1
00:00:03,586 --> 00:00:04,462
‫"ميغومي تادوكورو"...‬

2
00:00:05,255 --> 00:00:07,007
‫ستكونين الطباخة الرئيسية.‬

3
00:00:07,549 --> 00:00:09,968
‫"يوكيهيرا"، ستقوم بدور الطباخ المساعد ‬
‫وستدعمها.‬

4
00:00:10,593 --> 00:00:11,761
‫حرب الطعام هذه...‬

5
00:00:11,845 --> 00:00:12,762
‫ستبدأ الآن!‬

6
00:00:13,346 --> 00:00:14,764
‫إنه كرنب محشو!‬

7
00:00:18,226 --> 00:00:19,894
‫"(ساحر الخضراوات)!"‬

8
00:00:20,895 --> 00:00:22,564
‫والآن، "تادوكورو"، "يوكيهيرا".‬

9
00:00:22,647 --> 00:00:23,565
‫حان دوركما.‬

10
00:00:23,648 --> 00:00:24,482
‫حاضر يا سيدي!‬

11
00:00:24,566 --> 00:00:25,984
‫حسنًا!‬

12
00:00:33,199 --> 00:00:34,034
‫ماذا؟‬

13
00:00:34,117 --> 00:00:34,951
‫هذا...‬

14
00:00:35,535 --> 00:00:36,953
‫طبق "تيرين"!‬

15
00:00:37,495 --> 00:00:40,957
‫إنه طبق "تيرين قوس قزح"‬
‫باستخدام 7 أنواع من الخضراوات.‬

16
00:00:42,500 --> 00:00:44,377
‫حضّرت 7 معاجين كبد مختلفة الألوان،‬

17
00:00:45,003 --> 00:00:47,630
‫ورتبتيها في طبقات كقوس قزح، صحيح؟‬

18
00:00:48,256 --> 00:00:49,424
‫عند التفكير بالأمر،‬

19
00:00:49,507 --> 00:00:52,802
‫كان تحدي صف "تشينوميا" ‬
‫هو تحضير طبق "تيرين" أيضًا.‬

20
00:00:52,886 --> 00:00:54,220
‫هكذا إذًا...‬

21
00:00:54,304 --> 00:00:55,722
‫أخذت وصفتي...‬

22
00:00:56,890 --> 00:01:00,977
‫لطبق "تيرين" الخضراوات الـ 9،‬
‫وحضّرتيها بشكل منقوص، صحيح؟‬

23
00:01:02,062 --> 00:01:03,980
‫كلا! أنا...‬

24
00:01:04,063 --> 00:01:07,901
‫أردتكم أن تروا مقاربتي لهذه الوصفة.‬

25
00:01:08,151 --> 00:01:12,113
‫لنر الآن معدنها الحقيقي فحسب.‬

26
00:01:12,197 --> 00:01:13,031
‫نعم.‬

27
00:01:27,087 --> 00:01:27,962
‫"درجة راسب"‬

28
00:01:29,089 --> 00:01:30,090
‫"ميغومي تادوكورو"...‬

29
00:01:30,173 --> 00:01:31,049
‫"الدرجة"‬

30
00:01:31,132 --> 00:01:32,008
‫نلت درجة ضعيف!‬

31
00:01:34,010 --> 00:01:35,470
‫أما تزال هنا؟‬

32
00:01:35,553 --> 00:01:37,347
‫هذا سيتسبب بانحطاط سمعة "توتسوكي".‬

33
00:01:37,430 --> 00:01:39,015
‫دائمًا ما تحلّ أخيرًا، صحيح؟‬

34
00:01:39,224 --> 00:01:40,558
‫ليست موهوبة.‬

35
00:01:41,017 --> 00:01:42,268
‫عودي إلى الريف المنعزل.‬

36
00:01:43,144 --> 00:01:44,270
‫"ميغومي تادوكورو"...‬

37
00:01:45,647 --> 00:01:46,481
‫أنت مطرودة.‬

38
00:01:47,148 --> 00:01:48,358
‫"يوكيهيرا"...‬

39
00:01:48,775 --> 00:01:51,486
‫إن خسرت، ستُطرد أنت أيضًا.‬

40
00:03:24,996 --> 00:03:29,500
‫"ذكرى طبق وحيد"‬

41
00:03:44,098 --> 00:03:44,933
‫إنه شهي!‬

42
00:03:45,016 --> 00:03:45,850
‫أجل!‬

43
00:03:45,934 --> 00:03:46,768
‫نعم!‬

44
00:03:46,851 --> 00:03:48,519
‫"مجرد مراقبة"‬

45
00:03:50,813 --> 00:03:53,274
‫البطاطا والجزر والكوسا والخضراوات الأخرى‬

46
00:03:53,358 --> 00:03:56,194
‫قد أُضيفت إلى المعجون‬
‫لصنع هذه الطبقات الـ 7،‬

47
00:03:56,277 --> 00:03:57,362
‫والتي عُوملت بطريقة‬

48
00:03:57,445 --> 00:04:00,073
‫تبرز المذاق الشهي الفردي ‬
‫لكلّ من الخضراوات.‬

49
00:04:00,490 --> 00:04:03,910
‫أحسنت صنعًا بإنجاز الكثير في الوقت المحدد.‬

50
00:04:04,619 --> 00:04:06,454
‫هناك صلصتان مختلفتان.‬

51
00:04:06,913 --> 00:04:09,207
‫إحداها عبارة عن هلام حلو وحامض‬
‫قوامه الحمضيات.‬

52
00:04:09,290 --> 00:04:10,166
‫الصلصة الأخرى...‬

53
00:04:10,250 --> 00:04:13,711
‫صلصة خضراء باردة ومنعشة‬
‫محضّرة من معجون نعناع "شيسو"‬

54
00:04:13,795 --> 00:04:17,005
‫وأُضيفت إليها أعشاب متنوعة.‬

55
00:04:17,339 --> 00:04:21,761
‫جعلنا نتناول طبق "تيرين" مع الحمضيات‬
‫ونعناع "شيسو" فكرة مثيرة للاهتمام.‬

56
00:04:23,471 --> 00:04:26,766
‫مزيج المذاقات الشهية،‬
‫الكوسا خفيفة القلي وصلصة الأعشاب...‬

57
00:04:27,141 --> 00:04:28,768
‫إنها منعشة جدًا. هذه تحفة رائعة!‬

58
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
‫المذاق الحمضي يتناغم بشكل رائع‬
‫مع الحلاوة الخفيفة للطماطم.‬

59
00:04:33,189 --> 00:04:34,440
‫فهمت الأمر!‬

60
00:04:34,524 --> 00:04:37,318
‫معجون الطبقات الـ 7 هذا إضافة إلى الصلصتين‬

61
00:04:37,402 --> 00:04:40,363
‫يجعلنا نستمتع بـ 14 نكهة مختلفة!‬

62
00:04:40,446 --> 00:04:42,031
‫مثير جدًا، أليس كذلك؟‬

63
00:04:42,115 --> 00:04:45,118
‫نعم، هذه الطبقات النابضة بالألوان والحيوية‬

64
00:04:45,201 --> 00:04:48,162
‫متعة للبصر والذوق على حد سواء.‬

65
00:04:49,414 --> 00:04:52,500
‫"تادوكورو"، استخدمت الطماطم المجففة، صحيح؟‬

66
00:04:52,834 --> 00:04:54,002
‫نعم!‬

67
00:04:54,085 --> 00:04:57,588
‫في مسقط رأسي،‬
‫نأخذ جميع خضراوات الصيف التي جمعناها‬

68
00:04:57,672 --> 00:05:01,384
‫ونجففها تحت أشعة الشمس لحفظها‬
‫كي نتناولها في الشتاء أيضًا.‬

69
00:05:02,135 --> 00:05:05,638
‫اعتدت مساعدة أمي... أمي طباخة،‬

70
00:05:05,722 --> 00:05:08,349
‫وعلمتني كيفية تحضيرها في الفرن.‬

71
00:05:09,183 --> 00:05:12,645
‫نقطع الطماطم الكرزية نصفيًا،‬
‫نرشها بالملح الصخري،‬

72
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
‫ثم نشويها ببطء في الفرن‬
‫بدرجة حرارة 120 مئوية.‬

73
00:05:15,690 --> 00:05:18,568
‫ذلك يُبرز حلاوتها ويجعلها شهية بالفعل!‬

74
00:05:19,193 --> 00:05:21,612
‫ظننت أنها ستُبرز نكهة طبق "تيرين".‬

75
00:05:22,780 --> 00:05:27,577
‫تحتوي الطماطم على الجلوتامين،‬
‫وهو من عناصر مذاق أومامي.‬

76
00:05:27,660 --> 00:05:29,829
‫يصبح ذلك مكثفًا عند تجفيف الطماطم،‬

77
00:05:29,912 --> 00:05:32,623
‫ما يزيد من حدة المذاق الحلو على اللسان.‬

78
00:05:34,375 --> 00:05:36,711
‫طبق "تيرين" الخضراوات الـ 9 لـ "شينوميا"‬

79
00:05:36,878 --> 00:05:40,089
‫يجعل المرء يستمتع بالمذاق الشهي الحيوي‬
‫للخضراوات الطازجة.‬

80
00:05:41,049 --> 00:05:42,842
‫لكن في هذه الوصفة نكهة خاصة ومدهشة‬

81
00:05:42,925 --> 00:05:44,802
‫مصدرها استخدام مكونات محفوظة.‬

82
00:05:45,678 --> 00:05:48,806
‫بينما هما الطبق نفسه على قائمة الطعام،‬
‫طبق "تيرين" الخضراوات،‬

83
00:05:49,223 --> 00:05:52,435
‫لدينا نكهة شهية طازجة‬
‫ضد مذاق أومامي متكامل.‬

84
00:05:52,977 --> 00:05:54,687
‫مقاربتان مختلفتان تمامًا‬

85
00:05:54,771 --> 00:05:56,314
‫استُخدمتا لمعالجة الخضراوات.‬

86
00:05:56,773 --> 00:05:59,108
‫مذاق يبعث البهجة في القلب...‬

87
00:05:59,192 --> 00:06:02,070
‫إنه أشبه بطبق يفيض برقة "ميغومي".‬

88
00:06:02,445 --> 00:06:03,571
‫أجل.‬

89
00:06:03,654 --> 00:06:07,784
‫إن كان "شينوميا" "ساحر الخضراوات"،‬
‫فإن "ميغومي"‬

90
00:06:07,867 --> 00:06:10,536
‫امرأة تقدم هبات الطبيعة‬
‫بطريقتها المتواضعة الخاصة،‬

91
00:06:10,620 --> 00:06:12,246
‫إنها "قزمة الخضراوات الخرافية".‬

92
00:06:12,372 --> 00:06:13,206
‫مرحبًا!‬

93
00:06:13,289 --> 00:06:14,791
‫كلا، أنت مخطئ!‬

94
00:06:15,625 --> 00:06:18,628
‫"ميغومي" جالبة سعادة.‬

95
00:06:19,045 --> 00:06:21,089
‫إنها "روح الخضراوات الغنية"!‬

96
00:06:21,381 --> 00:06:22,799
‫تحديق...‬

97
00:06:24,050 --> 00:06:25,676
‫كلا، برأيي...‬

98
00:06:25,885 --> 00:06:29,514
‫الأمر وكأنها قادمة من أرض الثلوج،‬
‫محضرة معها هبات الخضراوات،‬

99
00:06:30,640 --> 00:06:32,225
‫"فتاة ثلج الخضراوات"!‬

100
00:06:32,809 --> 00:06:33,810
‫هاكم!‬

101
00:06:33,893 --> 00:06:36,604
‫إنه ليس فصل الشتاء،‬
‫لذا برأيي ذلك الوصف لا يصح!‬

102
00:06:36,938 --> 00:06:38,940
‫إذًا يجب أن تكون قزمة خرافية!‬

103
00:06:39,023 --> 00:06:40,650
‫لا بد أن تكون الروح الغنية!‬

104
00:06:40,733 --> 00:06:42,610
‫ما زلت أظن أنها فتاة الثلج.‬

105
00:06:42,693 --> 00:06:44,779
‫لم كلّ هذه الألقاب نوع من الكائنات؟‬

106
00:06:44,862 --> 00:06:46,239
‫- قزمة!‬
‫- الروح الغنية!‬

107
00:06:46,322 --> 00:06:47,323
‫فتاة الثلج!‬

108
00:06:47,907 --> 00:06:49,409
‫هذا أشبه بالحلم.‬

109
00:06:49,742 --> 00:06:52,412
‫لقد فشلت مرارًا وتكرارًا،‬
‫وفقدت كامل ثقتي بنفسي،‬

110
00:06:52,495 --> 00:06:55,123
‫وكنت في وضع ميؤوس منه في المدرسة،‬

111
00:06:55,623 --> 00:06:58,459
‫لكن هؤلاء الخريجين‬
‫الذين اعتبرتهم قدوة لي...‬

112
00:06:59,127 --> 00:07:01,295
‫قالوا إن طعامي شهي!‬

113
00:07:10,263 --> 00:07:12,640
‫حسنًا إذًا، دعونا ننتقل إلى مرحلة الحكم.‬

114
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
‫ستدلون بأصواتكم باستخدام هذه العملة.‬

115
00:07:16,269 --> 00:07:18,187
‫سيتلقى كل حكم عملة واحدة.‬

116
00:07:18,938 --> 00:07:20,148
‫"شينوميا"؟‬

117
00:07:20,440 --> 00:07:21,607
‫"تادوكورو"؟‬

118
00:07:22,066 --> 00:07:25,069
‫ادلوا بأصواتكم لمن كان طبقه أشهى.‬

119
00:07:25,403 --> 00:07:27,488
‫حسنًا، سأدلي بصوتي أولًا.‬

120
00:07:29,323 --> 00:07:32,118
‫حتى هذه المرحلة، كنت خائفة من تعرضي للطرد‬

121
00:07:32,201 --> 00:07:33,953
‫ما جعلني أدور في حلقات مفرغة.‬

122
00:07:35,413 --> 00:07:36,873
‫ولكن الآن، وأخيرًا،‬

123
00:07:36,956 --> 00:07:40,793
‫شعرت للمرة الأولى‬
‫بأنني أود حقًا البقاء في المدرسة.‬

124
00:07:41,711 --> 00:07:45,465
‫أشعر أنني وللمرة الأولى،‬
‫تبنيت حقًا أسلوبي الخاص في الطبخ.‬

125
00:07:47,633 --> 00:07:49,010
‫رجاءً، أنا...‬

126
00:07:49,093 --> 00:07:51,721
‫لا أريد لهذا أن ينتهي بعد!‬

127
00:07:52,555 --> 00:07:53,473
‫سررت بلقائك!‬

128
00:07:53,556 --> 00:07:55,516
‫ولكن، أن أكون في المهجع نفسه معك...‬

129
00:07:55,975 --> 00:07:57,560
‫حسنًا! هيا بنا يا "تادوكورو"!‬

130
00:07:58,102 --> 00:08:01,439
‫أود الاستمرار في الأكاديمية!‬

131
00:08:01,522 --> 00:08:04,567
‫"سوما"، لم لا تأخذ استراحة قصيرة؟‬

132
00:08:05,234 --> 00:08:06,486
‫"سوما"، أنت مذهل!‬

133
00:08:06,569 --> 00:08:07,987
‫الحمد للرب!‬

134
00:08:08,070 --> 00:08:09,572
‫أنا سعيدة لكوني معك يا "سوما"!‬

135
00:08:10,531 --> 00:08:11,532
‫على الرحب والسعة!‬

136
00:08:12,325 --> 00:08:18,289
‫هناك الكثير من الأطباق التي أريد‬
‫تحضيرها مع الجميع، مع "سوما"!‬

137
00:08:19,665 --> 00:08:21,334
‫لذا أرجوك يا إلهي!‬

138
00:08:44,106 --> 00:08:45,525
‫هذا مؤسف.‬

139
00:08:46,025 --> 00:08:47,944
‫الفرق بين قدراتكما واضح للعيان.‬

140
00:08:48,027 --> 00:08:50,488
‫حقق "شينوميا" فوزًا سهلًا.‬

141
00:08:51,364 --> 00:08:52,573
‫لقد...‬

142
00:08:52,657 --> 00:08:53,491
‫فشلنا في الفوز.‬

143
00:08:53,908 --> 00:08:56,118
‫"تادوكورو"، أنا آسف.‬

144
00:08:58,037 --> 00:08:59,664
‫لم أكن مصدر عون لك.‬

145
00:09:02,041 --> 00:09:03,876
‫ولكن واصلي بذل ما بوسعك.‬

146
00:09:04,627 --> 00:09:06,837
‫في النهاية، كان الطبق الذي حضّرتيه رائعًا.‬

147
00:09:07,672 --> 00:09:09,090
‫ذلك...‬

148
00:09:10,091 --> 00:09:11,300
‫لا...‬

149
00:09:11,551 --> 00:09:13,344
‫"سوما"، لم ترتكب أي خطأ.‬

150
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
‫كلا، لا عليك.‬

151
00:09:15,304 --> 00:09:17,014
‫لنواصل الطبخ معًا يا "تادوكورو".‬

152
00:09:17,306 --> 00:09:19,100
‫حسنًا! أنا أعتمد عليك يا "تادوكورو"!‬

153
00:09:19,684 --> 00:09:20,977
‫هيا لنبدأ يا "تادوكورو"!‬

154
00:09:21,310 --> 00:09:22,979
‫من تحسبينني أكون فحسب؟‬

155
00:09:24,855 --> 00:09:28,109
‫أنا الرجل الثاني‬
‫في مطعم "يوكيهيرا" للأكل الياباني!‬

156
00:09:29,151 --> 00:09:30,528
‫أنا...‬

157
00:09:30,611 --> 00:09:32,613
‫بسببي، سيُطرد "سوما" أيضًا.‬

158
00:09:33,406 --> 00:09:34,365
‫أنا آسفة!‬

159
00:09:35,074 --> 00:09:38,160
‫فعلت هذا لأنني أردت ذلك.‬

160
00:09:38,244 --> 00:09:39,495
‫لست مضطرة للاعتذار.‬

161
00:09:41,372 --> 00:09:43,666
‫لكن عيبه أنك لا تستطيعين تنفيذه بنفسك.‬

162
00:09:45,126 --> 00:09:48,421
‫سأدعمك بكل ما لدي من خبرة.‬

163
00:09:50,047 --> 00:09:51,257
‫أنا آسفة!‬

164
00:09:55,970 --> 00:09:58,764
‫لا داعي للشعور بالإحباط.‬

165
00:09:59,181 --> 00:10:01,559
‫في النهاية، كان هذا الأمر محتومًا.‬

166
00:10:02,184 --> 00:10:05,438
‫عليّ الاستيقاظ مبكرًا غدًا، لذا عن إذنكم.‬

167
00:10:05,855 --> 00:10:07,064
‫وداعًا.‬

168
00:10:13,070 --> 00:10:15,489
‫سبق وأن انتهى التحدي.‬

169
00:10:16,824 --> 00:10:19,160
‫ماذا تفعل إن سمحت لي بالسؤال؟‬

170
00:10:19,577 --> 00:10:21,662
‫نعم، ولكن...‬

171
00:10:21,746 --> 00:10:25,082
‫أردت أن أدلي بدلوي في هذا الطبق،‬

172
00:10:25,166 --> 00:10:27,376
‫لذا أدليت بصوتي ببساطة.‬

173
00:10:28,711 --> 00:10:31,881
‫لكنك لست حكمًا. ماذا تقصد بالضبط؟‬

174
00:10:32,340 --> 00:10:35,343
‫الأكثر من ذلك، تود أن "تدلي بدلوك"‬
‫في ذلك الطبق؟‬

175
00:10:35,801 --> 00:10:38,220
‫كلامك ليس منطقيًا يا "دوجيما".‬

176
00:10:38,888 --> 00:10:40,514
‫أحقًا لم تفهم ؟‬

177
00:10:44,644 --> 00:10:46,479
‫الطبق الذي حضّرته "تادوكورو"...‬

178
00:10:47,313 --> 00:10:49,148
‫فيه يكمن الجواب.‬

179
00:10:50,358 --> 00:10:51,776
‫"شينوميا"...‬

180
00:10:52,151 --> 00:10:54,987
‫بلغت سقف تطورك، أليس كذلك؟‬

181
00:10:58,824 --> 00:11:01,035
‫أنت خائب الظن يا "شينوميا سينباي"!‬

182
00:11:02,745 --> 00:11:05,122
‫اللعنة...هذا مؤلم...‬

183
00:11:07,083 --> 00:11:10,503
‫"قبل 10 سنوات"‬

184
00:11:11,003 --> 00:11:13,631
‫"مراسم تخرج الدفعة الـ 79"‬

185
00:11:16,300 --> 00:11:17,134
‫"هيناكو"،‬

186
00:11:17,802 --> 00:11:19,720
‫أعلم أنك حزينة، لكن لا تبكي.‬

187
00:11:19,804 --> 00:11:20,805
‫"(دوناتو غوتودا) 17‬
‫دفعة التخرج الـ 80"‬

188
00:11:20,888 --> 00:11:22,390
‫علينا توديعه بابتسامة.‬

189
00:11:22,848 --> 00:11:24,266
‫لكنني...‬

190
00:11:24,684 --> 00:11:27,311
‫لم أكن أعرف أنه سيسافر إلى "فرنسا"‬
‫بعد التخرج مباشرة.‬

191
00:11:27,395 --> 00:11:28,562
‫"(هيناكو إينوي) 17‬
‫دفعة التخرج الـ 80"‬

192
00:11:28,646 --> 00:11:29,730
‫"(فويومي ميزوهارا) 18‬
‫دفعة التخرج الـ 79"‬

193
00:11:29,814 --> 00:11:31,732
‫بصدق، أنا متفاجئة أيضًا.‬

194
00:11:31,816 --> 00:11:33,275
‫لكنك جاد، صحيح؟‬

195
00:11:33,776 --> 00:11:36,112
‫نعم، إلى أن أصقل مهاراتي داخل ذلك البلد،‬

196
00:11:36,195 --> 00:11:37,822
‫لن يصبح طبخي مكتملًا أبدًا.‬

197
00:11:38,155 --> 00:11:39,865
‫سأتدرب بجد في "فرنسا"، أفتتح مطعمي...‬

198
00:11:39,949 --> 00:11:41,200
‫"(كوجيرو شينوميا) 18‬
‫دفعة التخرج الـ 79"‬

199
00:11:41,283 --> 00:11:42,827
‫...وأفوز بجائزة "بروس بواري".‬

200
00:11:43,411 --> 00:11:44,912
‫جائزة "بروس بواري"؟‬

201
00:11:45,538 --> 00:11:48,958
‫إن فزت بها، ستكون أول ياباني‬
‫يحقق ذلك الإنجاز.‬

202
00:11:49,417 --> 00:11:50,751
‫لكن، أنا متأكد أنك...‬

203
00:11:50,835 --> 00:11:54,463
‫ولكن يا "سينباي"، أنت انطوائي جدًا‬
‫ومحال أن تتمكن من تكوين الصداقات!‬

204
00:11:54,797 --> 00:11:56,632
‫وبالتأكيد ستتشاجر مع الموظفين...‬

205
00:11:57,466 --> 00:11:58,509
‫أتفق معها.‬

206
00:11:58,592 --> 00:12:00,010
‫اللعنة عليكم جميعًا!‬

207
00:12:01,887 --> 00:12:04,306
‫أن يفتتح ياباني ما مطعمًا في "فرنسا"...‬

208
00:12:04,807 --> 00:12:07,059
‫كانت تلك مهمة في غاية الصعوبة.‬

209
00:12:08,102 --> 00:12:10,980
‫باستخدام أموال الجوائز التي ربحتها‬
‫في مختلف منافسات الطبخ‬

210
00:12:11,063 --> 00:12:13,566
‫عندما كنت في المدرسة،‬
‫نجحت في الذهاب إلى "فرنسا".‬

211
00:12:14,191 --> 00:12:15,818
‫درست لـ 6 سنوات،‬

212
00:12:16,444 --> 00:12:19,363
‫وأخيرًا افتتحت مطعمي الخاص،‬
‫"شينوز" في قبلة الطعام الراقي،‬

213
00:12:19,447 --> 00:12:20,948
‫الدائرة الـ 8 في "باريس"،‬

214
00:12:21,031 --> 00:12:23,868
‫مكان تتنافس فيه المطاعم المشهورة بشراسة.‬

215
00:12:24,243 --> 00:12:25,453
‫أنا مصدوم حقًا.‬

216
00:12:25,536 --> 00:12:27,621
‫أن تصبح طاهيًا مالكًا بمثل هذه السن...‬

217
00:12:28,080 --> 00:12:30,750
‫كان الطعام خاليًا من أي عيوب.‬

218
00:12:30,833 --> 00:12:32,460
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

219
00:12:32,710 --> 00:12:36,338
‫ربما كنت بمنتهى السعادة،‬
‫بما أنني افتتحت مطعمي الخاص.‬

220
00:12:36,839 --> 00:12:38,257
‫ذلك الياباني اللعين.‬

221
00:12:38,549 --> 00:12:40,551
‫أغفلت نقطة خلاف صغيرة واحدة...‬

222
00:12:41,343 --> 00:12:42,595
‫أنتم! من فعل ذلك؟‬

223
00:12:42,678 --> 00:12:44,180
‫من غيّر وصفة الصلصة؟‬

224
00:12:44,722 --> 00:12:47,391
‫هذه الطريقة مفضلة هنا في "باريس".‬

225
00:12:47,475 --> 00:12:52,104
‫برأيي نكهاتك شرقية أكثر من اللازم‬
‫أيها السيد "شينوميا".‬

226
00:12:53,105 --> 00:12:55,524
‫أظن أن من الصعب على ياباني فهم ذلك.‬

227
00:12:56,525 --> 00:12:57,359
‫يمكنه سماعنا.‬

228
00:12:58,110 --> 00:12:59,528
‫رد فعل عنيف لأنني دخيل...‬

229
00:12:59,612 --> 00:13:00,988
‫"(اليابان) تقدم نكهة متقلبة‬
‫مشاكل في الخدمة..."‬

230
00:13:01,071 --> 00:13:02,323
‫غيرة الطباخين من فتوّتي...‬

231
00:13:03,324 --> 00:13:04,533
‫أتودين الأكل في "شينوز"؟‬

232
00:13:05,117 --> 00:13:07,912
‫لم أسمع أشياءً جيدة عن هذا المكان.‬

233
00:13:07,995 --> 00:13:09,413
‫لنذهب إلى مطعم آخر.‬

234
00:13:11,248 --> 00:13:13,793
‫توالت المتاعب واحدة تلو الأخرى،‬

235
00:13:14,168 --> 00:13:16,170
‫وبدأ عدد زبائن المطعم يتضاءل.‬

236
00:13:17,671 --> 00:13:19,757
‫إن واصلت التأخر بتسديد مدفوعاتك،‬

237
00:13:19,840 --> 00:13:21,842
‫لن أتمكن من التعامل معك بعد الآن.‬

238
00:13:22,760 --> 00:13:24,178
‫جميع طموحاتي...‬

239
00:13:24,637 --> 00:13:27,473
‫تنهار بأكملها!‬

240
00:13:29,975 --> 00:13:31,977
‫لا مكان للمتكاسلين في مطبخي.‬

241
00:13:32,520 --> 00:13:33,729
‫اخرجا من هنا.‬

242
00:13:34,271 --> 00:13:36,440
‫لا أستطيع الوثوق سوى بنفسي.‬

243
00:13:36,816 --> 00:13:38,651
‫اعتبر الموظفين أعداء لك.‬

244
00:13:38,984 --> 00:13:40,027
‫هذا ليس جيدًا.‬

245
00:13:40,402 --> 00:13:43,030
‫أنه وضع طبقة الزينة عليها حسب الوصفة.‬

246
00:13:43,739 --> 00:13:45,366
‫لا تحد عن وصفتي.‬

247
00:13:45,658 --> 00:13:47,201
‫إن كنت لا تمانع أيها الطباخ،‬

248
00:13:47,284 --> 00:13:49,787
‫إنها شهية بما يكفي بهذه الطريقة.‬

249
00:13:50,204 --> 00:13:51,997
‫من حيث الكفاءة ونسبة التكلفة،‬
‫هذه الطريقة...‬

250
00:13:52,289 --> 00:13:53,666
‫أنا الطباخ.‬

251
00:13:54,500 --> 00:13:55,876
‫إن لم يعجبك هذا، اخرج.‬

252
00:13:56,168 --> 00:13:57,837
‫حاضر أيها الطباخ!‬

253
00:13:58,671 --> 00:13:59,839
‫بذلت قصارى جهدي...‬

254
00:14:02,258 --> 00:14:03,551
‫إنه شهي!‬

255
00:14:03,759 --> 00:14:04,969
‫بذلت قصارى جهدي...‬

256
00:14:05,261 --> 00:14:08,973
‫معاملة الخضراوات تتسم‬
‫بجوهر المطبخ الياباني.‬

257
00:14:09,056 --> 00:14:11,892
‫ومع ذلك، لا تحيد عن أساليب الطبخ الفرنسي.‬

258
00:14:12,393 --> 00:14:14,436
‫هذا حقًا من صنيع ساحر!‬

259
00:14:14,979 --> 00:14:15,896
‫ساحر!‬

260
00:14:15,980 --> 00:14:17,398
‫إنه "ساحر الخضراوات"!‬

261
00:14:18,107 --> 00:14:19,942
‫وبما أنني بذلت قصارى جهدي، أخيرًا...‬

262
00:14:22,319 --> 00:14:25,322
‫وصلت إلى القمة.‬

263
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
‫الحقيقة هي كما لاحظت، صحيح؟‬

264
00:14:31,120 --> 00:14:32,746
‫الآن بعد فوزك بتلك الجائزة،‬

265
00:14:33,330 --> 00:14:37,334
‫تجهل تمامًا أي اتجاه ستسلكه.‬

266
00:14:38,627 --> 00:14:40,671
‫كونك وصلت إلى الذروة،‬

267
00:14:40,754 --> 00:14:42,923
‫أصبحت غير قادر على التقدم ولو بخطوة وحيدة.‬

268
00:14:43,465 --> 00:14:47,303
‫بالنسبة للطباخ، بلوغ سقف التطور‬
‫وتراجع المستوى هما سيان.‬

269
00:14:47,928 --> 00:14:49,805
‫تجنبت تقديم أحد أطباقك الخاصة‬
‫في هذا التحدي‬

270
00:14:50,639 --> 00:14:52,808
‫لأنك لم تردنا أن نعرف‬

271
00:14:52,933 --> 00:14:54,768
‫أن مستوى طبخك يتراوح في مكانه!‬

272
00:14:54,852 --> 00:14:55,686
‫اخرس!‬

273
00:14:56,061 --> 00:14:57,771
‫ما الذي تعرفه بحق الجحيم؟‬

274
00:14:57,855 --> 00:15:00,941
‫أنت مجرد طباخ وظفته مجموعة "توتسوكي"!‬

275
00:15:01,066 --> 00:15:02,234
‫كيف تتجرأ على انتقادي؟‬

276
00:15:02,401 --> 00:15:03,611
‫جرب لقمة.‬

277
00:15:04,612 --> 00:15:06,030
‫تذوق طبخ "تادوكورو".‬

278
00:15:06,989 --> 00:15:08,157
‫لم عليّ ذلك؟‬

279
00:15:08,240 --> 00:15:09,450
‫قم بذلك.‬

280
00:15:20,252 --> 00:15:21,253
‫لم يُطبخ جيدًا.‬

281
00:15:21,837 --> 00:15:24,590
‫ترتيب الطبق سيء،‬
‫ومعجون الكبد لم يتصلب جيدًا.‬

282
00:15:24,673 --> 00:15:26,175
‫"دوجيما"، يبدو أنك أصبحت خرفًا.‬

283
00:15:35,851 --> 00:15:36,769
‫ومع ذلك...‬

284
00:15:36,852 --> 00:15:38,687
‫ومع ذلك، ما السبب؟‬

285
00:15:39,438 --> 00:15:42,191
‫كيف يثير مثل هذه العواطف الجياشة في قلبي؟‬

286
00:15:43,150 --> 00:15:44,151
‫هذا الطبق بسيط...‬

287
00:15:44,652 --> 00:15:48,489
‫لكن طريقة معاملة كل مكون‬
‫تُظهر مراعاة كبيرة لمن سيأكله.‬

288
00:15:49,573 --> 00:15:52,993
‫إنه كفيل بتهدئه قلب كان في غاية التوتر.‬

289
00:15:54,370 --> 00:15:55,579
‫هذه النكهة...‬

290
00:15:56,038 --> 00:15:57,247
‫إنها تشبه...‬

291
00:15:59,625 --> 00:16:00,834
‫"كوجيرو"!‬

292
00:16:03,253 --> 00:16:05,255
‫أكنت تتشاجر ثانية؟‬

293
00:16:06,048 --> 00:16:09,468
‫تفوهت ببعض الهراء المتعنت‬
‫بحق أصدقائك ثانية، صحيح؟‬

294
00:16:12,262 --> 00:16:13,472
‫لا أستطيع تحملهم.‬

295
00:16:13,973 --> 00:16:15,724
‫أنا بخير إن كنت بمفردي.‬

296
00:16:15,808 --> 00:16:18,227
‫لا أهتم إن لم يفهمني أحد!‬

297
00:16:18,811 --> 00:16:19,979
‫أنا أتفهمك.‬

298
00:16:20,646 --> 00:16:23,440
‫أنت تفقد أعصابك بهذا الشكل دائمًا.‬

299
00:16:23,524 --> 00:16:24,775
‫يسهل أن يسيء الآخرون فهمك.‬

300
00:16:25,651 --> 00:16:27,444
‫الحقيقة أنك فتى طيب.‬

301
00:16:27,528 --> 00:16:29,154
‫أمك تتفهمك.‬

302
00:16:31,573 --> 00:16:34,118
‫يا... أمي!‬

303
00:16:35,077 --> 00:16:38,288
‫سأحضّر عشاءك المفضل الليلة.‬

304
00:16:38,372 --> 00:16:40,124
‫لنسرع بالعودة لكي نأكل.‬

305
00:16:40,290 --> 00:16:41,291
‫حسنًا.‬

306
00:16:42,501 --> 00:16:45,004
‫انظر هناك، إنه قوس قزح!‬

307
00:16:45,087 --> 00:16:46,797
‫إنه جميل، صحيح يا "كوجيرو"؟‬

308
00:16:46,880 --> 00:16:47,881
‫نعم.‬

309
00:16:48,716 --> 00:16:49,800
‫الحمد للرب.‬

310
00:16:49,883 --> 00:16:50,801
‫أعلم.‬

311
00:16:51,719 --> 00:16:53,053
‫هذا المذاق أشبه بـ...‬

312
00:16:53,137 --> 00:16:54,555
‫"يدًا بيد مع أمي،‬
‫وهناك قوس قزح... (كوجيرو)"‬

313
00:16:54,638 --> 00:16:55,931
‫...حب الأم.‬

314
00:17:09,903 --> 00:17:10,820
‫أنت أيتها البليدة.‬

315
00:17:10,904 --> 00:17:11,821
‫ماذا؟‬

316
00:17:12,781 --> 00:17:14,407
‫التابل الذي أضفته إلى المعجون...‬

317
00:17:14,950 --> 00:17:16,117
‫كان البهارات، صحيح؟‬

318
00:17:17,161 --> 00:17:18,203
‫نعم!‬

319
00:17:18,996 --> 00:17:21,623
‫برأيي أن ذلك كان من أجل تحييد‬
‫رائحة كبد الدجاج.‬

320
00:17:22,124 --> 00:17:27,963
‫البهارات مزيج عطري من القرفة‬
‫والقرنفل وجوز الطيب ومكونات أخرى.‬

321
00:17:28,505 --> 00:17:30,799
‫لكن ذلك ليس السبب الوحيد، صحيح؟‬

322
00:17:31,341 --> 00:17:33,260
‫هذا، صحيح.‬

323
00:17:34,011 --> 00:17:36,930
‫كنتم جميعًا تقومون بالتحكيم منذ البارحة،‬

324
00:17:37,014 --> 00:17:39,391
‫وقد تناولتم الكثير من الطعام، صحيح؟‬

325
00:17:39,558 --> 00:17:40,768
‫لذا...‬

326
00:17:41,143 --> 00:17:44,772
‫البهارات تساعد في الهضم، و...‬

327
00:17:45,647 --> 00:17:50,986
‫أردت تقديم شيء لكم‬
‫يكون هضمه سهلًا على المعدة.‬

328
00:17:51,987 --> 00:17:54,198
‫أنت الأروع بالفعل يا "ميغومي"!‬

329
00:17:54,490 --> 00:17:55,574
‫صحيح...‬

330
00:17:55,657 --> 00:17:58,535
‫لا شك أننا حكمنا عليها بشكل سليم.‬

331
00:17:58,619 --> 00:18:00,287
‫أي أنها ببساطة من صنفك المفضل؟‬

332
00:18:00,370 --> 00:18:02,790
‫هذا ليس صحيحًا يا "ميزوهارا"!‬

333
00:18:03,248 --> 00:18:05,042
‫رغم أنه غير متقن، لكن له صدى عميق.‬

334
00:18:05,125 --> 00:18:06,752
‫تلك هي نوعية الطعام التي حضّرتها.‬

335
00:18:07,252 --> 00:18:09,338
‫حتى أثناء خوضها لهذا التحدي،‬

336
00:18:09,421 --> 00:18:12,633
‫حرصت "تادوكورو" على ألا تُغفل‬
‫التفكير بصالح آكل الوجبة.‬

337
00:18:13,300 --> 00:18:17,805
‫أعتقد أن ذلك أمر مهم‬
‫إن أردت شق طريق يتجاوز القمة.‬

338
00:18:19,723 --> 00:18:22,726
‫"دوجيما" عرف نقطة ضعفي منذ البداية، صحيح؟‬

339
00:18:24,186 --> 00:18:25,187
‫فهمت.‬

340
00:18:25,270 --> 00:18:26,897
‫لوقت طويل الآن،‬

341
00:18:27,272 --> 00:18:30,484
‫لم أُعر انتباهًا لوجوه زبائني‬
‫ولأصوات موظفيّ...‬

342
00:18:30,984 --> 00:18:32,528
‫طبخت بمفردي.‬

343
00:18:32,611 --> 00:18:33,737
‫حسنًا!‬

344
00:18:34,196 --> 00:18:35,989
‫ها هي ذا! الأصوات متعادلة الآن.‬

345
00:18:36,365 --> 00:18:38,283
‫بكلمات أخرى، إنه تعادل.‬

346
00:18:39,326 --> 00:18:42,329
‫اسمحوا لي بحسم نتيجة هذا التحدي.‬

347
00:18:43,288 --> 00:18:45,124
‫إنه تعادل،‬

348
00:18:45,207 --> 00:18:49,586
‫ذلك يعني أن "تادوكورو" ستعود إلى الوضع‬
‫الذي كانت عليه قبل حرب الطعام هذه.‬

349
00:18:52,339 --> 00:18:54,383
‫كان الأمر شاذًا برمته.‬

350
00:18:54,466 --> 00:18:55,384
‫يا لها من مهزلة.‬

351
00:19:00,597 --> 00:19:05,102
‫حسنًا، سأكون متعاونًا.‬
‫تمكنت من النجاة ليوم آخر على الأقل،‬

352
00:19:05,310 --> 00:19:08,063
‫بطريقتها البليدة الخاصة.‬

353
00:19:10,774 --> 00:19:12,401
‫"سوما يوكيهيرا"، صحيح؟‬

354
00:19:15,696 --> 00:19:18,115
‫يبدو أن أحدهم ليس صادقًا تمامًا، صحيح؟‬

355
00:19:18,198 --> 00:19:20,993
‫أنا... أنا آسفة!‬

356
00:19:22,703 --> 00:19:24,705
‫أنا...‬

357
00:19:24,788 --> 00:19:26,206
‫"تادوكورو"...‬

358
00:19:26,832 --> 00:19:30,419
‫طعامك كعناق حار لأولئك الذين يأكلونه.‬

359
00:19:30,502 --> 00:19:31,795
‫يتمتع بحسن الضيافة.‬

360
00:19:31,879 --> 00:19:33,547
‫هذا هو جوهر طبخك!‬

361
00:19:34,214 --> 00:19:35,757
‫هذا سلاح قوي.‬

362
00:19:35,841 --> 00:19:38,510
‫اصقليه جيدًا في أكاديمية "توتسوكي"!‬

363
00:19:39,136 --> 00:19:43,223
‫هذه العملات الثلاث استثمار في مستقبليكما.‬

364
00:19:43,599 --> 00:19:45,601
‫يبدو أننا نجحنا على نحو ما.‬

365
00:19:46,852 --> 00:19:48,604
‫هذا جيد، صحيح يا "تادوكورو"؟‬

366
00:20:03,452 --> 00:20:07,497
‫إذًا بلوغ "شينوميا" سقف تطوره‬
‫كان نتيجة سعة حيلته الخاصة؟‬

367
00:20:07,581 --> 00:20:08,415
‫أجل...‬

368
00:20:08,498 --> 00:20:11,001
‫تطلع "شينوميا" للأمام دومًا،‬

369
00:20:11,084 --> 00:20:14,296
‫وتخلص من كل ما اعتبره غير ضروري.‬

370
00:20:15,047 --> 00:20:17,049
‫ثم وصل إلى القمة،‬

371
00:20:17,633 --> 00:20:20,469
‫قبل أن ينضج تمامًا كطاه مالك.‬

372
00:20:21,595 --> 00:20:24,765
‫لكي يتمكن الطباخ‬
‫من الوصول إلى مستويات جديدة،‬

373
00:20:24,848 --> 00:20:27,392
‫يجب أن يحظى برغبة لا تُشبع‬

374
00:20:27,476 --> 00:20:29,478
‫لتشرّب المعارف من جميع المصادر.‬

375
00:20:30,729 --> 00:20:34,650
‫ربما تساعد هذه الليلة "شينوميا"‬
‫على استعادة ذلك.‬

376
00:20:34,733 --> 00:20:38,570
‫إذًا أنقذت حرب الطعام هذه‬
‫طباخين في الوقت نفسه.‬

377
00:20:39,321 --> 00:20:40,989
‫أنت معلّم مذهل يا "دوجيما".‬

378
00:20:42,366 --> 00:20:43,784
‫أنت تتملقني.‬

379
00:20:44,785 --> 00:20:47,371
‫لا شك أن الوقت متأخر جدًا!‬

380
00:20:49,915 --> 00:20:50,749
‫"صدمة"‬

381
00:20:50,832 --> 00:20:53,043
‫لم أجب على اتصالات عديدة‬
‫من "يوكي" والبقية!‬

382
00:20:53,126 --> 00:20:53,961
‫"مكالمة فائتة‬
‫(يوكي يوشينو)"‬

383
00:20:54,044 --> 00:20:56,046
‫لأنه لا يوجد استقبال للإشارة في القبو.‬

384
00:20:56,129 --> 00:20:58,465
‫عليك الإسراع بالذهاب لرؤيتهم.‬

385
00:20:58,548 --> 00:20:59,883
‫سأتأنى بالعودة قليلًا.‬

386
00:21:00,133 --> 00:21:01,134
‫حسنًا!‬

387
00:21:03,762 --> 00:21:05,180
‫"سوما"...‬

388
00:21:05,472 --> 00:21:06,723
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

389
00:21:07,349 --> 00:21:10,686
‫لن أنسى ما فعلته من أجلي مطلقًا!‬

390
00:21:11,186 --> 00:21:12,813
‫الجميع قلقون عليك.‬

391
00:21:13,188 --> 00:21:14,022
‫هلمي بالذهاب.‬

392
00:21:14,356 --> 00:21:15,565
‫حسنًا!‬

393
00:21:31,373 --> 00:21:32,416
‫لقد خسرت.‬

394
00:21:32,874 --> 00:21:33,875
‫لقد خسرت...‬

395
00:21:34,334 --> 00:21:35,544
‫لقد خسرت!‬

396
00:21:38,255 --> 00:21:39,256
‫اللعنة.‬

397
00:21:42,050 --> 00:21:45,470
‫ينوي "سوما يوكيهيرا" الفوز بالفعل،‬

398
00:21:45,554 --> 00:21:47,180
‫بالاعتماد على نفسه فحسب.‬

399
00:21:48,140 --> 00:21:50,559
‫هذه ميزة أخرى يحتاجها الطباخ.‬

400
00:21:51,810 --> 00:21:55,188
‫إنه مثل "شينوميا" عندما كان شابًا،‬

401
00:21:55,272 --> 00:21:57,691
‫تعهد بالفوز بتلك الجائزة‬
‫وانطلق برحلته الخاصة.‬

402
00:23:35,330 --> 00:23:36,164
‫لقد عدت...‬

403
00:23:36,248 --> 00:23:37,874
‫"يوكيهيرا"!‬

404
00:23:38,250 --> 00:23:41,044
‫إلى أي حد يمكن أن تتهور أيها المغفل؟‬

405
00:23:41,211 --> 00:23:42,212
‫كنت قلقة جدًا!‬

406
00:23:42,295 --> 00:23:44,047
‫عندما سمعت أنك تحديت خريجًا في حرب طعام،‬

407
00:23:44,131 --> 00:23:45,549
‫اعتقدت أن كليكما ستُطردان!‬

408
00:23:45,924 --> 00:23:47,300
‫"يوكي"، اهدئي.‬

409
00:23:47,384 --> 00:23:49,928
‫لولا "سوما"، لكنت فشلت.‬

410
00:23:50,220 --> 00:23:51,721
‫نعم، هذا صحيح.‬

411
00:23:51,805 --> 00:23:52,848
‫أنا...‬

412
00:23:52,931 --> 00:23:53,765
‫"عناق"‬

413
00:23:53,849 --> 00:23:54,975
‫"ريوكو"!‬

414
00:23:55,058 --> 00:23:57,227
‫لا تُجهشي بالبكاء.‬

415
00:23:57,936 --> 00:24:00,856
‫لكنني سعيدة جدًا لأنكما نجوتما!‬

416
00:24:01,398 --> 00:24:03,400
‫لا تُشعرني بالغيرة.‬

417
00:24:04,317 --> 00:24:06,236
‫استهلكت الكثير من الطاقة.‬

418
00:24:06,570 --> 00:24:08,780
‫"يوكيهيرا"، ماذا حدث ليدك اليمنى؟‬

419
00:24:08,864 --> 00:24:10,073
‫أأنت بخير؟‬

420
00:24:10,282 --> 00:24:11,992
‫"نحيب"‬

421
00:24:21,251 --> 00:24:22,627
‫لا تشغل بالك أبدًا.‬

422
00:24:23,086 --> 00:24:24,296
‫"يوكيهيرا"!‬

423
00:24:24,379 --> 00:24:25,297
‫لقد نجحت، ‬

424
00:24:25,380 --> 00:24:27,007
‫- أيها اللعين!‬
‫- حسنًا!‬

425
00:24:27,090 --> 00:24:29,468
‫سنقيم الليلة بطولة في لعبة ورق "هانافودا"!‬

426
00:24:29,551 --> 00:24:30,594
‫ماذا؟ الآن؟‬

427
00:24:30,677 --> 00:24:32,888
‫لماذا تستخدمون غرفتي دومًا؟‬

428
00:24:35,515 --> 00:24:36,683
‫"يتبع"‬

429
00:24:36,766 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

