1
00:00:04,337 --> 00:00:07,966
‫ذلك الوقت من السنة قد حان ثانية،‬
‫أليس كذلك؟‬

2
00:00:08,591 --> 00:00:10,427
‫ماذا عن الرسالة الموجهة للطلاب؟‬

3
00:00:10,677 --> 00:00:11,970
‫سيتم الانتهاء منها اليوم.‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,725
‫أولئك الذين سيثبتون أنفسهم،‬
‫وأولئك الذين سيفشلون...‬

5
00:00:17,600 --> 00:00:19,811
‫تلك هي نقطة التفرع الأولى.‬

6
00:01:51,111 --> 00:01:52,862
‫"حفل من المفهوم والإبداع"‬

7
00:01:52,946 --> 00:01:54,948
‫"مهجع (كيوكوسي)"‬

8
00:01:55,031 --> 00:01:56,658
‫"تدريب ميداني ليلي"؟‬

9
00:01:56,991 --> 00:01:58,535
‫حان موعد ذلك، صحيح؟‬

10
00:01:58,618 --> 00:01:59,452
‫ما هذا؟‬

11
00:02:00,161 --> 00:02:02,705
‫قمنا بها في المدرسة الابتدائية‬
‫والإعدادية، صحيح؟‬

12
00:02:02,997 --> 00:02:05,291
‫رحلة ميدانية مدرسية قضينا فيها‬
‫بضعة أيام في الغابة.‬

13
00:02:05,375 --> 00:02:06,209
‫ماذا؟‬

14
00:02:06,751 --> 00:02:09,461
‫إذًا تقيم هذه المدرسة‬
‫حتى تلك النوعية من الأحداث؟‬

15
00:02:09,545 --> 00:02:10,380
‫وماذا؟‬

16
00:02:10,964 --> 00:02:12,382
‫لماذا ترتجفين يا "تادوكورو"؟‬

17
00:02:12,799 --> 00:02:16,344
‫لأن مخيم التدريب هذا هو أول جحيم‬

18
00:02:16,427 --> 00:02:18,638
‫يواجهه الطلاب الذين دخلوا فرع الثانوية.‬

19
00:02:19,681 --> 00:02:23,017
‫يبقى جميع طلاب السنة الأولى‬
‫خارجًا في الجبال،‬

20
00:02:23,101 --> 00:02:25,478
‫ويخضعون لاختبارات طبخ صارمة يومية.‬

21
00:02:26,104 --> 00:02:29,399
‫إن لم تنجح، سيُطلب منك‬
‫مغادرة الأكاديمية على الفور.‬

22
00:02:29,482 --> 00:02:31,067
‫"ستخلق العديد من الذكريات!‬
‫تأكد ألا تخلّف شيئًا وراءك!"‬

23
00:02:31,151 --> 00:02:32,819
‫يقولون، "من منطلق روح الصداقة،"‬

24
00:02:32,902 --> 00:02:34,070
‫لكن الحقيقة هي...‬

25
00:02:34,154 --> 00:02:35,947
‫"ستخلق ذكريات صادمة!‬
‫إن لم تكن موهوبًا، غادر فحسب!"‬

26
00:02:36,030 --> 00:02:39,117
‫هذا التدريب من منطلق القسوة والفشل!‬

27
00:02:41,536 --> 00:02:43,746
‫هذا هو التعليم التنافسي في "توتسوكي".‬

28
00:02:44,956 --> 00:02:46,791
‫كما عبّر عنها المدير،‬

29
00:02:46,875 --> 00:02:50,170
‫هنا تبدأ حقًا‬
‫عملية إيجاد الأفضل على الإطلاق.‬

30
00:02:51,671 --> 00:02:55,091
‫"إيسشيكي سينباي"، ذهبت أيضًا‬
‫إلى معسكر التدريب ذاك العام الماضي، صحيح؟‬

31
00:02:55,175 --> 00:02:56,593
‫نعم بالطبع.‬

32
00:02:56,843 --> 00:02:57,927
‫حتى في ذلك الوقت،‬

33
00:02:58,011 --> 00:03:02,390
‫أُجبر العشرات من الطلاب‬
‫على المغادرة يوميًا ثم طُردوا.‬

34
00:03:02,640 --> 00:03:03,850
‫طُرودا؟‬

35
00:03:04,434 --> 00:03:06,477
‫في إحدى المعسكرات منذ بضع سنوات،‬

36
00:03:06,561 --> 00:03:09,439
‫تخلصوا من أكثر من نصف الطلاب على ما يبدو.‬

37
00:03:09,522 --> 00:03:11,274
‫النصف؟‬

38
00:03:11,357 --> 00:03:12,192
‫"ميغومي"؟‬

39
00:03:12,734 --> 00:03:15,570
‫شكرًا لكم جميعًا على كلّ ما قدمتموه حتى الآن.‬

40
00:03:15,653 --> 00:03:18,573
‫- انهارت!‬
‫- "ميغومي"!‬

41
00:03:20,200 --> 00:03:22,785
‫يمكننا جلب بطاقات اللعب أو حتى شطرنج شوغي.‬

42
00:03:22,869 --> 00:03:24,996
‫ولكن ليس ألعاب الهاتف المحمول؟‬

43
00:03:25,079 --> 00:03:27,624
‫هذا الوقت ليس كافيًا لنا للاستحمام!‬

44
00:03:27,707 --> 00:03:29,167
‫"يوكيهيرا"!‬

45
00:03:29,250 --> 00:03:31,669
‫كيف تحافظ على هدوئك وتحضّر للرحلة؟‬

46
00:03:32,045 --> 00:03:34,464
‫نطقت "ميغومي" بكلمات احتضارها للتو!‬

47
00:03:34,756 --> 00:03:36,674
‫سينجح نصف الطلاب، صحيح؟‬

48
00:03:36,758 --> 00:03:39,010
‫علينا فقط ضمان كوننا جميعًا من الناجحين.‬

49
00:03:41,137 --> 00:03:42,430
‫أؤمن بذلك.‬

50
00:03:43,014 --> 00:03:46,309
‫أنا واثق من أن الجميع في "كيوكوسي"‬
‫سيعودون منتصرين.‬

51
00:03:49,395 --> 00:03:50,813
‫بالطبع سأنجح!‬

52
00:03:50,897 --> 00:03:52,732
‫سأعود!‬

53
00:03:52,815 --> 00:03:53,650
‫بالتأكيد.‬

54
00:03:53,733 --> 00:03:54,567
‫"محكومون بالفشل"‬

55
00:03:54,651 --> 00:03:55,568
‫بالفعل.‬

56
00:03:55,735 --> 00:03:57,695
‫حسنًا! نحن متحمسون جميعًا!‬

57
00:03:58,112 --> 00:04:00,573
‫"كيوكوسي" لن يُفسد تربية الطفل‬
‫بتجنب تأديبه!‬

58
00:04:00,949 --> 00:04:01,950
‫"يُفسد تربية الطفل"؟‬

59
00:04:02,116 --> 00:04:04,786
‫سنجتاز معسكر التدريب هذا بسهولة!‬

60
00:04:05,119 --> 00:04:06,412
‫إنها الروح المعنوية المطلوبة!‬

61
00:04:06,496 --> 00:04:08,790
‫سنهتم أنا و"فوميو" بالأمور هنا.‬

62
00:04:09,582 --> 00:04:11,751
‫احرصوا جميعًا على بذل قصارى جهودكم!‬

63
00:04:11,876 --> 00:04:13,628
‫- حسنًا!‬
‫- أنا مستعد!‬

64
00:04:14,504 --> 00:04:15,922
‫هذا هو الجوهر.‬

65
00:04:16,589 --> 00:04:18,423
‫احرص على عدم ترك شيء وراءك.‬

66
00:04:18,925 --> 00:04:20,510
‫ستغادرين خلال 3 أيام.‬

67
00:04:20,593 --> 00:04:22,220
‫سيجتمع الطلاب في الـ 6 صباحًا.‬

68
00:04:22,595 --> 00:04:23,429
‫حسنًا.‬

69
00:04:23,805 --> 00:04:25,431
‫شكرًا لك يا "هيساكو".‬

70
00:04:39,153 --> 00:04:40,989
‫"رقية الإنجاز الأكاديمي"‬

71
00:04:42,156 --> 00:04:44,450
‫"يوم التدريب"‬

72
00:04:48,454 --> 00:04:49,914
‫معدتي تؤلمني...‬

73
00:04:49,998 --> 00:04:52,208
‫أشعر بخدر أكبر فيها.‬

74
00:04:52,667 --> 00:04:53,835
‫حسنًا!‬

75
00:04:53,918 --> 00:04:55,128
‫هيا بنا!‬

76
00:04:55,211 --> 00:04:57,672
‫إلى معسكر التدريب الجهنمي‬
‫المقام من منطلق الصداقة!‬

77
00:04:58,006 --> 00:05:00,133
‫لا شيء سيصدمني الآن!‬

78
00:05:21,654 --> 00:05:23,072
‫هذا رائع!‬

79
00:05:23,156 --> 00:05:25,199
‫أسنتدرب هنا؟‬

80
00:05:25,283 --> 00:05:27,410
‫إنها مدرسة ثرية بالفعل.‬

81
00:05:27,493 --> 00:05:29,746
‫إنها تدير حتى هذا الفندق الراقي، صحيح؟‬

82
00:05:30,204 --> 00:05:34,208
‫جميع الفنادق والنزل في هذه الأنحاء‬
‫جزء من أكاديمية "توتسوكي".‬

83
00:05:35,335 --> 00:05:36,669
‫لست مصدومًا!‬

84
00:05:36,961 --> 00:05:41,007
‫دستة منها أو نحو ذلك تتبع‬
‫العلامة التجارية لمنتجعات"توتسوكي"،‬

85
00:05:41,549 --> 00:05:45,803
‫لذا فالعديد من المتخرجين السابقين‬
‫يعملون في قطاعات غذاء المنتجع.‬

86
00:05:46,095 --> 00:05:47,472
‫سمعت أنك إن نزلت في إحداها،‬

87
00:05:47,555 --> 00:05:49,265
‫تكلفك الليلة 800 دولار فما أكثر.‬

88
00:05:49,724 --> 00:05:51,642
‫هذا يعادل مبلغ إيجار شهر كامل!‬

89
00:05:52,143 --> 00:05:54,354
‫قلت إنني لن أُصدم!‬

90
00:05:55,104 --> 00:05:56,856
‫لكنك مصدوم يا "سوما".‬

91
00:05:57,148 --> 00:06:00,193
‫إذًا، أسنحظى بفرصة البقاء هنا الليلة؟‬

92
00:06:00,276 --> 00:06:02,153
‫أنا في قمة الجهوزية الآن!‬

93
00:06:02,445 --> 00:06:04,113
‫هذا إن نجوت من جدول أعمال اليوم.‬

94
00:06:04,572 --> 00:06:05,406
‫تبًا لك!‬

95
00:06:05,490 --> 00:06:08,201
‫"إيبوساكي"، أنت خبير فعلًا في إفساد المزاج.‬

96
00:06:08,284 --> 00:06:09,452
‫أنا واقعي.‬

97
00:06:10,161 --> 00:06:13,122
‫هيا، علينا التجمع‬
‫حالما نضع أمتعتنا في غرفنا.‬

98
00:06:13,206 --> 00:06:14,457
‫نعم، حسنًا.‬

99
00:06:23,633 --> 00:06:25,093
‫هذا صمت غير مريح.‬

100
00:06:25,176 --> 00:06:28,471
‫ما كنت لتظن أنه قد اجتمع هنا‬
‫حوالي ألف طالب.‬

101
00:06:28,930 --> 00:06:29,847
‫هذا صحيح...‬

102
00:06:29,931 --> 00:06:33,142
‫لا شك أن معسكر التدريب الجهنمي‬
‫على وشك البدء.‬

103
00:06:33,810 --> 00:06:37,105
‫أتساءل كم من الطلاب المجتمعين هنا سينجحون؟‬

104
00:06:39,440 --> 00:06:41,484
‫إنها "نيكومي"!‬

105
00:06:42,068 --> 00:06:43,319
‫"يوكيهيرا"!‬

106
00:06:43,820 --> 00:06:45,988
‫مضى زمن على لقائنا يا "نيكومي".‬

107
00:06:46,322 --> 00:06:48,199
‫لا تبدو متوترًا أبدًا.‬

108
00:06:48,282 --> 00:06:49,492
‫"يوكيهيرا"!‬

109
00:06:49,575 --> 00:06:50,952
‫لماذا تناديها بذلك اللقب؟‬

110
00:06:51,327 --> 00:06:52,954
‫ماذا؟ لكنها وافقت على ذلك.‬

111
00:06:53,121 --> 00:06:54,080
‫صحيح يا "نيكومي"؟‬

112
00:06:54,163 --> 00:06:55,665
‫- لم قد أوافق بحق السماء؟‬
‫- أرأيت؟‬

113
00:06:55,832 --> 00:06:58,334
‫- الطالب المنتقل، "سوما يوكيهيرا"...‬
‫- هذا يسعدها.‬

114
00:07:01,671 --> 00:07:03,297
‫احذر يا "يوكيهيرا".‬

115
00:07:04,090 --> 00:07:05,216
‫من ماذا؟‬

116
00:07:05,299 --> 00:07:07,135
‫صباح الخير جميعًا.‬

117
00:07:08,094 --> 00:07:11,514
‫سأوجز تفاصيل معسكر التدريب هذا.‬

118
00:07:11,973 --> 00:07:14,183
‫سنكون هنا لـ 5 أيام و 6 ليالي.‬

119
00:07:14,267 --> 00:07:17,186
‫ستُقسمون إلى مجموعات،‬

120
00:07:17,603 --> 00:07:21,149
‫وعلى مدار الأيام القليلة المقبلة،‬
‫ستواجهون تحديات متنوعة تتعلق بالطعام.‬

121
00:07:21,774 --> 00:07:25,027
‫أي طالب يتدنى مستواه عن المعيار‬
‫المحدد من قبل المدربين‬

122
00:07:25,111 --> 00:07:26,404
‫سينال درجة راسب.‬

123
00:07:26,821 --> 00:07:30,450
‫ستُعادون إلى الأكاديمية،‬
‫ثم ستغادرون نهائيًا.‬

124
00:07:31,492 --> 00:07:34,036
‫بالمناسبة، دعونا بعض المدربين الضيوف‬

125
00:07:34,120 --> 00:07:35,455
‫ليكونوا حكامًا لتحدياتكم.‬

126
00:07:35,955 --> 00:07:36,789
‫ضيوف؟‬

127
00:07:37,123 --> 00:07:40,751
‫رغم مشاغلهم الكثيرة،‬
‫اجتمعوا هنا من أجل هذا الحدث،‬

128
00:07:40,835 --> 00:07:42,712
‫خريجو أكاديمية "توتسوكي"!‬

129
00:07:47,133 --> 00:07:48,885
‫الخريجون؟‬

130
00:07:48,968 --> 00:07:50,428
‫إذًا، بمعنى آخر...‬

131
00:07:50,761 --> 00:07:52,930
‫هؤلاء جميعًا عباقرة تمكنوا من التخرج،‬

132
00:07:53,014 --> 00:07:54,891
‫عندما يبلغ عدد الطلاب أقل من 10؟‬

133
00:08:00,521 --> 00:08:01,939
‫مدهش...‬

134
00:08:03,441 --> 00:08:04,609
‫أنت هناك.‬

135
00:08:04,692 --> 00:08:06,402
‫في الصف الـ 9 من الأمام.‬

136
00:08:06,486 --> 00:08:08,696
‫الشاب صاحب الندبة على جبينه.‬

137
00:08:09,614 --> 00:08:10,865
‫كلا، آسف.‬

138
00:08:10,948 --> 00:08:12,366
‫بجانبك.‬

139
00:08:12,950 --> 00:08:14,202
‫نعم، أنت.‬

140
00:08:14,619 --> 00:08:15,495
‫أنت مطرود.‬

141
00:08:15,578 --> 00:08:16,412
‫يمكنك المغادرة.‬

142
00:08:17,663 --> 00:08:20,333
‫مستحضرات العناية بالشعر خاصتك‬
‫لها رائحة حمضية.‬

143
00:08:21,083 --> 00:08:23,586
‫سيغطي ذلك على رائحة طبخك، صحيح؟‬

144
00:08:24,295 --> 00:08:25,588
‫المظهر اللائق مهم.‬

145
00:08:25,671 --> 00:08:26,964
‫"(كوجيرو شينوميا)‬
‫طباخ في مطعم (شينوز) الفرنسي"‬

146
00:08:27,048 --> 00:08:29,592
‫إن كان مظهر الطباخ رثًا،‬
‫سيفقد طعامه ألقه.‬

147
00:08:29,926 --> 00:08:33,554
‫ولكن في المرة القادمة،‬
‫عليك اختيار زيت شعر عديم الرائحة.‬

148
00:08:33,763 --> 00:08:34,639
‫مهلًا رجاء!‬

149
00:08:34,722 --> 00:08:35,597
‫أأنا مطرود؟‬

150
00:08:36,182 --> 00:08:37,308
‫لأجل شيء كهذا؟‬

151
00:08:37,390 --> 00:08:40,686
‫قد يكون "شيء كهذا" كافيًا لخسارتك للزبائن.‬

152
00:08:42,063 --> 00:08:45,358
‫أتسعى إلى تدمير مطعمي أيها اللعين؟‬

153
00:08:48,236 --> 00:08:50,196
‫هذا كلّ شيء أيها الطالب.‬

154
00:08:52,657 --> 00:08:53,574
‫من كان ذاك؟‬

155
00:08:53,658 --> 00:08:55,576
‫الطباخ "كوجيرو شينوميا"!‬

156
00:08:55,660 --> 00:08:59,205
‫إنه أول طباخ ياباني على الإطلاق‬
‫يفوز بجائزة "بروس بواري" الفرنسية!‬

157
00:08:59,288 --> 00:09:00,122
‫وهناك...‬

158
00:09:00,414 --> 00:09:01,666
‫"(فويومي ميزوهارا)‬
‫المطعم الإيطالي (أف)"‬

159
00:09:01,749 --> 00:09:03,584
‫الطباخة "فويومي ميزوهارا" من "أف"!‬

160
00:09:03,668 --> 00:09:04,919
‫"(هيتوشي سيكيموري)‬
‫مطعم سوشي (جينزا هينوا)"‬

161
00:09:05,002 --> 00:09:08,047
‫ومن مطعم سوشي "جينزا هينوا"،‬
‫كبير الطباخين "هيتوشي سيكيموري"!‬

162
00:09:08,506 --> 00:09:09,549
‫مذهل!‬

163
00:09:09,632 --> 00:09:12,468
‫جميعهم يظهرون في المجلات كلّ شهر تقريبًا!‬

164
00:09:12,552 --> 00:09:15,513
‫أنت يا من تبدين متواضعة كوردة نفل هولندية!‬

165
00:09:15,596 --> 00:09:16,430
‫"(دوناتو غوتودا)‬
‫نزل (تريزور)"‬

166
00:09:16,514 --> 00:09:19,016
‫من نزل "تريزور"، إنه "دوناتو غوتودا"!‬

167
00:09:19,392 --> 00:09:22,937
‫ربما أكون قد ولدت فقط لأتمكن من لقائك.‬

168
00:09:23,020 --> 00:09:26,524
‫أتودين العودة إلى نزلي‬
‫والتحدث حتى شروق الشمس؟‬

169
00:09:26,607 --> 00:09:28,776
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

170
00:09:28,859 --> 00:09:31,654
‫اترك هاتين اليدين رجاء‬
‫أيها الطباخ "غوتودا".‬

171
00:09:32,071 --> 00:09:32,905
‫"هيناكو"...‬

172
00:09:32,989 --> 00:09:34,156
‫"(هيناكو إينوي)‬
‫المطعم الياباني (كيري نو يا)"‬

173
00:09:34,240 --> 00:09:36,450
‫تلك "هيناكو إينوي"،‬
‫من المطعم الياباني "كيري نو يا"!‬

174
00:09:37,702 --> 00:09:38,619
‫أنا آسفة.‬

175
00:09:38,703 --> 00:09:40,663
‫لا بد أن ذلك أخافك.‬

176
00:09:40,746 --> 00:09:43,583
‫بالمناسبة، أنت لطيفة بالفعل.‬

177
00:09:44,792 --> 00:09:46,836
‫تبدين وكأنك وجبة محشوة بالفعل.‬

178
00:09:46,919 --> 00:09:48,129
‫ماذا؟‬

179
00:09:48,546 --> 00:09:50,214
‫"هيناكو"...‬

180
00:09:50,298 --> 00:09:51,424
‫"تشابيل سينسي" متجهم.‬

181
00:09:51,841 --> 00:09:52,758
‫هيا لنعد.‬

182
00:09:52,842 --> 00:09:53,676
‫رباه.‬

183
00:09:54,552 --> 00:09:56,971
‫زوري مطعمي قريبًا.‬

184
00:09:57,972 --> 00:09:59,348
‫اللعنة!‬

185
00:10:00,349 --> 00:10:01,726
‫إنه هو!‬

186
00:10:01,809 --> 00:10:03,769
‫الرجل الذي نال المركز الأول‬

187
00:10:03,853 --> 00:10:06,230
‫في امتحان تخرجه‬
‫ونال أعلى درجات في التاريخ.‬

188
00:10:06,314 --> 00:10:08,399
‫الرجل الذي رفض أكثر من 800 عرض‬

189
00:10:08,482 --> 00:10:12,194
‫من أرقى المطاعم حول العالم‬
‫لصالح منصبه الحالي.‬

190
00:10:12,987 --> 00:10:14,697
‫كبير طهاة سلسلة منتجعات "توتسوكي"‬

191
00:10:14,780 --> 00:10:15,615
‫"(جين دوجيما)"‬

192
00:10:15,698 --> 00:10:16,866
‫وعضو في مجلس المدراء،‬

193
00:10:16,949 --> 00:10:18,075
‫"جين دوجيما"!‬

194
00:10:20,411 --> 00:10:21,787
‫أنا متأثر جدًا!‬

195
00:10:22,330 --> 00:10:24,999
‫طباخو النخبة الذين يجعلون من "اليابان"‬
‫قوة دافعة...‬

196
00:10:25,207 --> 00:10:27,627
‫مجتمعون كلهم أمامنا!‬

197
00:10:29,128 --> 00:10:31,839
‫أهلًا بكم إلى منتجع "توتسوكي".‬

198
00:10:32,840 --> 00:10:37,928
‫جميع الخريجين الذين ترونهم هنا‬
‫رؤساء طهاة، والأفضل في ميادينهم.‬

199
00:10:38,679 --> 00:10:41,015
‫للأيام الـ 6 القادمة هنا،‬

200
00:10:41,098 --> 00:10:44,935
‫سنعاملكم كما لو كنتم موظفين في مطاعمنا.‬

201
00:10:45,436 --> 00:10:46,812
‫أتعرفون ما يعنيه ذلك؟‬

202
00:10:46,896 --> 00:10:49,523
‫أي شخص لا يؤدي وفقًا لأهوائنا...‬

203
00:10:50,191 --> 00:10:51,317
‫سيُفصل!‬

204
00:10:51,400 --> 00:10:52,443
‫ما يعني أنه سيُطرد.‬

205
00:10:54,028 --> 00:10:55,279
‫كما رأيتم،‬

206
00:10:55,363 --> 00:10:57,323
‫لدى أساتذتكم حقّ طردكم فورًا دون إنذار.‬

207
00:10:58,074 --> 00:11:00,034
‫أتمنى لكم منافسة جيدة.‬

208
00:11:00,409 --> 00:11:02,578
‫والآن، تعرفون مجموعاتكم...‬

209
00:11:03,496 --> 00:11:04,914
‫ابدؤوا!‬

210
00:11:05,331 --> 00:11:07,208
‫قسمونا، ولكن لنبذل ما بوسعنا، اتفقنا؟‬

211
00:11:07,667 --> 00:11:09,335
‫أنا في مجموعتك نفسها مجددًا؟‬

212
00:11:09,418 --> 00:11:10,461
‫ألديك مشكلة بذلك؟‬

213
00:11:10,753 --> 00:11:11,671
‫أراكم لاحقًا.‬

214
00:11:11,879 --> 00:11:12,713
‫نعم!‬

215
00:11:13,214 --> 00:11:16,050
‫ودعونا نلعب البوكر في غرفة "ماروي" ليلًا.‬

216
00:11:16,133 --> 00:11:19,845
‫ليس عليكم الاجتماع في غرفتي‬
‫في وقت كهذا، صحيح؟‬

217
00:11:28,020 --> 00:11:28,854
‫أتودين تذوقه؟‬

218
00:11:28,938 --> 00:11:30,314
‫بالطبع!‬

219
00:11:34,360 --> 00:11:35,653
‫"موقع دروس المجموعة (أف)"‬

220
00:11:35,736 --> 00:11:36,737
‫يبدو أنكم جميعًا هنا.‬

221
00:11:37,571 --> 00:11:40,700
‫بالنسبة إلى محاضرتي،‬
‫أود جعلكم تطبخون في ثنائيات.‬

222
00:11:41,409 --> 00:11:44,286
‫ستكونون في نفس ثنائيات‬
‫ محاضرتكم الأولى في الفصل،‬

223
00:11:44,370 --> 00:11:47,164
‫لذا توجهوا إلى طاولاتكم المصنفة رجاء.‬

224
00:11:47,415 --> 00:11:48,624
‫الحمد للرب!‬

225
00:11:48,708 --> 00:11:50,334
‫أنا مبتهجة لكوني معك يا "سوما"!‬

226
00:11:50,418 --> 00:11:51,752
‫نعم، لنبذل قصارى جهدنا.‬

227
00:11:52,211 --> 00:11:54,630
‫أنت "يوكيهيرا سوما"، صحيح؟‬

228
00:11:55,047 --> 00:11:55,965
‫نعم، صحيح.‬

229
00:12:02,388 --> 00:12:04,890
‫استمر سحلك هذا أكثر من 10 ثوان.‬

230
00:12:04,974 --> 00:12:07,017
‫أفترض أن هذا مقصود.‬

231
00:12:07,101 --> 00:12:08,102
‫بالطبع.‬

232
00:12:08,185 --> 00:12:11,397
‫تطلعت قدمًا لأي فرصة‬
‫لمصادفتك خلال تدريباتنا.‬

233
00:12:11,480 --> 00:12:14,233
‫لم أتوقع مطلقًا تحقيق ذلك في تحدينا الأول!‬

234
00:12:14,692 --> 00:12:16,444
‫سأسحقك!‬

235
00:12:16,527 --> 00:12:18,154
‫تمامًا كما سحقت حذاءك.‬

236
00:12:19,613 --> 00:12:22,408
‫هذا المعسكر صعب جدًا سلفًا!‬

237
00:12:22,491 --> 00:12:24,118
‫ليس الوقت مناسبًا للشجار!‬

238
00:12:24,410 --> 00:12:26,579
‫وأخيرًا، سأتمكن من سحقك!‬

239
00:12:26,662 --> 00:12:28,539
‫أنا سعيد جدًا يا "سوما يوكيهيرا"!‬

240
00:12:28,789 --> 00:12:31,709
‫حقًا؟ أنا سعيد لأجلك.‬

241
00:12:31,792 --> 00:12:32,793
‫لكنني فهمت المغزى،‬

242
00:12:32,877 --> 00:12:34,420
‫لذا أبعد قدمك اللعينة!‬

243
00:12:34,503 --> 00:12:36,505
‫حسنًا جميعًا.‬

244
00:12:38,174 --> 00:12:40,593
‫سأجلس هنا.‬

245
00:12:41,260 --> 00:12:44,096
‫إن كان هناك أي شيء لا تفهمونه،‬
‫لا تتردوا في السؤال.‬

246
00:12:44,638 --> 00:12:46,515
‫أيتها الطباخة؟‬

247
00:12:46,599 --> 00:12:49,435
‫لم نحصل على أي تعليمات.‬

248
00:12:49,518 --> 00:12:51,103
‫أهذا صحيح؟‬

249
00:12:51,187 --> 00:12:52,104
‫حسنًا!‬

250
00:12:52,188 --> 00:12:54,356
‫التحدي المطلوب منكم هو...‬

251
00:12:54,815 --> 00:13:00,446
‫استخدام هذه المكونات لتحضير طبق‬
‫يُبرز قيمة الطبخ الياباني التقليدي.‬

252
00:13:01,071 --> 00:13:02,198
‫"هذه المكونات"؟‬

253
00:13:02,490 --> 00:13:04,492
‫ولكن لا توجد أي مكونات.‬

254
00:13:05,034 --> 00:13:06,619
‫بالطبع يوجد.‬

255
00:13:06,702 --> 00:13:08,954
‫لديكم الطبيعة السخية.‬

256
00:13:09,038 --> 00:13:10,915
‫جدول ماء صاف وكنوز دفينة من المكونات.‬

257
00:13:13,042 --> 00:13:16,337
‫لديكم توابل وزيت وأواني طبخ.‬

258
00:13:17,046 --> 00:13:20,466
‫لا تترددوا باستخدام‬
‫معدات صيد الأسماك أيضًا.‬

259
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
‫المنطقة المحيطة أرض خاصة،‬
‫ويمكنكم التجول فيها وصولًا إلى السياج.‬

260
00:13:24,303 --> 00:13:25,513
‫"نحن هنا‬
‫نهر الغابة"‬

261
00:13:25,596 --> 00:13:28,682
‫عبور السياج سيُعدّ فشلًا تلقائيًا.‬

262
00:13:29,350 --> 00:13:31,769
‫ستحصلون على مكوناتكم ضمن نطاق‬
‫هذا الحقل المحدد،‬

263
00:13:31,852 --> 00:13:33,187
‫ثم استخدموها في الطبخ.‬

264
00:13:33,646 --> 00:13:37,024
‫إن حضّرتم طبقًا يرضيني، ستجتازون الاختبار.‬

265
00:13:37,650 --> 00:13:39,527
‫أمامكم ساعتان.‬

266
00:13:39,610 --> 00:13:41,445
‫حسنًا، لنبدأ.‬

267
00:13:44,031 --> 00:13:45,658
‫ماذا؟ بدأ الاختبار توًا؟‬

268
00:13:45,783 --> 00:13:47,284
‫عليك أن تكوني أكثر وضوحًا!‬

269
00:13:47,743 --> 00:13:49,870
‫أولًا، لنرى إن كنا سنصطاد أي أسماك!‬

270
00:13:49,954 --> 00:13:50,788
‫أسماك آيو!‬

271
00:13:50,871 --> 00:13:52,623
‫إن وجدنا سمك آيو،‬
‫يمكن تسفيعها بالملح، صحيح؟‬

272
00:13:52,706 --> 00:13:54,542
‫أهذا حتى موسم سمك آيو؟‬

273
00:13:54,625 --> 00:13:56,627
‫على أي حال، لدينا ساعتان فقط!‬

274
00:13:57,419 --> 00:13:58,838
‫أسرعوا!‬

275
00:13:59,630 --> 00:14:01,298
‫أتحداك يا "يوكيهيرا".‬

276
00:14:01,382 --> 00:14:03,259
‫ماذا؟ تحدي؟‬

277
00:14:03,676 --> 00:14:06,136
‫علينا تحديد صاحب الطبخ الأرفع منزلة بيننا.‬

278
00:14:06,804 --> 00:14:10,224
‫أيتها الطباخة، أود منك حسم هذا.‬

279
00:14:11,100 --> 00:14:13,185
‫لك الفصل في تحديد الطبق الأشهى.‬

280
00:14:13,269 --> 00:14:14,520
‫امنحينا قرارك المحايد!‬

281
00:14:14,728 --> 00:14:16,689
‫ماذا، ولكن ما السبب؟‬

282
00:14:16,772 --> 00:14:19,275
‫لا علاقة لهذا بالتحدي، لذا لا أود ذلك.‬

283
00:14:20,776 --> 00:14:23,028
‫ماذا؟ نعم، أنت محقة.‬

284
00:14:24,113 --> 00:14:26,240
‫بحقك الآن، ما هذا؟‬

285
00:14:26,323 --> 00:14:29,743
‫رؤيتك في حالة اهتياج يجعل المزاج غريبًا.‬

286
00:14:31,662 --> 00:14:32,872
‫هذا غير لائق بالمرة!‬

287
00:14:32,955 --> 00:14:34,415
‫كان ذلك غير لائق يا أخي!‬

288
00:14:34,498 --> 00:14:36,041
‫اخرس! لماذا تضحك؟‬

289
00:14:36,667 --> 00:14:38,294
‫"أخي"؟ أهما شقيقان؟‬

290
00:14:38,377 --> 00:14:39,295
‫إنهما مختلفان جدًا!‬

291
00:14:39,378 --> 00:14:42,590
‫على أي حال، لن أخسر أمامك!‬

292
00:14:42,756 --> 00:14:45,134
‫سأحضّر طبقًا يتفوق على طبقك!‬

293
00:14:45,217 --> 00:14:47,094
‫أفهمت يا "يوكيهيرا"؟‬

294
00:14:47,177 --> 00:14:49,013
‫هيا بنا، آن لنا أن نذهب.‬

295
00:14:49,096 --> 00:14:50,014
‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬

296
00:14:50,097 --> 00:14:52,892
‫"سوما"، علينا الذهاب أيضًا!‬

297
00:14:52,975 --> 00:14:54,602
‫أراكم لاحقًا!‬

298
00:14:57,021 --> 00:15:01,066
‫يضيق أفق تفكير الناس‬
‫عندما يوضعون في وضع غير مألوف.‬

299
00:15:01,150 --> 00:15:03,861
‫اللعنة! لا أستطيع صيد أي شيء!‬

300
00:15:03,944 --> 00:15:05,821
‫صمتَا أيها المغفل! ستخيف الأسماك!‬

301
00:15:06,030 --> 00:15:07,781
‫حسنًا! يمكن تحضيرها بأسلوب "مونيير".‬

302
00:15:07,865 --> 00:15:09,617
‫لكن ليس لدينا أي طحين!‬

303
00:15:09,950 --> 00:15:12,119
‫أخبرتك أن تبحثي عن بتلات الخيزران!‬

304
00:15:12,202 --> 00:15:13,162
‫بحثت، لكني لم أجدها.‬

305
00:15:13,245 --> 00:15:14,163
‫"بتلة خيزران"‬

306
00:15:14,788 --> 00:15:16,332
‫فطنتهم كليلة.‬

307
00:15:16,415 --> 00:15:18,417
‫إنهم يخطئون تقدير أفعالهم.‬

308
00:15:18,500 --> 00:15:20,711
‫هذا التحدي مجرد اختبار تمهيدي.‬

309
00:15:21,295 --> 00:15:25,633
‫أي طباخ لا يستطيع التعامل مع شيء كهذا‬
‫لا مكان له في "توتسوكي".‬

310
00:15:26,842 --> 00:15:29,678
‫علينا الإسراع بصيد شيء ما لنتمكن من طبخه!‬

311
00:15:30,137 --> 00:15:32,097
‫ماذا يجب أن تكون قائمتنا يا "سوما"؟‬

312
00:15:32,181 --> 00:15:34,350
‫إن اصطدنا السلمون المرقط أو الشار،‬
‫يمكننا تسفيعها بالملح.‬

313
00:15:34,433 --> 00:15:36,060
‫أو نغليها في الصويا!‬

314
00:15:36,143 --> 00:15:37,895
‫وعلينا التفكير بتزيين الطبق أيضًا!‬

315
00:15:37,978 --> 00:15:39,980
‫علينا البحث عن بعض الأعشاب الخضراء!‬

316
00:15:40,731 --> 00:15:44,693
‫المشكلة أن الجميع على الأرجح‬
‫سيتبعون النهج نفسه، صحيح؟‬

317
00:15:44,777 --> 00:15:47,029
‫أود فعل شيء مختلف بعض الشيء.‬

318
00:15:47,154 --> 00:15:49,531
‫هذا ليس وقت مثل هذا الكلام!‬

319
00:15:49,615 --> 00:15:51,992
‫علينا الانتهاء من طبقنا فحسب!‬

320
00:15:52,076 --> 00:15:54,286
‫نعم، ومع ذلك...‬

321
00:15:57,706 --> 00:15:59,500
‫اصطدت إحداها!‬

322
00:15:59,583 --> 00:16:00,960
‫الحمد للرب.‬

323
00:16:01,043 --> 00:16:03,170
‫استطعنا صيد بعض الأسماك بشكل ما، صحيح؟‬

324
00:16:03,420 --> 00:16:06,632
‫نعم، السؤال الآن هو كيفية تحضيرها فحسب.‬

325
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
‫"أصدري قرارك المحايد!"‬

326
00:16:11,011 --> 00:16:12,471
‫اخرس فحسب!‬

327
00:16:13,681 --> 00:16:15,224
‫أتطبخ السمك أيضًا؟‬

328
00:16:15,307 --> 00:16:16,725
‫ماذا؟‬

329
00:16:17,017 --> 00:16:19,269
‫أقسم إن الجميع يحضّرون السمك‬

330
00:16:19,395 --> 00:16:22,189
‫فقط لأن الموضوع هو الطعام الياباني.‬

331
00:16:22,272 --> 00:16:24,566
‫ألا يدلّ ذلك على ضيق الأفق؟‬

332
00:16:25,985 --> 00:16:27,736
‫ما الداعي لهذا الغرور؟‬

333
00:16:27,820 --> 00:16:29,822
‫حسنًا، ما الذي تحضّرانه أيها المغفلان؟‬

334
00:16:30,739 --> 00:16:32,491
‫أتعرف ما هذا؟‬

335
00:16:32,574 --> 00:16:34,034
‫سنحضّر البط!‬

336
00:16:34,243 --> 00:16:36,078
‫اصطدت بطة؟‬

337
00:16:36,161 --> 00:16:37,454
‫وهذا ليس كلّ شيء.‬

338
00:16:37,538 --> 00:16:39,957
‫كان هناك دجاج وأرانب في المنطقة أيضًا.‬

339
00:16:40,165 --> 00:16:43,085
‫بالطبع لست متفاجئًا‬
‫لكونكم لم تكلفوا أنفسكم عناء البحث.‬

340
00:16:44,086 --> 00:16:47,172
‫اللعنة! أنا مصدوم لوجود شيء آخر ‬
‫غير الأسماك...‬

341
00:16:47,256 --> 00:16:49,675
‫ولكن، لم يسبق لنا تحضير هذه المكونات.‬

342
00:16:49,800 --> 00:16:51,218
‫ابتعد عن طريقي.‬

343
00:16:51,635 --> 00:16:53,053
‫تنح جانبًا يا "يوكيهيرا".‬

344
00:16:57,016 --> 00:16:57,933
‫"إيسامي"!‬

345
00:16:58,017 --> 00:16:59,435
‫حسنًا.‬

346
00:17:04,356 --> 00:17:08,234
‫إنه يُشرّح لحم الصدر والفخذ بدقة متناهية!‬

347
00:17:08,318 --> 00:17:11,946
‫إنه سريع جدًا، لكنه لا يتلف الأعضاء مطلقًا!‬

348
00:17:12,321 --> 00:17:14,532
‫يا لها من مهارة في استخدام السكين...‬

349
00:17:15,117 --> 00:17:16,743
‫ماذا؟ أتحتاجين إلى شيء ما؟‬

350
00:17:16,827 --> 00:17:19,538
‫كلا! كنت أفكر بمدى مهارتك فحسب!‬

351
00:17:19,663 --> 00:17:20,789
‫حقًا؟‬

352
00:17:20,873 --> 00:17:24,501
‫لكن أخي أسرع مني بـ 3 أضعاف.‬

353
00:17:31,300 --> 00:17:33,927
‫لا توجد فواصل في حركاته.‬

354
00:17:34,595 --> 00:17:37,431
‫لا توجد أي حركة مهدورة أبدًا!‬

355
00:17:38,223 --> 00:17:39,767
‫من هو بحق السماء؟‬

356
00:17:40,017 --> 00:17:42,644
‫نعم، أدركت أنه قادر على فعل ذلك.‬

357
00:17:43,562 --> 00:17:46,774
‫هاتان يدان متمرستان بمهنة الطبخ.‬

358
00:17:47,816 --> 00:17:49,485
‫تشغيل الفرن!‬

359
00:17:49,568 --> 00:17:51,153
‫"تشغيل الفرن!"‬

360
00:17:53,572 --> 00:17:55,115
‫لم نقدّم نفسينا بعد.‬

361
00:17:55,282 --> 00:17:56,867
‫اسمي "تاكومي ألديني".‬

362
00:17:56,950 --> 00:17:58,077
‫"(تاكومي ألديني)‬
‫السنة الأولى في الثانوية"‬

363
00:17:58,494 --> 00:18:00,412
‫هذا شقيقي التوأم.‬

364
00:18:00,496 --> 00:18:01,580
‫أنا "إيسامي ألديني".‬

365
00:18:01,663 --> 00:18:02,790
‫"(إيسامي ألديني)‬
‫السنة الأولى في الثانوية"‬

366
00:18:03,457 --> 00:18:07,002
‫نحن ندير بالفعل‬
‫مطبخ مطعمنا المحلي "تراتوريا".‬

367
00:18:07,086 --> 00:18:08,253
‫"تراتوريا"؟‬

368
00:18:08,504 --> 00:18:12,466
‫في الإيطالية، تعني مطعمًا شعبيًا كبيرًا.‬

369
00:18:14,468 --> 00:18:15,803
‫كحالك تمامًا يا "يوكيهيرا".‬

370
00:18:16,428 --> 00:18:19,264
‫أنا أيضًا طباخ يعمل لحماية مطعمه.‬

371
00:18:21,016 --> 00:18:23,018
‫الأمر كما قلت في المراسم الافتتاحية.‬

372
00:18:23,727 --> 00:18:27,147
‫لا أنوي الخسارة بمواجه أشخاص‬
‫لم يسبق لهم الوقوف أمام الزبائن.‬

373
00:18:27,523 --> 00:18:29,942
‫أعلنت نفسك كمحترف.‬

374
00:18:30,317 --> 00:18:33,320
‫لذا كزميل محترف،‬
‫لن أسمح لنفسي بالخسارة أمامك.‬

375
00:18:33,737 --> 00:18:35,531
‫"ألديني" ضد "يوكيهيرا"...‬

376
00:18:35,614 --> 00:18:37,616
‫سأريك طبخ من هو الأفضل!‬

377
00:18:38,367 --> 00:18:39,535
‫يبدو هذا ممتعًا!‬

378
00:18:40,327 --> 00:18:41,328
‫أرني ما لديك!‬

379
00:18:43,956 --> 00:18:45,124
‫في تلك الحالة...‬

380
00:18:45,833 --> 00:18:47,251
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

381
00:18:48,460 --> 00:18:49,962
‫"ميزالونا".‬

382
00:18:50,045 --> 00:18:54,341
‫يعني "هلالي"، وهو ساطور هلالي‬
‫يُستخدم في الطبخ الإيطالي.‬

383
00:18:54,716 --> 00:18:55,717
‫لنبدأ...‬

384
00:18:55,801 --> 00:18:57,427
‫التقطيع!‬

385
00:18:58,595 --> 00:19:01,390
‫لقد أتقن استخدام ذلك السكين بالفعل!‬

386
00:19:01,473 --> 00:19:03,892
‫إنه يحّول المكونات إلى معجون خلال ثوان!‬

387
00:19:04,434 --> 00:19:06,270
‫سيجهز لحم البط قريبًا.‬

388
00:19:06,395 --> 00:19:07,896
‫ستكون الصلصة جاهزة عندها.‬

389
00:19:08,105 --> 00:19:10,274
‫حسنًا! وأنا انتهيت من مهمتي أيضًا.‬

390
00:19:10,524 --> 00:19:11,942
‫حسنًا!‬

391
00:19:25,914 --> 00:19:27,082
‫3...‬

392
00:19:28,458 --> 00:19:29,877
‫2...‬

393
00:19:31,044 --> 00:19:32,462
‫1...‬

394
00:19:33,672 --> 00:19:34,506
‫انتهينا!‬

395
00:19:34,590 --> 00:19:35,465
‫"جاهز"!‬

396
00:19:37,843 --> 00:19:39,428
‫أنتما أول من انتهيا، صحيح؟‬

397
00:19:39,511 --> 00:19:43,140
‫السرعة سمة مميزة للمطبخ الإيطالي.‬

398
00:19:43,348 --> 00:19:44,683
‫كان ذلك سريعًا جدًا!‬

399
00:19:44,766 --> 00:19:46,685
‫وكان لديهما الوقت لتزيين البط!‬

400
00:19:46,768 --> 00:19:48,604
‫لم يستغرقا حتى ساعة واحدة!‬

401
00:19:49,062 --> 00:19:50,939
‫هذا بط مشوي بالأعشاب.‬

402
00:19:51,190 --> 00:19:53,025
‫هناك صلصة خضراء إلى جانبه.‬

403
00:19:53,734 --> 00:19:54,693
‫"بون أباتيتو"‬

404
00:19:54,776 --> 00:19:55,611
‫"وجبة شهية".‬

405
00:19:56,486 --> 00:19:57,404
‫حسنًا إذًا...‬

406
00:19:58,030 --> 00:19:59,448
‫إن كنت لا تمانع.‬

407
00:20:03,410 --> 00:20:06,288
‫لحم البط غني جدًا، ويفيض بمذاق البرية.‬

408
00:20:06,371 --> 00:20:11,210
‫ثم هناك دفقة منعشة ومتقنة تسمو بالنكهة!‬

409
00:20:14,755 --> 00:20:17,466
‫مزيج الحس الرجولي والأنيق‬

410
00:20:17,549 --> 00:20:19,760
‫يشكل خفقانًا يتردد صداه في أعماق معدتك.‬

411
00:20:19,885 --> 00:20:21,303
‫هذا أشبه بـ...‬

412
00:20:26,892 --> 00:20:29,311
‫...لحن بط غنائي!‬

413
00:20:33,190 --> 00:20:35,025
‫أريد من هذه البطة...‬

414
00:20:35,108 --> 00:20:36,443
‫أن تحتضنني!‬

415
00:20:40,197 --> 00:20:42,324
‫تلك الصلصة الخضراء...‬

416
00:20:42,407 --> 00:20:44,243
‫هي صلصة "فيرد" الخضراء، صحيح؟‬

417
00:20:44,326 --> 00:20:47,996
‫لذا تحتوي على سمك البلم‬
‫والبقدونس الإيطالي المفروم.‬

418
00:20:48,080 --> 00:20:49,915
‫إنها وصفة أساسية في المطبخ الإيطالي.‬

419
00:20:50,207 --> 00:20:51,416
‫ماذا تظنون يا أصحاب؟‬

420
00:20:51,500 --> 00:20:53,043
‫كان الموضوع هو الطبخ الياباني!‬

421
00:20:53,126 --> 00:20:55,337
‫لا بد أن يكون إخفاقًا تلقائيًا!‬

422
00:20:55,587 --> 00:20:59,633
‫كلا، أساس هذه الصلصة ‬
‫هو سمك الشار المسفوع بالملح‬

423
00:20:59,716 --> 00:21:02,135
‫وخليط أحشاء "أوروكا" بدلًا من سمك البلم.‬

424
00:21:03,178 --> 00:21:07,140
‫عادة ما يستغرق تحضير "أوروكا"‬
‫أكثر من أسبوع،‬

425
00:21:07,432 --> 00:21:08,850
‫لكنك حضّرتها فوريًا، صحيح؟‬

426
00:21:09,142 --> 00:21:10,060
‫نعم.‬

427
00:21:10,143 --> 00:21:12,896
‫غسلنا أحشاء سمك آيو‬
‫وغليناها في مشروب الساكي،‬

428
00:21:12,980 --> 00:21:15,482
‫ثم أضفنا نبيذ "ميرين" وصلصة الصويا والملح.‬

429
00:21:15,565 --> 00:21:17,276
‫من خلال فعل ذلك،‬

430
00:21:17,359 --> 00:21:20,028
‫حضّرنا "أوروكا" مرتجلة وغنية المذاق‬
‫بقدر مناسب من المرارة.‬

431
00:21:20,112 --> 00:21:21,321
‫أهذا ممكن حتى؟‬

432
00:21:21,405 --> 00:21:23,240
‫هذا ليس كلّ ما فعلاه.‬

433
00:21:24,199 --> 00:21:27,035
‫بدلًا من البقدونس، استخدما الثوم المعمر‬
‫المفروم إلى مكعبات.‬

434
00:21:27,119 --> 00:21:31,540
‫من خلال إضافة ذلك،‬
‫حضّرا صلصة خضراء براقة ومنعشة!‬

435
00:21:31,832 --> 00:21:35,919
‫كذلك، بدلًا من الثوم‬
‫الذي يندر استخدامه في الطبخ الياباني،‬

436
00:21:36,003 --> 00:21:37,838
‫استخدما معجون الليمون والفلفل،‬

437
00:21:37,921 --> 00:21:40,173
‫ما منحه نكهة يابانية خالصة.‬

438
00:21:40,507 --> 00:21:41,425
‫صحيح.‬

439
00:21:41,508 --> 00:21:44,553
‫كانت صلصة خضراء بأسلوب ياباني‬
‫قوامها خليط "أوروكا" المرتجل!‬

440
00:21:44,636 --> 00:21:45,679
‫"الأسلوب الياباني"‬

441
00:21:45,929 --> 00:21:48,390
‫حضّرا صلصة إيطالية بأسلوب ياباني؟‬

442
00:21:48,473 --> 00:21:51,226
‫اللعنة! لعابي يسيل لمجرد سماع ذلك!‬

443
00:21:51,310 --> 00:21:56,148
‫وأن يتمكنا من مزج العديد من المكونات‬
‫هنا في الجبال...‬

444
00:21:56,815 --> 00:22:01,653
‫على عكس "اليابان"، لدي "إيطاليا"‬
‫تاريخ طويل في أكل اللحوم.‬

445
00:22:02,446 --> 00:22:04,614
‫وفي "توسكانا"، موطنهما،‬

446
00:22:04,698 --> 00:22:09,453
‫البط والأرانب والخنازير البرية‬
‫تُقدّم عادة تبعًا للموسم.‬

447
00:22:09,536 --> 00:22:14,374
‫هكذا تعلمتما تقطيع وتحضير البط، صحيح؟‬

448
00:22:15,000 --> 00:22:17,169
‫كان لحم الصدر غنيًا جدًا لأنه شُوي‬

449
00:22:17,252 --> 00:22:21,214
‫على طبقة رقيقة من صلصة الصويا‬
‫والخردل الحار والفلفل الأسود والعسل.‬

450
00:22:21,298 --> 00:22:23,717
‫إنها الوجبة المكملة المثالية لهذه الصلصة.‬

451
00:22:24,176 --> 00:22:28,930
‫طبق البط بالصلصة الخضراء هذا تضمّن‬
‫العديد من العناصر اليابانية المتنوعة.‬

452
00:22:29,014 --> 00:22:31,850
‫يسعني القول إنه مثال ممتاز للطبخ الياباني.‬

453
00:22:32,309 --> 00:22:33,643
‫"تاكومي ألديني"...‬

454
00:22:33,727 --> 00:22:35,228
‫"إيسامي ألديني"...‬

455
00:22:35,312 --> 00:22:36,772
‫كلاكما نجحتما.‬

456
00:22:36,897 --> 00:22:38,023
‫شكرًا!‬

457
00:22:38,315 --> 00:22:40,650
‫حتى مع مكونات محدودة كهذه،‬

458
00:22:40,734 --> 00:22:44,905
‫استخدم فطنته لتحضير طعام بهذه الروعة!‬

459
00:22:44,988 --> 00:22:46,281
‫ذلك الشاب يشبه...‬

460
00:22:47,199 --> 00:22:48,700
‫إنه يشبه "سوما"!‬

461
00:24:29,426 --> 00:24:30,552
‫رائع!‬

462
00:24:30,635 --> 00:24:31,803
‫"رائع!"‬

463
00:24:32,262 --> 00:24:34,681
‫"إيرينا ناكيري"، لقد نجحت!‬

464
00:24:35,932 --> 00:24:36,892
‫شكرًا جزيلًا.‬

465
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

