1
00:00:03,003 --> 00:00:04,754
‫"فندق (توتسوكي)‬
‫تحدي 200 طبق، القاعة (إيه)"‬

2
00:00:04,838 --> 00:00:05,672
‫حسنًا!‬

3
00:00:06,423 --> 00:00:08,258
‫عجة نفيخة سوفليه منفوشة،‬

4
00:00:08,341 --> 00:00:09,551
‫طُبخت لتُقدم ساخنة وطازجة!‬

5
00:00:10,427 --> 00:00:13,638
‫لم يلمس أحد الأطباق التي قدمتها سابقًا!‬

6
00:00:14,264 --> 00:00:16,140
‫نفيخة السوفليه قد انكمشت!‬

7
00:00:16,683 --> 00:00:17,600
‫تبًا!‬

8
00:00:17,684 --> 00:00:22,063
‫في المقصف المفتوح، لا ضمانة أن طعامك ‬
‫المقدم سيُؤكل حالًا.‬

9
00:00:23,523 --> 00:00:24,691
‫خلافًا لمطعم "يوكيهيرا"،‬

10
00:00:24,774 --> 00:00:28,403
‫حيث يُقدّم الطعام إلى الزبائن بسرعة‬
‫وفي درجة الحرارة الصحيحة.‬

11
00:00:29,612 --> 00:00:31,031
‫ولكن في المقصف المفتوح...‬

12
00:00:31,740 --> 00:00:35,201
‫الأمر وقف على الزبائن ليقرروا‬
‫متى وماذا سيأكلون.‬

13
00:00:35,744 --> 00:00:39,247
‫السر في بنية نفيخة السوفليه‬
‫أن تُؤكل مباشرة بعد طبخها.‬

14
00:00:39,330 --> 00:00:41,708
‫وإلا فإن كمالية الطبق تصبح مهددة!‬

15
00:00:45,378 --> 00:00:47,297
‫يمكنني مواصلة تقديم الأطباق،‬

16
00:00:47,380 --> 00:00:50,383
‫ولكن إن انكمشت حتى قبل أن يتناولها‬
‫الزبائن، فالأمر ميؤوس منه!‬

17
00:00:51,217 --> 00:00:52,427
‫هذا سيء!‬

18
00:00:52,927 --> 00:00:54,137
‫وفوق ذلك...‬

19
00:00:56,681 --> 00:00:59,225
‫الزبائن يتوافدون يمينًا وشمالًا‬
‫على أطباق "ناكيري"!‬

20
00:01:00,769 --> 00:01:01,686
‫"(إيرينا ناكيري)‬
‫200 طبق"‬

21
00:01:01,770 --> 00:01:04,147
‫"إيرينا ناكيري"، تم بلوغ 200 طبق!‬

22
00:01:06,107 --> 00:01:07,901
‫يبدو أنك فهمت الآن.‬

23
00:01:07,984 --> 00:01:12,822
‫بالنسبة للمقصف المفتوح، لا شيء أهم‬
‫من الحفاظ على النكهة والمظهر.‬

24
00:01:13,239 --> 00:01:17,869
‫ببساطة، اخترت تحضير أسوأ طبق‬
‫على الإطلاق لهذا التحدي.‬

25
00:01:19,287 --> 00:01:21,247
‫هنا سنفترق.‬

26
00:01:21,331 --> 00:01:25,960
‫لك حرية التحديق بأطباقي الشهية‬
‫إلى أن ينفد الوقت.‬

27
00:02:59,888 --> 00:03:00,722
‫"التحول الكامل"‬

28
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
‫البيض هو المكون الرئيسي.‬

29
00:03:02,348 --> 00:03:06,394
‫على الأطباق أن تلقى استحسان‬
‫كلّ من الموردين والموظفين المهرة.‬

30
00:03:06,477 --> 00:03:10,648
‫وكذلك يجب على الضيوف التهام‬
‫200 طبق على الأقل خلال ساعتين.‬

31
00:03:11,191 --> 00:03:13,401
‫معايير النجاح ليست سهلة.‬

32
00:03:13,610 --> 00:03:14,527
‫"القاعة (بي)"‬

33
00:03:14,611 --> 00:03:15,528
‫المرحلة حاسمة حقًا.‬

34
00:03:15,612 --> 00:03:16,529
‫"القاعة (سي)"‬

35
00:03:16,613 --> 00:03:18,531
‫إنها منافسة حقيقية للبقاء!‬

36
00:03:18,615 --> 00:03:19,490
‫"القاعة (دي)"‬

37
00:03:19,699 --> 00:03:21,492
‫"القاعة (إي)"‬

38
00:03:21,743 --> 00:03:22,869
‫اللعنة!‬

39
00:03:22,952 --> 00:03:25,496
‫لم يأتني أي زبون منذ وصلت للطبق الـ 150!‬

40
00:03:25,747 --> 00:03:26,956
‫يوجد المزيد!‬

41
00:03:28,124 --> 00:03:29,417
‫- لا تدافع رجاءً.‬
‫- ما هذا؟‬

42
00:03:29,500 --> 00:03:30,710
‫قالت إن هناك المزيد!‬

43
00:03:31,878 --> 00:03:33,963
‫منذ وصول زبونها الأول،‬

44
00:03:34,047 --> 00:03:35,840
‫زاد عدد زبائنها أكثر فأكثر.‬

45
00:03:35,924 --> 00:03:38,509
‫بلمح البصر، بدأت حتى باصطياد‬
‫زبائن الطاولات الأخرى!‬

46
00:03:39,177 --> 00:03:40,637
‫ذلك ليس بيضًا عاديًا.‬

47
00:03:41,012 --> 00:03:44,098
‫مجرد التفكير بأن طبقها‬
‫يحتوي سرًا بهذه القوة...‬

48
00:03:46,893 --> 00:03:49,270
‫هذه... ليست بيضة نيئة!‬

49
00:03:49,854 --> 00:03:52,690
‫"الزلال" هو هلام من مياه البحر المخففة.‬

50
00:03:52,774 --> 00:03:55,610
‫"الصفار" هو بطارخ السلمون‬
‫التي رُصّت معًا باستخدام الهلام!‬

51
00:03:56,653 --> 00:03:58,780
‫للوهلة الأولى، يبدو هذا كبيض مسلوق.‬

52
00:03:58,863 --> 00:04:02,367
‫لكن "الزلال" هو قشدة مخفوقة‬
‫من نبات الهليون الأبيض،‬

53
00:04:02,450 --> 00:04:06,079
‫واستُخدم صفار البيض‬
‫كأساس للصلصة الهولندية.‬

54
00:04:08,164 --> 00:04:09,999
‫التوازن بين غنى مذاق البيض‬

55
00:04:10,083 --> 00:04:13,378
‫والمرارة الخفيفة للهليون رائع!‬

56
00:04:13,878 --> 00:04:15,838
‫إذًا، ما هذه البيضة في القشرة؟‬

57
00:04:15,922 --> 00:04:17,382
‫في الواقع تلك...‬

58
00:04:17,464 --> 00:04:18,298
‫هكذا!‬

59
00:04:18,675 --> 00:04:19,884
‫لقد طعنتها!‬

60
00:04:20,468 --> 00:04:22,303
‫تشربون هذا بالمصاصة. إنه مخفوق حليب!‬

61
00:04:23,137 --> 00:04:24,931
‫أفرغت القشور،‬

62
00:04:25,014 --> 00:04:29,435
‫ثم حقنتها بمشروب محضّر من البيض‬
‫والحليب والكراميل.‬

63
00:04:33,064 --> 00:04:34,899
‫إنه... شهي!‬

64
00:04:35,441 --> 00:04:37,819
‫إنه سلس جدًا ومذاقه يدوم طويلًا في الفم.‬

65
00:04:37,902 --> 00:04:40,530
‫الأمر كأنها خلقت صباحًا مفعمًا بالحيوية!‬

66
00:04:40,697 --> 00:04:42,573
‫هكذا وبكل بساطة. جميعها معًا...‬

67
00:04:42,657 --> 00:04:45,493
‫هذا طبق بيض ذو 3 نماذج.‬

68
00:04:45,952 --> 00:04:48,162
‫هذا الطبق مدهش!‬

69
00:04:48,788 --> 00:04:53,626
‫تفتح كلّ بيضة الباب إلى عالم غير متوقع!‬

70
00:04:57,672 --> 00:04:59,674
‫على طبق وحيد...‬

71
00:05:00,216 --> 00:05:01,342
‫المحيط...‬

72
00:05:02,093 --> 00:05:03,303
‫الغابة...‬

73
00:05:03,845 --> 00:05:09,267
‫والسهول، مذاقات تلك الأشياء الشهية الـ3‬
‫مكثفة في هذا الطبق!‬

74
00:05:09,851 --> 00:05:11,019
‫- أود تناوله!‬
‫- أنا أيضًا!‬

75
00:05:11,102 --> 00:05:12,103
‫وأنا!‬

76
00:05:12,186 --> 00:05:13,521
‫من فضلك!‬

77
00:05:13,730 --> 00:05:15,523
‫أتلك الفتاة معقولة؟‬

78
00:05:15,606 --> 00:05:17,567
‫بوتيرة سريعة كهذه،‬

79
00:05:17,650 --> 00:05:19,652
‫لن تواجه صعوبة بتقديم 300 طبق!‬

80
00:05:22,572 --> 00:05:25,408
‫"تاكومي ألديني"، تم بلوغ 200 طبق!‬

81
00:05:25,491 --> 00:05:26,909
‫أجل!‬

82
00:05:27,952 --> 00:05:29,287
‫"يوكيهيرا"!‬

83
00:05:29,370 --> 00:05:31,372
‫ما الذي تفعله؟‬

84
00:05:32,582 --> 00:05:35,418
‫"ميغومي تادوكورو"، تم بلوغ 200 طبق!‬

85
00:05:37,420 --> 00:05:38,629
‫"سوما"؟‬

86
00:05:40,256 --> 00:05:41,466
‫"الوقت المتبقي"‬

87
00:05:41,549 --> 00:05:43,760
‫قلة النوم تمكنت مني بالفعل.‬

88
00:05:43,843 --> 00:05:47,055
‫تستأثر "إيرينا" بكافة الزبائن،‬
‫لذا لا يوجد إقبال على أطباقي.‬

89
00:05:47,138 --> 00:05:48,056
‫انتهى أمري!‬

90
00:05:55,855 --> 00:05:57,065
‫اهدأ...‬

91
00:05:57,648 --> 00:05:58,483
‫اهدأ...‬

92
00:05:58,775 --> 00:05:59,901
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

93
00:05:59,984 --> 00:06:01,444
‫جاءنا زبونان جديدان!‬

94
00:06:01,736 --> 00:06:03,946
‫"سوما"، قدّم لهما المقبلات‬
‫والمناشف الساخنة.‬

95
00:06:04,030 --> 00:06:06,032
‫كذلك، أسرع بتنظيف الطاولة رقم 3.‬

96
00:06:06,115 --> 00:06:07,950
‫وسلّم فاتورة الطاولة رقم 4.‬

97
00:06:08,785 --> 00:06:10,620
‫لا يمكنك إملاء كلّ هذا دفعة واحدة!‬

98
00:06:11,120 --> 00:06:13,081
‫المقبلات...‬

99
00:06:13,164 --> 00:06:15,708
‫مهلًا، ماذا؟‬

100
00:06:15,792 --> 00:06:17,210
‫كيف أحضّرها؟‬

101
00:06:17,543 --> 00:06:19,337
‫عقلي مشوش تمامًا.‬

102
00:06:19,420 --> 00:06:20,671
‫ماذا أفعل؟‬

103
00:06:20,755 --> 00:06:22,173
‫ليس لدي أدنى فكرة!‬

104
00:06:23,841 --> 00:06:25,259
‫مؤلم!‬

105
00:06:26,803 --> 00:06:28,221
‫أصغ يا "سوما".‬

106
00:06:29,138 --> 00:06:31,766
‫هذا يساعد عندما تبدأ بالهلع في المطبخ.‬

107
00:06:32,392 --> 00:06:34,852
‫تصور ما عليك أن تفعله فحسب،‬
‫أمرًا تلو الآخر،‬

108
00:06:34,936 --> 00:06:36,771
‫ثم ابدأ العمل.‬

109
00:06:38,981 --> 00:06:40,733
‫إنه لأمر مؤسف.‬

110
00:06:40,817 --> 00:06:43,986
‫لكن هذا هو الفرق بين مستوى مهارتك ومهارتي.‬

111
00:06:44,070 --> 00:06:45,405
‫أتعلمت الدرس الآن؟‬

112
00:06:45,488 --> 00:06:47,365
‫"الصمت"...‬

113
00:06:47,448 --> 00:06:48,366
‫ماذا؟‬

114
00:06:48,699 --> 00:06:50,576
‫مستحيل، أهو نائم؟‬

115
00:06:51,202 --> 00:06:52,829
‫أكثر من 30 دقيقة بقليل...‬

116
00:06:53,287 --> 00:06:54,831
‫أولًا، اجتذب الزبائن.‬

117
00:06:54,956 --> 00:06:58,084
‫يستغرق تحضير العجة من طرف واحد‬
‫أقل من دقيقة.‬

118
00:06:58,626 --> 00:07:00,336
‫ثم تُغطى وتُطبخ لدقيقة ونصف.‬

119
00:07:00,545 --> 00:07:01,838
‫مع عدد المواقد هذا...‬

120
00:07:01,921 --> 00:07:04,424
‫- المكونات... التحضير...‬
‫- بماذا تهمهم؟‬

121
00:07:06,092 --> 00:07:07,301
‫ستكون مهمة صعبة!‬

122
00:07:08,553 --> 00:07:10,555
‫لا تقل لي...‬

123
00:07:10,638 --> 00:07:12,974
‫لا يزال يود محاولة تقديم 200 طبق الآن!‬

124
00:07:13,057 --> 00:07:14,684
‫ولكن كيف؟‬

125
00:07:18,229 --> 00:07:19,439
‫حسنًا!‬

126
00:07:20,606 --> 00:07:22,191
‫لم يتبق سوى القليل من الوقت.‬

127
00:07:22,900 --> 00:07:24,652
‫إنه وضع ميؤوس منه.‬

128
00:07:25,153 --> 00:07:28,114
‫ما الذي ستفعله بالضبط يا "سوما يوكيهيرا"؟‬

129
00:07:29,282 --> 00:07:30,825
‫أولًا، واحد فقط.‬

130
00:07:30,908 --> 00:07:32,910
‫احصل على زبون واحد فقط.‬

131
00:07:33,286 --> 00:07:34,287
‫بعد ذلك...‬

132
00:07:34,537 --> 00:07:35,913
‫ما هذا؟ إنه رائع!‬

133
00:07:35,997 --> 00:07:39,292
‫أعلم! يُسمى بيض "بينيديكت".‬

134
00:07:43,337 --> 00:07:44,964
‫اقتربي!‬

135
00:07:45,631 --> 00:07:48,050
‫ألقي نظرة على هذا أيتها الشابة.‬

136
00:07:48,426 --> 00:07:51,846
‫سألقي تعويذة سحرية على هذا البيض!‬

137
00:08:12,950 --> 00:08:13,910
‫رائحتها زكية!‬

138
00:08:14,577 --> 00:08:15,411
‫الطلب جاهز!‬

139
00:08:22,627 --> 00:08:24,045
‫إنه كالحلوى الهلامية!‬

140
00:08:32,761 --> 00:08:34,263
‫إنها شهية!‬

141
00:08:34,347 --> 00:08:38,643
‫ذابت في فمي كرغوة ناعمة طرية!‬

142
00:08:39,309 --> 00:08:41,145
‫إنه كالسحر، صحيح؟‬

143
00:08:42,020 --> 00:08:43,063
‫ما هذا؟‬

144
00:08:43,147 --> 00:08:44,982
‫مجرد عجة عادية، صحيح؟‬

145
00:08:45,274 --> 00:08:48,402
‫حتى لو استطاع إغواء زبون أو اثنين،‬

146
00:08:48,486 --> 00:08:50,112
‫لن يكفيه ذلك في هذه المرحلة.‬

147
00:08:50,446 --> 00:08:51,656
‫الطلب جاهز!‬

148
00:08:57,995 --> 00:08:59,330
‫ما هذا؟‬

149
00:08:59,413 --> 00:09:03,626
‫مذاقه كالعجة، لكن بنيته‬
‫كنفيخة حلويات السوفليه!‬

150
00:09:04,377 --> 00:09:05,628
‫مدهش! انظروا!‬

151
00:09:05,711 --> 00:09:08,714
‫الطبقة الخارجية مطبوخة‬
‫بينما الجزء الداخلي رخو كالرغوة،‬

152
00:09:08,798 --> 00:09:11,092
‫لذا عند الضغط عليها بالملعقة‬
‫ترتد للخلف ثانية!‬

153
00:09:11,175 --> 00:09:12,760
‫إنها مرنة جدًا!‬

154
00:09:12,843 --> 00:09:13,803
‫ما كلّ هذا؟‬

155
00:09:13,886 --> 00:09:15,846
‫دعونا نلقي نظرة هناك.‬

156
00:09:16,681 --> 00:09:17,807
‫تفضلوا!‬

157
00:09:18,516 --> 00:09:19,725
‫من فضلكم!‬

158
00:09:20,184 --> 00:09:22,311
‫حسنًا، اجتذبت الزبائن.‬

159
00:09:22,645 --> 00:09:24,480
‫لا يمكنني تفويت هذه الفرصة!‬

160
00:09:25,815 --> 00:09:27,525
‫بقي عليه أكثر من 100 طبق بقليل؟‬

161
00:09:28,401 --> 00:09:30,027
‫تبقت 30 دقيقة فقط؟‬

162
00:09:30,903 --> 00:09:32,113
‫هذا مستحيل.‬

163
00:09:34,073 --> 00:09:35,783
‫المنافسة الحقيقية تبدأ الآن!‬

164
00:09:35,866 --> 00:09:37,285
‫- نعم!‬
‫- أجل!‬

165
00:09:41,872 --> 00:09:43,291
‫تم بلوغ 200 طبق!‬

166
00:09:47,295 --> 00:09:48,713
‫تم بلوغ 200 طبق!‬

167
00:09:52,258 --> 00:09:54,260
‫يا له من أمر مؤسف.‬

168
00:09:54,343 --> 00:09:57,555
‫استخدمت كمية المكونات التي حضّرتها بالكامل.‬

169
00:09:58,055 --> 00:10:01,809
‫لم أتخيل أنهم كانوا سيأكلون‬
‫كلّ هذه الكمية من طعامي.‬

170
00:10:02,018 --> 00:10:04,061
‫حسنًا، يمكنك التوقف عن العمل.‬

171
00:10:04,395 --> 00:10:05,771
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

172
00:10:12,486 --> 00:10:14,113
‫وداعًا!‬

173
00:10:14,739 --> 00:10:15,906
‫لا أصدق هذا!‬

174
00:10:15,990 --> 00:10:19,994
‫قدّمت تلك الفتاة 380 طبق لعين!‬

175
00:10:21,704 --> 00:10:23,539
‫لا شيء لدي الآن لأفعله.‬

176
00:10:24,165 --> 00:10:27,001
‫ربما أختلس نظرة خاطفة‬
‫لأرى أداء "إيرينا".‬

177
00:10:28,586 --> 00:10:30,129
‫عند التفكير بالأمر...‬

178
00:10:30,212 --> 00:10:32,214
‫أتساءل ما الذي حلّ به؟‬

179
00:10:33,132 --> 00:10:35,009
‫"سوما يوكيهيرا"؟‬

180
00:10:43,851 --> 00:10:45,353
‫غطي المقلاة،‬

181
00:10:45,436 --> 00:10:49,273
‫وبينما تُطبخ العجة،‬
‫جهّز مكونات الجولة التالية.‬

182
00:10:55,071 --> 00:10:56,155
‫إنه سريع جدًا!‬

183
00:10:56,280 --> 00:10:57,907
‫هذه تقنية مذهلة بالفعل!‬

184
00:10:59,200 --> 00:11:00,201
‫حسنًا...‬

185
00:11:01,160 --> 00:11:02,411
‫اخفق زلال البيض،‬

186
00:11:02,745 --> 00:11:06,332
‫أضف القشدة الطازجة والملح‬
‫والفلفل وصفار البيض.‬

187
00:11:06,540 --> 00:11:08,250
‫اختبار المذاق... جيد!‬

188
00:11:08,626 --> 00:11:09,752
‫لا بد أنها جهزت.‬

189
00:11:40,074 --> 00:11:41,283
‫التزيين...‬

190
00:11:41,784 --> 00:11:43,786
‫صلصة طماطم وبقدونس خاصة...‬

191
00:11:44,453 --> 00:11:45,663
‫أعتذر عن التأخير!‬

192
00:11:47,373 --> 00:11:50,251
‫الطعام على الطاولة التالية‬
‫يبدو شهيًا بالفعل.‬

193
00:11:50,334 --> 00:11:51,752
‫أنت محق!‬

194
00:11:52,128 --> 00:11:53,421
‫لقد أخذ زبائني!‬

195
00:11:58,467 --> 00:11:59,301
‫"القاعة (إيه)"‬

196
00:11:59,385 --> 00:12:01,137
‫رغم أنه يقوم بهذا الكم من الأعمال،‬

197
00:12:01,470 --> 00:12:03,681
‫سرعة طبخه تزداد أكثر في الواقع.‬

198
00:12:04,181 --> 00:12:05,725
‫مع انتهائه من أطباق كل جولة،‬

199
00:12:05,808 --> 00:12:07,393
‫يحسّن من إجراءات طبخه.‬

200
00:12:07,852 --> 00:12:09,228
‫إنه يصقله!‬

201
00:12:22,575 --> 00:12:23,492
‫هذا مدهش!‬

202
00:12:23,576 --> 00:12:24,660
‫إنها تذوب في فمك!‬

203
00:12:24,744 --> 00:12:26,746
‫كيف لها أن تكون بمثل هذه الرخافة؟‬

204
00:12:28,122 --> 00:12:29,081
‫إنه سريع.‬

205
00:12:29,165 --> 00:12:31,000
‫ويحصل على مزيد من الزبائن.‬

206
00:12:31,500 --> 00:12:33,419
‫الضيوف ينقلون الخبر للآخرين.‬

207
00:12:33,753 --> 00:12:37,173
‫هناك مصطلح لوصف هذا، "الطبخ الحي".‬

208
00:12:37,506 --> 00:12:40,259
‫لا يُقدّم الطعام المكتمل على الطاولات.‬

209
00:12:40,342 --> 00:12:43,763
‫بل الهدف هو إعداد الوجبة أمام الزبون.‬

210
00:12:44,096 --> 00:12:46,307
‫ذلك يزيد من ترقب المرء،‬

211
00:12:46,390 --> 00:12:49,977
‫ويخلق إثارة بينما تتحول المكونات‬
‫لتشكل طبقًا مكتملًا.‬

212
00:12:56,859 --> 00:12:59,028
‫مدهش! إنه يستمر بتحضير المزيد!‬

213
00:12:59,111 --> 00:13:00,446
‫إنه سريع جدًا!‬

214
00:13:00,529 --> 00:13:02,156
‫إنه رائع...‬

215
00:13:02,907 --> 00:13:05,117
‫يأسر "يوكيهيرا" قلوب جماهيره،‬

216
00:13:05,868 --> 00:13:08,287
‫كما لو كان يؤدي عرضًا مفصلًا.‬

217
00:13:09,371 --> 00:13:11,081
‫يستخدم مهاراته الخاصة،‬

218
00:13:11,165 --> 00:13:15,169
‫لإبراز الطبخ بحد ذاته‬
‫ويقلب الأوضاع لصالحه...‬

219
00:13:17,087 --> 00:13:19,298
‫"قاعة الاجتماع (بي)"‬

220
00:13:19,882 --> 00:13:22,510
‫"ريوكو ساكاكي"، تم بلوغ 200 طبق!‬

221
00:13:24,428 --> 00:13:26,347
‫"(شون إيبوساكي)‬
‫200 طبق"‬

222
00:13:26,972 --> 00:13:29,391
‫"يوكي يوشينو"، تم بلوغ 200 طبق!‬

223
00:13:30,100 --> 00:13:31,519
‫نجحت.‬

224
00:13:31,602 --> 00:13:33,521
‫"(زينجي ماروي)‬
‫200 طبق"‬

225
00:13:33,687 --> 00:13:34,772
‫أجل!‬

226
00:13:34,855 --> 00:13:35,773
‫نعم!‬

227
00:13:35,856 --> 00:13:37,274
‫لقد نجحنا!‬

228
00:13:37,441 --> 00:13:38,359
‫"(إيسامي ألديني)‬
‫200 طبق"‬

229
00:13:38,442 --> 00:13:40,778
‫أتساءل كيف كان أداء أخي الأكبر؟‬

230
00:13:41,654 --> 00:13:44,073
‫تبقت 5 دقائق.‬

231
00:13:46,534 --> 00:13:47,368
‫"(تاكومي ألديني)‬
‫200 طبق"‬

232
00:13:47,451 --> 00:13:48,410
‫"يوكيهيرا"...‬

233
00:13:48,494 --> 00:13:49,370
‫"(ميغومي تادوكورو)‬
‫200 طبق"‬

234
00:13:49,453 --> 00:13:50,287
‫"سوما"!‬

235
00:14:09,473 --> 00:14:10,683
‫مدهش!‬

236
00:14:31,537 --> 00:14:34,373
‫"سوما يوكيهيرا"، تم بلوغ 200 طبق!‬

237
00:14:35,749 --> 00:14:37,126
‫"الوقت المتبقي"‬

238
00:14:37,626 --> 00:14:38,878
‫انتهى الوقت!‬

239
00:14:38,961 --> 00:14:40,170
‫اتركوا الأواني!‬

240
00:14:46,135 --> 00:14:49,013
‫"(سوما يوكيهيرا)‬
‫200 طبق"‬

241
00:14:54,143 --> 00:14:56,312
‫ما هذا التعبير وكأنك تقول،‬
‫"أرأيت ما فعلته"؟‬

242
00:14:56,395 --> 00:14:58,105
‫نجاح اللحظة الأخيرة لا يدعو للتبجح...‬

243
00:14:58,188 --> 00:14:59,356
‫يا لها من صدمة!‬

244
00:14:59,440 --> 00:15:02,818
‫ظننت أنك ما كنت لتقدم أكثر من 8 أطباق.‬

245
00:15:02,902 --> 00:15:06,363
‫مع ذلك، استخدام تكتيكاتك الاستعراضية‬
‫بهذا الشكل لكي تنجح...‬

246
00:15:08,157 --> 00:15:10,910
‫كانت تلك دفقة من الزخم، ألا تتفق معي؟‬

247
00:15:10,993 --> 00:15:11,911
‫نعم.‬

248
00:15:11,994 --> 00:15:14,371
‫أول الأشياء المطلوبة في هذا التحدي‬

249
00:15:14,455 --> 00:15:16,457
‫هي القدرة على تصور الوضع.‬

250
00:15:18,083 --> 00:15:22,338
‫وفوق كلّ شيء، السر يكمن في وضوح الفكرة‬

251
00:15:22,421 --> 00:15:24,590
‫حول نوعية الطبق المطلوب‬

252
00:15:24,673 --> 00:15:29,053
‫لتقديمه كفطور فندق في مقصف مفتوح.‬

253
00:15:29,136 --> 00:15:30,554
‫هناك شيء آخر.‬

254
00:15:31,430 --> 00:15:34,808
‫القدرة المطلوبة أكثر من غيرها‬
‫عندما تكون في المطبخ،‬

255
00:15:34,892 --> 00:15:37,019
‫حيث تحدث الأشياء الغير متوقعة دومًا...‬

256
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
‫مهارة التكيّف مع وضع‬

257
00:15:41,315 --> 00:15:44,985
‫تلقّى فيه طبقك المختار ضربة كبيرة،‬
‫وهذا ما أظهره بشكل مثالي.‬

258
00:15:45,694 --> 00:15:48,906
‫إنه غير منقح تمامًا،‬
‫لكنه عينة مثيرة للاهتمام، صحيح؟‬

259
00:15:49,365 --> 00:15:50,199
‫بالمقابل...‬

260
00:15:50,282 --> 00:15:51,116
‫"(إيرينا ناكيري)‬
‫407 طبق"‬

261
00:15:51,200 --> 00:15:53,285
‫مجموع كلي بلغ 407 طبق!‬

262
00:15:54,078 --> 00:15:58,499
‫كانت "إيرينا ناكيري" الطالبة الوحيدة‬
‫التي تجاوزت علامة 400 طبق.‬

263
00:15:58,874 --> 00:16:04,088
‫ثم هناك تلك الفتاة التي استخدمت‬
‫كافة مكوناتها وقدمت 380 طبقًا.‬

264
00:16:04,922 --> 00:16:07,216
‫لكن إن اعتمدت على الطبخ الاستعراضي هذا،‬

265
00:16:07,299 --> 00:16:09,510
‫لن تنجح مطلقًا بالوصول إلى القمة.‬

266
00:16:09,593 --> 00:16:14,598
‫ما تحتاج إليه هو مقاربة مبنية‬
‫على أحدث نظريات الطبخ.‬

267
00:16:15,182 --> 00:16:18,102
‫مثلًا كطبخي.‬

268
00:16:18,185 --> 00:16:19,186
‫صحيح؟‬

269
00:16:19,520 --> 00:16:21,605
‫لم أقدّم نفسي بعد، صحيح؟‬

270
00:16:22,523 --> 00:16:24,108
‫أنا "أليس ناكيري".‬

271
00:16:24,191 --> 00:16:25,275
‫"(أليس ناكيري)‬
‫السنة الـ1 في الثانوية"‬

272
00:16:25,359 --> 00:16:27,820
‫هذا اسم ذو هيبة أكبر بكثير من أي منكم.‬

273
00:16:27,903 --> 00:16:29,071
‫تذكره جيدًا.‬

274
00:16:29,530 --> 00:16:31,740
‫"أليس"... "ناكيري"؟‬

275
00:16:32,408 --> 00:16:33,367
‫"ناكيري"؟‬

276
00:16:33,450 --> 00:16:34,451
‫نعم.‬

277
00:16:34,535 --> 00:16:36,537
‫أنا و"إيرينا" بنات عم.‬

278
00:16:37,037 --> 00:16:39,498
‫عشت في القصر نفسه معها حتى عمر الـ 5.‬

279
00:16:39,581 --> 00:16:42,334
‫يا سيدتي، أكنت هنا؟‬

280
00:16:42,751 --> 00:16:44,545
‫توقيت مثالي!‬

281
00:16:44,878 --> 00:16:48,882
‫أخبر "سوما يوكيهيرا" عن خلفيتي!‬

282
00:16:49,174 --> 00:16:51,385
‫حسنًا...‬

283
00:16:51,593 --> 00:16:54,138
‫الآنسة "أليس" هي ابنة عم "إيرينا"...‬

284
00:16:54,471 --> 00:16:55,889
‫سبق وذكرت ذلك!‬

285
00:16:56,598 --> 00:16:58,600
‫لا عليك! سأخبره بنفسي!‬

286
00:16:59,059 --> 00:17:04,647
‫اختار أبي مسقط رأس أمي في "الدانمارك"‬
‫كموقع لشركته الخاصة،‬

287
00:17:05,273 --> 00:17:07,901
‫"ناكيري إنترناشونال".‬

288
00:17:08,402 --> 00:17:11,946
‫بدآ هناك أبحاثهما حول أحدث أساليب الطبخ‬

289
00:17:12,031 --> 00:17:14,199
‫بالاعتماد على فن حسن الطبخ الجزيئي،‬

290
00:17:14,366 --> 00:17:19,621
‫درسا آليات التذوق والشم،‬
‫وحتى علم وظائف الدماغ.‬

291
00:17:19,704 --> 00:17:22,124
‫إنه مركز بحث عام لفن الطبخ!‬

292
00:17:22,790 --> 00:17:25,586
‫بقيت هناك حتى سن الـ 14،‬

293
00:17:25,669 --> 00:17:27,588
‫ثم أتيت إلى أكاديمية "توتسوكي"‬

294
00:17:28,047 --> 00:17:32,301
‫لأهزم "إيرينا" وأقتنص المركز الأول!‬

295
00:17:33,761 --> 00:17:37,473
‫محال أن يُهزم طبخي على يد طباخة‬

296
00:17:37,556 --> 00:17:40,017
‫تعتمد باستمرار على "أحدث أساليب الطبخ".‬

297
00:17:40,184 --> 00:17:41,977
‫تبًا! أنت حقودة!‬

298
00:17:42,061 --> 00:17:43,687
‫لطالما كنت تتصرفين بهذا الشكل!‬

299
00:17:44,313 --> 00:17:47,733
‫عندما كنت في الـ 3، كنت تسرقين ألعابي.‬

300
00:17:48,150 --> 00:17:50,569
‫عندما كنت في الـ 4، حضّرت كعكة و...‬

301
00:17:51,904 --> 00:17:53,113
‫إنها مقرفة.‬

302
00:17:53,280 --> 00:17:54,823
‫ذلك ما قلته!‬

303
00:17:54,907 --> 00:17:56,909
‫ولن أنسى مطلقًا عندما كنت في الـ 5...‬

304
00:17:56,992 --> 00:18:00,245
‫لا... لا علاقة لأي من ذلك بأي شيء!‬

305
00:18:00,412 --> 00:18:03,624
‫أما بالنسبة لك يا "سوما يوكيهيرا".‬

306
00:18:03,916 --> 00:18:06,710
‫تبجحت كثيرًا في المراسم الافتتاحية،‬

307
00:18:06,794 --> 00:18:10,214
‫لكن أيام شعور الناس بالاستفزاز‬
‫بسبب حب الظهور قد ولّت.‬

308
00:18:11,173 --> 00:18:12,549
‫كدليل على ذلك،‬

309
00:18:12,633 --> 00:18:16,178
‫بالكاد انتهيت في اللحظة الأخيرة‬
‫في تحد لم يتطلب سوى تحضير 200 طبق.‬

310
00:18:17,721 --> 00:18:20,015
‫لا شك أنني كنت قلقًا!‬

311
00:18:20,099 --> 00:18:21,767
‫يمكن للمجهول أن يكون مخيفًا جدًا.‬

312
00:18:21,850 --> 00:18:24,269
‫لقد أفسدت الأمر بالفعل!‬

313
00:18:25,104 --> 00:18:26,313
‫ولكن...‬

314
00:18:27,022 --> 00:18:29,525
‫اكتسبت الخبرة من إفساد الأمور.‬

315
00:18:31,944 --> 00:18:33,779
‫أنت رجل مزعج.‬

316
00:18:33,862 --> 00:18:36,949
‫على أي حال، لن أخسر بمواجهة أي منكما!‬

317
00:18:37,449 --> 00:18:40,911
‫أتوق إلى هزيمتكم بنفسي.‬

318
00:18:40,994 --> 00:18:42,287
‫مثير للاهتمام.‬

319
00:18:42,371 --> 00:18:44,164
‫سأكون بانتظارك.‬

320
00:18:44,248 --> 00:18:45,207
‫بالفعل.‬

321
00:18:45,290 --> 00:18:47,126
‫إلى لقاء قادم.‬

322
00:18:55,134 --> 00:18:56,260
‫"يوكيهيرا"!‬

323
00:18:56,343 --> 00:18:57,636
‫"سوما"!‬

324
00:18:57,803 --> 00:19:00,430
‫قسمًا إنك أقلقتني بشدة!‬

325
00:19:00,514 --> 00:19:03,058
‫لم تكن لديك أي خطة على الإطلاق!‬

326
00:19:03,142 --> 00:19:06,145
‫أنا... آسف.‬

327
00:19:06,520 --> 00:19:08,939
‫انتباه، إلى جميع من قدموا 200 طبق.‬

328
00:19:09,773 --> 00:19:11,441
‫سيُقام تحديكم التالي بعد 4 ساعات.‬

329
00:19:11,525 --> 00:19:13,360
‫حتى ذلك الوقت، استريحوا قليلًا.‬

330
00:19:14,987 --> 00:19:16,321
‫لا بد أنه يمزح، صحيح؟‬

331
00:19:16,405 --> 00:19:19,408
‫هذا يمنحنا أكثر من 3 ساعات بقليل للنوم!‬

332
00:19:20,159 --> 00:19:22,786
‫هذا صحيح، معسكر التدريب هذا...‬

333
00:19:22,870 --> 00:19:25,080
‫لم ينته الأمر بعد!‬

334
00:19:45,184 --> 00:19:46,310
‫لا يسعني التحمل أكثر!‬

335
00:19:46,393 --> 00:19:48,187
‫رجلاي تأبيان الحركة!‬

336
00:19:48,270 --> 00:19:49,730
‫أود الاستلقاء فحسب...‬

337
00:19:49,813 --> 00:19:51,773
‫أنا منهك جدًا.‬

338
00:19:51,857 --> 00:19:52,816
‫ماذا يمكن أن يكون؟‬

339
00:19:52,900 --> 00:19:55,485
‫أن يأمرونا بالتجمع في الردهة فجأة...‬

340
00:19:55,569 --> 00:19:57,946
‫لم يُكتب أي شيء في الجدول.‬

341
00:19:58,030 --> 00:19:59,781
‫ماذا؟ مهلًا.‬

342
00:19:59,865 --> 00:20:01,283
‫هذا النمط...‬

343
00:20:01,366 --> 00:20:04,411
‫لا تقولي لي إنه سيكون كالتحدي السابق!‬

344
00:20:05,704 --> 00:20:06,622
‫حسنًا إذًا...‬

345
00:20:07,414 --> 00:20:08,707
‫يبدو أنكم هنا جميعًا.‬

346
00:20:08,957 --> 00:20:10,584
‫مستحيل! ليس مجددًا!‬

347
00:20:11,084 --> 00:20:13,337
‫سأوجز الكلام قبل الخوض بالأمر مباشرة.‬

348
00:20:14,213 --> 00:20:18,008
‫فشل 352 طالب حتى الآن،‬

349
00:20:18,091 --> 00:20:20,510
‫وتبقى 628 طالب.‬

350
00:20:20,928 --> 00:20:22,512
‫رغم أن هذا يبدو مجحفًا،‬

351
00:20:22,596 --> 00:20:25,849
‫هذا التدريب عينة مما يعنيه‬
‫أن تصبحوا طباخين.‬

352
00:20:27,100 --> 00:20:29,686
‫عليكم الحفاظ على هدوئكم‬
‫في أوضاع غير مألوفة،‬

353
00:20:29,770 --> 00:20:31,605
‫ومواصلة "الحوار" مع مكوناتكم.‬

354
00:20:32,522 --> 00:20:35,275
‫إن أصبحتم طباخين، ستواجهون ضغوطًا أكبر حتى.‬

355
00:20:36,068 --> 00:20:39,404
‫ستمرون بليال تُجبرون فيها‬
‫على مقاساة التوتر والحيرة،‬

356
00:20:39,488 --> 00:20:43,325
‫وأن تتعاملوا مع مختلف الأوضاع‬
‫وتحسنوا إدارة أنفسكم جيدًا.‬

357
00:20:44,493 --> 00:20:50,332
‫العيش كطباخين أشبه بكونكم في قفر‬
‫تتحدون فيه العاصفة بمفردكم.‬

358
00:20:51,375 --> 00:20:53,502
‫كلما تقدمتم بشق طريقكم،‬
‫تزداد صعوبة الأمور،‬

359
00:20:53,585 --> 00:20:55,212
‫وستفقدون تركيزكم على أهدافكم.‬

360
00:20:55,671 --> 00:20:58,298
‫ثم تدركون أنكم وصلتم إلى القمة،‬

361
00:20:58,382 --> 00:21:01,218
‫وقد ينسى بعضكم طريق العودة.‬

362
00:21:01,885 --> 00:21:03,053
‫ولكن!‬

363
00:21:03,136 --> 00:21:04,596
‫أريدكم أن تتذكروا هذا.‬

364
00:21:05,305 --> 00:21:07,015
‫تذكروا أنه هنا في "توتسوكي"،‬

365
00:21:07,099 --> 00:21:10,310
‫كان هناك رفاق شاركتوهم الدرب في ذلك القفر.‬

366
00:21:10,978 --> 00:21:12,396
‫تلك الحقيقة...‬

367
00:21:13,188 --> 00:21:15,816
‫ستريحكم عندما تنطلقون لشق طريقكم الخاص‬
‫يومًا ما.‬

368
00:21:17,401 --> 00:21:20,612
‫أتمنى لكم التوفيق من أعماق قلبي‬
‫بينما تستمرون بمنافساتكم.‬

369
00:21:21,697 --> 00:21:22,614
‫والآن...‬

370
00:21:22,698 --> 00:21:25,575
‫لنباشر بالقسم الأخير من برنامج‬
‫المعسكر التدريبي هذا.‬

371
00:21:27,035 --> 00:21:28,412
‫كنت متأكدًا من هذا!‬

372
00:21:30,706 --> 00:21:31,748
‫أهلًا بكم!‬

373
00:21:32,249 --> 00:21:34,251
‫الفصل الأخير هو‬

374
00:21:34,334 --> 00:21:37,754
‫تهنئتكم على إكمال تدريبكم،‬
‫وتقديم هذه الوجبة المتواضعة لكم.‬

375
00:21:38,463 --> 00:21:43,885
‫أرجو أن تتمتعوا بوجبة العشاء الكاملة‬
‫التي سيقدمها خريجونا.‬

376
00:21:44,344 --> 00:21:48,432
‫إلى جميع الطلاب الـ 628 المتبقين،‬

377
00:21:48,515 --> 00:21:51,560
‫تهانينا على اجتياز تحديات‬
‫هذا المعسكر التدريبي!‬

378
00:21:51,768 --> 00:21:53,186
‫تمتعوا قدر ما تشاؤون!‬

379
00:21:53,353 --> 00:21:55,522
‫نعم!‬

380
00:21:55,981 --> 00:21:57,983
‫أهذا حقيقي؟ محال!‬

381
00:21:58,066 --> 00:22:00,277
‫لا شيء متواضع بهذا!‬

382
00:22:00,360 --> 00:22:04,489
‫هذه أطعمة لن يحظى أحد غيرنا‬
‫في العالم بتناولها!‬

383
00:22:04,573 --> 00:22:06,450
‫أنا سعيد لكوني على قيد... الحياة...‬

384
00:22:06,533 --> 00:22:08,368
‫انتقل "ماروي" إلى جوار ربه أخيرًا!‬

385
00:22:10,996 --> 00:22:12,873
‫تفضلي بالجلوس يا سيدتي.‬

386
00:22:12,956 --> 00:22:14,166
‫شكرًا لك.‬

387
00:22:31,141 --> 00:22:32,809
‫إنه شهي!‬

388
00:22:32,893 --> 00:22:34,436
‫"نحيب!"‬

389
00:22:35,020 --> 00:22:36,313
‫لا تبكي يا "يوشينو".‬

390
00:22:40,025 --> 00:22:41,193
‫مدرسة للطبخ؟‬

391
00:22:41,276 --> 00:22:42,319
‫"دليل انتقال أكاديمية (توتسوكي) للطبخ"‬

392
00:22:42,402 --> 00:22:44,404
‫لم عليّ الذهاب إلى مكان كهذا الآن؟‬

393
00:22:46,073 --> 00:22:48,825
‫من الغباء دفع المال لقاء تعلّم الطبخ.‬

394
00:22:50,577 --> 00:22:52,371
‫"سوما"، أأنت بخير؟‬

395
00:22:52,454 --> 00:22:54,039
‫نعم.‬

396
00:22:54,539 --> 00:22:56,041
‫كنت أفكر فحسب،‬

397
00:22:56,124 --> 00:22:58,460
‫هذه المدرسة أكثر إثارة للاهتمام‬
‫مما كنت أتصور.‬

398
00:22:58,543 --> 00:23:00,253
‫ماذا؟ ما قصدك؟‬

399
00:23:00,337 --> 00:23:02,214
‫لا عليك، الأمر خاص نوعًا ما.‬

400
00:23:02,464 --> 00:23:03,799
‫هيا لنأكل.‬

401
00:23:03,882 --> 00:23:05,300
‫أجل!‬

402
00:24:23,837 --> 00:24:27,299
‫إنها سنة مثيرة جدًا للاهتمام، صحيح؟‬
‫وتلك المسألة السابقة...‬

403
00:24:27,382 --> 00:24:30,260
‫نعم، أتطلع لذلك بشوق كبير.‬

404
00:24:30,343 --> 00:24:33,472
‫المرحلة الكبرى حيث ستتنافس قلة مختارة‬
‫بكل ما أوتيت من قوة...‬

405
00:24:33,930 --> 00:24:35,432
‫"انتقاء الخريف".‬

406
00:24:35,515 --> 00:24:36,808
‫"يتبع"‬

407
00:24:36,892 --> 00:24:37,893
‫ترجمة "ريان كحل"‬

