدًا أنه لحم رخيص.‬

420
00:22:06,742 --> 00:22:09,119
‫نكته الشهية تملأ فمك!‬

421
00:22:09,619 --> 00:22:11,830
‫ومزاوجتها مع الأرز متناسب جدًا.‬

422
00:22:12,789 --> 00:22:15,417
‫ولكن أيمكن حقًا...‬

423
00:22:16,084 --> 00:22:20,505
‫أن يهزم لحم "نيكومي" ذو تصنيف "إيه 5"؟‬

424
00:23:53,598 --> 00:23:57,602
‫سأستخدم شرائح لحم "كوروغي واغيو".‬

425
00:23:58,019 --> 00:24:00,439
‫جودتها بالطبع من تصنيف "إيه 5".‬

426
00:24:00,814 --> 00:24:01,982
‫والأكثر من هذا...‬

427
00:24:02,065 --> 00:24:04,609
‫عتّقتها لأكثر من شهر،‬

428
00:24:04,693 --> 00:24:07,571
‫لمنحها أكثر نكهة شهية ممكنة.‬

429
00:24:08,029 --> 00:24:10,449
‫إنها تفوق أي شريحة من تصنيف "إيه 5".‬

430
00:24:11,032 --> 00:24:13,827
‫وسأحضّرها بطريقة تُبرز نكهتها ‬
‫بأقصى حدّ ممكن.‬

431
00:24:13,910 --> 00:24:16,913
‫سأسحق "رابطة الزبادي" بلمح البصر.‬

432
00:24:17,456 --> 00:24:18,707
‫أتطلع بشوق إلى ذلك.‬

433
00:24:19,040 --> 00:24:20,876
‫عن إذنك.‬

434
00:24:26,923 --> 00:24:29,342
‫لم أتوقع حصولي على هذه الفرصة‬
‫بهذه السرعة...‬

435
00:24:30,093 --> 00:24:31,511
‫"سوما"...‬

436
00:24:32,053 --> 00:24:35,265
‫حانت الفرصة لطردك خارج "توتسوكي".‬

437
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

438
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

