1
00:00:04,212 --> 00:00:08,967
‫"قبل 3 سنوات‬
‫(فلورنس)، (توسكانا)، (إيطاليا)"‬

2
00:00:18,143 --> 00:00:19,144
‫وجبة شهية.‬

3
00:00:20,270 --> 00:00:22,439
‫لقد قطعت شوطًا طويلًا  يا "تاكومي".‬

4
00:00:22,522 --> 00:00:25,734
‫وبوجود "إيسامي"، مستقبل "ألديني" مضمون.‬

5
00:00:27,110 --> 00:00:29,738
‫"تاكومي"، أتود الخروج في موعد معي؟‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:31,823
‫أنت لطيف كالعادة يا "تاكومي".‬

7
00:00:31,906 --> 00:00:33,867
‫هيا، احظ ببعض المتعة مع سيدة أكبر سنًا.‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:37,787
‫"تاكومي"، أتود معرفة ما يمنحك شعورًا رائعًا؟‬

9
00:00:39,330 --> 00:00:40,957
‫نعم، شكرًا لك.‬

10
00:00:41,041 --> 00:00:43,209
‫أقدّر مشاعركم،‬

11
00:00:43,293 --> 00:00:45,086
‫لكن هناك ما عليّ فعله.‬

12
00:00:47,338 --> 00:00:51,009
‫ألا تمانع حقًا بالسماح لهما بالذهاب يا أخي؟‬

13
00:00:51,092 --> 00:00:52,093
‫نعم.‬

14
00:00:52,677 --> 00:00:55,972
‫ربما أكون والدهما،‬
‫لكنني أعتقد أنهما طباخان ممتازان.‬

15
00:00:56,056 --> 00:00:57,348
‫"(إيسامي ألديني)‬
‫13 عامًا"‬

16
00:00:57,682 --> 00:00:59,476
‫مع ذلك، "تاكومي"...‬

17
00:00:59,559 --> 00:01:01,102
‫هناك جزء منه يفقد حماسته.‬

18
00:01:01,227 --> 00:01:04,105
‫"(تاكومي ألديني)‬
‫13 عامًا"‬

19
00:01:05,857 --> 00:01:07,776
‫مدرسة طبخ يابانية؟‬

20
00:01:07,859 --> 00:01:09,903
‫عماه، لا أفهم.‬

21
00:01:09,986 --> 00:01:12,322
‫لم علينا الذهاب إلى مكان كهذا الآن؟‬

22
00:01:12,405 --> 00:01:15,450
‫عملنا هنا في "ألديني" لـ 8 أعوام الآن.‬

23
00:01:15,533 --> 00:01:17,535
‫كلا، ستسفيدان من الذهاب.‬

24
00:01:17,827 --> 00:01:20,497
‫المدرسة مشهورة في أنحاء العالم.‬

25
00:01:20,580 --> 00:01:22,082
‫اتركا تدبير الأمور لشقيقي...‬

26
00:01:22,165 --> 00:01:24,584
‫أو بالأحرى، والدكما.‬

27
00:01:25,043 --> 00:01:27,462
‫عودا متى صقلتما مهاراتكما أكثر.‬

28
00:01:27,545 --> 00:01:29,964
‫الانتقال إلى السنة الـ 2‬
‫في المدرسة الإعدادية...‬

29
00:01:30,673 --> 00:01:32,300
‫ما رأيك يا "إيسامي"؟‬

30
00:01:32,383 --> 00:01:34,594
‫إن كنت ستذهب، فسآتي معك.‬

31
00:01:38,890 --> 00:01:42,352
‫بعد بضع سنوات أخرى،‬
‫ربما يتفوق "تاكومي" عليّ كثيرًا،‬

32
00:01:43,186 --> 00:01:46,815
‫لكنه لا يستطيع رؤية الهدف الذي ينتظره.‬

33
00:01:47,774 --> 00:01:51,194
‫ما يحتاجه هو ندّ عليه مواجهته.‬

34
00:01:52,737 --> 00:01:55,740
‫محال أن أخسر بمواجهة طباخ من عمري.‬

35
00:01:56,699 --> 00:01:59,869
‫سبق وكافحت جاهدًا في المطابخ.‬

36
00:01:59,953 --> 00:02:01,579
‫أنا طباخ محترف.‬

37
00:02:02,705 --> 00:02:05,208
‫كان انتقالي إلى هنا غير متوقع نوعًا ما،‬

38
00:02:05,291 --> 00:02:08,836
‫لكنني لا أنوي الخسارة بمواجهة أشخاص‬
‫لم يسبق لهم الوقوف أمام الزبائن.‬

39
00:02:09,419 --> 00:02:11,923
‫لذا، ما أود قوله هو...‬

40
00:02:12,090 --> 00:02:14,676
‫باختصار، الآن بما أنني هنا،‬

41
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
‫سأقتنص الصدارة.‬

42
00:03:48,895 --> 00:03:50,230
‫"ميزالونا"!‬

43
00:03:51,689 --> 00:03:52,982
‫التقطيع!‬

44
00:03:54,108 --> 00:03:55,526
‫حسنًا!‬

45
00:04:03,660 --> 00:04:04,577
‫3...‬

46
00:04:04,661 --> 00:04:05,745
‫2...‬

47
00:04:05,828 --> 00:04:06,871
‫1...‬

48
00:04:06,955 --> 00:04:08,373
‫انتهينا!‬

49
00:04:09,666 --> 00:04:11,501
‫طبق البط بالصلصة الخضراء هذا‬

50
00:04:12,252 --> 00:04:15,338
‫أُضيفت إليه عناصر يابانية متنوعة.‬

51
00:04:15,421 --> 00:04:18,257
‫باعتقادي هذا مثال ممتاز للطبخ الياباني.‬

52
00:04:18,800 --> 00:04:21,719
‫"تاكومي ألديني"، "إيسامي ألديني"،‬

53
00:04:21,803 --> 00:04:23,096
‫لقد نجحتما.‬

54
00:04:23,179 --> 00:04:24,389
‫شكرًا!‬

55
00:04:24,555 --> 00:04:26,808
‫"التغميس المجسّد للجبال"‬

56
00:04:26,891 --> 00:04:28,101
‫كان ذلك بمنتهى السرعة!‬

57
00:04:28,184 --> 00:04:30,061
‫وتبقى لديهما وقت كاف لتتبيل البط!‬

58
00:04:30,144 --> 00:04:32,146
‫لم يستغرقا حتى ساعة 1!‬

59
00:04:32,355 --> 00:04:34,774
‫إذًا يا "سوما يوكيهيرا".‬

60
00:04:35,358 --> 00:04:37,610
‫يبدو أنك لم تحقق تقدمًا ملموسًا.‬

61
00:04:38,236 --> 00:04:40,863
‫ما الذي ستحضّره لنا بالضبط؟‬

62
00:04:41,781 --> 00:04:43,199
‫فهمت.‬

63
00:04:43,283 --> 00:04:45,702
‫ذكرت تحديًا ما، صحيح؟‬

64
00:04:46,035 --> 00:04:47,245
‫جيد جدًا.‬

65
00:04:47,328 --> 00:04:50,915
‫إن حصلت على طبق يضاهي جودة الطبق السابق،‬

66
00:04:50,999 --> 00:04:55,211
‫سأقوم باستثناء وسأدلي برأيي‬
‫بخصوص الطبق الأشهى.‬

67
00:04:55,837 --> 00:04:57,213
‫أسمعت هذا يا "يوكيهيرا"؟‬

68
00:04:57,297 --> 00:04:59,757
‫أجل! لنقم بهذا!‬

69
00:04:59,841 --> 00:05:02,051
‫وأيًا كان الخاسر عليه التذلل.‬

70
00:05:02,677 --> 00:05:03,511
‫"خاسر وكلب"‬

71
00:05:03,594 --> 00:05:05,430
‫سيتذلل الخاسر أمام منافسه ويعوي،‬

72
00:05:05,513 --> 00:05:08,224
‫"أنا فاشل وكلب!" 3 مرات.‬

73
00:05:08,308 --> 00:05:09,183
‫"عجبًا"‬

74
00:05:09,267 --> 00:05:11,477
‫إن كنتما تضعان سمعة مطعميكما على المحك،‬

75
00:05:11,561 --> 00:05:14,230
‫نحتاح إلى شيء بهذا الحجم.‬

76
00:05:14,772 --> 00:05:18,609
‫ولكنك لست مضطرة للتذلل،‬

77
00:05:18,693 --> 00:05:20,320
‫"ميغومي تادوكورو".‬

78
00:05:20,820 --> 00:05:21,946
‫أصابعك جميلة جدًا.‬

79
00:05:22,030 --> 00:05:22,864
‫"ارتعاش"‬

80
00:05:22,947 --> 00:05:24,824
‫هذه المرأة مخيفة نوعًا ما!‬

81
00:05:25,241 --> 00:05:26,200
‫على أي حال،‬

82
00:05:26,284 --> 00:05:30,038
‫إن كنت تحسب نفسك قادرًا على تحضير طبق‬
‫أفضل من طبقنا، هات أفضل ما لديك!‬

83
00:05:33,958 --> 00:05:36,836
‫بسرعة ودون سابق تفكير،‬

84
00:05:36,919 --> 00:05:39,547
‫جاءا بفكرة استخدام البط.‬

85
00:05:40,048 --> 00:05:43,676
‫والأكثر من ذلك أنهما جمعا تشكيلة‬
‫من المكونات لتكمل نكهة الطبق.‬

86
00:05:44,886 --> 00:05:46,179
‫عليّ التفكير...‬

87
00:05:46,721 --> 00:05:48,598
‫ما هو أفضل طبق ‬

88
00:05:48,681 --> 00:05:51,142
‫أستطيع تحضيره في موقف كهذا؟‬

89
00:05:52,101 --> 00:05:57,523
‫استخدموا المكونات الموجودة هنا لتحضير طبق‬
‫يُبرز الطبخ الياباني التقليدي.‬

90
00:05:57,690 --> 00:06:00,526
‫كان هناك دجاج وأرانب في المنطقة أيضًا.‬

91
00:06:06,366 --> 00:06:07,200
‫"تادوكورو"!‬

92
00:06:07,283 --> 00:06:08,117
‫نعم؟‬

93
00:06:08,201 --> 00:06:10,703
‫أود استخدام هذه المكونات كزينة.‬

94
00:06:10,787 --> 00:06:12,205
‫اذهبي واجلبيها لي.‬

95
00:06:12,413 --> 00:06:13,831
‫أتظنين أنك تعرفين ماهيتها؟‬

96
00:06:14,540 --> 00:06:15,792
‫أنا...‬

97
00:06:15,875 --> 00:06:17,835
‫نعم، أظن أنني قادرة على ذلك.‬

98
00:06:17,919 --> 00:06:19,712
‫اعتدت جمع الأعشاب دومًا في دياري.‬

99
00:06:20,296 --> 00:06:22,090
‫حسنًا! أنا أعتمد عليك يا "تادوكورو"!‬

100
00:06:22,882 --> 00:06:24,634
‫ماذا ستحضّر يا "سوما"؟‬

101
00:06:24,717 --> 00:06:26,677
‫هناك شيء أود البحث عنه بنفسي،‬

102
00:06:26,761 --> 00:06:28,179
‫لذا سأتوجه إلى الخارج مجددًا.‬

103
00:06:28,763 --> 00:06:30,181
‫ولكن قبل ذلك...‬

104
00:06:32,016 --> 00:06:36,437
‫"إينوي سينباي"، يمكنني استخدام أي شيء‬
‫موجود هنا، صحيح؟‬

105
00:06:36,896 --> 00:06:37,814
‫ماذا؟‬

106
00:06:37,897 --> 00:06:38,981
‫نعم.‬

107
00:06:39,065 --> 00:06:41,901
‫استخدم ما تشاء شريطة أن يوجد‬
‫ضمن المنطقة المسيجة.‬

108
00:06:42,235 --> 00:06:43,653
‫في تلك الحالة،‬

109
00:06:43,736 --> 00:06:46,948
‫سرّ الطعام الذي سنحضّره...‬

110
00:06:48,324 --> 00:06:49,617
‫هو هذا!‬

111
00:06:50,284 --> 00:06:51,119
‫الـ...‬

112
00:06:51,202 --> 00:06:52,829
‫تلك...‬

113
00:06:55,289 --> 00:06:57,166
‫وجبتي الخفيفة!‬

114
00:06:57,250 --> 00:06:58,584
‫رقائق "كاكي نو تان"؟‬

115
00:06:59,127 --> 00:07:01,546
‫سنتوجه إلى الخارج مجددًا.‬

116
00:07:01,629 --> 00:07:03,840
‫احتفظ بهذه من أجلي، اتفقنا؟‬

117
00:07:04,132 --> 00:07:05,967
‫ماذا؟ لم عليّ...‬

118
00:07:06,426 --> 00:07:07,718
‫حسنًا! هيا يا "تادوكورو"!‬

119
00:07:07,802 --> 00:07:08,803
‫حسنًا!‬

120
00:07:09,804 --> 00:07:10,638
‫"مصعوقة"‬

121
00:07:10,721 --> 00:07:12,223
‫رقائق "كاكي نو تان" خاصتي!‬

122
00:07:12,932 --> 00:07:14,058
‫"يوكيهيرا"...‬

123
00:07:14,142 --> 00:07:14,976
‫"(كاكي نو تان)"‬

124
00:07:15,059 --> 00:07:17,019
‫ما الذي تفكر به بالضبط؟‬

125
00:07:21,357 --> 00:07:22,775
‫حسنًا!‬

126
00:07:23,109 --> 00:07:25,945
‫جمعت كلّ ما طُلب مني.‬

127
00:07:29,949 --> 00:07:31,159
‫اللعنة!‬

128
00:07:31,659 --> 00:07:33,870
‫إن كانت الدجاجات تدافع بشراسة، إذًا...‬

129
00:07:35,413 --> 00:07:36,330
‫هناك!‬

130
00:07:36,414 --> 00:07:38,249
‫سأمسكها!‬

131
00:07:38,916 --> 00:07:41,127
‫بيض طازج ودافئ!‬

132
00:07:47,258 --> 00:07:48,342
‫مذاقه ليس جيدًا.‬

133
00:07:48,885 --> 00:07:50,303
‫حضّره مجددًا.‬

134
00:07:51,262 --> 00:07:53,097
‫لا أظن أننا سنجتاز الاختبار!‬

135
00:07:53,681 --> 00:07:57,852
‫حاولنا جاهدين، لكن لم تنجح سوى بضعة فرق.‬

136
00:07:57,935 --> 00:07:59,353
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

137
00:07:59,896 --> 00:08:01,522
‫"هيناكو إينوي"...‬

138
00:08:01,606 --> 00:08:04,567
‫عضو في صف التخرج الـ 80 ‬
‫في أكاديمية "توتسوكي".‬

139
00:08:05,151 --> 00:08:07,778
‫عندما كانت ما تزال طالبة،‬
‫لُقبت "إمبراطورة السديم"،‬

140
00:08:07,862 --> 00:08:09,864
‫وكانت طباخة مهيبة.‬

141
00:08:10,406 --> 00:08:11,699
‫"إمبراطورة السديم"؟‬

142
00:08:11,782 --> 00:08:13,993
‫لا أفهم حقًا، لكن ذلك رائع!‬

143
00:08:14,076 --> 00:08:15,703
‫من لقبها بذلك؟‬

144
00:08:19,457 --> 00:08:21,751
‫مع ذلك، أظن أن هذا متوقع.‬

145
00:08:21,834 --> 00:08:26,589
‫لم يُقدّم شيء سوى السمك المشوي،‬
‫لذا كانت بنية الأطباق متشابهة تمامًا.‬

146
00:08:26,672 --> 00:08:29,300
‫أود تناول شيء أكثر غنى.‬

147
00:08:29,884 --> 00:08:31,427
‫من السهل عليها قول ذلك.‬

148
00:08:31,511 --> 00:08:33,095
‫نحن في الجبال!‬

149
00:08:33,179 --> 00:08:35,806
‫ما الذي تتوقع منا تحضيره؟‬

150
00:08:37,183 --> 00:08:41,687
‫يمكنكم إعادة تحضير قدر ما تشاؤون‬
‫من الأطباق إلى حين انتهاء الوقت.‬

151
00:08:42,438 --> 00:08:43,648
‫تبًا! لنحضّره مجددًا!‬

152
00:08:43,856 --> 00:08:46,234
‫هذا مستحيل! لا يوجد ما يكفي من الوقت!‬

153
00:08:46,317 --> 00:08:49,612
‫من الجيد أن كلينا قد نجح، صحيح يا أخي؟‬

154
00:08:49,695 --> 00:08:52,031
‫لم يعد "يوكيهيرا" بعد.‬

155
00:08:52,114 --> 00:08:53,950
‫سينفد وقته!‬

156
00:08:54,200 --> 00:08:56,369
‫على أي حال، اهدأ فحسب.‬

157
00:08:56,452 --> 00:08:59,497
‫إن فشل في تحضير الطبق ستفوز تلقائيًا،‬
‫لذا كل شيء يسير كما يجب.‬

158
00:09:00,164 --> 00:09:02,542
‫ما أوده هو منافسة حامية الوطيس!‬

159
00:09:02,625 --> 00:09:04,627
‫لن أقبل بالفوز التلقائي!‬

160
00:09:05,378 --> 00:09:06,504
‫وكذلك...‬

161
00:09:06,587 --> 00:09:08,339
‫أن يجعلني فجأة أحتفظ بهذا...‬

162
00:09:09,131 --> 00:09:12,552
‫كيف سيستخدم هذا في طبقه؟‬

163
00:09:14,679 --> 00:09:16,097
‫"يوكيهيرا"!‬

164
00:09:16,764 --> 00:09:17,682
‫لقد أطلتما الغياب!‬

165
00:09:17,765 --> 00:09:20,309
‫تبقت 15 دقيقة فقط!‬

166
00:09:20,393 --> 00:09:23,604
‫أتود أن تُهزم مباشرة، دون أن تتحداني؟‬

167
00:09:24,146 --> 00:09:26,357
‫أنت تسحقها يا أخي.‬

168
00:09:28,484 --> 00:09:30,444
‫أنا آسف! لم أقصد ذلك يا "يوكيهيرا"!‬

169
00:09:30,528 --> 00:09:31,362
‫كان ذلك...‬

170
00:09:31,445 --> 00:09:33,072
‫نعم، لا تقلق بشأن ذلك.‬

171
00:09:33,155 --> 00:09:34,991
‫وفّرت عليّ بعض الجهد. شكرًا لك.‬

172
00:09:35,825 --> 00:09:38,035
‫إضافة إلى أنه ما تزال أمامنا 15 دقيقة.‬

173
00:09:38,202 --> 00:09:39,620
‫ماذا؟‬

174
00:09:39,829 --> 00:09:44,667
‫إن جعلت زبائن مطعمك الشعبي ينتظرون‬
‫15 دقيقة، لكانوا سيغادرون جميعًا.‬

175
00:09:47,878 --> 00:09:49,297
‫هيا لنبدأ يا "تادوكورو"!‬

176
00:09:49,380 --> 00:09:50,381
‫حسنًا!‬

177
00:09:53,050 --> 00:09:55,469
‫وفّرت عليه الجهد؟‬

178
00:09:56,304 --> 00:09:58,306
‫عليّ تحضير هذه الأعشاب البرية.‬

179
00:09:58,389 --> 00:10:01,767
‫أولًا، عليّ تقطيع أطراف براعم الفلفل‬
‫إلى شرائح.‬

180
00:10:01,851 --> 00:10:04,061
‫بحذر...‬

181
00:10:04,228 --> 00:10:06,939
‫عندما تنتهين من ذلك،‬
‫افصلي صفار البيض عن بياضه.‬

182
00:10:07,023 --> 00:10:08,441
‫حسنًا!‬

183
00:10:09,483 --> 00:10:12,028
‫ماذا؟ طبق مقلي؟‬

184
00:10:12,111 --> 00:10:14,739
‫نعم، سنقلي سمكة المياه العذبة خاصتنا.‬

185
00:10:14,947 --> 00:10:17,491
‫ولكن ليس لدينا أي طحين أو نشاء ذرة...‬

186
00:10:17,575 --> 00:10:19,535
‫لا شيء يصلح أن يكون فتاتًا للتغميس.‬

187
00:10:20,161 --> 00:10:21,621
‫أستقليها قليًا عميقًا؟‬

188
00:10:22,079 --> 00:10:24,332
‫لكن رطوبة السمكة ستكون عالية،‬

189
00:10:24,415 --> 00:10:25,833
‫لذا لا تصلح للقلي العميق.‬

190
00:10:26,083 --> 00:10:27,918
‫في الواقع، لدينا شيء ما.‬

191
00:10:28,044 --> 00:10:29,670
‫لدينا فتات تغميس ممتاز!‬

192
00:10:35,968 --> 00:10:37,303
‫أسماك المياه العذبة...‬

193
00:10:37,386 --> 00:10:38,596
‫البيض...‬

194
00:10:38,679 --> 00:10:40,097
‫رقائق "كاكي نو تان"...‬

195
00:10:41,015 --> 00:10:42,224
‫فهمت الأمر!‬

196
00:10:42,433 --> 00:10:45,269
‫سيأخذ "يوكيهيرا" رقائق "كاكي نو تان"...‬

197
00:10:47,146 --> 00:10:49,565
‫ويسحقها لاستخدامها كفتات للتغميس!‬

198
00:11:07,249 --> 00:11:09,085
‫حسنًا! انتهينا!‬

199
00:11:10,795 --> 00:11:12,296
‫رجاء يا "إينوي سينباي"،‬

200
00:11:12,380 --> 00:11:14,382
‫كليه قبل أن يبرد!‬

201
00:11:14,965 --> 00:11:16,801
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

202
00:11:17,551 --> 00:11:22,765
‫رائع! استُخدمت رقائق "كاكي نو تان"‬
‫لتحضير طبق مقلي ممتاز كهذا!‬

203
00:11:33,859 --> 00:11:36,487
‫يا لها من بنية رائعة!‬

204
00:11:36,570 --> 00:11:37,988
‫إنها هشة جدًا!‬

205
00:11:38,072 --> 00:11:40,658
‫والسمكة طرية وساخنة!‬

206
00:11:40,741 --> 00:11:44,954
‫حمت طبقة الكسوة سمكة الشار،‬
‫ما زاد من تركيز نكهتها.‬

207
00:11:46,372 --> 00:11:48,791
‫نكهة رقائق "كاكي نو تان" بذاتها‬

208
00:11:48,874 --> 00:11:52,086
‫تمنح الكسوة طبقة أخرى من المذاق الشهي.‬

209
00:11:52,545 --> 00:11:57,174
‫وبجانبها، لدينا صلصة خفيفة ورخفة‬
‫محضّرة من البيض وبراعم الفلفل.‬

210
00:11:57,633 --> 00:11:59,260
‫استخدم البيض كأساس للصلصة؟‬

211
00:11:59,343 --> 00:12:02,930
‫بدا كأنه أضاف زيت السلطة‬
‫إلى صفار البيض وخفقه، صحيح؟‬

212
00:12:03,013 --> 00:12:05,224
‫فهمت. أهذه هي صلصته إذًا؟‬

213
00:12:05,599 --> 00:12:09,061
‫ثم أضاف الملح وبراعم الفلفل المقشّرة،‬

214
00:12:09,145 --> 00:12:11,731
‫أي أوراق فلفل "سانشو" الفتية إلى البيض.‬

215
00:12:11,814 --> 00:12:13,691
‫منحه ذلك مذاقًا منعشًا،‬

216
00:12:13,774 --> 00:12:17,987
‫وتبّل مذاق الزيت وخلق نكهة محسنة.‬

217
00:12:18,904 --> 00:12:23,492
‫بنيته القشدية التي تتخلل قضمات‬
‫طبقة الكسوة الهشة هذه‬

218
00:12:23,576 --> 00:12:24,702
‫تثير الشهية بالفعل.‬

219
00:12:25,369 --> 00:12:28,748
‫معاملة الخضار المقلية تميزت بالمهارة أيضًا.‬

220
00:12:28,831 --> 00:12:31,667
‫إنها تزود سمك الشار بنكهات متباينة حيوية.‬

221
00:12:33,753 --> 00:12:36,922
‫أمليت هذا التحدي مرات متعددة،‬

222
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
‫وبينما القلي العميق أمر عادي،‬

223
00:12:38,674 --> 00:12:41,886
‫لم يسبق أبدًا أن قدّم لي طالب ما‬
‫طبقًا محضّرًا بالتغميس في الفتات.‬

224
00:12:51,312 --> 00:12:55,524
‫رقائق "كاكي نو تان" تتماسك مع سمكة‬
‫المياه العذبة، وهو موسمها الآن.‬

225
00:12:57,443 --> 00:13:01,489
‫الأمر أشبه بعناق حار‬
‫لحورية بحر صادقة ونقية،‬

226
00:13:01,572 --> 00:13:03,282
‫وتفيض بالعواطف.‬

227
00:13:08,120 --> 00:13:09,538
‫رباه!‬

228
00:13:17,087 --> 00:13:18,964
‫سوف أغرق...‬

229
00:13:19,048 --> 00:13:21,467
‫في حب رقائق "كاكي نو تان"!‬

230
00:13:25,679 --> 00:13:28,516
‫"سوما"، كيف خطرت لك هذه الفكرة؟‬

231
00:13:28,599 --> 00:13:31,477
‫نستخدم رقائق أرز "أوكاكي آجي"‬
‫في الطبخ الياباني، صحيح؟‬

232
00:13:32,269 --> 00:13:35,064
‫نجرش رقائق الأرز ثم نستخدمها‬
‫ككساء قبل قلي المكونات.‬

233
00:13:35,147 --> 00:13:38,984
‫ذلك يمنح الطبق بنية جيدة،‬
‫ويجعله شهيًا على نحو غير متوقع.‬

234
00:13:39,693 --> 00:13:42,613
‫حضّرت ذلك سابقًا في دياري.‬

235
00:13:42,696 --> 00:13:46,575
‫أخطرت لك فكرة استخدام‬
‫رقائق "كاكي نو تان" بالطريقة نفسها؟‬

236
00:13:46,659 --> 00:13:48,077
‫نعم، هذا صحيح.‬

237
00:13:48,160 --> 00:13:49,078
‫لأطلق عليه اسمًا،‬

238
00:13:49,161 --> 00:13:51,580
‫"أوكاكي آجي" بأسلوب "يوكيهيرا"...‬

239
00:13:52,122 --> 00:13:55,417
‫"سمك الشار ورقائق (أوكاكي نو تان آجي)‬
‫بأسلوب "يوكيهيرا"!‬

240
00:13:55,709 --> 00:13:57,586
‫"سمك الشار ورقائق (أوكاكي نو تان آجي)‬
‫بأسلوب (يوكيهيرا)"‬

241
00:13:57,670 --> 00:13:59,338
‫فكرت بتلك التسمية الآن فقط، صحيح؟‬

242
00:14:01,549 --> 00:14:02,633
‫كان الأمر مُخططًا له.‬

243
00:14:02,716 --> 00:14:04,009
‫أنت تختلق الأشياء فحسب!‬

244
00:14:04,510 --> 00:14:07,054
‫لدى "ألديني" منظور شامل للأمور.‬

245
00:14:07,137 --> 00:14:09,723
‫لم يغفل اعتبار البط كمكون محتمل.‬

246
00:14:11,183 --> 00:14:15,104
‫بالمقابل، "يوكيهيرا" خلاق بشكل استثنائي.‬

247
00:14:15,187 --> 00:14:19,024
‫قام بشيء لم يكن ليفكر به أي شخص آخر هنا.‬

248
00:14:19,984 --> 00:14:23,445
‫حتى بوجود قيود شرطية وزمنية،‬

249
00:14:23,529 --> 00:14:26,240
‫أقدم على الطبخ بطريقته الخاصة.‬

250
00:14:27,032 --> 00:14:29,201
‫ذلك التصميم ميزة الطباخ المحترف.‬

251
00:14:30,286 --> 00:14:31,537
‫"سوما يوكيهيرا"،‬

252
00:14:31,620 --> 00:14:32,663
‫"ميغومي تادوكورو"،‬

253
00:14:33,247 --> 00:14:34,373
‫لقد نجحتما.‬

254
00:14:35,457 --> 00:14:36,917
‫على الرحب والسعة يا سيدتي!‬

255
00:14:48,804 --> 00:14:50,556
‫"معكرونة نابوليتان"؟‬

256
00:14:50,639 --> 00:14:51,849
‫كلا!‬

257
00:14:53,392 --> 00:14:54,894
‫حسنًا، هذا كاف.‬

258
00:14:55,561 --> 00:14:57,354
‫انتهى هذا التحدي.‬

259
00:14:58,731 --> 00:14:59,607
‫الحمد للرب!‬

260
00:15:00,065 --> 00:15:01,317
‫انتهى!‬

261
00:15:01,400 --> 00:15:02,526
‫اللعنة!‬

262
00:15:02,610 --> 00:15:04,028
‫أيتها الطباخة...‬

263
00:15:04,528 --> 00:15:06,155
‫أرجو تقديم قرارك حول منافستنا.‬

264
00:15:09,867 --> 00:15:10,868
‫حسنًا.‬

265
00:15:12,328 --> 00:15:13,662
‫الفائز هو...‬

266
00:15:18,417 --> 00:15:20,711
‫الشخص الذي جاء بفكرة‬
‫لم يكن ليفكر بها أحد آخر،‬

267
00:15:20,794 --> 00:15:23,631
‫وخلق بنية مثالية لسمك الشار...‬

268
00:15:26,759 --> 00:15:28,761
‫كلا، أمهلاني لحظة رجاءً.‬

269
00:15:30,054 --> 00:15:31,430
‫حسنًا، لقد قررت!‬

270
00:15:32,431 --> 00:15:33,515
‫إنه الشخص الذي،‬

271
00:15:33,599 --> 00:15:36,268
‫لم يغفل البط كمكون محتمل‬
‫رغم وجوده في بيئة غير مألوفة،‬

272
00:15:36,352 --> 00:15:38,354
‫وأظهر عناية بالغة في اختيار مكوناته...‬

273
00:15:39,563 --> 00:15:41,315
‫كلا، بالطبع...‬

274
00:15:44,026 --> 00:15:45,402
‫ماذا تفعل؟‬

275
00:15:45,486 --> 00:15:46,695
‫أهذا عرض هزلي؟‬

276
00:15:48,155 --> 00:15:49,573
‫رباه، ماذا الآن؟‬

277
00:15:49,657 --> 00:15:51,241
‫أنا في خضم شيء مهم...‬

278
00:15:51,325 --> 00:15:52,743
‫ماذا تفعلين يا "هيناكو"؟‬

279
00:15:52,826 --> 00:15:56,288
‫كان على فريقك أن يعود منذ وقت طويل!‬

280
00:15:56,830 --> 00:15:58,832
‫على كل حال،‬
‫أسرعي بالعودة أيتها المرأة الغبية!‬

281
00:15:58,916 --> 00:16:01,377
‫أنا آسفة يا "شينوميا سينباي".‬

282
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
‫أصغوا جميعًا، لنسرع بالعودة إلى الفندق!‬

283
00:16:05,089 --> 00:16:05,923
‫ولكن...‬

284
00:16:06,006 --> 00:16:07,508
‫"إينوي"، ماذا عن قرارك؟‬

285
00:16:07,591 --> 00:16:08,592
‫تبًا!‬

286
00:16:08,676 --> 00:16:10,010
‫هذا صحيح.‬

287
00:16:10,928 --> 00:16:12,346
‫بالنسبة لهذه المنافسة...‬

288
00:16:13,180 --> 00:16:14,848
‫سيكون قراري قيد النظر!‬

289
00:16:15,182 --> 00:16:17,351
‫حسنًا، عودوا إلى الحافلة بأسرع وقت ممكن!‬

290
00:16:19,144 --> 00:16:20,854
‫كان ذلك مغيظًا بحق!‬

291
00:16:20,980 --> 00:16:22,982
‫هربت قبل أن تعلن عن الحكم!‬

292
00:16:23,065 --> 00:16:24,817
‫هذا مرفوض!‬

293
00:16:24,900 --> 00:16:26,110
‫تذكر قولي يا "يوكيهيرا"،‬

294
00:16:26,193 --> 00:16:28,654
‫سنحسم هذا يومًا ما!‬

295
00:16:28,737 --> 00:16:31,156
‫نعم، ولكن كيف؟‬

296
00:16:32,032 --> 00:16:33,367
‫في حرب الطعام.‬

297
00:16:33,450 --> 00:16:34,910
‫سأتقدم بطلب إقامة التحدي في مرحلة ما.‬

298
00:16:35,244 --> 00:16:36,453
‫لا تحاول التملص من ذلك.‬

299
00:16:36,537 --> 00:16:37,371
‫ستقبل به.‬

300
00:16:38,080 --> 00:16:40,708
‫عندما يحين ذلك الوقت، سأسحقك!‬

301
00:16:43,502 --> 00:16:47,089
‫إلى ذلك الحين، عليك صقل مهاراتك‬
‫إلى أقصى درجة.‬

302
00:16:48,215 --> 00:16:50,843
‫إلى لقاء قادم يا "سوما يوكيهيرا"!‬

303
00:16:51,927 --> 00:16:54,221
‫أولئك من يجلسون في الخلف،‬
‫تقدموا إلى الأمام.‬

304
00:16:54,304 --> 00:16:55,723
‫حسنًا، لننطلق!‬

305
00:16:59,018 --> 00:17:00,269
‫إذًا...‬

306
00:17:00,352 --> 00:17:01,353
‫حلّ لقاؤنا القادم سريعًا.‬

307
00:17:01,520 --> 00:17:03,355
‫اخرس! لا تتحدث معي!‬

308
00:17:03,439 --> 00:17:04,397
‫ما المشكلة؟‬

309
00:17:04,481 --> 00:17:05,858
‫ألن تسحقني؟‬

310
00:17:05,941 --> 00:17:07,943
‫قلت لك ألا تتحدث معي، صحيح؟‬

311
00:17:11,405 --> 00:17:15,617
‫استخدمت مهاراتي ومعرفتي‬
‫بأقصى طاقاتها في ذلك التحدي.‬

312
00:17:16,452 --> 00:17:18,369
‫عندما خطرت لي فكرة ذلك الطبق،‬

313
00:17:18,454 --> 00:17:20,622
‫كنت واثقًا من فوزي.‬

314
00:17:20,705 --> 00:17:23,166
‫كونه كان على مستوى متقارب مني...‬

315
00:17:23,666 --> 00:17:26,545
‫اللعنة! لم يكن هناك حكم واضح،‬

316
00:17:26,627 --> 00:17:28,380
‫لماذا أشعر بأنني خسرت إذًا؟‬

317
00:17:29,798 --> 00:17:31,967
‫لا يمكنني السماح بمثل هذه النهاية.‬

318
00:17:32,051 --> 00:17:34,053
‫سأهزمك يومًا ما!‬

319
00:17:35,721 --> 00:17:39,141
‫"تاكومي" من مطعم "تراتوريا ألديني"...‬

320
00:17:39,975 --> 00:17:43,812
‫إذًا هناك شخص بمثل عمري‬
‫وصل إلى مثل هذا المستوى.‬

321
00:17:48,984 --> 00:17:51,070
‫لو بقيت في مطعم "يوكيهيرا"،‬

322
00:17:51,153 --> 00:17:52,988
‫ما كنت لأعرف ذلك مطلقًا، صحيح؟‬

323
00:17:58,368 --> 00:18:00,245
‫"ميغومي"! "يوكيهيرا"!‬

324
00:18:00,329 --> 00:18:02,081
‫كلاكما نجحتما؟‬

325
00:18:03,040 --> 00:18:04,625
‫"يوكي"، "ريوكو"...‬

326
00:18:04,708 --> 00:18:06,251
‫ماذا عن البقية؟‬

327
00:18:06,335 --> 00:18:08,962
‫"إيبوساكي" يحاول معرفة ذلك الآن.‬

328
00:18:09,046 --> 00:18:10,672
‫مفهوم. شكرًا لك.‬

329
00:18:11,632 --> 00:18:14,635
‫اجتاز الجميع من "كيوكوسي" اليوم الأول.‬

330
00:18:15,052 --> 00:18:16,470
‫الحمد للرب!‬

331
00:18:17,054 --> 00:18:17,888
‫بالنسبة لهذا...‬

332
00:18:18,597 --> 00:18:21,225
‫أيمكن القول إن "ماروي" قد نجح؟‬

333
00:18:21,308 --> 00:18:24,520
‫كان يركض في الجبال كالمجنون على ما يبدو.‬

334
00:18:24,603 --> 00:18:25,729
‫يبدو...‬

335
00:18:25,813 --> 00:18:27,648
‫أنه حظي بتحد مشابه لنا، صحيح؟‬

336
00:18:28,023 --> 00:18:30,234
‫كان ذلك متعبًا جدًا بالتأكيد.‬

337
00:18:30,317 --> 00:18:32,611
‫أنا منهكة وأكاد لا أقوى على الحركة!‬

338
00:18:32,694 --> 00:18:35,531
‫ما الذي تقولانه أيتها الشابتان؟‬

339
00:18:36,657 --> 00:18:38,700
‫حان الآن وقت حصولنا على جائزتنا!‬

340
00:18:38,784 --> 00:18:40,202
‫جائزة؟‬

341
00:18:40,869 --> 00:18:42,037
‫العشاء...‬

342
00:18:42,121 --> 00:18:43,288
‫حمام ساخن...‬

343
00:18:43,372 --> 00:18:44,706
‫وغرف ضيوفنا!‬

344
00:18:44,790 --> 00:18:48,544
‫أنا واثقة من أنها ستكون فخمة،‬
‫ورائعة الجمال!‬

345
00:18:48,627 --> 00:18:52,631
‫سأستمتع بها بأكبر قدر ممكن!‬

346
00:18:52,923 --> 00:18:54,133
‫"التفاخر!"‬

347
00:18:56,718 --> 00:19:00,305
‫ستحظون جميعًا بوقت راحة‬
‫متى انتهيتم من تحضير العشاء لهؤلاء الرجال.‬

348
00:19:00,639 --> 00:19:03,058
‫من يكونون بحق الجحيم؟‬

349
00:19:03,267 --> 00:19:05,352
‫أعضاء نادي كمال أجسام جامعة "أبار آرم"،‬

350
00:19:05,435 --> 00:19:07,855
‫التي تقيم معسكرًا تدريبيًا بالقرب من هنا.‬

351
00:19:08,480 --> 00:19:12,442
‫سيصل أعضاء نادي كرة القدم‬
‫والمصارعة قريبًا أيضًا.‬

352
00:19:12,526 --> 00:19:13,735
‫"المفاخرة!"‬

353
00:19:14,153 --> 00:19:17,239
‫سيكون عشاء اليوم شريحة اللحم المشوية.‬

354
00:19:17,322 --> 00:19:18,157
‫"50 وجبة"‬

355
00:19:18,240 --> 00:19:20,242
‫سيحضّر كلّ منكم 50 وجبة.‬

356
00:19:20,659 --> 00:19:22,077
‫50 لكلّ منا؟‬

357
00:19:22,161 --> 00:19:23,120
‫بدءًا من الآن؟‬

358
00:19:23,203 --> 00:19:24,621
‫هذا بمنتهى السخف!‬

359
00:19:24,997 --> 00:19:27,624
‫"سيكيموري سينباي"، ماذا عن عشائنا؟‬

360
00:19:27,916 --> 00:19:29,710
‫حالما تنتهون من تحضير 50 طبق،‬

361
00:19:29,793 --> 00:19:32,171
‫يمكنكم طبخ وجباتكم الخاصة.‬

362
00:19:32,546 --> 00:19:33,964
‫نطبخ بأنفسنا؟‬

363
00:19:34,256 --> 00:19:35,507
‫ماذا...‬

364
00:19:35,591 --> 00:19:37,301
‫ماذا عن عشائنا الفاخر؟‬

365
00:19:37,634 --> 00:19:38,802
‫لن يكون هناك عشاء فاخر.‬

366
00:19:40,470 --> 00:19:42,639
‫بالمناسبة، بينما أنتم هنا،‬

367
00:19:42,723 --> 00:19:45,767
‫ستحضّرون فطوركم وغداءكم وعشاءكم بأنفسكم.‬

368
00:19:45,851 --> 00:19:47,060
‫فلتأخذوا ذلك بالحسبان.‬

369
00:19:47,269 --> 00:19:48,562
‫"ستفقد أعصابها"‬

370
00:19:48,645 --> 00:19:52,441
‫أستطيع سماع صوت قلب "يوكي" المتحطم...‬

371
00:19:52,774 --> 00:19:54,193
‫هناك شيء آخر.‬

372
00:19:54,735 --> 00:19:58,363
‫أي شخص لا يستطيع إنهاء أطباقه خلال ساعة‬

373
00:19:58,780 --> 00:20:00,407
‫سيُطرد على وجه السرعة.‬

374
00:20:02,618 --> 00:20:03,452
‫ابدؤوا!‬

375
00:20:12,336 --> 00:20:14,046
‫أنت! تبًا، لا تعترض طريقي!‬

376
00:20:14,129 --> 00:20:15,964
‫أنت تقف هناك فحسب، صحيح؟‬

377
00:20:18,050 --> 00:20:19,384
‫هذا وهذا.‬

378
00:20:19,468 --> 00:20:20,510
‫الطعام ليس كافيًا.‬

379
00:20:20,594 --> 00:20:22,012
‫حضّراه مجددًا.‬

380
00:20:22,387 --> 00:20:23,430
‫- المزيد!‬
‫- المزيد!‬

381
00:20:23,513 --> 00:20:24,598
‫- ليس كافيًا!‬
‫- اجلبوا لي 10 زبادي أخرى!‬

382
00:20:24,681 --> 00:20:25,515
‫"مرهق"...‬

383
00:20:25,599 --> 00:20:26,767
‫لا أستطيع رفع ذراعي!‬

384
00:20:26,850 --> 00:20:28,644
‫ما يزال علينا تحضير 30 طبق...‬

385
00:20:28,727 --> 00:20:29,686
‫لا أستطيع التحمل!‬

386
00:20:32,314 --> 00:20:34,316
‫طبخ هذه الكمية لن ينتهي أبدًا!‬

387
00:20:35,317 --> 00:20:37,319
‫"ماروي"، أأنت على ما يرام؟‬

388
00:20:38,946 --> 00:20:41,865
‫معسكر التدريب هذا جهنمي بالفعل.‬

389
00:20:42,157 --> 00:20:44,034
‫الطعام!‬

390
00:20:44,117 --> 00:20:46,328
‫هذا هو الجحيم الحقيقي!‬

391
00:20:46,954 --> 00:20:48,205
‫"سوما يوكيهيرا"، حضّرت 50 وجبة.‬

392
00:20:48,288 --> 00:20:49,122
‫"50 وجبة كاملة"‬

393
00:20:49,206 --> 00:20:50,040
‫لقد نجحت!‬

394
00:20:50,123 --> 00:20:51,291
‫على الرحب والسعة!‬

395
00:20:51,375 --> 00:20:52,334
‫كان ذلك سريعًا!‬

396
00:20:54,336 --> 00:20:55,629
‫اللعنة، أتخلفت عنه؟‬

397
00:20:55,712 --> 00:20:56,546
‫"45 وجبة"‬

398
00:20:56,630 --> 00:20:59,591
‫على أي حال يا "يوكيهيرا"،‬
‫وجباتي ستكون أشهى!‬

399
00:20:59,675 --> 00:21:00,592
‫على الأرجح!‬

400
00:21:00,676 --> 00:21:01,635
‫أنت هناك!‬

401
00:21:01,718 --> 00:21:03,220
‫استخدم يديك بدلًا من فمك!‬

402
00:21:03,303 --> 00:21:04,137
‫حاضر يا سيدي.‬

403
00:21:04,429 --> 00:21:06,640
‫سأكون في غرفة "ماروي".‬

404
00:21:06,723 --> 00:21:08,016
‫ليس عليك ذلك!‬

405
00:21:08,100 --> 00:21:09,851
‫كنت أفكر بالنوم مبكرًا هذه الليلة!‬

406
00:21:09,935 --> 00:21:11,937
‫أنت! أسرع يا صاحب العيون الأربع!‬

407
00:21:12,813 --> 00:21:14,648
‫أما زال راغبًا بالتسكع؟‬

408
00:21:15,357 --> 00:21:16,316
‫"يوكيهيرا"...‬

409
00:21:16,400 --> 00:21:17,734
‫إنه قوي بالفعل!‬

410
00:21:24,825 --> 00:21:27,577
‫قلت إنني سأتوجه إلى غرفة "ماروي"، ولكن...‬

411
00:21:27,661 --> 00:21:29,663
‫إن وصلت أولًا، لن يكون هناك ما أفعله.‬

412
00:21:29,746 --> 00:21:30,580
‫"حمام عمومي"‬

413
00:21:30,664 --> 00:21:32,124
‫ربما سأشاهد التلفاز أو ما شابه.‬

414
00:21:34,835 --> 00:21:36,253
‫حمام عمومي؟‬

415
00:21:36,795 --> 00:21:39,464
‫وجدتها! عليّ الاستحمام أولًا!‬

416
00:21:39,548 --> 00:21:42,301
‫من المرجح أن يكون الحمام الآن‬
‫خاليًا لأستمتع به وحدي!‬

417
00:21:43,051 --> 00:21:45,595
‫عليّ جلب رداء الحمام وبعض الملابس الداخلية!‬

418
00:21:47,973 --> 00:21:50,267
‫"الحمام‬
‫نساء، رجال"‬

419
00:22:15,792 --> 00:22:18,920
‫"حمام عمومي"‬

420
00:22:19,796 --> 00:22:20,630
‫آسف!‬

421
00:22:41,151 --> 00:22:43,236
‫"تحذير!‬
‫الحمام الطويل قد يصيبكم بالدوار"‬

422
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

423
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

