1
00:00:07,382 --> 00:00:08,800
‫لا يختلف كثيرًا، صحيح؟‬

2
00:00:11,928 --> 00:00:13,430
‫كلا، هذا ليس مناسبًا.‬

3
00:00:16,056 --> 00:00:17,517
‫لم أجد الزي الملائم بعد...‬

4
00:00:18,893 --> 00:00:21,312
‫عليّ تقديم أفضل ما لدي اليوم.‬

5
00:00:24,983 --> 00:00:26,067
‫سأرتدي هذا الزي!‬

6
00:01:59,494 --> 00:02:01,371
‫"سيواجه بطلة اللحم تلك،‬
‫(إيكومي ميتو)، (سيدة اللحم)"‬

7
00:02:01,746 --> 00:02:02,789
‫أسمعت عن حرب طعام اليوم؟‬

8
00:02:02,872 --> 00:02:03,957
‫"(الزبدية الصامتة، الزبدية الفصيحة)"‬

9
00:02:04,040 --> 00:02:06,751
‫نعم، "نيكومي" ضد "رابطة الزبادي"، صحيح؟‬

10
00:02:06,835 --> 00:02:08,919
‫لا بد أن تتأسف على "رابطة الزبادي".‬

11
00:02:09,002 --> 00:02:11,005
‫"إيرينا ناكيري" تتصرف بعدائية معهم.‬

12
00:02:11,172 --> 00:02:13,591
‫أقرأتما جريدة "توتسوكي سبورتس"؟‬

13
00:02:13,675 --> 00:02:14,968
‫ذكرت أن هناك منافس مختلف.‬

14
00:02:15,552 --> 00:02:18,096
‫انظروا! إنه ذلك الطالب المنتقل المتغطرس،‬

15
00:02:18,179 --> 00:02:19,806
‫"سوما يوكيهيرا"!‬

16
00:02:21,266 --> 00:02:24,102
‫ها هي الأدوات والمكونات التي ستحتاجها‬
‫في المنافسة.‬

17
00:02:24,185 --> 00:02:26,020
‫أحضرت كلّ ما طلبته.‬

18
00:02:26,312 --> 00:02:27,397
‫جيد.‬

19
00:02:27,480 --> 00:02:29,065
‫شكرًا لك يا "كونيشي"!‬

20
00:02:29,149 --> 00:02:31,943
‫أنلت أي قسط من النوم يا "يوكيهيرا"؟‬

21
00:02:32,026 --> 00:02:33,444
‫في الواقع...‬

22
00:02:33,695 --> 00:02:36,906
‫عندما فرغنا، عدّلت الصلصة بعض الشيء.‬

23
00:02:36,990 --> 00:02:37,824
‫"غرفة الانتظار"‬

24
00:02:37,907 --> 00:02:39,659
‫نمت لساعتين تقريبًا على ما أظن.‬

25
00:02:46,207 --> 00:02:48,042
‫هناك العديد من الأشخاص!‬

26
00:02:49,669 --> 00:02:52,839
‫"سوما"، لا... لا يجب أن تفقد أعصابك!‬

27
00:02:52,922 --> 00:02:54,674
‫لا... تفقد أعصابك!‬

28
00:02:54,757 --> 00:02:58,052
‫في مثل هذه الأوقات،‬
‫اكتب حرف كلمة "شخص" على راحة يدك.‬

29
00:02:58,136 --> 00:02:59,095
‫- اكتبه فحسب!‬
‫- نعم...‬

30
00:02:59,179 --> 00:03:01,514
‫قبل كلّ شيء، تمالكي نفسك‬
‫يا "تادوكورو"، اتفقنا؟‬

31
00:03:01,598 --> 00:03:02,432
‫ماذا؟‬

32
00:03:03,057 --> 00:03:04,267
‫ألست خائفًا؟‬

33
00:03:05,143 --> 00:03:07,854
‫رغم أنك ستطبخ بينما يشاهدك مثل هذا الحشد؟‬

34
00:03:07,937 --> 00:03:08,813
‫على الإطلاق.‬

35
00:03:10,064 --> 00:03:11,024
‫أعني،‬

36
00:03:11,566 --> 00:03:14,485
‫مقارنة بالوقوف أمام الزبائن‬
‫وسمعة مطعمك على المحك،‬

37
00:03:14,569 --> 00:03:15,987
‫هذا ليس مخيفًا على الإطلاق.‬

38
00:03:20,450 --> 00:03:23,661
‫"(ساتوشي إيسشيكي) الغرفة 206‬
‫العضو الـ 7 في مجلس الـ 10"‬

39
00:03:24,829 --> 00:03:29,667
‫إن هزمتك، أسأصبح عضو "توتسوكي"‬
‫الـ 7 الجديد؟‬

40
00:03:30,960 --> 00:03:32,712
‫نعتذر عن التأخير!‬

41
00:03:32,795 --> 00:03:34,255
‫المكتب الإداري لحرب الطعام‬

42
00:03:34,339 --> 00:03:38,426
‫اعترف رسميًا بهذا التحدي كحرب طعام!‬

43
00:03:40,470 --> 00:03:41,512
‫"حرب الطعام"‬

44
00:03:41,596 --> 00:03:43,097
‫سأكون مقدمة حفلكم.‬

45
00:03:43,431 --> 00:03:46,726
‫أنا "أورارا كاواشيما"،‬
‫طالبة السنة الأولى في فرع الثانوية!‬

46
00:03:47,810 --> 00:03:48,978
‫"لطيفة"‬

47
00:03:49,687 --> 00:03:52,899
‫جاذبيتك لا تُضاهى يا "أورارا"!‬

48
00:03:54,609 --> 00:03:56,027
‫حسنًا!‬

49
00:03:57,862 --> 00:03:58,905
‫"لطيفة"!‬

50
00:03:59,280 --> 00:04:01,282
‫لطيفة!‬

51
00:04:02,242 --> 00:04:04,244
‫الآن إذًا، من ركنهما المخصص،‬

52
00:04:04,869 --> 00:04:06,704
‫ها هما المتنافسان!‬

53
00:04:12,502 --> 00:04:14,462
‫أول الواصلين...‬

54
00:04:14,545 --> 00:04:18,925
‫"(إيكومي ميتو)"‬

55
00:04:19,007 --> 00:04:24,430
‫"سيدة اللحم"، "إيكومي ميتو"!‬

56
00:04:29,185 --> 00:04:32,563
‫لا تتباهي بحلماتك الكبيرة هذه،‬
‫يا شبيهة بقرة "هولستين" الهولندية!‬

57
00:04:32,647 --> 00:04:35,858
‫أنا كلّ ما يحتاجه الفتيان للاستثارة!‬

58
00:04:36,276 --> 00:04:38,569
‫والآن، المتنافس التالي...‬

59
00:04:38,653 --> 00:04:42,532
‫"(سوما يوكيهيرا)"‬

60
00:04:42,782 --> 00:04:43,700
‫اذهب إلى الجحيم!‬

61
00:04:43,783 --> 00:04:44,951
‫أنت متجاسر!‬

62
00:04:45,034 --> 00:04:46,828
‫أيها الطالب المنتقل اللعين!‬

63
00:04:46,911 --> 00:04:49,747
‫تفوهت بالهراء في المراسم الافتتاحية حقًا!‬

64
00:04:51,874 --> 00:04:55,128
‫الطالب المنتقل الذي كان محط‬
‫العديد من المقالات الحماسية،‬

65
00:04:55,461 --> 00:04:57,672
‫"سوما يوكيهيرا"!‬

66
00:04:59,132 --> 00:05:01,968
‫لطالما سيواجه "ميتو"،‬
‫أعرف سلفًا هوية الفائز!‬

67
00:05:02,260 --> 00:05:06,014
‫مُحال أن أفوت فرصة رؤيته‬
‫يُطرد من الأكاديمية.‬

68
00:05:07,181 --> 00:05:10,018
‫بحقكم! ما خطب أولئك الناس؟‬

69
00:05:11,019 --> 00:05:12,520
‫لن أنسى مطلقًا.‬

70
00:05:12,603 --> 00:05:13,521
‫سابقًا عندما نافست‬

71
00:05:13,604 --> 00:05:16,441
‫رابطة "أبحاث (سوبا) للوقوف أثناء الأكل"‬
‫في حرب الطعام،‬

72
00:05:16,733 --> 00:05:19,235
‫لم يكن هناك مقدّم للحفل، ولا حتى جمهور!‬

73
00:05:19,319 --> 00:05:22,530
‫وحدها الكلاب الضالة التي جذبتها‬
‫رائحة الطعام من كانت هناك.‬

74
00:05:23,906 --> 00:05:26,117
‫إذًا، ما سبب كلّ هذه الضجة؟‬

75
00:05:27,285 --> 00:05:30,580
‫بالكاد انتقلت في فصل الربيع هذا، صحيح؟‬

76
00:05:30,663 --> 00:05:32,874
‫ما الذي فعلته لهم ليكرهوك إلى هذا الحد؟‬

77
00:05:32,957 --> 00:05:35,626
‫لم أفعل شيئًا خارجًا عن المألوف.‬

78
00:05:35,710 --> 00:05:37,337
‫"لا تمتلك قوة حتى لإطلاق دعابة."‬

79
00:05:37,420 --> 00:05:38,254
‫"(سوما يوكيهيرا)‬
‫(إيكومي ميتو)"‬

80
00:05:38,338 --> 00:05:41,257
‫والآن، استعراض سريع.‬

81
00:05:41,883 --> 00:05:43,426
‫لدينا 3 حكام.‬

82
00:05:43,968 --> 00:05:45,136
‫الموضوع: "أرز الزبادي".‬

83
00:05:45,595 --> 00:05:47,597
‫والمكون الرئيسي هو...‬

84
00:05:48,056 --> 00:05:49,015
‫اللحم!‬

85
00:05:50,975 --> 00:05:52,268
‫إن فارت "ميتو"،‬

86
00:05:52,352 --> 00:05:54,479
‫ستُحلّ رابطة "أبحاث أرز الزبادي"،‬

87
00:05:54,562 --> 00:05:56,481
‫وسيغادر "يوكيهيرا" الأكاديمية.‬

88
00:05:56,981 --> 00:05:58,524
‫إن فاز "يوكيهيرا"،‬

89
00:05:58,608 --> 00:06:00,610
‫ستحصل "رابطة الزبادي" على تمويل أكبر،‬

90
00:06:00,693 --> 00:06:02,528
‫ومرافق طبخ إضافية.‬

91
00:06:02,737 --> 00:06:04,280
‫الأكثر من هذا...‬

92
00:06:04,364 --> 00:06:07,367
‫ستصبح "ميتو" عضوًا في "رابطة الزبادي"!‬

93
00:06:09,619 --> 00:06:11,412
‫أنت، أيها الطالب المنتقل.‬

94
00:06:11,496 --> 00:06:14,165
‫سيكون هذا آخر يوم أتحدث فيه إليك.‬

95
00:06:14,248 --> 00:06:17,418
‫إن كانت لديك كلمات أخيرة، الآن وقت قولها.‬

96
00:06:17,502 --> 00:06:18,920
‫حقًا؟‬

97
00:06:21,381 --> 00:06:23,383
‫أظن أننا سنحظى بالكثير من الوقت للحديث‬

98
00:06:23,883 --> 00:06:25,718
‫متى أصبحت عضوًا في "رابطة الزبادي".‬

99
00:06:26,552 --> 00:06:27,512
‫انظروا إلى هناك!‬

100
00:06:27,595 --> 00:06:29,013
‫إنها "إيرينا ناكيري".‬

101
00:06:29,097 --> 00:06:30,515
‫"إيرينا"!‬

102
00:06:34,018 --> 00:06:35,436
‫"إيرينا"...‬

103
00:06:40,358 --> 00:06:41,567
‫عجبًا! أهذا حقيقي؟‬

104
00:06:41,943 --> 00:06:43,277
‫ولكن لماذا؟‬

105
00:06:43,778 --> 00:06:46,406
‫عضو في مجلس الـ 10،‬

106
00:06:46,489 --> 00:06:49,492
‫يأتي لحضور حرب طعام‬
‫لمتنافس تافه كـ "رابطة الزبادي"؟‬

107
00:06:49,992 --> 00:06:52,662
‫ربما لأن "ميتو" جزء من عصبة‬
‫"إيرينا ناكيري".‬

108
00:06:53,246 --> 00:06:54,789
‫حقًا؟‬

109
00:06:54,872 --> 00:06:56,499
‫أهذا هو السبب الوحيد؟‬

110
00:06:57,208 --> 00:07:01,295
‫إذًا يا "يوكيهيرا"، أتطلع بشوق لهذا.‬

111
00:07:01,379 --> 00:07:04,340
‫مشاهدتك تعاني من هزيمة مذلّة.‬

112
00:07:04,841 --> 00:07:08,052
‫أجاءت "إيرينا" شخصيًا للمشاهدة؟‬

113
00:07:08,594 --> 00:07:10,513
‫حسنًا، لنبدأ!‬

114
00:07:10,596 --> 00:07:12,682
‫كلاكما، توجها إلى طاولتي طبخكما.‬

115
00:07:12,765 --> 00:07:14,976
‫الخاسر سيفقد كل شيء.‬

116
00:07:15,059 --> 00:07:16,936
‫ستحسم حاسة الذوق نتيجة هذه المنافسة!‬

117
00:07:17,562 --> 00:07:18,980
‫دعوا حرب الطعام...‬

118
00:07:19,480 --> 00:07:20,898
‫تبدأ!‬

119
00:07:21,441 --> 00:07:22,733
‫"حرب‬

120
00:07:22,817 --> 00:07:24,735
‫الطعام"‬

121
00:07:24,819 --> 00:07:27,321
‫"حرب الطعام"‬

122
00:07:27,530 --> 00:07:28,906
‫أنت أيها الطالب المنتقل.‬

123
00:07:28,990 --> 00:07:33,619
‫دعني أريك نوعية المكون الذي لن يحظى‬
‫شخص تافه مثلك باستخدامه مطلقًا.‬

124
00:07:34,328 --> 00:07:35,663
‫هذا هو...‬

125
00:07:35,746 --> 00:07:37,373
‫اللحم الأفضل على الإطلاق!‬

126
00:07:39,292 --> 00:07:41,210
‫كنت متأكدًا من أنها ستجلب ذاك اللحم!‬

127
00:07:41,294 --> 00:07:43,296
‫لحم بقر ذو تصنيف "إيه 5"!‬

128
00:07:54,849 --> 00:07:57,101
‫ذلك ساطور جزار.‬

129
00:07:57,185 --> 00:08:01,189
‫إنها تستخدم ذلك النصل الكبير‬
‫لقطع الشرائح بدقة!‬

130
00:08:04,066 --> 00:08:05,902
‫قوتها مذهلة!‬

131
00:08:08,237 --> 00:08:12,158
‫لم أر تجزيعًا بمثل هذه الجودة من قبل!‬

132
00:08:12,241 --> 00:08:13,242
‫"التجزيع"‬

133
00:08:13,326 --> 00:08:16,496
‫لكلّ من اللحم والشحم رونق مذهل!‬

134
00:08:24,712 --> 00:08:26,380
‫شريحة لحم جيدة...‬

135
00:08:26,464 --> 00:08:29,675
‫حلاوتها الخيفية تداعب الأنف...‬

136
00:08:30,510 --> 00:08:32,511
‫بينما يُدخّن اللحم،‬

137
00:08:32,595 --> 00:08:35,222
‫تزداد مكونات النكهة كحمض الغلوتاميك،‬

138
00:08:35,306 --> 00:08:37,433
‫وتبدأ بإطلاق رائحة حلوة.‬

139
00:08:38,558 --> 00:08:40,895
‫هذا هو اللحم الأفضل على الإطلاق،‬

140
00:08:40,977 --> 00:08:44,982
‫وستطبخه اليدان الأفضل على الإطلاق، يداي.‬

141
00:08:47,735 --> 00:08:50,363
‫أولًا، نقليه لمنح السطح بعض اللون.‬

142
00:08:51,447 --> 00:08:56,452
‫نغرف الزبدة ونصبها فوق سطح اللحم.‬

143
00:08:58,579 --> 00:09:02,416
‫رائحة الزبدة تنبعث في كامل أرجاء المبنى!‬

144
00:09:03,501 --> 00:09:06,337
‫الرائحة وحدها ستجعلك جائعًا!‬

145
00:09:11,634 --> 00:09:16,639
‫ستخلق هذه العملية حاجزًا يحبس عصارة اللحم.‬

146
00:09:17,306 --> 00:09:18,808
‫بعد ذلك...‬

147
00:09:18,891 --> 00:09:20,643
‫نضعه في الفرن!‬

148
00:09:20,726 --> 00:09:22,937
‫هذا سيوصل الحرارة إلى باطن اللحم.‬

149
00:09:23,604 --> 00:09:24,730
‫الآن...‬

150
00:09:24,814 --> 00:09:26,440
‫ماذا عن الطالب المنتقل؟‬

151
00:09:28,818 --> 00:09:31,445
‫في هذه الأثناء، بالنسبة لطبق "يوكيهيرا"...‬

152
00:09:31,946 --> 00:09:35,825
‫يبدو أنه يفرم الكثير من البصل إلى مكعبات.‬

153
00:09:35,908 --> 00:09:38,327
‫كيف يخطط لاستخدامه؟‬

154
00:09:39,287 --> 00:09:41,038
‫يبدو أنه يُخرج اللحم!‬

155
00:09:41,122 --> 00:09:45,001
‫كيف ستكون جودته ‬
‫مقارنة بلحم بقر "إيه 5" الخاص بـ "ميتو"؟‬

156
00:09:45,084 --> 00:09:46,669
‫"إنه رخيص!‬
‫السوق المركزي الأرخص"‬

157
00:09:50,923 --> 00:09:52,550
‫"شريحة لحم خاصرة يابانية‬
‫بنصف الثمن 700 ين"‬

158
00:09:52,758 --> 00:09:54,427
‫كانت... بثمن مخفّض؟‬

159
00:09:54,844 --> 00:09:56,637
‫بنصف الثمن؟‬

160
00:09:56,721 --> 00:09:58,014
‫ماذا؟‬

161
00:09:58,097 --> 00:09:59,015
‫"مضحك"‬

162
00:09:59,181 --> 00:10:00,641
‫صادف أنني اشتريتها بسعر مخفّض.‬

163
00:10:00,725 --> 00:10:01,767
‫إنني محظوظ بالفعل!‬

164
00:10:04,437 --> 00:10:06,439
‫- تبًا!‬
‫- لا تهزأ بنا!‬

165
00:10:08,274 --> 00:10:11,068
‫توقفوا! رجاء لا ترموا الأشياء علينا!‬

166
00:10:11,152 --> 00:10:13,863
‫أسيكون "يوكيهيرا" على ما يرام حقًا؟‬

167
00:10:15,364 --> 00:10:17,241
‫استسلم سلفًا.‬

168
00:10:17,325 --> 00:10:19,952
‫استخدم ما تبقى لديك من وقت لتوضيب أغراضك.‬

169
00:10:27,918 --> 00:10:29,920
‫أتعرفين ما الشيء الذي...‬

170
00:10:30,713 --> 00:10:32,340
‫يعزز من طبخها؟‬

171
00:10:35,343 --> 00:10:37,678
‫فضلًا عن شريحة اللحم ذاتها،‬

172
00:10:37,762 --> 00:10:39,388
‫أهي قدرتها على معالجته بشكل جيد؟‬

173
00:10:39,472 --> 00:10:41,223
‫صحيح.‬

174
00:10:42,183 --> 00:10:46,604
‫لكن قيمتها الحقيقية تكمن في الواقع‬
‫في الرقة...‬

175
00:10:46,687 --> 00:10:48,648
‫والحساسية التي توظفها لتحقيق ذلك.‬

176
00:10:48,731 --> 00:10:50,232
‫64...‬

177
00:10:50,316 --> 00:10:52,526
‫لا، بل 65 درجة مئوية.‬

178
00:10:52,902 --> 00:10:53,986
‫حسنًا.‬

179
00:10:54,070 --> 00:10:58,699
‫الشفاه هي أكثر جزء حساس في الجسد البشري.‬

180
00:10:58,783 --> 00:10:59,784
‫رغم ما قلته،‬

181
00:10:59,867 --> 00:11:02,620
‫عندما يتعلق الأمر باستشعار درجات الحرارة،‬

182
00:11:02,703 --> 00:11:04,538
‫شفتاها تتمتع بمستوى آخر من الدقة.‬

183
00:11:05,331 --> 00:11:07,833
‫عندما تلمس "إيكومي ميتو" اللحم،‬

184
00:11:07,917 --> 00:11:10,544
‫تبرز حساسيتها بدرجة أكبر حتى.‬

185
00:11:11,170 --> 00:11:12,588
‫هذا صحيح...‬

186
00:11:12,963 --> 00:11:14,423
‫أمعني النظر.‬

187
00:11:14,507 --> 00:11:18,719
‫شاهدي كيف تداعب أصابعها اللحم برقة.‬

188
00:11:19,887 --> 00:11:23,974
‫كعازفة بيانو تؤدي مقطوعة فردية راقية.‬

189
00:11:25,226 --> 00:11:28,729
‫كلحن صامت للسماوات،‬

190
00:11:28,813 --> 00:11:30,648
‫مقطوعة لحم موسيقية.‬

191
00:11:33,484 --> 00:11:37,113
‫سأمنح "إيرينا" النصر!‬

192
00:11:41,075 --> 00:11:44,286
‫أما تزال هنا أيها الطالب المنتقل؟‬

193
00:11:44,662 --> 00:11:47,164
‫أصبحت صامتًا حقًا، أليس كذلك؟‬

194
00:11:47,248 --> 00:11:49,875
‫ماذا حدث لغرورك الذي أظهرته قبل 3 أيام؟‬

195
00:11:54,171 --> 00:11:55,798
‫قل شيئًا ما.‬

196
00:11:55,881 --> 00:11:57,007
‫هذا مثير للشفقة.‬

197
00:11:57,091 --> 00:11:59,093
‫ليس عليّ قول شيء.‬

198
00:12:00,136 --> 00:12:01,679
‫لأنه بعد قليل،‬

199
00:12:01,762 --> 00:12:04,390
‫أرز الزبادي خاصتي سيبدأ بالكلام،‬
‫وبفصاحة أيضًا.‬

200
00:12:05,474 --> 00:12:06,517
‫فضلًا عن ذلك،‬

201
00:12:07,059 --> 00:12:12,481
‫من المتعارف عليه أنه لا يمكن الوثوق‬
‫بطباخ يكثر الثرثرة في المطبخ.‬

202
00:12:14,442 --> 00:12:16,652
‫عليك اللعنة، أتسخر مني؟‬

203
00:12:25,286 --> 00:12:28,164
‫ما الذي يقوم فقط...‬

204
00:12:30,332 --> 00:12:32,752
‫حسنًا، شارف الوقت على النفاد!‬

205
00:12:42,011 --> 00:12:43,429
‫انتهى الوقت!‬

206
00:12:43,512 --> 00:12:44,430
‫"انتهى الوقت"‬

207
00:12:48,017 --> 00:12:49,143
‫كتبي المفضلة: حكايا الخيال.‬

208
00:12:49,226 --> 00:12:50,060
‫"لم تقرأ أيًا منها مطلقًا."‬

209
00:12:50,144 --> 00:12:51,812
‫أحب الأفلام العاطفية أيضًا.‬

210
00:12:51,896 --> 00:12:52,855
‫"الحقيقة أنها تحب أفلام الكونغ فو."‬

211
00:12:52,938 --> 00:12:55,524
‫حلمي المستقبلي أن أصبح عروس أحد ما!‬

212
00:12:56,025 --> 00:12:57,067
‫"التحكيم"‬

213
00:12:57,985 --> 00:12:59,653
‫سنبدأ الآن مرحلة التحكيم.‬

214
00:13:00,237 --> 00:13:02,239
‫أولًا، طبق "ميتو".‬

215
00:13:06,202 --> 00:13:08,412
‫أرز زبادي لحم "واغيو روتي" تصنيف "إيه 5".‬

216
00:13:09,580 --> 00:13:13,209
‫"روتي" كلمة فرنسية تعني مشوي أو مُحمّر.‬

217
00:13:13,292 --> 00:13:16,921
‫يُستخدم المصطلح كثيرًا‬
‫لوصف الطعام المطبوخ في الفرن.‬

218
00:13:17,588 --> 00:13:19,215
‫"(شيغينو كوراكي)‬
‫رئيسة مطعم (كوراكي) الياباني"‬

219
00:13:19,298 --> 00:13:20,966
‫قُطّع اللحم بحيث يشابه الوردة.‬

220
00:13:21,467 --> 00:13:24,428
‫لم أحلم مطلقًا بأن تقع عيناي ‬
‫على أرز زبادي بهذا الجمال.‬

221
00:13:25,054 --> 00:13:26,889
‫حسنًا إذًا، لنتذوقه.‬

222
00:13:30,726 --> 00:13:32,561
‫إنه شهي جدًا!‬

223
00:13:32,645 --> 00:13:34,647
‫أشعر بقواي تخور!‬

224
00:13:35,189 --> 00:13:36,357
‫هذا!‬

225
00:13:36,440 --> 00:13:39,610
‫هذا العمق المفصّل للنكهة‬
‫هو بحق من تصنيف "إيه 5".‬

226
00:13:39,735 --> 00:13:40,653
‫"(يوشيكي بيتو)‬
‫ناقد لحوم (كوروغي واغيو) البقرية"‬

227
00:13:40,736 --> 00:13:44,073
‫عند تحضير هذا اللحم، حتى زاوية الحرارة‬
‫أُخذت بعين الاعتبار.‬

228
00:13:45,032 --> 00:13:46,867
‫عند توجيه اللهب بزاوية صحيحة‬
‫باتجاه الألياف،‬

229
00:13:46,951 --> 00:13:48,869
‫يُسخّن اللحم بشكل موحّد‬

230
00:13:48,953 --> 00:13:51,789
‫وتسيل العصارة بحرّية.‬

231
00:13:51,872 --> 00:13:54,625
‫حتى أخذ ألياف اللحم بعين الاعتبار‬

232
00:13:54,708 --> 00:13:58,045
‫هي ميزة الطباخ المحترف!‬

233
00:13:58,629 --> 00:14:00,256
‫وأسفل هذه البتلات...‬

234
00:14:00,339 --> 00:14:01,799
‫"(كاتسونوري أوكاموتو)‬
‫منتج برنامج (ذا غورميت غلوتونز)"‬

235
00:14:01,882 --> 00:14:03,884
‫طُهي أرز الثوم هذا في الزبدة‬
‫وشحم البقر، وهو متقن!‬

236
00:14:03,968 --> 00:14:07,221
‫أستطيع التهام 3 زبادي من هذا الأرز بمفردي!‬

237
00:14:07,555 --> 00:14:10,599
‫طريقة تحضير هذا الطبق،‬
‫يمكن وصفها حتى بالحسية!‬

238
00:14:10,683 --> 00:14:12,893
‫التنفيذ مذهل ببساطة!‬

239
00:14:15,104 --> 00:14:17,022
‫ما رأيك أيها الطالب المنتقل؟‬

240
00:14:17,106 --> 00:14:19,316
‫هذه هي المتعة الجسدية!‬

241
00:14:23,988 --> 00:14:25,489
‫حُسم الأمر.‬

242
00:14:25,573 --> 00:14:29,201
‫لا أطيق انتظارًا لرؤية التعبير على وجه‬
‫الطالب المنتقل ذاك عندما يخسر.‬

243
00:14:29,493 --> 00:14:30,828
‫لا يبدو هذا جيدًا.‬

244
00:14:30,911 --> 00:14:33,914
‫يبدو الأمر وكأن "ميتو" قد فازت سلفًا!‬

245
00:14:34,456 --> 00:14:38,669
‫تاليًا، سيُقدّم طبق "يوكيهيرا" لتقييمه.‬

246
00:14:39,253 --> 00:14:41,255
‫بالمناسبة، ما هو طبق أرز الزبادي هذا؟‬

247
00:14:41,922 --> 00:14:43,257
‫حسنًا...‬

248
00:14:43,340 --> 00:14:44,258
‫لإطلاق تسمية عليه،‬

249
00:14:44,341 --> 00:14:47,344
‫"أرز زبادي شريحة لحم (تشاليابين)‬
‫بأسلوب (يوكيهيرا)"‬

250
00:14:48,971 --> 00:14:51,181
‫شريحة لحم "تشاليابين"؟‬

251
00:14:51,765 --> 00:14:55,477
‫استخدمت البصل لجعل اللحم الرخيص طريًا إذًا؟‬

252
00:14:55,561 --> 00:14:58,022
‫مع ذلك، بعد ما تذوقناه لتونا...‬

253
00:14:59,398 --> 00:15:00,316
‫صحيح.‬

254
00:15:00,399 --> 00:15:03,235
‫أود العودة إلى المنزل ومذاق لحم "إيه 5"‬
‫الباهر يغمرني.‬

255
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
‫حسنًا... يبدو حقًا أكثر شهية مما تخيلت.‬

256
00:15:13,787 --> 00:15:15,414
‫هلا نتذوق القليل؟‬

257
00:15:20,502 --> 00:15:23,339
‫لا يمكنه استخدام هذا اللحم الرخيص‬
‫لتحضير أي شيء يستحق...‬

258
00:15:26,842 --> 00:15:30,054
‫لماذا؟ يداي... تأبيان التوقف عن الحركة!‬

259
00:15:30,804 --> 00:15:32,723
‫اللحم طري جدًا، ولكن أيضًا...‬

260
00:15:33,015 --> 00:15:34,016
‫الصلصة!‬

261
00:15:34,099 --> 00:15:37,811
‫هذه الصلصة الخاصة ممزوجة بالبصل المفروم‬
‫وتثير الشهية بالفعل!‬

262
00:15:37,895 --> 00:15:39,188
‫ما هذا؟‬

263
00:15:39,438 --> 00:15:40,397
‫يا لعمق النكهة...‬

264
00:15:40,481 --> 00:15:44,318
‫بعد أن طُهيت شريحة اللحم، أُذيبت‬
‫بقايا اللحم في المقلاة بالنبيذ الأحمر!‬

265
00:15:45,527 --> 00:15:50,074
‫غلى عصارة اللحم المتبقية على نار هادئة،‬
‫ثم استخدمها لقلي البصل!‬

266
00:15:50,449 --> 00:15:52,785
‫ثم أضاف نشاء الذرة لجعلها رقيقة،‬

267
00:15:52,868 --> 00:15:54,370
‫طريقة ذوبانها مع اللحم والأرز...‬

268
00:15:54,453 --> 00:15:55,996
‫لا يمكنني تحمل مذاقها الشهي!‬

269
00:15:56,080 --> 00:15:59,416
‫اللمسة الأخيرة للنكهات كانت إضافة‬
‫صلصة الصويا الممزوجة بشراب "مرين"‬

270
00:15:59,500 --> 00:16:02,461
‫وتسمير الأرز بذاته،‬
‫ما منحه عمقًا من النكهة!‬

271
00:16:03,462 --> 00:16:04,755
‫أجل!‬

272
00:16:04,838 --> 00:16:05,714
‫"يوكيهيرا"!‬

273
00:16:06,382 --> 00:16:09,677
‫البصل جوهري لتحضير شريحة لحم "تشاليابين"،‬

274
00:16:09,760 --> 00:16:11,553
‫لكن يبدو أنه عدّل الصلصة والتحضير.‬

275
00:16:12,012 --> 00:16:14,390
‫ولكن، أهذا كلّ ما قام به حقًا؟‬

276
00:16:14,848 --> 00:16:16,517
‫الصلصة مجرد صلصة.‬

277
00:16:16,600 --> 00:16:19,144
‫ليست ندًا للحمي ذو الجودة الأفضل!‬

278
00:16:20,312 --> 00:16:22,606
‫اللحم والصلصة غنيان بالنكهة،‬

279
00:16:22,690 --> 00:16:24,358
‫ولكن كلما أكلت أكثر ازددت جوعًا!‬

280
00:16:24,441 --> 00:16:25,484
‫هذا صحيح.‬

281
00:16:25,609 --> 00:16:27,736
‫أشعر أنني أستطيع تناول هذا للأبد!‬

282
00:16:28,779 --> 00:16:30,614
‫لمسة الحموضة هذه...‬

283
00:16:31,240 --> 00:16:32,616
‫أيمكن أن تكون...‬

284
00:16:32,741 --> 00:16:33,784
‫نعم!‬

285
00:16:33,867 --> 00:16:35,661
‫السرّ يكمن في الأرز.‬

286
00:16:35,744 --> 00:16:36,662
‫الأرز؟‬

287
00:16:36,745 --> 00:16:40,374
‫الأرز في تلك الزبدية‬
‫مُزج بمعجون البرقوق المخلل منزلي التحضير.‬

288
00:16:41,000 --> 00:16:43,002
‫إنه أرز برقوق مخلل منعش!‬

289
00:16:43,419 --> 00:16:44,336
‫كنت متأكدًا من هذا!‬

290
00:16:44,420 --> 00:16:46,213
‫المذاق المنعش الذي يُرغّبك بالمزيد...‬

291
00:16:46,296 --> 00:16:47,339
‫إنه البرقوق المخلل!‬

292
00:16:47,423 --> 00:16:50,300
‫شريحة اللحم هذه خفيفة وطرية‬
‫ومليئة بالنكهة.‬

293
00:16:50,509 --> 00:16:53,137
‫تلك الصلصة الكثيفة متقنة بالفعل!‬

294
00:16:53,470 --> 00:16:57,474
‫والبرقوق المخلل في الأرز ‬
‫خفيف وحادّ النكهة!‬

295
00:16:58,017 --> 00:17:00,602
‫المذاق الشهي لكل منهما...‬

296
00:17:00,686 --> 00:17:02,688
‫يسمو بمذاق الآخر!‬

297
00:17:03,480 --> 00:17:05,858
‫لا يسعنا سوى التهامه بنهم!‬

298
00:17:06,442 --> 00:17:07,608
‫البرقوق المقطع؟‬

299
00:17:07,693 --> 00:17:09,653
‫أكان ذلك كافيًا؟‬

300
00:17:09,737 --> 00:17:14,157
‫ربما عدّل الوصفة قليلًا،‬
‫لكن جميع مكوناته رخيصة!‬

301
00:17:15,409 --> 00:17:17,828
‫رباه، التهمت الكمية كلها سلفًا!‬

302
00:17:18,244 --> 00:17:20,789
‫أهناك المزيد؟ هل لنا بالمزيد؟‬

303
00:17:21,330 --> 00:17:23,000
‫كان أرز زبادي اللحم المشوي ممتازًا أيضًا،‬

304
00:17:23,083 --> 00:17:25,461
‫لكن عيدان طعامي‬
‫مالت أكثر باتجاه هذه الزبدية.‬

305
00:17:26,420 --> 00:17:27,628
‫ماذا كان ذلك؟‬

306
00:17:27,713 --> 00:17:30,174
‫ماذا... عن الأرز بالثوم خاصتي؟‬

307
00:17:30,591 --> 00:17:32,426
‫لم يُنهوا تناوله!‬

308
00:17:32,926 --> 00:17:34,053
‫نعم...‬

309
00:17:34,136 --> 00:17:37,139
‫فكرت بما سأفعله بالأرز...‬

310
00:17:37,848 --> 00:17:42,269
‫بعد أن سمعت من "كونيشي" أنك ستسخدمين‬
‫لحم البقر المجزّع على الأرجح.‬

311
00:17:43,103 --> 00:17:46,815
‫إن استخدمت تتبيلًا حاد المذاق في الأرز،‬

312
00:17:46,899 --> 00:17:48,776
‫بالطبع سيتضارب مع نكهة لحم البقر.‬

313
00:17:49,526 --> 00:17:52,946
‫قد يبدو طبقك كأرز الزبادي، لكنه ليس كذلك.‬

314
00:17:55,032 --> 00:17:57,409
‫كما قال رئيس "رابطة الزبادي"،‬

315
00:17:57,493 --> 00:18:01,371
‫يجب وضع الوجبات في زبدية واحدة.‬

316
00:18:02,748 --> 00:18:04,208
‫اخرس!‬

317
00:18:04,291 --> 00:18:06,502
‫هذا الجدال عبثي.‬

318
00:18:06,585 --> 00:18:08,545
‫مع لحمي عالي الجودة، مُحال أن تتمكن...‬

319
00:18:08,629 --> 00:18:11,048
‫إن لم تفهمي ذلك، أتودين الإصغاء؟‬

320
00:18:11,924 --> 00:18:13,592
‫أصغي إلى طبق أرز الزبادي خاصتي.‬

321
00:18:15,552 --> 00:18:16,804
‫الطلب جاهز.‬

322
00:18:48,377 --> 00:18:49,962
‫إنه محق.‬

323
00:18:50,045 --> 00:18:52,047
‫أرز الزبادي هذا يتحدث إليك.‬

324
00:18:52,798 --> 00:18:55,801
‫يقول، "التهميني بأسرع ما يمكن!"‬

325
00:18:58,053 --> 00:19:00,764
‫عيد ميلاد 9 سعيد يا "إيكومي".‬

326
00:19:01,640 --> 00:19:04,476
‫شكرًا جزيلًا يا أمي!‬

327
00:19:10,232 --> 00:19:11,900
‫عزيزي، توقف أرجوك!‬

328
00:19:11,984 --> 00:19:13,110
‫اخرسي!‬

329
00:19:13,193 --> 00:19:16,029
‫لا حاجة لوريث عائلة "ميتو" ‬
‫بمثل هذه التفاصيل!‬

330
00:19:16,989 --> 00:19:18,407
‫أصغي جيدًا يا "إيكومي".‬

331
00:19:18,490 --> 00:19:21,910
‫يجب أن ينصبّ تركيزك الوحيد‬
‫على أن تصبحي أقوى.‬

332
00:19:21,994 --> 00:19:23,412
‫مفهوم؟‬

333
00:19:36,633 --> 00:19:40,470
‫اللعنة! لماذا تذكرت أمرًا كهذا؟‬

334
00:19:46,977 --> 00:19:48,395
‫ذلك بسبب أرز الزبادي هذا.‬

335
00:19:49,354 --> 00:19:52,357
‫إنه يهمس لي،‬

336
00:19:52,608 --> 00:19:54,818
‫يقول إنه لا بأس من فعل ما أريد.‬

337
00:19:54,902 --> 00:19:56,904
‫لا بأس من أكون على طبيعتي!‬

338
00:19:57,988 --> 00:19:58,822
‫اللعنة...‬

339
00:20:03,785 --> 00:20:04,912
‫اللعنة!‬

340
00:20:07,122 --> 00:20:11,210
‫"زبدية"‬

341
00:20:11,543 --> 00:20:13,086
‫"زبدية"‬

342
00:20:13,670 --> 00:20:14,504
‫"(سوما يوكيهيرا)"‬

343
00:20:14,588 --> 00:20:17,299
‫صدقوا أو لا تصدقوا،‬
‫الفائز هو "سوما يوكيهيرا"!‬

344
00:20:19,176 --> 00:20:20,010
‫على الرحب والسعة!‬

345
00:20:20,677 --> 00:20:22,304
‫"سوما"، أنت مذهل!‬

346
00:20:23,055 --> 00:20:24,181
‫لقد نجح بالفعل!‬

347
00:20:24,264 --> 00:20:25,515
‫"يوكيهيرا"!‬

348
00:20:28,060 --> 00:20:29,478
‫لقد خسرت...‬

349
00:20:29,978 --> 00:20:31,605
‫أنا من خسرت.‬

350
00:20:33,065 --> 00:20:34,483
‫"إيرينا"!‬

351
00:20:42,824 --> 00:20:46,828
‫أفرغي غرفة الطبخ التي خصصتها لها.‬

352
00:20:46,912 --> 00:20:48,330
‫مفهوم.‬

353
00:20:49,873 --> 00:20:51,291
‫"نيكومي"،‬

354
00:20:51,375 --> 00:20:53,377
‫دعيني آكل المزيد من أرز الزبادي خاصتك.‬

355
00:20:53,502 --> 00:20:55,295
‫لا تستفزني، تبًا!‬

356
00:20:55,379 --> 00:20:57,589
‫توقف عن استخدام ذلك اللقب!‬

357
00:20:57,673 --> 00:20:58,715
‫لم لا؟‬

358
00:20:58,799 --> 00:20:59,967
‫إنه ظريف بأبجدية "هيراغانا".‬

359
00:21:00,050 --> 00:21:00,926
‫"نيكومي"‬

360
00:21:01,260 --> 00:21:02,344
‫ما... ماذا؟‬

361
00:21:02,886 --> 00:21:05,639
‫أتطلع بشوق للعمل معك يا "نيكومي"!‬

362
00:21:05,889 --> 00:21:06,890
‫"تبتلع لعابها!"‬

363
00:21:08,267 --> 00:21:10,102
‫ما... ماذا تقول؟‬

364
00:21:10,310 --> 00:21:12,229
‫أيها المغفل!‬

365
00:21:12,312 --> 00:21:14,064
‫احرصي على زيارة غرفة النادي لاحقًا.‬

366
00:21:15,399 --> 00:21:16,566
‫"يوكيهيرا"...‬

367
00:21:17,276 --> 00:21:19,528
‫أنت بالفعل شاب مذهل.‬

368
00:21:21,154 --> 00:21:24,157
‫أنت الوحيد القادر على إبقاء‬
‫"رابطة الزبادي" رائجة.‬

369
00:21:24,533 --> 00:21:26,243
‫أنت زعيم "رابطة الزبادي" القادم!‬

370
00:21:26,326 --> 00:21:27,160
‫"زعيم رابطة الزبادي"‬

371
00:21:27,911 --> 00:21:29,329
‫"يوكيهيرا"!‬

372
00:21:34,084 --> 00:21:38,922
‫"(سوما يوكيهيرا)"‬

373
00:23:09,096 --> 00:23:11,890
‫"اليوم التالي لحرب الطعام"‬

374
00:23:11,973 --> 00:23:13,350
‫"رابطة (بحوث أرز الزبادي)"‬

375
00:23:13,433 --> 00:23:18,021
‫"رابطة (بحوث أرز الزبادي)"‬

376
00:23:21,566 --> 00:23:23,402
‫إنه ظريف جدًا!‬

377
00:23:32,244 --> 00:23:34,079
‫أنا... سأدخل.‬

378
00:23:35,789 --> 00:23:37,541
‫"ميتو"، لقد جئت!‬

379
00:23:37,624 --> 00:23:38,583
‫نعم.‬

380
00:23:39,167 --> 00:23:42,129
‫إذًا... ألم يأت "يوكيهيرا" بعد؟‬

381
00:23:42,212 --> 00:23:45,507
‫طلب مني القدوم، لذا لم يكن لدي خيار آخر.‬

382
00:23:45,590 --> 00:23:47,426
‫بخصوص ذلك...‬

383
00:23:49,553 --> 00:23:50,971
‫ماذا؟‬

384
00:23:51,054 --> 00:23:52,889
‫كلا، لن أنضم إلى رابطتك.‬

385
00:23:54,349 --> 00:23:57,310
‫أعني، كلّ ما أردته كان تفقدها فحسب.‬

386
00:23:57,394 --> 00:23:59,187
‫ولكن، بفضل ذلك،‬

387
00:23:59,271 --> 00:24:02,149
‫أعددت وصفات جديدة لأرز الزبادي‬
‫لتجربتها في المطعم يومًا ما.‬

388
00:24:02,899 --> 00:24:04,860
‫شكرًا على كلّ شيء.‬

389
00:24:04,943 --> 00:24:06,862
‫سأزورك من حين لآخر!‬

390
00:24:07,070 --> 00:24:08,488
‫هذه خاتمة الموضوع.‬

391
00:24:09,281 --> 00:24:11,491
‫ولكن، زاد تمويلنا الآن،‬

392
00:24:11,575 --> 00:24:13,785
‫لذا دعينا نعمل معًا لتنمية "رابطة الزبادي"!‬

393
00:24:14,870 --> 00:24:18,081
‫أنت الوحيدة القادرة على إبقاء‬
‫"رابطة الزبادي" رائجة.‬

394
00:24:18,165 --> 00:24:20,083
‫أنت زعيمة "رابطة الزبادي" القادمة!‬

395
00:24:20,167 --> 00:24:21,001
‫"زعيمة (رابطة الزبادي)"‬

396
00:24:21,626 --> 00:24:22,461
‫"نيكومي"...‬

397
00:24:24,671 --> 00:24:25,797
‫اخرس بحق الجحيم!‬

398
00:24:25,881 --> 00:24:28,508
‫لا تناديني "نيكومي"!‬

399
00:24:29,885 --> 00:24:31,511
‫منذ ذلك اليوم،‬

400
00:24:31,595 --> 00:24:35,432
‫يبدو أن "إيكومي ميتو"‬
‫أصبحت حتى أكثر عنفًا.‬

401
00:24:35,515 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

402
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

