1
00:00:04,003 --> 00:00:05,922
‫أنا الطباخ.‬

2
00:00:06,256 --> 00:00:12,053
‫لا يمكنني السماح لطالبة تافهة ‬
‫بالعبث بوصفتي المبتكرة، صحيح؟‬

3
00:00:12,929 --> 00:00:14,556
‫"ميغومي تادوكورو"...‬

4
00:00:15,098 --> 00:00:15,932
‫أنت مطرودة.‬

5
00:00:17,976 --> 00:00:18,810
‫حرب الطعام...‬

6
00:00:18,893 --> 00:00:20,812
‫"حرب الطعام"‬

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,398
‫إن هزمتك في حرب الطعام،‬

8
00:00:24,149 --> 00:00:27,902
‫أستتراجع عن قرارك بطرد "تادوكورو"؟‬

9
00:00:32,531 --> 00:00:33,825
‫حرب طعام؟‬

10
00:00:34,993 --> 00:00:36,161
‫لهذا وقع يُشعرك بالحنين.‬

11
00:00:36,870 --> 00:00:39,122
‫ما الذي يفكر به ذلك الطالب المنتقل المغفل؟‬

12
00:00:39,205 --> 00:00:42,584
‫سيواجه أحد الخريجين،‬
‫عضو المقعد الأول السابق في مجلس الـ 10!‬

13
00:00:42,667 --> 00:00:45,503
‫زد على ذلك أن الطباخ "كوجيرو شينوميا"‬
‫هو كوحش كاسر‬

14
00:00:45,587 --> 00:00:47,964
‫يحارب على الخطوط الأمامية‬
‫لعالم فنون الطبخ!‬

15
00:00:48,214 --> 00:00:50,675
‫إقامة حرب طعام مع شخص‬
‫ليس طالبًا في الوقت الحالي...‬

16
00:00:50,759 --> 00:00:53,178
‫ليس أمرًا جديدًا،‬

17
00:00:53,261 --> 00:00:55,972
‫لكن حرب الطعام تتطلب موافقة الطرفين.‬

18
00:00:56,056 --> 00:00:56,973
‫صحيح؟‬

19
00:00:57,057 --> 00:00:59,684
‫آسف، لكنني لست في مزاج لخوض أي تحدي.‬

20
00:00:59,934 --> 00:01:01,603
‫يمكنك الإصرار قدر ما تشاء،‬

21
00:01:01,686 --> 00:01:03,605
‫لكن طرد "ميغومي تادوكورو" سيظل...‬

22
00:01:03,688 --> 00:01:05,272
‫بحقك، لا تكن متسرعًا جدًا.‬

23
00:01:06,107 --> 00:01:09,736
‫يبدو أن الأمور‬
‫قد أصبحت مثيرة للاهتمام يا "شينوميا".‬

24
00:01:10,820 --> 00:01:12,238
‫"دوجيما"؟‬

25
00:02:44,038 --> 00:02:48,459
‫"الساحر القادم من الشرق"‬

26
00:02:48,543 --> 00:02:49,752
‫"مكتب"‬

27
00:02:50,044 --> 00:02:51,045
‫فهمت.‬

28
00:02:54,883 --> 00:02:56,134
‫"(هيناكو إينوي)‬
‫مطعم (كيري نو يا) الياباني"‬

29
00:02:56,217 --> 00:02:59,345
‫أعتقد أن طبق "ميغومي تادوكورو" شهي،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

30
00:02:59,846 --> 00:03:02,682
‫طبق كهذا يستحق درجة نجاح، صحيح؟‬

31
00:03:02,765 --> 00:03:04,726
‫"شينوميا"، أنت عنيد جدًا!‬

32
00:03:04,809 --> 00:03:05,727
‫أيها المتعنت!‬

33
00:03:06,186 --> 00:03:07,270
‫أنت نرجسي!‬

34
00:03:07,353 --> 00:03:08,313
‫متباه!‬

35
00:03:08,730 --> 00:03:09,898
‫اخرسي يا "هيناكو".‬

36
00:03:09,981 --> 00:03:11,816
‫أنا... أنا آسفة.‬

37
00:03:12,692 --> 00:03:14,110
‫لقد أسقطني...‬

38
00:03:14,611 --> 00:03:18,615
‫"دوجيما"، كان يُفترض أن يعود قرار الفصل‬
‫في هذا التحدي لي وحدي.‬

39
00:03:18,698 --> 00:03:20,617
‫بالطبع يا "شينوميا".‬

40
00:03:20,700 --> 00:03:24,329
‫لا أشكك مطلقًا بمعايير اختبارك‬
‫أو بمقاييس حكمك.‬

41
00:03:24,787 --> 00:03:28,166
‫لكن على الأقل، حاولت هذه الفتاة‬
‫التعامل مع الوضع القائم، صحيح؟‬

42
00:03:28,583 --> 00:03:30,710
‫ألا تظن أن عزيمتها تستحق بعض المراعاة؟‬

43
00:03:30,793 --> 00:03:31,628
‫"(جين دوجيما)"‬

44
00:03:31,920 --> 00:03:33,171
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

45
00:03:33,254 --> 00:03:34,672
‫إطلاقًا!‬

46
00:03:34,756 --> 00:03:37,133
‫أظن أنها تستحق ذلك!‬

47
00:03:37,217 --> 00:03:40,386
‫حسنًا! هذا تصويت آخر لصالحها.‬
‫يبدو أن لا مجال لتجنب الأمر.‬

48
00:03:40,470 --> 00:03:41,304
‫اللعنة عليهما...‬

49
00:03:41,679 --> 00:03:43,097
‫حُسم الأمر.‬

50
00:03:43,306 --> 00:03:46,226
‫سأدير حرب الطعام غير الرسمية هذه.‬

51
00:03:46,309 --> 00:03:47,936
‫أو بالأحرى، مباراة خارج أرضها.‬

52
00:03:48,353 --> 00:03:51,314
‫ولكن لا يجوز أن نُخلّ ببرنامج‬
‫المعسكر التدريبي،‬

53
00:03:51,397 --> 00:03:54,234
‫لذا ستواجهان "شينوميا"‬

54
00:03:54,317 --> 00:03:57,070
‫بعد أن تُختتم تحديات العصر.‬

55
00:03:57,153 --> 00:03:58,821
‫مهلًا يا "دوجيما"!‬

56
00:03:59,364 --> 00:04:00,615
‫لم عليّ فعل أمر سخيف...‬

57
00:04:00,698 --> 00:04:02,867
‫قم بذلك يا "شينوميا".‬

58
00:04:06,037 --> 00:04:09,791
‫حسنًا، سأوافق على الفكرة المزاجية‬
‫للسيد "دوجيما" .‬

59
00:04:10,250 --> 00:04:11,751
‫حسنًا يا "يوكيهيرا"،‬

60
00:04:11,834 --> 00:04:14,462
‫إن فزت، سأتراجع عن قراري بطردها.‬

61
00:04:16,505 --> 00:04:17,923
‫ولكن...‬

62
00:04:18,341 --> 00:04:21,469
‫إن خسرت، ستُطرد أنت أيضًا.‬

63
00:04:22,178 --> 00:04:24,097
‫إذًا، حُسم الأمر.‬

64
00:04:24,722 --> 00:04:26,599
‫تعالوا إلى قبو ملحق الفندق لاحقًا.‬

65
00:04:27,517 --> 00:04:29,519
‫سترياني أنتما الاثنان ما في جعبتيكما.‬

66
00:04:33,106 --> 00:04:36,943
‫يبدو أنه ما تزال لدينا فرصة، صحيح؟‬

67
00:04:37,360 --> 00:04:40,697
‫ولكن أولًا، دعينا نبذل أفضل ما لدينا‬
‫في تحدي العصر يا "تادوكورو".‬

68
00:04:41,406 --> 00:04:42,991
‫"تحديق..."‬

69
00:04:43,199 --> 00:04:44,826
‫"سوما" أيها المغفل!‬

70
00:04:44,909 --> 00:04:47,578
‫لماذا اندفعت لمواجهته بهذا الشكل؟‬

71
00:04:47,704 --> 00:04:50,123
‫سبق واجتزت الاختبار!‬

72
00:04:51,833 --> 00:04:54,836
‫كان عليك أن تدعني وشأني...‬

73
00:05:05,263 --> 00:05:06,681
‫"تادوكورو"...‬

74
00:05:09,058 --> 00:05:11,602
‫لهجة بلدتك الصغيرة تظهر أحيانًا، صحيح؟‬

75
00:05:11,686 --> 00:05:13,521
‫أتظن الوقت مناسبًا لأمر كهذا؟‬

76
00:05:13,604 --> 00:05:15,356
‫هيا، انهضي.‬

77
00:05:16,190 --> 00:05:18,609
‫سيبدأ التحدي وسنتأخر.‬

78
00:05:19,193 --> 00:05:20,820
‫أنت تساعدني دومًا.‬

79
00:05:21,571 --> 00:05:23,323
‫والآن ورّطتك بأمر كهذا.‬

80
00:05:23,906 --> 00:05:25,033
‫أنا...‬

81
00:05:25,116 --> 00:05:26,576
‫كيف لي أن أعتذر لك؟‬

82
00:05:27,201 --> 00:05:28,161
‫لست مضطرة لذلك.‬

83
00:05:28,244 --> 00:05:30,288
‫فعلت هذا لأنني أردت ذلك.‬

84
00:05:30,371 --> 00:05:31,539
‫لست مضطرة للاعتذار.‬

85
00:05:32,248 --> 00:05:36,669
‫كما أن سبب تحديه يجب أن يكون واضحًا.‬

86
00:05:40,131 --> 00:05:43,551
‫لا يجب عليك أن تخسري في مكان كهذا.‬

87
00:05:49,474 --> 00:05:50,391
‫إذًا؟‬

88
00:05:50,475 --> 00:05:53,102
‫لا جديد، لم تكن في غرفتها أيضًا.‬

89
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
‫كما أنها لا تجيب على هاتفها.‬

90
00:05:55,730 --> 00:05:59,150
‫هذا ليس من طبيعة "ميغومي".‬
‫أتساءل إن وقع لها مكروه ما؟‬

91
00:05:59,233 --> 00:06:02,445
‫كان على جميع الفرق إنهاء ‬
‫تحديات العصر الخاصة بهم الآن.‬

92
00:06:02,904 --> 00:06:03,821
‫لا تقل لي إنها...‬

93
00:06:03,905 --> 00:06:06,616
‫لم يكن اسمها على قائمة الراسبين.‬

94
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
‫أتودين سؤال شخص ما كان في التحدي نفسه؟‬

95
00:06:09,285 --> 00:06:11,954
‫هذا صحيح! كان "يوكيهيرا" معها، صحيح؟‬

96
00:06:12,372 --> 00:06:13,790
‫أين "يوكيهيرا"؟‬

97
00:06:14,165 --> 00:06:16,000
‫لم أره أيضًا.‬

98
00:06:17,126 --> 00:06:18,252
‫هذان الاثنان...‬

99
00:06:18,336 --> 00:06:21,422
‫بدآ حرب طعام عندما أقحما نفسيهما‬
‫بمشكلة "رابطة الزبادي"، صحيح؟‬

100
00:06:21,506 --> 00:06:23,841
‫أو بالأحرى، "يوكيهيرا" من فعل...‬

101
00:06:25,551 --> 00:06:27,303
‫لا خير يُرجى من هذا!‬

102
00:06:27,387 --> 00:06:29,555
‫"هذا أنا"‬

103
00:06:33,726 --> 00:06:38,689
‫لن يُستخدم ملحق فندق منتجع "توتسوكي"‬
‫في المعسكر التدريبي لهذه السنة.‬

104
00:06:39,399 --> 00:06:41,234
‫لذا هنا، في مطبخ قبو الطابق الـ1 ...‬

105
00:06:43,236 --> 00:06:44,779
‫لن يوجد ما يشتت الانتباه.‬

106
00:06:51,869 --> 00:06:52,745
‫"مجرد مراقب"‬

107
00:06:54,997 --> 00:06:58,042
‫ولكن ما سبب وجود جميع هؤلاء الخريجين؟‬

108
00:06:58,126 --> 00:06:59,919
‫جاؤوا ليقوموا بدور الحكام.‬

109
00:07:00,002 --> 00:07:00,837
‫"مجرد مراقبة"‬

110
00:07:00,920 --> 00:07:03,923
‫بما أن حكم "إينوي" سيكون متحيزًا‬
‫على ما يبدو.‬

111
00:07:04,006 --> 00:07:04,924
‫"(دوناتو غوتودا)‬
‫نزل (تريزور)"‬

112
00:07:05,007 --> 00:07:07,760
‫حرب طعام غير رسمية في خضم‬
‫مجريات المعسكر التدريبي إذًا؟‬

113
00:07:07,844 --> 00:07:10,847
‫والأكثر من ذلك، خريج ضد طالب...‬

114
00:07:11,139 --> 00:07:13,516
‫أتساءل ما سيحدث‬
‫إن علم السيد "تشابيل" بهذا؟‬

115
00:07:13,599 --> 00:07:14,809
‫"(هيتوشي سيكيموري)‬
‫مطعم سوشي (جينزا هينوا)"‬

116
00:07:14,892 --> 00:07:16,227
‫سنُوبخ حتمًا. ونستحق ذلك.‬

117
00:07:16,310 --> 00:07:17,562
‫"(فويومي ميزوهارا)‬
‫مطعم (ريستورات أف) الإيطالي"‬

118
00:07:17,645 --> 00:07:18,604
‫إن عرف، سأفرّ بجلدي.‬

119
00:07:19,230 --> 00:07:20,857
‫وسألقي اللوم كله على "شينوميا".‬

120
00:07:20,940 --> 00:07:22,817
‫اللعنة، أستطيع سماعك يا "ميزوهارا"!‬

121
00:07:22,900 --> 00:07:26,320
‫حسنًا إذًا، سنبدأ الآن مباراتنا خارج أرضها‬
‫بتنافس خصمين ضد واحد.‬

122
00:07:26,612 --> 00:07:28,448
‫هذه بقايا خضراوات منافسات اليوم.‬

123
00:07:29,031 --> 00:07:31,117
‫ستستخدمونها في تحضير أطباقكم.‬

124
00:07:31,868 --> 00:07:33,661
‫لكم حرية تحضير أي طبق ترغبون به،‬

125
00:07:33,744 --> 00:07:36,164
‫لكن يجب أن تكون الخضراوات‬
‫مكون طبقكم الرئيسي.‬

126
00:07:36,873 --> 00:07:39,083
‫المهلة الزمنية محددة بساعتين.‬

127
00:07:39,709 --> 00:07:42,712
‫أنا من تسببت بحرب الطعام هذه...‬

128
00:07:43,296 --> 00:07:47,300
‫محال أن أسمح بطرد "سوما" بسببها!‬

129
00:07:47,842 --> 00:07:50,344
‫يجب أن أحرص على ألا أثقل كاهله على الأقل!‬

130
00:07:50,428 --> 00:07:52,847
‫كذلك، هناك شرط آخر.‬

131
00:07:53,764 --> 00:07:55,308
‫"ميغومي تادوكورو"...‬

132
00:07:55,391 --> 00:07:57,143
‫ستكونين الطباخة الرئيسية.‬

133
00:07:59,020 --> 00:08:00,771
‫ستقررين الوصفة بنفسك.‬

134
00:08:01,355 --> 00:08:03,774
‫"يوكيهيرا"، ستقوم بدور الطباخ المساعد‬
‫وستدعمها.‬

135
00:08:04,275 --> 00:08:05,193
‫وهكذا إذًا...‬

136
00:08:05,276 --> 00:08:06,444
‫حرب الطعام هذه...‬

137
00:08:06,527 --> 00:08:07,403
‫ستبدأ الآن!‬

138
00:08:08,070 --> 00:08:09,363
‫"دوجيما سينباي"!‬

139
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
‫أنا من أراد حرب الطعام هذه!‬

140
00:08:11,574 --> 00:08:12,617
‫لم عليّ أن...‬

141
00:08:12,700 --> 00:08:15,953
‫سعيت لإقامة هذا التحدي‬
‫الذي ما كان ليحدث لولا ذلك.‬

142
00:08:16,412 --> 00:08:18,206
‫ستقبل بالشروط التي حددتها.‬

143
00:08:18,289 --> 00:08:19,874
‫- ولكن...‬
‫- "يوكيهيرا"!‬

144
00:08:19,957 --> 00:08:22,710
‫لنفترض أن "تادوكورو" نجت بفضل طبخك.‬

145
00:08:23,336 --> 00:08:24,670
‫أين الجدارة في ذلك؟‬

146
00:08:25,004 --> 00:08:27,215
‫هذا يجعلها أكثر من مجرد طفيلية.‬

147
00:08:27,965 --> 00:08:31,093
‫عاجلًا أم آجلاً ستخفق في تحد آخر، صحيح؟‬

148
00:08:31,636 --> 00:08:33,846
‫أستواصل الاعتماد عليك ببساطة‬
‫يا "يوكيهيرا"؟‬

149
00:08:34,931 --> 00:08:39,143
‫في أكاديمية "توتسوكي"، عليك إظهار قيمتك‬
‫بجهدك الشخصي.‬

150
00:08:39,894 --> 00:08:41,895
‫أيمكنك الاستمرار هنا أم لا؟‬

151
00:08:42,270 --> 00:08:43,981
‫على المرء إثبات ذلك بنفسه.‬

152
00:08:45,691 --> 00:08:49,570
‫الليلة والآن، على طاولة الطبخ هذه...‬

153
00:08:49,946 --> 00:08:51,364
‫"تادوكورو"،‬

154
00:08:51,614 --> 00:08:52,448
‫أنت الطباخة.‬

155
00:08:58,579 --> 00:08:59,705
‫"دوجيما"...‬

156
00:09:00,581 --> 00:09:02,792
‫سبق وقررت ما سأحضّره.‬

157
00:09:03,501 --> 00:09:05,253
‫هل لي بالبدء؟‬

158
00:09:05,336 --> 00:09:06,671
‫نعم، تفضل.‬

159
00:09:18,933 --> 00:09:20,768
‫أتعاطف معك يا "يوكيهيرا".‬

160
00:09:21,561 --> 00:09:22,812
‫ما قصدك؟‬

161
00:09:22,895 --> 00:09:25,022
‫تشعر باليأس، صحيح؟‬

162
00:09:25,106 --> 00:09:28,734
‫في النهاية، مصيرك بين يدي فتاة بليدة كهذه.‬

163
00:09:31,571 --> 00:09:34,448
‫أسمعتم ذلك؟‬
‫كلامه البغيض الذي تفوه به للتو؟‬

164
00:09:34,532 --> 00:09:36,534
‫أظن أن "شينوميا" شخص فظيع حقًا.‬

165
00:09:36,617 --> 00:09:39,912
‫لهذا السبب لا يستطيع "شينوميا"‬
‫مواعدة فتاة لوقت طويل أبدًا.‬

166
00:09:40,121 --> 00:09:41,205
‫صمتًا أيها المتفرجون!‬

167
00:09:41,289 --> 00:09:43,124
‫مهلًا يا "هيناكو"، متى تحررت من قيودك؟‬

168
00:09:43,332 --> 00:09:45,876
‫حظًا موفقًا يا عزيزتي "ميغومي"!‬

169
00:09:45,960 --> 00:09:48,004
‫لا تستمعي إلى رجل حاقد مثله!‬

170
00:09:48,087 --> 00:09:48,963
‫أغلقي فمك!‬

171
00:09:52,049 --> 00:09:54,260
‫الطباخ "كوجيرو شينوميا"...‬

172
00:09:54,552 --> 00:09:56,012
‫بعد تخرجه من "توتسوكي"،‬

173
00:09:56,095 --> 00:09:57,972
‫ذهب إلى "فرنسا" بمفرده‬

174
00:09:58,055 --> 00:10:02,685
‫وافتتح مطعمًا في "باريس"،‬
‫المعترك الضاري في عالم الطبخ الراقي.‬

175
00:10:04,395 --> 00:10:07,815
‫سأواجه رجلًا كهذا بوصفتي؟‬

176
00:10:09,108 --> 00:10:10,401
‫عليّ أن أهدأ.‬

177
00:10:10,484 --> 00:10:12,528
‫عليّ أن أهدأ، لكنني...‬

178
00:10:13,487 --> 00:10:15,948
‫لا أستطيع التفكير بأي شيء.‬

179
00:10:16,616 --> 00:10:18,075
‫لا أستطيع التوقف عن الارتعاش.‬

180
00:10:18,159 --> 00:10:19,952
‫- "تادوكورو"!‬
‫- بالمناسبة...‬

181
00:10:20,036 --> 00:10:22,038
‫لن تقدم لها أي مساعدة في وصفتها.‬

182
00:10:23,331 --> 00:10:24,874
‫أنت طباخها المساعد فقط.‬

183
00:10:25,916 --> 00:10:27,585
‫هي المسؤولة.‬

184
00:10:28,753 --> 00:10:31,756
‫ظننت أن "تادوكورو" تستحق المواصلة، صحيح؟‬

185
00:10:32,173 --> 00:10:34,884
‫إن كان هذا يعني أنك لا تؤمن بطبخها،‬

186
00:10:35,301 --> 00:10:38,304
‫انسحب من هذا التحدي حالًا!‬

187
00:10:40,014 --> 00:10:41,557
‫لا يمكنني ذلك، صحيح؟‬

188
00:10:41,641 --> 00:10:42,683
‫أنا طباخ.‬

189
00:10:44,935 --> 00:10:47,772
‫كيف يمكن لطباخ أن يفر هاربًا من المطبخ؟‬

190
00:10:56,822 --> 00:10:57,948
‫لا جدوى من هذا.‬

191
00:10:58,032 --> 00:11:00,451
‫لا شك أنني لا أستطيع النجاح!‬

192
00:11:00,993 --> 00:11:04,246
‫تمكنت من الوصول إلى هذه المرحلة‬
‫ بفضل "سوما" فقط.‬

193
00:11:04,330 --> 00:11:05,998
‫- أنا فقط...‬
‫- "تادوكورو".‬

194
00:11:06,082 --> 00:11:07,166
‫- أنا فقط...‬
‫- ضمّي يديك.‬

195
00:11:07,249 --> 00:11:08,250
‫يداك!‬

196
00:11:17,051 --> 00:11:17,885
‫ماذا...‬

197
00:11:17,968 --> 00:11:19,470
‫تعلمت ذلك منذ زمن بعيد في مسقط رأسي.‬

198
00:11:19,553 --> 00:11:21,055
‫إنه أسلوب للتخلص من الهلع.‬

199
00:11:21,806 --> 00:11:23,933
‫لكن العيب فيه عدم قدرتك على تنفيذه بنفسك.‬

200
00:11:28,145 --> 00:11:30,272
‫هذا مؤلم، ولكن...‬

201
00:11:30,356 --> 00:11:31,774
‫توقفت عن الارتعاش.‬

202
00:11:32,024 --> 00:11:34,652
‫قبل كل شيء، اهدئي فحسب.‬

203
00:11:34,735 --> 00:11:37,113
‫ثم فكري مليًا بما ستحضّريه.‬

204
00:11:37,196 --> 00:11:38,656
‫ولكن...‬

205
00:11:38,739 --> 00:11:42,952
‫سيحضّر "شينوميا" وصفة من المطبخ الفرنسي‬
‫الذي احترفه داخل ذلك البلد!‬

206
00:11:43,285 --> 00:11:46,997
‫إن لم أحضّر شيئًا يتفوق على ذلك، ستُطرد!‬

207
00:11:47,081 --> 00:11:48,916
‫الأمر كما قال أبي...‬

208
00:11:49,875 --> 00:11:53,796
‫"الطبخ يعني أن تبذلي روحك في تحضير الطبق."‬

209
00:11:55,840 --> 00:12:00,052
‫في الوقت الراهن،‬
‫لا تفكري بما يحضّره الشخص الآخر فحسب.‬

210
00:12:00,344 --> 00:12:02,972
‫لكن طبخي مجرد...‬

211
00:12:03,055 --> 00:12:05,474
‫طبق "أونيغيري" خاصتك‬
‫الذي تناولته في الحقول...‬

212
00:12:06,183 --> 00:12:07,601
‫كان شهيًا بالفعل.‬

213
00:12:09,478 --> 00:12:10,938
‫"لذيذ..."‬

214
00:12:12,356 --> 00:12:13,983
‫لا تبالغي بالتفكير بالأمور.‬

215
00:12:15,025 --> 00:12:17,445
‫حضّري فقط نوعية الطعام الخاصة بك.‬

216
00:12:18,195 --> 00:12:19,613
‫ذلك سيكون كافيًا.‬

217
00:12:19,905 --> 00:12:22,324
‫نوعية الطعام الخاصة بي؟‬

218
00:12:56,400 --> 00:12:58,569
‫هذه مفاجأة.‬

219
00:12:59,278 --> 00:13:01,530
‫إنها حتى لم تبدأ بالطبخ بعد؟‬

220
00:13:02,239 --> 00:13:05,201
‫طباختك تلك بليدة بالفعل.‬

221
00:13:05,284 --> 00:13:06,952
‫أتمانع أن تنتظر إلى ما بعد‬

222
00:13:07,036 --> 00:13:09,079
‫تذوق طعام "تادوكورو" قبل أن تهينها؟‬

223
00:13:10,915 --> 00:13:12,333
‫"سوما"!‬

224
00:13:13,334 --> 00:13:16,170
‫لقد... اتخذت قراري!‬

225
00:13:17,505 --> 00:13:18,923
‫على ما أظن.‬

226
00:13:19,298 --> 00:13:21,759
‫ماذا تفعل يا "شينوميا سينباي"؟‬

227
00:13:21,842 --> 00:13:23,928
‫هذه أذية! فك وثاقي!‬

228
00:13:24,470 --> 00:13:27,097
‫إن لم تصمتي في الحال، سأسد فمك أيضًا.‬

229
00:13:28,682 --> 00:13:30,518
‫جعلك هذا تذعنين إذًا؟‬

230
00:13:33,187 --> 00:13:35,397
‫حرب طعام بمواجهة أحد الخريجين؟‬

231
00:13:35,523 --> 00:13:38,567
‫نعم، هذا ما قاله أحد الطلاب‬
‫في مجموعة "تادوكورو" نفسها.‬

232
00:13:38,651 --> 00:13:41,028
‫ولكن لماذا؟ كيف وصلت الأمور إلى هذا الحد؟‬

233
00:13:41,111 --> 00:13:44,657
‫يبدو أن "تادوكورو" كانت ستُطرد،‬
‫لذا قام "يوكيهيرا"...‬

234
00:13:44,740 --> 00:13:46,325
‫كانت ستُطرد "ميغومي"؟‬

235
00:13:46,408 --> 00:13:48,202
‫لا أتحمل هذا!‬

236
00:13:48,285 --> 00:13:49,620
‫لا أستطيع التعامل مع هذا!‬

237
00:13:49,703 --> 00:13:51,539
‫"يوكي"، اهدئي.‬

238
00:14:02,466 --> 00:14:04,593
‫هذا هو الطبق الذي فكرت بتحضيره.‬

239
00:14:07,179 --> 00:14:08,514
‫مثير للاهتمام!‬

240
00:14:08,597 --> 00:14:10,766
‫أحقًا ما تقول؟‬

241
00:14:10,850 --> 00:14:12,184
‫رائع!‬

242
00:14:12,268 --> 00:14:17,147
‫لكن مكونات هذه الوصفة‬
‫تحتاج الكثير من التحضير.‬

243
00:14:17,231 --> 00:14:19,441
‫لا أعلم إن كنا نستطيع النجاح بذلك...‬

244
00:14:19,525 --> 00:14:21,527
‫من تحسبينني بالضبط؟‬

245
00:14:23,279 --> 00:14:26,490
‫أنا الرجل الثاني‬
‫في مطعم "يوكيهيرا" للأكل الياباني!‬

246
00:14:26,574 --> 00:14:29,493
‫بغض النظر عن كوننا اثنان فقط، أنا وأبي.‬

247
00:14:33,873 --> 00:14:37,293
‫سأدعمك بكل الخبرة التي أمتلكها.‬

248
00:14:38,127 --> 00:14:41,755
‫ليوم واحد فقط، مطعم "تادوكورو" ‬
‫للأكل الياباني مفتوح الآن!‬

249
00:14:42,339 --> 00:14:43,757
‫أجل!‬

250
00:14:43,841 --> 00:14:45,009
‫حسنًا!‬

251
00:14:45,092 --> 00:14:47,386
‫أأنت مستعدة أيتها الطباخة؟‬

252
00:14:48,262 --> 00:14:49,096
‫نعم!‬

253
00:14:49,179 --> 00:14:50,014
‫"مطعم (تادوكورو) الياباني"‬

254
00:14:50,472 --> 00:14:52,308
‫سأقطع الطماطم.‬

255
00:14:52,850 --> 00:14:55,394
‫"سوما"، حضّر بقية المكونات.‬

256
00:14:55,477 --> 00:14:56,312
‫حاضر!‬

257
00:14:56,395 --> 00:14:57,605
‫"شينوميا سينباي"!‬

258
00:14:57,688 --> 00:14:59,106
‫ماذا تريدين يا "هيناكو"؟‬

259
00:14:59,607 --> 00:15:01,817
‫المطعم الياباني يُسمى "شوكوجي دوكورو"،‬

260
00:15:01,901 --> 00:15:03,819
‫ما يتلائم مع تسمية "تادوكورو دوكورو"،‬

261
00:15:03,903 --> 00:15:05,821
‫لذا فوقع تلك التسمية رائع جدًا، صحيح؟‬

262
00:15:06,614 --> 00:15:08,073
‫أبعدوها من هنا!‬

263
00:15:08,157 --> 00:15:09,992
‫لماذا؟‬

264
00:15:11,660 --> 00:15:14,038
‫إن فكرت بكيفية هزيمة "شينوميا"،‬

265
00:15:14,121 --> 00:15:15,748
‫أهتاج وأصاب بتوتر أكبر حتى.‬

266
00:15:15,831 --> 00:15:17,833
‫عليّ التركيز على طبخي الخاص فحسب.‬

267
00:15:18,542 --> 00:15:20,544
‫لأنه الآن، أنا الطباخة.‬

268
00:15:21,253 --> 00:15:22,963
‫رباه!‬

269
00:15:23,047 --> 00:15:25,382
‫الكتف هو أول ما كان عليّ تقطيعه!‬

270
00:15:25,466 --> 00:15:27,092
‫أصبح الآن نسق الطبخ بأكمله...‬

271
00:15:27,843 --> 00:15:29,053
‫إليك الشرائح.‬

272
00:15:29,136 --> 00:15:30,554
‫أزلت جميع الأوتار أيضًا.‬

273
00:15:31,513 --> 00:15:34,683
‫أعليّ البدء بتحضير كبد الدجاج‬
‫أم دهون الظهر الآن؟‬

274
00:15:34,767 --> 00:15:37,603
‫لنر... الكبد رجاءً.‬

275
00:15:37,686 --> 00:15:39,021
‫إنه قيد التحضير!‬

276
00:15:39,396 --> 00:15:42,107
‫"سوما"، كيف حال قالب الخبز؟‬

277
00:15:42,191 --> 00:15:44,443
‫جاهز، كلّ ما تبقى هو إضافة معجون الكبد.‬

278
00:15:44,526 --> 00:15:47,446
‫بالمناسبة، سأفرغ من الخضراوات‬
‫خفيفة القلي خلال 12 ثانية.‬

279
00:15:47,529 --> 00:15:49,323
‫شكرًا لك!‬

280
00:15:49,698 --> 00:15:50,616
‫مذهل!‬

281
00:15:50,699 --> 00:15:55,663
‫إنه يواصل تقديم المكونات مسبقة التجهيز‬
‫عندما أحتاجها بالضبط.‬

282
00:15:55,955 --> 00:15:57,373
‫أخشونة المزيج صحيحة؟‬

283
00:15:58,040 --> 00:15:59,041
‫نعم!‬

284
00:15:59,541 --> 00:16:01,919
‫رغم أنه الوحيد الذي يدعمني،‬

285
00:16:02,002 --> 00:16:03,629
‫مقارنة بحالي عندما أطبخ بمفردي،‬

286
00:16:04,171 --> 00:16:06,590
‫يبدو الأمر وكأنني أتحرك أسرع بمرات متعددة!‬

287
00:16:06,924 --> 00:16:07,800
‫ما ذلك؟‬

288
00:16:07,883 --> 00:16:10,052
‫إنه يدعمها من خلال توقع ما ستفعله‬

289
00:16:10,135 --> 00:16:13,555
‫ويحرص على أن يكونا متفاهمين.‬

290
00:16:13,639 --> 00:16:16,058
‫والأكثر من ذلك أنه يقوم بالمطلوب فقط.‬

291
00:16:16,684 --> 00:16:18,268
‫إنه يحرص ألا يعيق "تادوكورو".‬

292
00:16:18,477 --> 00:16:20,479
‫إنه يُظهر حساسية مذهلة.‬

293
00:16:21,605 --> 00:16:22,648
‫من هو؟‬

294
00:16:22,731 --> 00:16:24,108
‫"سوما يوكيهيرا"؟‬

295
00:16:24,483 --> 00:16:26,860
‫الطالب المنتقل الوحيد هذه السنة، صحيح؟‬

296
00:16:26,944 --> 00:16:28,696
‫يعمل في مطعم محلي صغير.‬

297
00:16:28,779 --> 00:16:31,448
‫يبدو أنه اكتسب الخبرة من عمله.‬

298
00:16:31,532 --> 00:16:33,659
‫ولكن من المستحيل أنه اكتسب هذه المهارة‬

299
00:16:33,867 --> 00:16:35,703
‫من خلال عمله في مطعم عائلي فقط.‬

300
00:16:37,204 --> 00:16:38,330
‫مهما كانت نظرتك للأمر،‬

301
00:16:38,414 --> 00:16:41,000
‫حركاته تتعدى مستوى طلاب "توتسوكي" بكثير.‬

302
00:16:44,378 --> 00:16:46,588
‫حسنًا جميعًا، استعدوا لتقديم الأطباق!‬

303
00:16:48,549 --> 00:16:49,842
‫لنبدأ بترتيب الطبق!‬

304
00:16:49,925 --> 00:16:51,010
‫حاضر!‬

305
00:16:53,345 --> 00:16:55,556
‫الآن سنبدأ بالتحكيم.‬

306
00:16:56,140 --> 00:16:57,975
‫سنبدأ بطبق "شينوميا".‬

307
00:16:58,475 --> 00:16:59,476
‫قدّمه.‬

308
00:16:59,935 --> 00:17:02,146
‫طبخ خريج من أكاديمية "توتسوكي"...‬

309
00:17:02,563 --> 00:17:05,273
‫أي نوع من الأطباق المذهلة سنشهدها؟‬

310
00:17:05,357 --> 00:17:08,652
‫كنت أتطلع بشوق إلى هذا.‬

311
00:17:08,819 --> 00:17:09,819
‫نعم.‬

312
00:17:13,031 --> 00:17:14,657
‫إنه كرنب محشي!‬

313
00:17:15,117 --> 00:17:17,661
‫لم يكن هذا متوقعًا.‬

314
00:17:18,078 --> 00:17:20,372
‫طبق محلي من إقليم "أوفيرن".‬

315
00:17:21,080 --> 00:17:23,751
‫يُفرم اللحم والخضار فرمًا ناعمًا‬
‫لتشكيل حشوة أوراق الكرنب‬

316
00:17:23,834 --> 00:17:25,711
‫الملفوفة والمطبوخة على البخار.‬

317
00:17:25,877 --> 00:17:28,881
‫إنه طبق مشابه للفافات الكرنب‬
‫من المطابخ الأخرى.‬

318
00:17:29,214 --> 00:17:32,634
‫إنه طبق أساسي في الطبخ المحلي‬
‫وعادة ما يُحضّر في المنازل الفرنسية.‬

319
00:17:32,968 --> 00:17:35,721
‫إنه مخيب للأمل بعض الشي، صحيح؟‬

320
00:17:35,804 --> 00:17:38,640
‫عادة ما يحضّر "شينوميا سينباي"‬
‫الأطعمة المنمقة فقط، لكن...‬

321
00:17:40,267 --> 00:17:41,351
‫مهلًا...‬

322
00:17:41,435 --> 00:17:42,936
‫أين وجبتي؟‬

323
00:17:43,020 --> 00:17:43,937
‫لا توجد وجبة لك.‬

324
00:17:44,021 --> 00:17:45,314
‫تشاركي وجبة "ميزوهارا".‬

325
00:17:45,522 --> 00:17:46,940
‫حسنًا إذًا...‬

326
00:17:49,359 --> 00:17:53,405
‫رائع! رائحة الأعشاب العطرية تثير الشهية!‬

327
00:18:04,583 --> 00:18:06,668
‫إنه... رائع!‬

328
00:18:06,752 --> 00:18:07,961
‫"شهي!"‬

329
00:18:08,295 --> 00:18:13,759
‫هذه الحشوة ليست من لحم الخنزير المشوي‬
‫والبصل كما هو معتاد في الكرنب المحشي.‬

330
00:18:14,343 --> 00:18:16,261
‫إنها حشوة محضّرة من صدور البط المحلي!‬

331
00:18:16,345 --> 00:18:17,179
‫"الحشو"‬

332
00:18:17,262 --> 00:18:18,555
‫يُشرّح لحم الصدر ويُفتح‬

333
00:18:18,639 --> 00:18:20,974
‫ويحشى بفطر "غوشنة" والهليون‬
‫وكبد البط "فواغرا"،‬

334
00:18:21,058 --> 00:18:23,894
‫كلها مقلية بشكل خفيف  في شحم بقري‬
‫لمنحها عمقًا من النكهة.‬

335
00:18:23,977 --> 00:18:29,399
‫الأكثر من ذلك، أن لحم الصدر والزبدة والبيض‬
‫والقشدة مُزجت على شكل قشدة مخفوقة،‬

336
00:18:29,483 --> 00:18:31,151
‫ثم طُبخت على البخار.‬

337
00:18:31,443 --> 00:18:34,196
‫القشدة المخفوقة هذه تذوب ببطء على اللسان.‬

338
00:18:34,404 --> 00:18:36,281
‫ثم تتفكك النكهات،‬

339
00:18:36,365 --> 00:18:38,992
‫وتنتشر نكهتها الغنية في أرجاء الفم.‬

340
00:18:39,451 --> 00:18:41,453
‫لكن أكثر ما يثير الإعجاب،‬

341
00:18:41,662 --> 00:18:43,497
‫هو الكرنب المحيط بها.‬

342
00:18:44,039 --> 00:18:45,582
‫كرنب سافوي،‬

343
00:18:45,666 --> 00:18:48,418
‫هذا المكون المسمى‬
‫كرنب "تشيريمن" في "اليابان"،‬

344
00:18:48,502 --> 00:18:50,712
‫له رائحة عشبية قوية عندما يكون نيئًا،‬

345
00:18:50,796 --> 00:18:53,423
‫ولكن عندما يُطبخ، يتخذ حلاوة سامية.‬

346
00:18:54,091 --> 00:18:55,467
‫"بلانشير"...‬

347
00:18:55,551 --> 00:18:56,844
‫أي السلق بمياه مغلية.‬

348
00:18:56,927 --> 00:18:58,095
‫"فابور"...‬

349
00:18:58,178 --> 00:18:59,429
‫أي التبخير.‬

350
00:18:59,513 --> 00:19:00,931
‫طُبخ هذا عبر عمليات متنوعة،‬

351
00:19:01,014 --> 00:19:05,018
‫كلّ منها تُعدّ التتمة المثالية‬
‫لأبرز ملامح هذا الطبق.‬

352
00:19:06,061 --> 00:19:10,899
‫النتيجة هي حلاوة رقيقة‬
‫تسمو بالمذاق الشهي الإجمالي.‬

353
00:19:12,401 --> 00:19:15,237
‫الأمر أشبه بتعويذة أُلقيت عليه.‬

354
00:19:20,492 --> 00:19:25,330
‫فور تخرجه من "توتسوكي"،‬
‫ذهب "شينوميا" إلى "فرنسا" بمفرده،‬

355
00:19:25,414 --> 00:19:28,500
‫وبعد صقل مهاراته لبضع سنوات،‬
‫افتتح مطعمًا في "باريس"،‬

356
00:19:28,834 --> 00:19:30,252
‫وأصبح طاهيًا مديرًا لمطعمه.‬

357
00:19:30,794 --> 00:19:33,839
‫بينما يميل المطبخ الفرنسي‬
‫إلى التركيز على أطباق اللحوم،‬

358
00:19:33,922 --> 00:19:39,136
‫ألقى طبخ "شينوميا"‬
‫ضوءًا جديدًا على الخضراوات،‬

359
00:19:39,219 --> 00:19:41,847
‫ما صدم ذواقة الطعام عبر أرجاء البلاد.‬

360
00:19:42,514 --> 00:19:44,892
‫في النهاية، المقيمون في مدينة‬
‫المأكولات الراقية‬

361
00:19:44,975 --> 00:19:47,853
‫قدموا للتعبير عن احترامهم‬
‫للطاهي القادم من "اليابان"،‬

362
00:19:48,395 --> 00:19:50,230
‫وبدؤوا بتلقيبه...‬

363
00:19:51,481 --> 00:19:53,567
‫"(ساحر الخضراوات)"!‬

364
00:19:55,861 --> 00:19:56,778
‫أنا منزعجة جدًا.‬

365
00:19:56,862 --> 00:19:58,488
‫أنا منزعجة لكنه شهي!‬

366
00:19:58,864 --> 00:20:03,493
‫إبداعه الرفيع حوّل تمامًا‬
‫ما هو مجرد طبق إقليمي بسيط.‬

367
00:20:03,827 --> 00:20:05,162
‫رفع هذا الطبق إلى مستوى‬

368
00:20:05,245 --> 00:20:07,080
‫يمكن أن يُقّدم معه في مطعم راقي‬‫.‬

369
00:20:07,915 --> 00:20:10,083
‫تذوب قشدة البط المخفوقة في الفم،‬

370
00:20:10,167 --> 00:20:12,878
‫وحلاوة الكرنب التي تغلفها...‬

371
00:20:12,961 --> 00:20:14,004
‫تعانق حاسة التذوق،‬

372
00:20:14,213 --> 00:20:16,632
‫ثم الجسد بأكمله!‬

373
00:20:17,007 --> 00:20:20,761
‫إنه أشبه بتدفق نكهة من السحر‬
‫عبر اللسان ثم إلى بقية الجسد!‬

374
00:20:20,844 --> 00:20:21,762
‫هذا...‬

375
00:20:21,845 --> 00:20:22,763
‫...سحري!‬

376
00:20:22,846 --> 00:20:23,764
‫نعم...‬

377
00:20:23,847 --> 00:20:24,723
‫بالفعل!‬

378
00:20:26,725 --> 00:20:29,561
‫مهارة  "الساحر القادم من الشرق"...‬

379
00:20:30,854 --> 00:20:32,856
‫"سحر الخضراوات"!‬

380
00:20:41,114 --> 00:20:44,159
‫الكرنب الأحمر!‬

381
00:20:45,661 --> 00:20:48,747
‫الكرنب الأزرق.‬

382
00:20:50,582 --> 00:20:54,211
‫الكرنب الوردي!‬

383
00:20:55,545 --> 00:20:56,755
‫نعم!‬

384
00:20:57,798 --> 00:20:59,633
‫الكرنب السحري!‬

385
00:21:00,092 --> 00:21:01,301
‫السحر...‬

386
00:22:34,978 --> 00:22:36,563
‫أنا راضية تمامًا!‬

387
00:22:36,646 --> 00:22:38,774
‫"شينوميا" ذاك لا بأس به.‬

388
00:22:38,857 --> 00:22:41,401
‫لا شك أن ذلك من عمل "ساحر الخضراوات".‬

389
00:22:41,485 --> 00:22:43,779
‫ما رأيك يا "ميزوهارا"؟‬

390
00:22:43,987 --> 00:22:45,405
‫كيف مذاقه؟‬

391
00:22:46,656 --> 00:22:50,369
‫إن أجبرت نفسي على نسيان‬
‫أنك من حضّره،  إنه مثالي.‬

392
00:22:50,452 --> 00:22:52,913
‫حقًا؟ هذا مؤسف بالنسبة لك!‬

393
00:22:52,996 --> 00:22:55,874
‫ولكن ذلك لم يكن متوقعًا يا "شينوميا".‬

394
00:22:55,957 --> 00:23:01,380
‫ظننت أننا كنا سنحظى حتمًا‬
‫بأحد الأطباق الخاصة بمطعمك "شينوز".‬

395
00:23:02,756 --> 00:23:05,008
‫يا لها من دعابة قاسية يا "دوجيما".‬

396
00:23:05,092 --> 00:23:07,052
‫من أواجههم مجرد طلاب.‬

397
00:23:07,469 --> 00:23:11,556
‫ألن يكون من الوحشية تقديم ‬
‫واحد من أطباقي المميزة الخاصة؟‬

398
00:23:11,640 --> 00:23:13,225
‫كلام نموذجي متوقع.‬

399
00:23:13,392 --> 00:23:16,561
‫ربما تهزمهما هزيمة نكراء‬
‫لدرجة لن يطبخا معها ثانية إطلاقًا.‬

400
00:23:17,104 --> 00:23:20,357
‫فتح هذا الطباخ الصاعد والواعد ‬
‫مطعمه الخاص في أفضل حي في "باريس"،‬

401
00:23:20,440 --> 00:23:23,443
‫معترك الطبخ الراقي، وواصل شن حروب طعامه.‬

402
00:23:24,152 --> 00:23:27,489
‫يتمتع بحس طاغ من الفخر،‬

403
00:23:27,572 --> 00:23:29,408
‫لا يسمح له بالخسارة أمام طالب مطلقًا.‬

404
00:23:30,075 --> 00:23:32,077
‫لكن إن وُجدت فرصة سانحة يمكن استغلالها...‬

405
00:23:33,370 --> 00:23:35,163
‫الآن إذًا، "تادوكورو"، "يوكيهيرا".‬

406
00:23:35,247 --> 00:23:36,289
‫حان دوركما.‬

407
00:23:36,373 --> 00:23:37,207
‫حاضر يا سيدي!‬

408
00:23:37,290 --> 00:23:38,708
‫حاضر!‬

409
00:23:39,334 --> 00:23:40,168
‫اللحظة الحاسمة...‬

410
00:23:40,669 --> 00:23:42,629
‫حان وقت الحكم على طعامنا.‬

411
00:23:43,171 --> 00:23:44,798
‫أمستعدة يا "تادوكورو"؟‬

412
00:23:47,092 --> 00:23:48,301
‫"تادوكورو"؟‬

413
00:23:48,718 --> 00:23:51,721
‫بذلت كلّ ما لدي في تحضير هذا الطبق.‬

414
00:23:52,139 --> 00:23:54,433
‫لكي يقوم شخص ما بالحكم عليه...‬

415
00:23:54,516 --> 00:23:57,227
‫هذا مخيف جدًا!‬

416
00:23:57,310 --> 00:23:58,979
‫ماذا سيقولون؟‬

417
00:23:59,062 --> 00:24:00,480
‫ماذا لو قالوا إنه فظيع؟‬

418
00:24:00,564 --> 00:24:02,274
‫حتى لو ساعدني "سوما"!‬

419
00:24:02,357 --> 00:24:03,191
‫"الطعام"‬

420
00:24:06,236 --> 00:24:07,571
‫سنكون على ما يرام.‬

421
00:24:09,614 --> 00:24:10,574
‫تقدمي الآن!‬

422
00:24:25,046 --> 00:24:26,298
‫هذا...‬

423
00:24:33,889 --> 00:24:35,140
‫طبق "تيرين"!‬

424
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

425
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

