1
00:00:04,921 --> 00:00:06,548
‫"إيسشيكي سينباي"!‬

2
00:00:06,631 --> 00:00:08,173
‫لقد عدنا!‬

3
00:00:08,633 --> 00:00:10,385
‫أهلًا بعودتكم جميعًا!‬

4
00:00:10,468 --> 00:00:13,263
‫نجحتم باجتياز معسكر التدريب الجهمني، صحيح؟‬

5
00:00:13,346 --> 00:00:15,181
‫جميعكم أديتم بشكل...‬

6
00:00:16,808 --> 00:00:18,727
‫مرحبًا.‬

7
00:00:18,810 --> 00:00:19,894
‫"سوما"؟‬

8
00:00:19,978 --> 00:00:21,771
‫يبدو أنك تضخمت حقًا!‬

9
00:00:21,855 --> 00:00:23,773
‫يبدو أن تحدياتك كانت صعبة للغاية.‬

10
00:00:23,940 --> 00:00:25,108
‫"مضغ بصوت عال..."‬

11
00:00:25,191 --> 00:00:26,568
‫"تادوكورو"؟‬

12
00:00:26,651 --> 00:00:28,278
‫أهذه أنت يا "تادوكورو"؟‬

13
00:00:28,695 --> 00:00:30,822
‫تبدون جميعًا متجهمين بعض الشيء...‬

14
00:00:30,905 --> 00:00:32,115
‫اصمت!‬

15
00:00:32,782 --> 00:00:33,867
‫سأريك...‬

16
00:00:33,950 --> 00:00:36,995
‫أختاه، دعينا نوسعه ضربًا.‬

17
00:00:37,078 --> 00:00:39,080
‫لنقم بذلك!‬

18
00:00:40,206 --> 00:00:42,792
‫لا تقلل من احترام من هم أكبر منك سنًا.‬

19
00:00:43,501 --> 00:00:45,336
‫لن أسمح بذلك!‬

20
00:00:45,879 --> 00:00:50,216
‫"إيبوساكي"، تسريحة شعرك‬
‫التي كانت ساحرة يومًا ما قد فسدت!‬

21
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
‫كثيف الشعر.‬

22
00:00:52,969 --> 00:00:55,513
‫مهلًا، أين "ماروي"؟‬

23
00:00:55,597 --> 00:00:57,432
‫لا أراه في أي مكان.‬

24
00:00:57,932 --> 00:00:59,517
‫كلّ ما استطعنا استعادته هو...‬

25
00:00:59,893 --> 00:01:00,727
‫هذه.‬

26
00:01:00,810 --> 00:01:02,854
‫كلا!‬

27
00:01:03,480 --> 00:01:06,816
‫"ماروي"!‬

28
00:01:10,987 --> 00:01:12,405
‫أكان ذلك حلمًا؟‬

29
00:01:12,697 --> 00:01:14,532
‫اليوم هو ثالث أيام المعسكر التدريبي.‬

30
00:01:15,492 --> 00:01:17,911
‫أرجوكم أن تنجحوا جميعًا بالعودة.‬

31
00:01:35,720 --> 00:01:37,680
‫إنه سيء! حضّريه مجددًا!‬

32
00:01:42,185 --> 00:01:43,853
‫شهي! لقد نجحت.‬

33
00:01:43,937 --> 00:01:46,147
‫يمكنك ترتيب طاولتك يا "ميغومي تادوكورو".‬

34
00:01:46,940 --> 00:01:47,899
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

35
00:01:50,485 --> 00:01:51,653
‫ابتعدي أيتها المغفلة!‬

36
00:01:51,736 --> 00:01:53,738
‫أنا... آسفة!‬

37
00:01:54,322 --> 00:01:55,949
‫أحسنت صنعًا يا "تادوكورو".‬

38
00:01:56,241 --> 00:01:58,159
‫لكن النتيجة ما زالت غير مضمونة بعد.‬

39
00:02:02,288 --> 00:02:03,498
‫لم أنجح بعد.‬

40
00:02:03,832 --> 00:02:04,999
‫ليس بعد.‬

41
00:02:05,208 --> 00:02:06,167
‫لست قريبًا حتى.‬

42
00:02:06,626 --> 00:02:07,669
‫حسنًا!‬

43
00:02:09,711 --> 00:02:11,339
‫عليّ صقل مهاراتي أكثر.‬

44
00:02:11,965 --> 00:02:12,924
‫أكثر!‬

45
00:03:43,181 --> 00:03:47,936
‫"البيض قبل الفجر"‬

46
00:03:57,070 --> 00:03:59,864
‫لا شك أنك تتصرفين كملكة ما.‬

47
00:03:59,948 --> 00:04:01,950
‫لا تظني أنك قادرة على فعل ذلك للأبد.‬

48
00:04:07,288 --> 00:04:08,873
‫شكرًا على النصيحة.‬

49
00:04:10,333 --> 00:04:12,335
‫سأحاول ألا أنسى ذلك...‬

50
00:04:13,086 --> 00:04:14,963
‫رغم كونها ثرثرة فتاة شعبية.‬

51
00:04:24,472 --> 00:04:26,683
‫كان يومًا مرهقًا مرة ثانية!‬

52
00:04:27,517 --> 00:04:29,143
‫أود العودة إلى غرفتي لكي أنام.‬

53
00:04:29,602 --> 00:04:31,437
‫لا يزال أمامنا يومان.‬

54
00:04:32,105 --> 00:04:33,940
‫لكن أظن أن بوسعنا النجاح على نحو ما.‬

55
00:04:34,649 --> 00:04:38,069
‫ماذا؟ لم يحددوا موعد النوم لهذه الليلة.‬

56
00:04:39,445 --> 00:04:40,571
‫أنت محقة.‬

57
00:04:40,905 --> 00:04:42,907
‫لا بد أنها غلطة مطبعية.‬

58
00:04:45,702 --> 00:04:47,036
‫طلاب أكاديمية "توتوسوكي".‬

59
00:04:47,120 --> 00:04:50,665
‫في الـ 10 مساء، بعد ساعة من الآن،‬

60
00:04:50,748 --> 00:04:55,003
‫الرجاء الحضور إلى قاعة الولائم‬
‫بالزي المدرسي.‬

61
00:04:55,586 --> 00:04:56,713
‫ماذا؟‬

62
00:04:56,796 --> 00:04:58,214
‫يا لهذا الإزعاج!‬

63
00:05:01,592 --> 00:05:04,012
‫عددنا أصبح أقل بكثير الآن، صحيح؟‬

64
00:05:06,097 --> 00:05:08,099
‫لا شك أن الجميع منهكون.‬

65
00:05:08,516 --> 00:05:10,601
‫ما الذي يخططون له بمثل هذا الوقت المتأخر؟‬

66
00:05:10,685 --> 00:05:12,103
‫"يوكيهيرا"!‬

67
00:05:12,770 --> 00:05:14,105
‫أيها اللعين!‬

68
00:05:14,188 --> 00:05:15,606
‫كيف أمكنك فعل شيء متهور‬

69
00:05:15,690 --> 00:05:17,442
‫كتحدي خريج في حرب طعام أيها المغفل؟‬

70
00:05:17,525 --> 00:05:20,903
‫لن أسمح لك بمغادرة الأكاديمية‬
‫إلى أن نسوي الأمور بيننا نهائيًا!‬

71
00:05:20,987 --> 00:05:22,613
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

72
00:05:22,697 --> 00:05:23,781
‫من أنت؟‬

73
00:05:24,365 --> 00:05:27,577
‫كيف علمتما بأمر حرب طعامنا؟‬

74
00:05:27,744 --> 00:05:30,413
‫هذا كلّ ما يتحدث عنه أي شخص!‬

75
00:05:30,496 --> 00:05:33,249
‫ولكن إن كنت لا تزال هنا، إذًا...‬

76
00:05:33,333 --> 00:05:35,126
‫لا تقل لي إنك هزمت "شينوميا"!‬

77
00:05:35,626 --> 00:05:36,544
‫أهزمته؟‬

78
00:05:38,212 --> 00:05:40,131
‫كلا، خسرت بشكل ذريع.‬

79
00:05:40,214 --> 00:05:43,384
‫ماذا؟ أنت... أخسرت؟‬

80
00:05:43,468 --> 00:05:44,594
‫نعم.‬

81
00:05:44,677 --> 00:05:46,346
‫أرجوكما لا تسألا عن الأمر.‬

82
00:05:46,429 --> 00:05:47,889
‫اشرح لنا، اللعنة!‬

83
00:05:47,972 --> 00:05:49,265
‫ما الذي حدث بحق السماء؟‬

84
00:05:50,391 --> 00:05:51,809
‫انظروا.‬

85
00:05:53,561 --> 00:05:54,604
‫"إيرينا"!‬

86
00:05:54,687 --> 00:05:55,563
‫إنها "إيرينا"!‬

87
00:05:57,523 --> 00:05:59,025
‫انظروا جميعًا نحو المسرح.‬

88
00:06:00,193 --> 00:06:02,737
‫لا يوجد سوى سبب واحد‬
‫وراء دعوتكم للحضور إلى هنا‬

89
00:06:02,820 --> 00:06:05,239
‫لإعلامكم عن تحدي الغد.‬

90
00:06:05,698 --> 00:06:06,532
‫تحدي الغد؟‬

91
00:06:07,033 --> 00:06:09,660
‫ولكن لم يعلنون عن ذلك في الليلة السابقة؟‬

92
00:06:10,161 --> 00:06:11,621
‫تحديكم هو‬

93
00:06:11,996 --> 00:06:17,960
‫تحضير طبق جديد للفطور يليق بمستوى‬
‫ضيوفنا في منتجع "توتسوكي".‬

94
00:06:18,920 --> 00:06:21,047
‫الفطور هو واجهة الفندق.‬

95
00:06:21,130 --> 00:06:25,551
‫إنه وجبة مهمة تمثل بداية يوم ضيوفنا.‬

96
00:06:26,052 --> 00:06:28,429
‫أود منكم تقديم شيء‬
‫يمنح الطاولة جوًا من التألق...‬

97
00:06:28,513 --> 00:06:29,347
‫"إدهاش"‬

98
00:06:29,430 --> 00:06:32,308
‫...طبق وحيد ذو حس إدهاش جديد.‬

99
00:06:33,184 --> 00:06:35,228
‫سيكون مكونكم الرئيسي هو البيض.‬

100
00:06:36,437 --> 00:06:38,940
‫يمكنكم اتباع الأسلوب الياباني‬
‫أو الغربي أو الصيني،‬

101
00:06:39,023 --> 00:06:41,651
‫ولكن يجب أن يُقدم بأسلوب المقصف المفتوح.‬

102
00:06:42,151 --> 00:06:45,154
‫سيبدأ التحكيم في الـ 6 من صباح الغد.‬

103
00:06:45,947 --> 00:06:48,491
‫كونوا مستعدين لتقديم أطباقكم للتذوق عندها.‬

104
00:06:48,574 --> 00:06:49,951
‫مهلًا...‬

105
00:06:52,036 --> 00:06:54,038
‫أتساءل إن أسأت فهم ذلك؟‬

106
00:06:54,414 --> 00:06:56,165
‫قال الساعة الـ 6 مساءً، صحيح؟‬

107
00:06:56,249 --> 00:06:59,252
‫كلا، حتمًا قال صباحًا.‬

108
00:07:00,336 --> 00:07:01,462
‫إذًا هذا يعني...‬

109
00:07:01,546 --> 00:07:04,382
‫أنه لا وقت للنوم!‬

110
00:07:04,507 --> 00:07:06,634
‫استثمروا الوقت المتبقي حتى الصباح‬
‫كما شئتم.‬

111
00:07:07,260 --> 00:07:09,345
‫يمكنكم استخدام المطبخ لتجربة الأطباق،‬

112
00:07:10,012 --> 00:07:12,014
‫أو الذهاب إلى النوم في غرفكم.‬

113
00:07:12,515 --> 00:07:14,308
‫أراكم مجددًا غدًا صباحًا.‬

114
00:07:14,892 --> 00:07:15,726
‫انصرفوا!‬

115
00:07:16,352 --> 00:07:17,353
‫هذا مستحيل.‬

116
00:07:17,437 --> 00:07:19,355
‫جسدي محطم بأكمله!‬

117
00:07:19,439 --> 00:07:22,650
‫لا أستطيع التفكير بشكل سليم‬
‫في مثل هذه الظروف!‬

118
00:07:23,151 --> 00:07:26,070
‫وأخيرًا، تحد يستحق العناء، صحيح؟‬

119
00:07:26,154 --> 00:07:27,989
‫انتظر فحسب يا "يوكيهيرا".‬

120
00:07:28,823 --> 00:07:30,825
‫سأريك الفطور المطلق،‬

121
00:07:30,908 --> 00:07:35,496
‫حيث تكون أطباق البيض الإيطالية الأساسية‬
‫محضّرة وفق أساليب "ألديني"!‬

122
00:07:37,415 --> 00:07:40,835
‫وكيف تكون أطباق البيض الإيطالية الأساسية؟‬

123
00:07:41,586 --> 00:07:45,256
‫تثني الجبن أو الخضراوات حول البيض...‬

124
00:07:45,339 --> 00:07:47,508
‫- لم تخبره بذلك يا "إيسامي"؟‬
‫- ...ثم تطبخه.‬

125
00:07:47,592 --> 00:07:49,594
‫لن أسمح لك بإفشاء المزيد من الأسرار!‬

126
00:07:49,677 --> 00:07:51,554
‫هذا يكفي، سنذهب!‬

127
00:07:51,637 --> 00:07:52,472
‫نعم.‬

128
00:07:53,347 --> 00:07:58,186
‫كان البيض موضوع امتحان قبولي أيضًا، صحيح؟‬

129
00:07:59,228 --> 00:08:01,230
‫سيكون مكونكم الرئيسي هو البيض.‬

130
00:08:01,647 --> 00:08:02,982
‫حضّروا لي طبقًا واحدًا.‬

131
00:08:03,608 --> 00:08:04,525
‫الطلب جاهز!‬

132
00:08:05,193 --> 00:08:07,028
‫يبدو ذلك كذكرى بعيدة جدًا...‬

133
00:08:07,111 --> 00:08:08,029
‫صحيح يا "ناكيري"؟‬

134
00:08:08,112 --> 00:08:10,239
‫لا تخاطبني وكأنك صديقي!‬

135
00:08:10,948 --> 00:08:12,742
‫دعني أحذرك الآن،‬

136
00:08:12,825 --> 00:08:16,037
‫لا يمكنك تقديم طبخ بدائي هذه المرة.‬

137
00:08:16,454 --> 00:08:19,290
‫إلا إن كنت ترغب بالتعرض‬
‫لضحكات الحكام المحتقرة.‬

138
00:08:19,957 --> 00:08:22,376
‫لكنك أكلت طبقي وبدا أنك وجدته شهيًا.‬

139
00:08:22,460 --> 00:08:23,794
‫ماذا؟ كأن ذلك صحيح!‬

140
00:08:23,878 --> 00:08:25,546
‫أخبرتك أنه كان مقرفًا!‬

141
00:08:25,630 --> 00:08:26,756
‫"إيرينا"!‬

142
00:08:28,132 --> 00:08:30,468
‫كلّ شيء جاهز في غرفة الطبخ.‬

143
00:08:30,551 --> 00:08:31,552
‫حسنًا.‬

144
00:08:31,636 --> 00:08:32,678
‫هيا بنا.‬

145
00:08:33,261 --> 00:08:36,015
‫وأنت، حضّر أفضل‬
‫ما يمكن أن تسمح به مواهبك الضئيلة.‬

146
00:08:37,015 --> 00:08:38,433
‫أراك لاحقًا.‬

147
00:08:41,645 --> 00:08:44,398
‫أأنتما بخير؟‬

148
00:08:44,482 --> 00:08:47,109
‫إن وصل الأمر لهذا، سنريكم‬
‫أننا نمتلك مقومات النجاح!‬

149
00:08:47,527 --> 00:08:48,611
‫هيا، انهض يا "ماروي"!‬

150
00:08:48,778 --> 00:08:51,113
‫سنعود جميعًا إلى المهجع معًا!‬

151
00:08:51,656 --> 00:08:53,783
‫"كيوكوسي"! القتال!‬

152
00:08:53,866 --> 00:08:55,451
‫أجل!‬

153
00:08:55,535 --> 00:08:56,577
‫نعم!‬

154
00:08:57,995 --> 00:08:59,413
‫يا لها من ليلة هادئة...‬

155
00:08:59,956 --> 00:09:03,668
‫إنها مختلفة تمامًا عن صخب التحديات‬
‫التي أقيمت حتى الآن.‬

156
00:09:05,169 --> 00:09:07,672
‫لكنني أعتقد أن الطلاب في الوقت الراهن‬

157
00:09:08,214 --> 00:09:14,136
‫مسعورون بشكل يتجاوز حالة خصومتهم العادية.‬

158
00:09:16,639 --> 00:09:18,558
‫أسيكون هذا كافيًا؟‬

159
00:09:18,641 --> 00:09:20,184
‫أتود أن تجرب تتبيلة مختلفة؟‬

160
00:09:21,394 --> 00:09:24,230
‫هذا التحدي أقسى بكثير مما توقعته.‬

161
00:09:24,313 --> 00:09:25,690
‫نعم...‬

162
00:09:25,773 --> 00:09:28,359
‫ما لم نكن واثقين تمامًا بطبخنا،‬

163
00:09:28,442 --> 00:09:30,653
‫لن ننام في أي وقت قريب، صحيح؟‬

164
00:09:31,404 --> 00:09:33,489
‫سأخلد إلى النوم الآن.‬

165
00:09:33,573 --> 00:09:35,241
‫أما زلت تعملين على طبقك؟‬

166
00:09:35,324 --> 00:09:38,452
‫نعم... لا أزال في منتصف تحضيره.‬

167
00:09:38,536 --> 00:09:39,662
‫حسنًا.‬

168
00:09:39,787 --> 00:09:41,247
‫لا تطيلي العمل عليه كثيرًا.‬

169
00:09:42,623 --> 00:09:44,625
‫تلك هي "إيرينا" التي أعرفها.‬

170
00:09:44,709 --> 00:09:46,794
‫الأمر أشبه بأنها لا تشعر بالضغط أبدًا!‬

171
00:09:46,877 --> 00:09:49,964
‫كم أنا معجبة بسلوكها الملكي!‬

172
00:09:50,047 --> 00:09:51,257
‫وكذلك...‬

173
00:09:51,924 --> 00:09:54,802
‫غدًا، سنقيم جولة إعادة‬
‫للعبة أوراق "كريزي سفن".‬

174
00:09:54,885 --> 00:09:56,679
‫في لعبة ورق "أولد ميد" ليلة أمس...‬

175
00:09:56,762 --> 00:10:00,349
‫لم أكن في حالة جيدة.‬

176
00:10:00,433 --> 00:10:01,350
‫أتفهمينني؟‬

177
00:10:01,434 --> 00:10:02,643
‫نعم!‬

178
00:10:03,144 --> 00:10:04,895
‫"إيرينا"!‬

179
00:10:04,979 --> 00:10:08,149
‫مهما كان ما تقومين به، أنت مصصمة‬
‫على أن تكوني المنتصرة.‬

180
00:10:08,232 --> 00:10:09,191
‫مثير جدًا للإعجاب!‬

181
00:10:09,275 --> 00:10:10,318
‫كلا!‬

182
00:10:11,068 --> 00:10:12,486
‫"سوما يوكيهيرا"...‬

183
00:10:13,237 --> 00:10:16,449
‫من خلال طبخي، سأُجهز عليك.‬

184
00:10:17,825 --> 00:10:19,660
‫أمعن الملاحظة.‬

185
00:10:20,119 --> 00:10:24,332
‫سترى خلاصة فن طبخ البيض،‬
‫طبق يليق بـ "توتسوكي"!‬

186
00:10:28,753 --> 00:10:32,590
‫المقصف المفتوح هو كمفهوم‬
‫"كلّ ما تستطيع أكله"، أليس كذلك؟‬

187
00:10:33,174 --> 00:10:36,344
‫لا شيء يخطر على بالي‬
‫لتقديمه على فطور فندق راقي...‬

188
00:10:37,219 --> 00:10:38,512
‫أظن أن عليّ ابتكار شيء ما!‬

189
00:10:39,513 --> 00:10:41,140
‫أطباق فن طبخ البيض الرئيسية...‬

190
00:10:42,308 --> 00:10:44,185
‫في المطبخ الياباني، العجة الملفوفة.‬

191
00:10:44,894 --> 00:10:47,396
‫في المطبخ الغربي، إنه البيض المخفوق.‬

192
00:10:58,115 --> 00:10:58,949
‫هذا شهي!‬

193
00:10:59,033 --> 00:11:00,242
‫"يكيل المديح لنفسه"‬

194
00:11:02,203 --> 00:11:03,454
‫إنه جيد...‬

195
00:11:03,537 --> 00:11:04,705
‫جيد جدًا.‬

196
00:11:04,789 --> 00:11:06,999
‫لكن ليس بما يكفي.‬

197
00:11:07,249 --> 00:11:09,794
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

198
00:11:10,294 --> 00:11:11,504
‫طبق جديد على القائمة؟‬

199
00:11:11,587 --> 00:11:13,172
‫الطبق الذي حضّرته مثير للاهتمام.‬

200
00:11:13,839 --> 00:11:15,132
‫لكنه ليس جيدًا.‬

201
00:11:15,216 --> 00:11:17,510
‫ماذا؟ لماذا يا أبي؟‬

202
00:11:17,593 --> 00:11:19,261
‫قلت إنه شهي!‬

203
00:11:19,345 --> 00:11:20,763
‫أصغ يا "سوما"،‬

204
00:11:21,222 --> 00:11:23,224
‫طعامنا يميل إلى التواضع.‬

205
00:11:24,225 --> 00:11:27,853
‫يأتي الزبائن إلى مطعم "يوكيهيرا"‬
‫لتناول وجباتنا الخاصة.‬

206
00:11:28,521 --> 00:11:31,273
‫إن قدمنا لهم طبقًا فاخرًا يحيد عن ذلك النهج،‬

207
00:11:31,357 --> 00:11:33,067
‫لن يعود ذلك بأي خير.‬

208
00:11:33,150 --> 00:11:36,028
‫لا يمكنني تقديم طبق يتسم بالتباهي فحسب.‬

209
00:11:36,570 --> 00:11:40,491
‫طبق بيض يليق بمكانة فندق 5 نجوم...‬

210
00:11:40,574 --> 00:11:41,409
‫"إدهاش"‬

211
00:11:41,492 --> 00:11:44,537
‫طبق وحيد ذو حس إدهاش جديد.‬

212
00:11:44,912 --> 00:11:46,706
‫عليّ التفكير بشيء ما،‬

213
00:11:46,789 --> 00:11:48,708
‫فكرة فيها سمة من الإدهاش...‬

214
00:11:49,583 --> 00:11:50,501
‫وجدتها!‬

215
00:11:50,584 --> 00:11:51,669
‫انتهيت!‬

216
00:11:52,169 --> 00:11:55,589
‫هذا بالفعل فطور يحقق أفضل استفادة‬
‫من أساليب عائلة "ألديني"!‬

217
00:11:57,717 --> 00:11:59,385
‫انتظر فحسب يا "يوكيهيرا"!‬

218
00:11:59,552 --> 00:12:02,012
‫سترى طبخي الذي لا يُضاهى!‬

219
00:12:02,096 --> 00:12:05,099
‫إن انتهيت، أسرع بالخلود إلى النوم يا أخي.‬

220
00:12:07,810 --> 00:12:09,103
‫ماذا عليّ أن أحضّر؟‬

221
00:12:09,186 --> 00:12:10,646
‫عليَ الإسراع والتفكير بشيء ما!‬

222
00:12:11,147 --> 00:12:13,482
‫حضّري نوعية طعامك الخاصة فحسب.‬

223
00:12:13,899 --> 00:12:14,734
‫ذلك سيكون كافيًا.‬

224
00:12:15,359 --> 00:12:16,694
‫حسن الضيافة...‬

225
00:12:16,777 --> 00:12:18,863
‫هذا هو جوهر طبخك!‬

226
00:12:21,115 --> 00:12:24,326
‫بعض الناس لا يأكلون الكثير في الصباح،‬

227
00:12:24,452 --> 00:12:27,663
‫لذا ربما يكون تحضير الكثير من الطعام‬
‫ليس بالنهج الصحيح.‬

228
00:12:28,330 --> 00:12:29,415
‫الكثير من الطعام...‬

229
00:12:30,082 --> 00:12:31,876
‫نعم! وجدتها!‬

230
00:12:38,466 --> 00:12:39,633
‫- اللعنة!‬
‫- اخرس!‬

231
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
‫حسنًا، لدي الفكرة العامة.‬

232
00:12:54,356 --> 00:12:55,775
‫والآن لتجربتها...‬

233
00:12:56,859 --> 00:12:58,068
‫لقد أخفتني!‬

234
00:12:58,152 --> 00:12:59,570
‫من أنت بحق السماء؟‬

235
00:13:01,614 --> 00:13:04,241
‫يبدو أنك ستعدّ شيئًا شهيًا بالفعل.‬

236
00:13:05,951 --> 00:13:07,244
‫حقًا؟‬

237
00:13:07,328 --> 00:13:08,329
‫شكرًا لك.‬

238
00:13:08,412 --> 00:13:09,955
‫ما خطبها؟‬

239
00:13:10,039 --> 00:13:12,249
‫بشرتها وشعرها شديدا الشحوب...‬

240
00:13:14,376 --> 00:13:16,670
‫أتطلع بشوق لصباح الغد.‬

241
00:13:16,754 --> 00:13:18,172
‫إلى اللقاء.‬

242
00:13:19,840 --> 00:13:21,467
‫رباه!‬

243
00:13:27,097 --> 00:13:28,224
‫عليك اللعنة!‬

244
00:13:28,307 --> 00:13:29,892
‫لا تقف هناك فحسب، تنح جانبًا!‬

245
00:13:30,351 --> 00:13:33,604
‫ولكن يا سيدتي، أنت من طلب مني الوقوف هنا.‬

246
00:13:33,854 --> 00:13:37,066
‫قلت لك أن تفعل ذلك‬
‫فقط عندما نكون بصدد ترهيب أحد ما!‬

247
00:13:37,775 --> 00:13:42,404
‫أنت تعطي انطباعًا بأنك شرس جدًا‬
‫عندما تكون متربصًا خلفي.‬

248
00:13:42,822 --> 00:13:45,741
‫ماذا حدث لتلك الكرات التي تدوّرها دومًا؟‬

249
00:13:46,408 --> 00:13:47,785
‫نسيتها.‬

250
00:13:48,202 --> 00:13:49,620
‫لا أصدق هذا!‬

251
00:13:49,703 --> 00:13:52,498
‫كانت تلك حركة رائعة‬
‫لجعلك تبدو أكثر شراسة حتى!‬

252
00:13:52,873 --> 00:13:54,792
‫إنك أحمق بالفعل!‬

253
00:13:54,875 --> 00:13:56,335
‫أعتذر لك.‬

254
00:13:56,418 --> 00:13:57,837
‫ما الذي كنا نتحدث عنه؟‬

255
00:13:57,920 --> 00:14:01,549
‫لم نكن نتحدث عن أي شيء بتاتًا...‬

256
00:14:02,049 --> 00:14:04,260
‫أسبق وقررتما ما ستحضّرانه؟‬

257
00:14:04,343 --> 00:14:05,511
‫أظن ذلك.‬

258
00:14:06,262 --> 00:14:08,722
‫حظًا موفقًا بطبقك التجريبي.‬

259
00:14:08,806 --> 00:14:09,974
‫وداعًا.‬

260
00:14:10,850 --> 00:14:12,268
‫ماذا كان ذلك؟‬

261
00:14:12,810 --> 00:14:15,396
‫ذلك هو "سوما يوكيهيرا" إذًا.‬

262
00:14:15,479 --> 00:14:18,774
‫بعد كل الشائعات، كان مخيبًا للأمل نوعًا ما.‬

263
00:14:19,483 --> 00:14:22,027
‫أذلك ما يخطط لتحضيره؟‬

264
00:14:22,820 --> 00:14:25,656
‫ربما يريد حقًا أن يُخفق ويُطرد.‬

265
00:14:31,495 --> 00:14:32,663
‫"اليوم التالي‬
‫اختبار التحدي"‬

266
00:14:32,746 --> 00:14:34,331
‫إنها ضخمة!‬

267
00:14:34,415 --> 00:14:35,291
‫"قاعة الاجتماع (إيه)"‬

268
00:14:37,334 --> 00:14:38,794
‫أنت، لا تنم!‬

269
00:14:38,878 --> 00:14:40,296
‫آسف.‬

270
00:14:42,006 --> 00:14:43,549
‫"تادوكورو" هنا أيضًا؟‬

271
00:14:44,091 --> 00:14:45,426
‫إنها تبتلع حرف كلمة "شخص".‬

272
00:14:47,261 --> 00:14:48,387
‫"تاكومي" هنا أيضًا.‬

273
00:14:48,470 --> 00:14:50,431
‫- إنه يقول شيئًا ما...‬
‫- "يوكيهيرا"! سأفوز!‬

274
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
‫...لكنه بعيد جدًا ولا أسمعه.‬

275
00:14:52,308 --> 00:14:54,310
‫يبدو أن هذه هي مساحتي الخاصة.‬

276
00:14:57,187 --> 00:14:59,440
‫"ناكيري"! نحن جاران إذًا؟‬

277
00:14:59,523 --> 00:15:01,483
‫هذا... أنت... "يوكيهيرا"!‬

278
00:15:01,775 --> 00:15:03,360
‫تلاقينا كثيرًا في المعسكر، صحيح؟‬

279
00:15:03,861 --> 00:15:06,989
‫يظهر هذا الرجل في كل مكان بشكل مفاجئ!‬

280
00:15:07,072 --> 00:15:08,198
‫هذا إجهاد لقلبي.‬

281
00:15:08,824 --> 00:15:11,535
‫ستكون أول فرصة لي لرؤية طعامك، صحيح؟‬

282
00:15:11,619 --> 00:15:15,039
‫لكنها ستكون فرصة جيدة‬
‫لأريه معدني الحقيقي.‬

283
00:15:15,664 --> 00:15:17,958
‫رجاءً، لا تتردد بتذوقه...‬

284
00:15:18,417 --> 00:15:20,294
‫لكي تدرك الفارق بين طبخي وطبخك!‬

285
00:15:21,462 --> 00:15:23,213
‫أتقصدين تذوق الأطباق للمقارنة؟‬

286
00:15:23,297 --> 00:15:24,256
‫طبعًا، لا بأس بذلك.‬

287
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
‫ولكن لنقم بذلك بعد التحدي.‬

288
00:15:26,425 --> 00:15:29,053
‫كلا! لم أقصد ذلك!‬

289
00:15:29,511 --> 00:15:30,971
‫التهكم لا ينفع معه أبدًا!‬

290
00:15:31,430 --> 00:15:33,265
‫دعينا نبذل أفضل ما بوسعنا.‬

291
00:15:34,475 --> 00:15:38,187
‫أتخطط لتحضير السوفليه أو ما شابه؟‬

292
00:15:38,270 --> 00:15:39,188
‫في الواقع...‬

293
00:15:39,271 --> 00:15:40,481
‫سأحضّر العجة.‬

294
00:15:41,315 --> 00:15:44,318
‫سأخفق زلال البيض ليتحول إلى مخفوق ميرينغ‬
‫قبل أن طبخه،‬

295
00:15:44,985 --> 00:15:48,197
‫ما سيمنحها بنية مختلفة عن العجة العادية.‬

296
00:15:48,989 --> 00:15:50,824
‫ستكون عجة السوفليه.‬

297
00:15:51,408 --> 00:15:56,038
‫تقديم بنية غير متوقعة هو جزء‬
‫من إدهاش الطبخ، صحيح؟‬

298
00:15:57,706 --> 00:15:58,999
‫ما الأمر؟‬

299
00:15:59,541 --> 00:16:00,709
‫لا شيء.‬

300
00:16:00,793 --> 00:16:01,669
‫لا شيء أبدًا.‬

301
00:16:03,045 --> 00:16:05,047
‫"البنية"؟‬

302
00:16:05,756 --> 00:16:08,258
‫أفترض أنكم انتهيتم جميعًا من تحضير أطباقكم.‬

303
00:16:08,968 --> 00:16:11,220
‫سأشرح لكم الآن شروط تحقيق النجاح.‬

304
00:16:11,762 --> 00:16:13,764
‫ولكن أولًا، دعوني أقدم لكم حكامكم.‬

305
00:16:16,976 --> 00:16:18,519
‫الأطفال؟‬

306
00:16:18,936 --> 00:16:22,606
‫هؤلاء هم موردو المكونات المستخدمة‬
‫في منتجع "توتسوكي"،‬

307
00:16:22,690 --> 00:16:24,775
‫وعائلاتهم.‬

308
00:16:25,359 --> 00:16:28,445
‫يؤدون دور الحكام هنا كل عام،‬

309
00:16:28,529 --> 00:16:32,408
‫كما أنهم من اقترحوا موضوع أطباق البيض‬
‫ذات الحس المدهش.‬

310
00:16:32,741 --> 00:16:35,369
‫عندما يتعلق الأمر بالتحكيم،‬
‫إنهم بمنتهى الدقة.‬

311
00:16:36,787 --> 00:16:38,747
‫شكرًا جزيلًا.‬

312
00:16:38,831 --> 00:16:39,665
‫"(رجل البيض) (توكوزو)"‬

313
00:16:39,748 --> 00:16:42,501
‫لا تنسوا أننا لن نأكل‬
‫سوى ما يرقى لمعاييرنا!‬

314
00:16:42,584 --> 00:16:44,628
‫"(البقوليات الخضراء) (كوسوكي)"‬

315
00:16:44,712 --> 00:16:46,630
‫"(الجبن الطبيعي) (كيوساكو)"‬

316
00:16:47,131 --> 00:16:48,674
‫كبار السن أولئك...‬

317
00:16:48,757 --> 00:16:49,717
‫إنهم شرعيون!‬

318
00:16:49,800 --> 00:16:51,593
‫لحضورهم وقع جدي!‬

319
00:16:51,677 --> 00:16:53,178
‫إنهم مخيفون جدًا!‬

320
00:16:53,429 --> 00:16:57,099
‫موظفو منتجع "توتسوكي" من قسمي الطبخ‬

321
00:16:57,182 --> 00:16:59,852
‫والخدمات سيؤدون دور الحكام أيضًا.‬

322
00:17:01,437 --> 00:17:03,313
‫هذا رئيس الندل المشرف على قسم الخدمة!‬

323
00:17:03,397 --> 00:17:04,732
‫"(توكيهيكو ساكوما)‬
‫رئيس الندل في منتجع (توتسوكي)"‬

324
00:17:04,815 --> 00:17:06,275
‫حتى طباخ "دوجيما" المساعد هنا!‬

325
00:17:06,358 --> 00:17:07,608
‫"(هيرومي سينا)‬
‫الطباخ المساعد في منتجع (توتسوكي)"‬

326
00:17:08,109 --> 00:17:09,944
‫هناك معياران للنجاح.‬

327
00:17:10,570 --> 00:17:16,117
‫الأول، على كلّ من الموردين وموظفينا المهرة‬
‫أن يمنحوا استحسانهم للطبق!‬

328
00:17:16,535 --> 00:17:22,374
‫الثاني،  ألا يقلّ ما سيأكله ضيوفنا‬
‫عن 200 من أطباقكم في الساعتين القادمتين.‬

329
00:17:23,166 --> 00:17:25,085
‫200؟‬

330
00:17:25,169 --> 00:17:26,336
‫فهمت.‬

331
00:17:26,420 --> 00:17:29,423
‫نساء ورجال، صغار وكبار... زبائن متنوعون‬‫.‬

332
00:17:29,506 --> 00:17:32,760
‫إنهم يحاكون فطور فندق حقيقي.‬

333
00:17:33,510 --> 00:17:36,805
‫هذا أقرب تحد حتى الآن للخدمة الفعلية.‬

334
00:17:37,222 --> 00:17:40,225
‫من يستوفي طبقه هذين المعيارين سينجح!‬

335
00:17:40,642 --> 00:17:43,145
‫الآن أيها الحكام في جميع قاعات الاجتماع‬

336
00:17:43,270 --> 00:17:46,482
‫تمتعوا بهذا الفطور قدر ما تشاؤون!‬

337
00:17:47,316 --> 00:17:48,400
‫لتبدأ مرحلة الحكم!‬

338
00:17:48,984 --> 00:17:50,194
‫أعتذر عن التأخير!‬

339
00:17:50,277 --> 00:17:51,528
‫أهلًا!‬

340
00:17:51,612 --> 00:17:52,529
‫من فضلكم!‬

341
00:17:52,613 --> 00:17:54,031
‫تفضلوا!‬

342
00:17:54,364 --> 00:17:56,200
‫يا لها من رائحة قوية!‬

343
00:17:56,658 --> 00:17:57,618
‫ما هذا؟‬

344
00:17:57,826 --> 00:17:59,036
‫عجة "فريتاتا".‬

345
00:17:59,369 --> 00:18:01,663
‫طبق بيض إيطالي، صحيح؟‬

346
00:18:01,747 --> 00:18:03,791
‫يُطوى الجبن داخل البيض ثم يُطبخ.‬

347
00:18:04,083 --> 00:18:07,127
‫مع ذلك، إنه عادي بعض الشيء‬
‫بالنسبة لطبق فطور...‬

348
00:18:07,211 --> 00:18:08,420
‫إطلاقًا.‬

349
00:18:09,004 --> 00:18:12,549
‫من فضلكما تذوقا طبق "فريتاتا" خاصتي‬
‫على طبقة من السلطة.‬

350
00:18:13,258 --> 00:18:17,471
‫تُفتت الـ "فريتاتا" إلى قطع ثخينة‬
‫وتُستخدم كطبقة زينة فوق الخضراوات.‬

351
00:18:18,097 --> 00:18:22,726
‫بعد ذلك، تُرش بالقليل من الصلصة البلسمية‬
‫وتُغطى بجبن البرميزان المبشور.‬

352
00:18:23,185 --> 00:18:24,394
‫وتصبح جاهزة!‬

353
00:18:24,978 --> 00:18:26,980
‫طبق "إنسالاتا فريتاتا"!‬

354
00:18:27,731 --> 00:18:29,316
‫"إنسالاتا"؟‬

355
00:18:29,399 --> 00:18:30,859
‫ذلك يعني السلطة، صحيح؟‬

356
00:18:36,073 --> 00:18:37,491
‫إنه شهي!‬

357
00:18:37,574 --> 00:18:41,620
‫البنية، البيض المنفوش والطازج‬
‫والخضراوات الهشة...‬

358
00:18:41,703 --> 00:18:45,415
‫عندما يتناول المرء لقمة، تمتزج كل النكهات‬
‫مع الصلصة المنعشة!‬

359
00:18:45,833 --> 00:18:47,042
‫مذهل!‬

360
00:18:47,126 --> 00:18:50,003
‫لم يسبق لي تناول سلطة كهذه!‬

361
00:18:51,088 --> 00:18:52,297
‫شكرًا!‬

362
00:18:52,881 --> 00:18:54,091
‫أنا...‬

363
00:18:54,842 --> 00:18:57,678
‫أرجو... أن تتناولوا قليلًا منه إن أحببتم!‬

364
00:18:58,428 --> 00:19:01,056
‫أدعوه "لقمات أودين الصباحية الصغيرة"!‬

365
00:19:01,682 --> 00:19:03,058
‫ماذا؟‬

366
00:19:03,142 --> 00:19:04,017
‫"أودين"؟‬

367
00:19:05,435 --> 00:19:07,980
‫الأكثر من ذلك أنه في نهاية كل سفود،‬

368
00:19:08,063 --> 00:19:09,690
‫أضافت بيضة طائر السمان!‬

369
00:19:11,024 --> 00:19:12,234
‫فهمت.‬

370
00:19:12,317 --> 00:19:14,736
‫بيض الدجاج ليس النوع الوحيد من البيض.‬

371
00:19:14,820 --> 00:19:16,446
‫إذًا أتيت بهذه الفكرة؟‬

372
00:19:18,323 --> 00:19:19,867
‫رباه!‬

373
00:19:19,950 --> 00:19:21,451
‫هذا المذاق ملطف جدًا.‬

374
00:19:21,535 --> 00:19:25,497
‫كل لقمة تنضح بالنكهة اليانعة لقوام الصلصة!‬

375
00:19:28,250 --> 00:19:31,670
‫اختيرت الخضراوات لتلائم حجم بيضة السمان‬
‫وهي مفعمة بالألوان.‬

376
00:19:31,753 --> 00:19:34,381
‫لا يسعك سوى مد يدك لتناول اللقمة التالية!‬

377
00:19:34,756 --> 00:19:35,799
‫هلا...‬

378
00:19:37,593 --> 00:19:40,929
‫تتزوجين حفيدي رجاءً؟‬

379
00:19:41,013 --> 00:19:42,139
‫ماذا؟‬

380
00:19:42,222 --> 00:19:43,515
‫أنا، في الواقع...‬

381
00:19:43,599 --> 00:19:44,474
‫ماذا؟‬

382
00:19:44,558 --> 00:19:45,475
‫أهلًا بكم!‬

383
00:19:45,559 --> 00:19:46,894
‫"قاعة الاجتماع (إي)"‬

384
00:19:46,977 --> 00:19:47,936
‫مدهش!‬

385
00:19:48,478 --> 00:19:49,938
‫هذا مثير للاهتمام.‬

386
00:19:50,022 --> 00:19:52,232
‫طبق "لوكو موكو" في مقصف مفتوح؟‬

387
00:19:57,905 --> 00:20:00,949
‫صبّ طبقة من مرق اللحم ‬
‫فوق طبق "لوكو موكو" أمر قياسي،‬

388
00:20:01,033 --> 00:20:03,452
‫لكن هذه صلصة الخل!‬

389
00:20:04,578 --> 00:20:07,080
‫الحموضة المنعشة لخل النبيذ الأبيض‬

390
00:20:07,164 --> 00:20:11,043
‫ترفع من خاصية سيلان صفار البيض‬
‫وغضاضة اللحم!‬

391
00:20:11,126 --> 00:20:13,921
‫كأن هذا الطبق يطفح بالطاقة!‬

392
00:20:14,129 --> 00:20:16,423
‫يا له من تنفيذ مذهل!‬

393
00:20:16,757 --> 00:20:17,633
‫حسنًا!‬

394
00:20:18,133 --> 00:20:20,594
‫استطعت الاستفادة من طبق جديد‬
‫حضّرته في "رابطة الزبادي".‬

395
00:20:20,802 --> 00:20:23,096
‫سيسهل عليّ الوصول إلى 200 طبق.‬

396
00:20:23,180 --> 00:20:24,223
‫أنت...‬

397
00:20:24,306 --> 00:20:26,016
‫أعرفك من مكان ما.‬

398
00:20:26,391 --> 00:20:27,517
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

399
00:20:27,601 --> 00:20:31,021
‫كنت واحدة من مرؤوسات "إيرينا"، صحيح؟‬

400
00:20:32,189 --> 00:20:33,398
‫صحيح...‬

401
00:20:33,482 --> 00:20:36,109
‫لكنني لم أرك مؤخرًا...‬

402
00:20:36,318 --> 00:20:37,945
‫فهمت الأمر!‬

403
00:20:38,487 --> 00:20:40,280
‫هل تخلت "إيرينا" عنك؟‬

404
00:20:40,447 --> 00:20:42,407
‫اخرسي! سأوسعك ضربًا!‬

405
00:20:42,491 --> 00:20:44,534
‫أعتذر يا عزيزتي.‬

406
00:20:46,745 --> 00:20:48,205
‫ما قصة طبقها هذا؟‬

407
00:20:48,956 --> 00:20:50,290
‫لديها بيض مقلي،‬

408
00:20:50,374 --> 00:20:52,542
‫وبيضة لا تزال في قشرتها،‬

409
00:20:52,626 --> 00:20:54,253
‫وبيضة مقطوعة إلى نصفين؟‬

410
00:20:54,419 --> 00:20:56,713
‫أتظن هذا طبخًا جيدًا؟‬

411
00:20:56,797 --> 00:20:59,216
‫إنها لا تحظى بأي زبائن إطلاقًا.‬

412
00:20:59,299 --> 00:21:00,717
‫ما الذي تفكر فيه فحسب؟‬

413
00:21:00,801 --> 00:21:01,760
‫"قاعة الاجتماع (إيه)"‬

414
00:21:01,843 --> 00:21:02,678
‫أهلًا بكم.‬

415
00:21:07,182 --> 00:21:09,059
‫أنا أقدم بيض "بينيديكت".‬

416
00:21:10,519 --> 00:21:12,020
‫إنها تبدو جميلة جدًا!‬

417
00:21:12,187 --> 00:21:14,564
‫إنها تتألق وتلتمع كالمجوهرات!‬

418
00:21:17,317 --> 00:21:18,694
‫بيض "بينيديكت"...‬

419
00:21:19,278 --> 00:21:22,864
‫توضع بيضة مسلوقة ولحم خنزير مقدد‬
‫أعلى فطيرة "مافن"‬

420
00:21:22,948 --> 00:21:25,951
‫ثم تُغطى بصلصة هولندية حادة المذاق.‬

421
00:21:26,451 --> 00:21:29,371
‫إنه طبق فطور تقليدي في "أمريكا"،‬

422
00:21:30,163 --> 00:21:32,833
‫وبالكاد يمكن تسميته بالطبق الجديد.‬

423
00:21:32,916 --> 00:21:35,294
‫أين الإدهاش في هذا الطبق؟‬

424
00:21:37,921 --> 00:21:41,842
‫طُهيت البيضة المسلوقة بشكل مثالي‬
‫وتذوب تمامًا على اللسان.‬

425
00:21:41,925 --> 00:21:44,511
‫تحتوي الصلصة الهولندية‬
‫على نسبة الحموضة الصحيحة.‬

426
00:21:44,594 --> 00:21:47,764
‫ثم هناك لحم الخنزير المقدد الهش‬
‫والحلاوة الخفيفة لفطيرة "مافن".‬

427
00:21:48,724 --> 00:21:52,144
‫تمتزج جميع هذه النكهات معًا‬
‫لتغلف اللسان...‬

428
00:21:53,478 --> 00:21:55,647
‫كلا! هذا ليس كلّ شيء!‬

429
00:21:56,857 --> 00:21:59,276
‫هذا المسحوق المتلألئ وسط صفار البيض...‬

430
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
‫بطارخ سمك البوري!‬

431
00:22:03,196 --> 00:22:06,366
‫غطت فطيرة الـ "مافن" بمسحوق بطارخ البوري؟‬

432
00:22:06,450 --> 00:22:07,576
‫فهمت.‬

433
00:22:07,659 --> 00:22:09,411
‫البطارخ هي بيض أيضًا!‬

434
00:22:09,745 --> 00:22:13,832
‫الملوحة السامية للبطارخ‬
‫تتداخل مع صفار البيض،‬

435
00:22:13,915 --> 00:22:16,168
‫ما يخلق عمقًا للنكهة!‬

436
00:22:18,128 --> 00:22:19,963
‫"ملكة الفطور"...‬

437
00:22:20,922 --> 00:22:23,342
‫مُنحت ذلك اللقب في مطعم مشهور‬

438
00:22:23,425 --> 00:22:25,552
‫في "نيويورك" يقدم بيض "بينيديكت".‬

439
00:22:26,386 --> 00:22:29,765
‫هذا الطبق من العيار الملكي بالفعل!‬

440
00:22:36,897 --> 00:22:39,524
‫مذاقه الشهي سيجعلك تنحني بسرعة!‬

441
00:22:41,151 --> 00:22:42,778
‫بالطبع.‬

442
00:22:47,157 --> 00:22:48,200
‫- يا لجماله!‬
‫- لا أتحمل!‬

443
00:22:48,283 --> 00:22:49,493
‫"إيرينا"!‬

444
00:22:50,118 --> 00:22:52,329
‫سيدة بيض "بينيديكت"!‬

445
00:24:12,659 --> 00:24:13,660
‫"(إيرينا ناكيري)‬
‫200 طبق"‬

446
00:24:13,743 --> 00:24:16,496
‫"إيرينا ناكيري"، قدمت 200 طبق!‬

447
00:24:16,955 --> 00:24:17,873
‫بهذه السرعة...‬

448
00:24:17,956 --> 00:24:19,374
‫لكنني سألحق بها قريبًا!‬

449
00:24:20,083 --> 00:24:21,376
‫كيف حال "يوكيهيرا"؟‬

450
00:24:22,169 --> 00:24:23,503
‫أنا في منتصف التحضير.‬

451
00:24:24,129 --> 00:24:25,547
‫كيف حال "سوما"؟‬

452
00:24:26,089 --> 00:24:27,090
‫ماذا يجري؟‬

453
00:24:27,174 --> 00:24:28,258
‫"يوكيهيرا"!‬

454
00:24:30,051 --> 00:24:33,054
‫هذا مستحيل!‬

455
00:24:36,057 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

456
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

