1
00:00:23,398 --> 00:00:25,316
‫"36 منظر لجبل (فوجي)‬
‫(ريح خفيفة، صباح صاف) (هوكوساي)"‬

2
00:00:26,651 --> 00:00:27,569
‫والآن...‬

3
00:00:27,652 --> 00:00:30,739
‫لنبدأ بآخر قسم من برنامج معسكر التدريب.‬

4
00:00:31,489 --> 00:00:34,993
‫أرجو أن تتمتعوا بوجبة عشاء كاملة‬
‫سيقدمها خريجونا.‬

5
00:00:35,076 --> 00:00:37,287
‫أجل!‬

6
00:02:22,183 --> 00:02:26,855
‫"الرجل الملقب بالـ (مجزرة)"‬

7
00:02:31,442 --> 00:02:36,447
‫نرجو من جميع الطلاب حمل أمتعتهم‬
‫والصعود على متن الحافلات المخصصة لهم.‬

8
00:02:36,531 --> 00:02:39,284
‫احرصوا على إعادة مفاتيح غرفكم‬
‫إلى مكتب الاستقبال.‬

9
00:02:39,367 --> 00:02:42,412
‫كذلك احرصوا على ألا تتركوا شيئًا وراءكم.‬

10
00:02:43,288 --> 00:02:45,790
‫مدهش!‬

11
00:02:45,957 --> 00:02:48,001
‫انتهى المعسكر أخيرًا!‬

12
00:02:48,960 --> 00:02:51,004
‫وتمكنا جميعًا من النجاح.‬

13
00:02:51,087 --> 00:02:52,172
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح؟‬

14
00:02:52,505 --> 00:02:55,008
‫يبدو الأمر وكأنه انتهى في لمحة عين!‬

15
00:02:55,300 --> 00:02:56,134
‫هذا صحيح.‬

16
00:02:56,217 --> 00:02:58,052
‫ولكن لا شك أنه كان صعبًا.‬

17
00:02:58,136 --> 00:02:59,554
‫أصبت القول!‬

18
00:03:00,138 --> 00:03:02,682
‫ولكن أكان عليكم الاستمرار بالاجتماع‬
‫في غرفتي،‬

19
00:03:02,765 --> 00:03:04,142
‫حتى الليلة الأخيرة؟‬

20
00:03:04,225 --> 00:03:06,186
‫تدرك أنك حظيت بوقت طيب أيضًا يا "ماروي".‬

21
00:03:06,269 --> 00:03:07,270
‫تبًا!‬

22
00:03:08,771 --> 00:03:10,315
‫حتى في ليلة أمس...‬

23
00:03:10,398 --> 00:03:11,524
‫هيا، اسحبها.‬

24
00:03:11,608 --> 00:03:12,817
‫احصل على "أولد ميد"!‬

25
00:03:12,901 --> 00:03:14,360
‫لنواصل هذه اللعبة في المهجع!‬

26
00:03:14,444 --> 00:03:15,278
‫ماذا؟‬

27
00:03:15,361 --> 00:03:16,529
‫فلندع "إيسشيكي" أيضًا.‬

28
00:03:16,613 --> 00:03:18,072
‫أو ربما نلعب لعبة ورق ثانية!‬

29
00:03:20,158 --> 00:03:21,576
‫"شينوميا"!‬

30
00:03:24,412 --> 00:03:26,039
‫نجحتما أنتما الاثنان إذًا؟‬

31
00:03:26,539 --> 00:03:28,875
‫بشكل ما والحمد للرب.‬

32
00:03:29,959 --> 00:03:31,502
‫حقيبة السفر تلك...‬

33
00:03:31,586 --> 00:03:33,463
‫أستعود فورًا إلى "فرنسا"؟‬

34
00:03:33,546 --> 00:03:37,217
‫نعم، لا يمكنني إغلاق مطعمي ‬
‫إلى أجل غير مسمى.‬

35
00:03:37,300 --> 00:03:39,886
‫كما أنني أعرف الآن ما عليّ فعله.‬

36
00:03:40,511 --> 00:03:44,182
‫سأجعل مطعمي "شينوز"،‬
‫المكان الأشهر في "باريس"،‬

37
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
‫وسأحصل على 3 نجوم.‬

38
00:03:46,476 --> 00:03:48,770
‫لا يزال هناك الكثير مما أود فعله...‬

39
00:03:49,646 --> 00:03:50,980
‫وصلت إلى مرحلة يكون معها ‬

40
00:03:51,064 --> 00:03:53,274
‫الفوز بجائزة "بروس بوراي" ليس كافيًا.‬

41
00:03:53,983 --> 00:03:54,943
‫3 نجوم...‬

42
00:03:55,360 --> 00:03:56,361
‫مذهل!‬

43
00:03:56,444 --> 00:04:01,115
‫لم يسبق وأن حصل طباخ ياباني‬
‫على 3 نجوم في "فرنسا"!‬

44
00:04:02,533 --> 00:04:03,368
‫أنتما...‬

45
00:04:03,576 --> 00:04:05,203
‫انتظر عندك!‬

46
00:04:06,120 --> 00:04:08,706
‫لن أسمح لك بسحب البساط من تحتنا‬
‫يا "شينوميا".‬

47
00:04:08,790 --> 00:04:10,959
‫لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه.‬

48
00:04:11,042 --> 00:04:12,585
‫"سوما يوكيهيرا"...‬

49
00:04:12,669 --> 00:04:14,796
‫أأنت مهتم على الإطلاق بالطبخ الإيطالي؟‬

50
00:04:15,672 --> 00:04:16,839
‫"تادوكورو"،‬

51
00:04:16,923 --> 00:04:18,800
‫أظن أن مهاراتك ستتطور في مطعم "سوشي"...‬

52
00:04:18,882 --> 00:04:20,009
‫لا!‬

53
00:04:20,093 --> 00:04:22,679
‫سآخذ "ميغومي" إلى مطعمي‬
‫وسأعاملها بالشكل الصحيح!‬

54
00:04:22,762 --> 00:04:24,180
‫أنا... ماذا؟‬

55
00:04:28,268 --> 00:04:29,435
‫سبق وتحدثت معهم، صحيح؟‬

56
00:04:30,228 --> 00:04:31,271
‫"دوجيما"!‬

57
00:04:31,354 --> 00:04:32,188
‫هذا...‬

58
00:04:32,438 --> 00:04:33,982
‫إنه تقييمك.‬

59
00:04:34,357 --> 00:04:35,900
‫"تقييم"؟‬

60
00:04:35,984 --> 00:04:38,528
‫هذا المعسكر التدريبي هو لتجنيد الموظفين‬

61
00:04:38,611 --> 00:04:40,905
‫بعد تخرجهم من الأكاديمية.‬

62
00:04:41,197 --> 00:04:44,409
‫يأخذ الخريجون السابقون وقتًا مستقطعًا‬
‫من مطاعهم الخاصة،‬

63
00:04:44,492 --> 00:04:47,495
‫ويعملون هنا كطباخين مساعدين.‬

64
00:04:47,829 --> 00:04:51,207
‫هذا بمثابة المكان لتوظيف المواهب الجديدة.‬

65
00:04:51,291 --> 00:04:55,378
‫إيجاد الطباخين الموهوبين ليست مهمة سهلة.‬

66
00:04:55,461 --> 00:04:57,672
‫هذا منطقي.‬

67
00:04:57,755 --> 00:05:00,633
‫لم يخطر ببالي أن هذا هو مغزى المعسكر.‬

68
00:05:00,717 --> 00:05:04,679
‫يبدو أن "ميغومي" لم تفهم بعد ‬
‫سبب رغبة هؤلاء الأعضاء بتوظيفها.‬

69
00:05:06,472 --> 00:05:09,767
‫"يوكيهيرا"، بإمكانك إيجاد وظيفة لك‬
‫في منتجع "توتسوكي".‬

70
00:05:10,351 --> 00:05:11,519
‫أهلًا بك في أي وقت.‬

71
00:05:12,186 --> 00:05:14,397
‫تشرفت بسماع هذا،‬

72
00:05:14,480 --> 00:05:15,857
‫لكن عليّ الاهتمام بمطعم "يوكيهيرا".‬

73
00:05:16,774 --> 00:05:17,608
‫أتفهم ذلك.‬

74
00:05:18,192 --> 00:05:20,236
‫لديك مطعم عائلي، صحيح؟‬

75
00:05:20,320 --> 00:05:23,406
‫نعم! نديره أنا وأبي معًا.‬

76
00:05:24,115 --> 00:05:27,201
‫لا أعلم أين أو ماذا يخطط له الآن، ولكن...‬

77
00:05:27,285 --> 00:05:30,872
‫يومًا ما، سأحصل على مصادقته.‬

78
00:05:30,955 --> 00:05:33,291
‫سأكون الطباخ الحريص‬
‫على استمرارية "يوكيهيرا"!‬

79
00:05:51,601 --> 00:05:54,395
‫"سينباي"، تود تحقيق 3 نجوم، صحيح؟‬

80
00:05:54,479 --> 00:05:55,521
‫سمعت ذلك، صحيح؟‬

81
00:05:56,189 --> 00:05:58,608
‫ما رأيك إن ذهبت إلى هناك لمساعدتك؟‬

82
00:05:58,941 --> 00:06:00,234
‫فهمت.‬

83
00:06:00,318 --> 00:06:02,236
‫قد أعيّنك كنادلة مبتدئة.‬

84
00:06:02,528 --> 00:06:04,113
‫ما سبب هذا؟‬

85
00:06:16,501 --> 00:06:17,502
‫"دوجيما"؟‬

86
00:06:18,169 --> 00:06:19,629
‫أهناك خطب ما؟‬

87
00:06:19,712 --> 00:06:20,880
‫أنا... لا.‬

88
00:06:35,728 --> 00:06:38,439
‫إذًا يا "سوما"، سنفترق هنا.‬

89
00:06:38,523 --> 00:06:40,316
‫نعم، أراك لاحقًا.‬

90
00:06:43,611 --> 00:06:45,071
‫لا! منشفة يدي!‬

91
00:06:45,988 --> 00:06:48,157
‫ماذا؟ أنسيت شيئًا ما؟‬

92
00:06:48,241 --> 00:06:49,867
‫نحن على وشك المغادرة.‬

93
00:06:49,951 --> 00:06:51,786
‫- سأذهب لجلبه...‬
‫- لا عليك.‬

94
00:06:51,869 --> 00:06:53,204
‫سأذهب بنفسي.‬

95
00:06:53,287 --> 00:06:55,665
‫سأجد طريقة أخرى للعودة إلى الأكاديمية.‬

96
00:06:55,748 --> 00:06:58,751
‫اذهبي وخذي أمتعتي معك.‬

97
00:06:58,835 --> 00:07:00,044
‫حسنًا.‬

98
00:07:02,797 --> 00:07:04,215
‫الحمد للرب أنني عثرت عليها!‬

99
00:07:07,844 --> 00:07:11,139
‫لا شك أننا أُشبعنا تمامًا‬
‫في منتجع "توتسوكي".‬

100
00:07:11,222 --> 00:07:12,557
‫إنها... الحافلة الخاطئة...‬

101
00:07:12,640 --> 00:07:14,308
‫أتتطلع قدمًا إلى السنة القادمة؟‬

102
00:07:15,101 --> 00:07:19,439
‫عندما تجتمع عدة حافلات نقل معًا،‬
‫يسهل على المرء الخلط بينها.‬

103
00:07:19,522 --> 00:07:20,648
‫عند مغادرة الحافلة...‬

104
00:07:20,731 --> 00:07:21,607
‫"(سوما) هنا"‬

105
00:07:21,691 --> 00:07:24,527
‫...الرجاء الحرص على تذكر رقم المركبة‬
‫ومكان توقفها.‬

106
00:07:24,610 --> 00:07:25,445
‫صحيح!‬

107
00:07:25,611 --> 00:07:27,905
‫أنت الشاب‬
‫الذي حضّر عجة نفيخة السوفليه، صحيح؟‬

108
00:07:27,989 --> 00:07:28,906
‫"(رجل البيض) (توكوزو)"‬

109
00:07:28,990 --> 00:07:30,241
‫أنت رجل البيض!‬

110
00:07:30,575 --> 00:07:33,161
‫كانت وجبة جيدة التحضير.‬

111
00:07:34,912 --> 00:07:35,913
‫أنا...‬

112
00:07:36,831 --> 00:07:39,208
‫أعتذر لتبذير الكثير من البيض!‬

113
00:07:41,252 --> 00:07:43,296
‫نعم، في الواقع...‬

114
00:07:43,796 --> 00:07:48,926
‫لا بأس بذلك طالما أنك تدعم‬
‫علامة "توكوزو" التجارية للبيض.‬

115
00:07:49,635 --> 00:07:53,431
‫في المطعم الذي ستمتلكه يومًا ما.‬

116
00:07:55,808 --> 00:07:56,767
‫حاضر سيدي!‬

117
00:07:56,851 --> 00:07:58,186
‫واستخدم بقولياتي الخضراء أيضًا!‬

118
00:07:58,269 --> 00:07:59,103
‫"(البقوليات الخضراء) (كوسوكي)"‬

119
00:07:59,187 --> 00:08:00,062
‫وجبني كذلك.‬

120
00:08:00,146 --> 00:08:00,980
‫"(الجبن الطبيعي) (كيوساكو)"‬

121
00:08:01,147 --> 00:08:02,940
‫أتود بعض رقائق الأرز أيها الشاب؟‬

122
00:08:03,024 --> 00:08:04,275
‫تفضل بعض الحلوى.‬

123
00:08:04,358 --> 00:08:07,278
‫شكرًا لكم. شكرًا جزيلًا.‬

124
00:08:07,570 --> 00:08:09,739
‫مهلًا، هذا ليس الوقت المناسب لهذا!‬

125
00:08:10,239 --> 00:08:11,073
‫حافلتي!‬

126
00:08:11,616 --> 00:08:14,076
‫أنا...‬

127
00:08:15,369 --> 00:08:17,163
‫"صفير الرياح..."‬

128
00:08:17,663 --> 00:08:19,081
‫لقد تركوني!‬

129
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
‫حقًا؟‬

130
00:08:21,292 --> 00:08:23,002
‫أنهيت معسكر التدريب،‬

131
00:08:23,085 --> 00:08:25,213
‫ثم تورطت بوضع كهذا؟‬

132
00:08:26,422 --> 00:08:28,591
‫ماذا... لماذا أنت هنا؟‬

133
00:08:28,841 --> 00:08:30,218
‫"لماذا"؟‬

134
00:08:30,301 --> 00:08:32,094
‫بسبب حدوث بعض الأمور...‬

135
00:08:33,763 --> 00:08:35,139
‫يا آنسة "إيرينا"!‬

136
00:08:35,222 --> 00:08:36,890
‫قمنا بالترتيبات لتأمين سيارة لك.‬

137
00:08:36,974 --> 00:08:39,018
‫تمكنوا من إرسال سيارة واحدة فقط.‬

138
00:08:39,894 --> 00:08:42,188
‫أفوّت ذلك الطالب الحافلة أيضًا؟‬

139
00:08:56,786 --> 00:08:57,620
‫أتودين رقائق الأرز؟‬

140
00:08:57,703 --> 00:08:58,913
‫لا آكل تلك الأشياء.‬

141
00:09:02,750 --> 00:09:03,793
‫- ماذا عن الحلوى؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

142
00:09:05,586 --> 00:09:06,754
‫عند التفكير بالأمر...‬

143
00:09:06,837 --> 00:09:10,174
‫قلت إنك كنت تتطلعين قدمًا‬
‫لفشلي في إحدى تلك الأيام، صحيح؟‬

144
00:09:10,258 --> 00:09:12,468
‫لكنني نجحت. ما رأيك بذلك؟‬

145
00:09:13,344 --> 00:09:15,596
‫لست مضطرة حتى للنظر‬
‫لأتصور مدى عجرفته!‬

146
00:09:18,975 --> 00:09:22,645
‫واصل تقدمك المتعثر على شفير الهاوية.‬

147
00:09:22,728 --> 00:09:25,439
‫أنا واثقة من أنه لن يتم اختيارك‬
‫كعضو من "الانتقاء".‬

148
00:09:25,523 --> 00:09:26,649
‫"الانتقاء"؟‬

149
00:09:26,732 --> 00:09:28,401
‫ألا تعرف حتى ماذا يكون؟‬

150
00:09:28,484 --> 00:09:29,402
‫أسطورة "توتسوكي"،‬

151
00:09:29,485 --> 00:09:30,319
‫"(انتقاء توتسوكي الخريفي)"‬

152
00:09:30,403 --> 00:09:31,362
‫"انتقاء الخريف".‬

153
00:09:31,862 --> 00:09:33,864
‫إنه مهرجان تُظهر فيه القلة المختارة‬

154
00:09:33,948 --> 00:09:35,908
‫من السنة الأولى مهاراتها في الطبخ.‬

155
00:09:36,367 --> 00:09:40,746
‫إنها الفرصة الأولى للطلاب لإظهار ‬
‫مقدراتهم خارج الحرم الأكاديمي،‬

156
00:09:40,830 --> 00:09:43,291
‫أمام مدراء الأكاديمية والمستثمرين،‬

157
00:09:43,374 --> 00:09:44,959
‫الذين يجتمعون في المكان نفسه.‬

158
00:09:45,793 --> 00:09:48,087
‫عملية الانتقاء قد بدأت بالفعل.‬

159
00:09:48,170 --> 00:09:49,964
‫ألم تلاحظ ذلك؟‬

160
00:09:50,047 --> 00:09:52,925
‫ذرع أعضاء لجنة "الانتقاء" معسكر التدريب‬
‫جيئة وذهابًا.‬

161
00:09:53,009 --> 00:09:54,552
‫نعم!‬

162
00:09:54,802 --> 00:09:56,637
‫أولئك الأشخاص بالبزات، صحيح؟‬

163
00:09:56,971 --> 00:10:01,267
‫ببساطة، لم يكن هدف المعسكر التدريبي‬
‫الوحيد هو تقليص أعدادنا.‬

164
00:10:01,350 --> 00:10:04,312
‫نيته السرية كانت تحديد الطلاب‬
‫الذين سيترقون إلى مراتب أعلى.‬

165
00:10:04,895 --> 00:10:06,689
‫مهرجان لفن الطبخ الراقي؟‬

166
00:10:06,772 --> 00:10:08,149
‫يبدو ذلك ممتعًا!‬

167
00:10:08,232 --> 00:10:10,401
‫هذا يثير الحماسة في القلوب، صحيح؟‬

168
00:10:10,735 --> 00:10:13,738
‫وأنا أؤكد لك، محال أن يختاروك من أجله!‬

169
00:10:14,530 --> 00:10:16,073
‫ما خطبك على أي حال؟‬

170
00:10:16,157 --> 00:10:17,158
‫ما تقوله أحيانًا...‬

171
00:10:17,825 --> 00:10:20,244
‫اكتسبت الخبرة التي تأتي مع إفساد الأمور.‬

172
00:10:20,536 --> 00:10:23,080
‫الخبرة من "إفساد الأمور"؟‬

173
00:10:23,164 --> 00:10:24,999
‫هذا ببساطة مجرد إيجاد للأعذار!‬

174
00:10:25,791 --> 00:10:28,336
‫بالنسبة للطباخ، الفشل مرفوض!‬

175
00:10:29,795 --> 00:10:31,047
‫لا أعلم...‬

176
00:10:31,130 --> 00:10:32,256
‫أنا أعلم!‬

177
00:10:32,340 --> 00:10:35,843
‫وحدها الأطباق المثالية‬
‫يجب أن تزين طاولة العشاء.‬

178
00:10:36,677 --> 00:10:39,764
‫هذا هو جوهر فن المأكولات الراقية!‬

179
00:10:43,643 --> 00:10:45,394
‫كأطباق ذلك الرجل...‬

180
00:10:45,811 --> 00:10:47,271
‫ماذا؟ ماذا كان ذلك؟‬

181
00:10:47,647 --> 00:10:48,522
‫لا شيء إطلاقًا.‬

182
00:10:50,066 --> 00:10:53,069
‫أخبريني يا "ناكيري"،‬
‫ما سبب تفويتك للحافلة؟‬

183
00:10:53,152 --> 00:10:54,987
‫لا داعي لنقاش ذلك معك.‬

184
00:10:55,905 --> 00:10:56,739
‫فهمت.‬

185
00:11:04,330 --> 00:11:05,956
‫هذا...‬

186
00:11:06,040 --> 00:11:07,667
‫نعم، غريب جدًا.‬

187
00:11:08,459 --> 00:11:09,585
‫ربما سأنام فحسب.‬

188
00:11:09,669 --> 00:11:11,212
‫"غفوة..."‬

189
00:11:23,641 --> 00:11:24,684
‫ها هو!‬

190
00:11:25,226 --> 00:11:26,185
‫الحمد للرب.‬

191
00:11:46,872 --> 00:11:48,499
‫فهمت...‬

192
00:11:48,582 --> 00:11:51,502
‫إذًا، "سوما يوكيهيرا" هو ابنك؟‬

193
00:11:51,585 --> 00:11:52,837
‫"المقعد 1: (جين دوجيما)‬
‫المقعد 2: (جويتشيرو سايبا)"‬

194
00:11:52,920 --> 00:11:53,754
‫"جويتشيرو"...‬

195
00:12:00,553 --> 00:12:02,596
‫جيئة وذهابًا.‬

196
00:12:02,888 --> 00:12:05,057
‫أقوم بالكنس!‬

197
00:12:05,391 --> 00:12:08,060
‫جيئة وذهابًا..‬

198
00:12:08,811 --> 00:12:10,938
‫لا بد أن المعسكر التدريبي قد انتهى تقريبًا.‬

199
00:12:11,021 --> 00:12:13,149
‫ستعود الحيوية إلى هذا المكان مجددًا.‬

200
00:12:16,694 --> 00:12:19,822
‫كان ذلك سريعًا بحق.‬

201
00:12:22,032 --> 00:12:25,244
‫هكذا إذًا، صدقًا.‬

202
00:12:25,327 --> 00:12:28,539
‫إن كنت ستعود،‬
‫كان بإمكانك الاتصال على الأقل.‬

203
00:12:28,622 --> 00:12:30,916
‫لا تزال تفتقد المنطق السليم،‬
‫صحيح أيها الفتى؟‬

204
00:12:31,000 --> 00:12:33,419
‫وجدت نفسي قريبًا من المنطقة...‬

205
00:12:36,005 --> 00:12:36,922
‫لقد عدت.‬

206
00:12:37,006 --> 00:12:39,717
‫"هكذا كان الأمر!"‬

207
00:12:39,800 --> 00:12:40,885
‫"مشهد وحيد من معسكر التدريب"‬

208
00:12:42,595 --> 00:12:43,888
‫لقد عدنا!‬

209
00:12:44,096 --> 00:12:45,306
‫لقد عدنا!‬

210
00:12:46,390 --> 00:12:50,227
‫"سوما"، عدت بسيارة تابعة للفندق، صحيح؟‬

211
00:12:50,311 --> 00:12:51,228
‫هذا جيد بالتأكيد!‬

212
00:12:51,312 --> 00:12:52,605
‫أنت من كبار الشخصيات!‬

213
00:12:52,688 --> 00:12:54,523
‫لا، ليس صحيحًا.‬

214
00:12:54,899 --> 00:12:58,527
‫على أي حال، أنا سعيد بعودتكم جميعًا.‬

215
00:12:58,986 --> 00:13:00,738
‫أنا واثقة أنكم منكهون.‬

216
00:13:00,988 --> 00:13:03,866
‫سندعوكم إلى وليمة الليلة.‬

217
00:13:03,949 --> 00:13:05,159
‫رائع!‬

218
00:13:06,368 --> 00:13:07,203
‫أجل!‬

219
00:13:07,286 --> 00:13:08,829
‫لم نتذوق طعام "فوميو" منذ مدة!‬

220
00:13:09,205 --> 00:13:11,540
‫لن أكون أنا من ستطبخ.‬

221
00:13:14,376 --> 00:13:16,295
‫"سوما"، هل عدت؟‬

222
00:13:16,378 --> 00:13:17,254
‫ساعدني إذًا.‬

223
00:13:17,338 --> 00:13:18,172
‫بالطبع.‬

224
00:13:18,839 --> 00:13:20,841
‫هلا تضع كلّ شيء في مكانه؟‬

225
00:13:20,925 --> 00:13:22,802
‫سبق وحضّرت المرق.‬

226
00:13:22,885 --> 00:13:24,136
‫نعم بالطبع.‬

227
00:13:24,470 --> 00:13:27,056
‫مهلًا، أعادني هذا إلى العادات القديمة!‬

228
00:13:27,139 --> 00:13:28,933
‫ما الذي تفعله هنا حتى؟‬

229
00:13:29,016 --> 00:13:30,643
‫ما هذا؟ أتعرفه؟‬

230
00:13:31,268 --> 00:13:33,103
‫ما... من يكون؟‬

231
00:13:33,646 --> 00:13:35,064
‫خريج من أكاديمية "توتسوكي"‬

232
00:13:35,147 --> 00:13:37,233
‫ومقيم سابق في "كيوكوسي".‬

233
00:13:37,483 --> 00:13:39,109
‫خريج من "توتسوكي"؟‬

234
00:13:40,277 --> 00:13:42,279
‫إنها الفجوة بين الأجيال بالفعل.‬

235
00:13:42,571 --> 00:13:46,742
‫ألا تعرف عضو المقعد الـ 2 السابق‬
‫في مجلس الـ 10، "جويتشيرو سايبا"؟‬

236
00:13:47,034 --> 00:13:49,703
‫عضو المقعد الـ 2 السابق في مجلس الـ 10؟‬

237
00:13:49,787 --> 00:13:50,704
‫"سايبا"؟‬

238
00:13:51,121 --> 00:13:53,916
‫لا بد أن الأرز قد جهز يا "سوما".‬

239
00:13:53,999 --> 00:13:55,000
‫من يكترث بذلك؟‬

240
00:13:55,084 --> 00:13:56,961
‫أخبرني ما الذي تفعله هنا فحسب يا أبي؟‬

241
00:13:57,127 --> 00:13:57,962
‫إنهما أب وابنه؟‬

242
00:13:58,045 --> 00:13:59,255
‫"ابن العضو الـ 2 السابق في مجلس الـ 10"‬

243
00:13:59,338 --> 00:14:00,798
‫هذا منطقي.‬

244
00:14:02,007 --> 00:14:04,343
‫أبي خريج من "توتسوكي"...‬

245
00:14:04,426 --> 00:14:06,512
‫أقام في "كيوكوسي"...‬

246
00:14:06,595 --> 00:14:08,222
‫وكان عضو مجلس الـ 10...‬

247
00:14:10,224 --> 00:14:14,478
‫لا شك أن استيعاب كل هذا دفعة واحدة‬
‫يستنفد الكثير من القوة...‬

248
00:14:14,562 --> 00:14:17,189
‫رباه! أُصيب "يوكيهيرا" بالخبل فعلًا!‬

249
00:14:17,690 --> 00:14:19,942
‫ذلك حقًا والد "يوكيهيرا"...‬

250
00:14:20,025 --> 00:14:21,318
‫أظن أن ذلك صحيح.‬

251
00:14:21,735 --> 00:14:24,780
‫إذًا أنت "جويتشيرو سايبا"؟‬

252
00:14:24,864 --> 00:14:27,074
‫ماذا؟ أسمعت عني؟‬

253
00:14:27,408 --> 00:14:31,787
‫نعم، رأيت اسمك مذكورًا في وثائق قديمة.‬

254
00:14:33,038 --> 00:14:34,248
‫أنت "الطباخ الرحالة"،‬

255
00:14:34,331 --> 00:14:37,084
‫الذي طاف حول العالم وأثبت نفسه‬
‫في جميع المطاعم المشهورة.‬

256
00:14:37,793 --> 00:14:42,590
‫ولكن في أحد الأيام، اختفيت فجأة‬
‫من الخطوط الأمامية لعالم الطبخ.‬

257
00:14:42,673 --> 00:14:45,676
‫لأولئك العارفين، أنت أسطورة.‬

258
00:14:46,969 --> 00:14:49,179
‫أنا العضو الـ 7 الحالي في مجلس الـ 10.‬

259
00:14:49,263 --> 00:14:51,432
‫اسمي "ساتوشي إيسشيكي".‬

260
00:14:51,515 --> 00:14:53,809
‫يشرفني لقاء "سايبا" العظيم.‬

261
00:14:53,893 --> 00:14:57,396
‫أنا أُدعى باسم "يوكيهيرا" الآن.‬

262
00:14:57,730 --> 00:14:59,273
‫يمكنك مناداتي "جويتشيرو" فحسب.‬

263
00:14:59,648 --> 00:15:03,027
‫إنه... لم يطرف له جفن بسبب طريقة‬
‫ارتداء "إيسشيكي" لملابسه!‬

264
00:15:03,110 --> 00:15:05,195
‫هكذا يكون العضو السابق في مجلس الـ 10.‬

265
00:15:05,279 --> 00:15:06,572
‫أهذا هو الموضوع الحقيقي؟‬

266
00:15:07,197 --> 00:15:09,575
‫أوالدي مشهور لهذه الدرجة؟‬

267
00:15:10,034 --> 00:15:12,077
‫ألم تكن تعرف أيًا من هذا؟‬

268
00:15:12,328 --> 00:15:16,457
‫لم أعرف سوى مؤخرًا أنه عمل في الخارج.‬

269
00:15:16,540 --> 00:15:17,541
‫"ثرثرة"!‬

270
00:15:17,625 --> 00:15:18,459
‫لسبب ما،‬

271
00:15:18,542 --> 00:15:20,669
‫تلقى أحيانًا اتصالات بلغات لم أفهمها،‬

272
00:15:21,253 --> 00:15:25,633
‫وكانت هناك العديد من الصور له مع الأجانب.‬

273
00:15:26,300 --> 00:15:29,345
‫ظننت أن تلك الأشياء عادية في كل منزل.‬

274
00:15:29,428 --> 00:15:30,930
‫ليست كذلك! افتح عينيك!‬

275
00:15:31,847 --> 00:15:35,768
‫من كان ليخمن أن والد "سوما"‬
‫شخص بهذه العظمة...‬

276
00:15:35,851 --> 00:15:36,685
‫حسنًا!‬

277
00:15:37,269 --> 00:15:38,312
‫دعونا نشرب نخبًا!‬

278
00:15:40,022 --> 00:15:42,691
‫لكل من نجح باجتياز المعسكر التدريبي!‬

279
00:15:42,942 --> 00:15:45,110
‫تناولوا واشربوا حتى الإشباع اليوم!‬

280
00:15:45,194 --> 00:15:47,112
‫لنأكل!‬

281
00:15:47,196 --> 00:15:49,323
‫نخبكم!‬

282
00:15:49,615 --> 00:15:52,242
‫طعام محضّر على يد عضو سابق‬
‫في مجلس الـ 10...‬

283
00:15:52,326 --> 00:15:53,744
‫كيف سيكون مذاقه؟‬

284
00:15:54,119 --> 00:15:56,705
‫أنا... متوترة بعض الشيء!‬

285
00:16:00,084 --> 00:16:01,710
‫تفضلي. باشري بالطعام.‬

286
00:16:02,127 --> 00:16:03,629
‫حسنًا!‬

287
00:16:10,636 --> 00:16:11,679
‫أستطيع رؤيته.‬

288
00:16:11,762 --> 00:16:12,972
‫أستطيع رؤيته!‬

289
00:16:15,349 --> 00:16:17,101
‫مشهد بلاد...‬

290
00:16:17,434 --> 00:16:19,144
‫...لم أزرها من قبل!‬

291
00:16:19,520 --> 00:16:21,146
‫إنه يتصاعد داخلي!‬

292
00:16:21,689 --> 00:16:23,565
‫هذه النكهة...‬

293
00:16:23,649 --> 00:16:26,110
‫عربية جدًا!‬

294
00:16:27,611 --> 00:16:29,947
‫الطعام شهي للغاية!‬

295
00:16:31,365 --> 00:16:33,534
‫هذ المعجون أعلى لحم الضأن...‬

296
00:16:33,993 --> 00:16:35,160
‫ما هو؟‬

297
00:16:35,244 --> 00:16:36,537
‫ذلك يسمى هريسة.‬

298
00:16:37,079 --> 00:16:39,456
‫صلصة توابل متعددة الأغراض‬
‫من شمال "أفريقيا"،‬

299
00:16:39,540 --> 00:16:41,250
‫تُصنع من الفلفل الحار ومكونات أخرى.‬

300
00:16:42,001 --> 00:16:44,128
‫كما أنني انتهجت أسلوب‬
‫مطبخ الشرق الأوسط التقليدي‬

301
00:16:44,211 --> 00:16:47,381
‫وأضفت البقدونس وتوابل غارام.‬

302
00:16:48,966 --> 00:16:51,719
‫"جويتشيرو"، ما هذا؟‬

303
00:16:52,094 --> 00:16:53,929
‫هذا حساء "زوبا دي بيشي".‬

304
00:16:54,013 --> 00:16:57,683
‫إنه حساء مأكولات بحرية من إقليم "ليغوريا"‬
‫باستخدام مرق السمك.‬

305
00:16:57,975 --> 00:16:59,852
‫"جويتشيرو"، ما هذا؟‬

306
00:16:59,935 --> 00:17:01,979
‫و... أخبرني عن هذا أيضًا!‬

307
00:17:02,229 --> 00:17:03,564
‫ذلك في الواقع...‬

308
00:17:03,814 --> 00:17:05,107
‫"جويتشيرو" هو...‬

309
00:17:05,190 --> 00:17:07,859
‫يبدو كرجل حقيقي!‬

310
00:17:07,943 --> 00:17:10,695
‫إنه راشد بالفعل ووسيم. سيغمى عليّ!‬

311
00:17:10,779 --> 00:17:12,865
‫ألا ترين نوعًا من الشبه في ابنه أيضًا؟‬

312
00:17:12,948 --> 00:17:14,657
‫أتظنين أنه في المستقبل...‬

313
00:17:14,742 --> 00:17:16,827
‫ربما يصبح "يوكيهيرا" بهذا الشكل؟‬

314
00:17:16,910 --> 00:17:19,788
‫"إنه يمتلك كلّ الصفات"‬

315
00:17:19,872 --> 00:17:20,998
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

316
00:17:21,080 --> 00:17:23,541
‫كنّ جميعهن يشعرن بالاكتئاب،‬

317
00:17:23,625 --> 00:17:25,627
‫ولكن عندما تذوقن طعامه،‬
‫غمر الدفء قلوبهن.‬

318
00:17:27,171 --> 00:17:28,630
‫هذا الطعام يطفح...‬

319
00:17:28,714 --> 00:17:31,925
‫بشخصية الرجل الذي حضّره!‬

320
00:17:33,635 --> 00:17:35,262
‫لا أكاد أتحمل مذاقه الشهي!‬

321
00:17:35,345 --> 00:17:37,973
‫مدهش! كلّ الأطعمة شهية للغاية!‬

322
00:17:38,057 --> 00:17:39,475
‫ماذا عن هذا؟‬

323
00:17:42,144 --> 00:17:43,187
‫إنه مقرف!‬

324
00:17:43,270 --> 00:17:44,438
‫ذلك؟‬

325
00:17:44,521 --> 00:17:47,024
‫حاولت استنتساخ طبق أفاعي‬
‫أكلته الشهر الماضي.‬

326
00:17:47,107 --> 00:17:49,234
‫نعم، إنه مقرف.‬

327
00:17:49,318 --> 00:17:51,028
‫نقطع الأفعى وهي لا تزال في جلدها،‬

328
00:17:51,111 --> 00:17:53,447
‫ثم نسلقها دون أي تحضير.‬

329
00:17:55,157 --> 00:17:57,326
‫أبي، هذا مقرف بالفعل.‬

330
00:17:57,409 --> 00:17:58,494
‫أليس كذلك؟‬

331
00:17:58,577 --> 00:18:00,913
‫أظن أنه مقرف بما يكفي‬
‫لينضم إلى قائمة أفضل 10.‬

332
00:18:00,996 --> 00:18:02,998
‫إن كان مقرفًا، يجب أن تسمى‬
‫قائمة أسوأ 10، صحيح؟‬

333
00:18:03,082 --> 00:18:04,666
‫"يحافظ (يوكيهيرا) الأب والابن‬
‫على تباعدهما عن بعض"‬

334
00:18:04,750 --> 00:18:07,419
‫نعم، إنهما حتمًا أب وابن.‬

335
00:18:07,586 --> 00:18:12,382
‫بغض النظر عن الطعام الغريب، "جويتشيرو"...‬

336
00:18:13,801 --> 00:18:16,678
‫أنت الرجل الذي لُقب مرة بالـ "مجزرة".‬

337
00:18:16,929 --> 00:18:21,183
‫أصبحت جيدًا جدًا بتحضير أطباق أكثر مراعاة.‬

338
00:18:21,809 --> 00:18:22,643
‫نعم...‬

339
00:18:22,726 --> 00:18:25,312
‫يجب أن تجعل "جين" يتذوق هذا أحيانًا.‬

340
00:18:25,395 --> 00:18:26,396
‫نعم، أنت محقة.‬

341
00:18:26,730 --> 00:18:28,565
‫"جين"؟ أتقصد بـ "جين"...‬

342
00:18:28,774 --> 00:18:31,777
‫نعم، أنا واثقة من أنه ادعى الأفضلية‬
‫في المعسكر التدريبي.‬

343
00:18:32,277 --> 00:18:35,864
‫رئيس الطهاه في منتجع "توتسوكي"،‬
‫"جين دوجيما".‬

344
00:18:35,989 --> 00:18:38,700
‫"(جين دوجيما)، رئيس الطهاة في منتجع‬
‫(توتسوكي) وعضو مجلس المدراء"‬

345
00:18:38,784 --> 00:18:39,785
‫"(جين دوجيما)‬
‫السنة الـ 2 في الثانوية"‬

346
00:18:39,868 --> 00:18:40,994
‫انظر، هذا "جين".‬

347
00:18:41,078 --> 00:18:41,912
‫وهذا "جويتشيرو".‬

348
00:18:41,995 --> 00:18:42,830
‫"(جويتشيرو سايبا)‬
‫السنة الـ 2 في الثانوية"‬

349
00:18:43,330 --> 00:18:45,332
‫في الماضي عندما كانا طالبين في الثانوية.‬

350
00:18:46,750 --> 00:18:48,377
‫إنهما يافعان جدًا!‬

351
00:18:48,919 --> 00:18:52,297
‫"فوميو"، لا تستمري بعرض أشياء كهذه.‬

352
00:18:52,381 --> 00:18:53,549
‫ما المشكلة بذلك؟‬

353
00:18:54,174 --> 00:18:57,636
‫إذًا كان "دوجيما" مقيمًا‬
‫في مهجع "كيوكوسي" أيضًا؟‬

354
00:18:57,719 --> 00:18:58,762
‫أهذا صحيح؟‬

355
00:18:59,388 --> 00:19:01,890
‫كان "جين دوجيما" عضو المقعد الأول‬
‫في مجلس الـ 10.‬

356
00:19:01,974 --> 00:19:04,268
‫كان "جويتشيرو سايبا" عضو المقعد الثاني.‬

357
00:19:04,351 --> 00:19:09,773
‫في ذلك الوقت، قاد هذان الاثنان‬
‫العصر الذهبي في "كيوكوسي".‬

358
00:19:10,065 --> 00:19:12,317
‫فازا بعدد لا يُحصى من حروب الطعام،‬

359
00:19:12,401 --> 00:19:15,154
‫واستوليا على الأرضي لتوسيع مساحة المهجع،‬

360
00:19:15,237 --> 00:19:17,364
‫وساهما بالتمويل لتحسين مطبخ المهجع،‬

361
00:19:17,447 --> 00:19:19,992
‫وحتى أنهما حرصا‬
‫على تأمين  طرق توريد لمكوناتنا.‬

362
00:19:20,075 --> 00:19:23,370
‫ودفعا ثمن ذلك مما كسباه بقواهما الخاصة.‬

363
00:19:23,787 --> 00:19:26,748
‫كنا سنصل إلى مرحلة يمكننا فيها عمليًا‬
‫إقامة بلدنا الخاص!‬

364
00:19:28,750 --> 00:19:31,545
‫ذلك الحقل الذي حرثتموه جميعًا،‬

365
00:19:31,712 --> 00:19:33,130
‫الورشة المكرسة لتخمير الأرز،‬

366
00:19:33,213 --> 00:19:35,340
‫ومنطقة قن الدجاج...‬

367
00:19:35,424 --> 00:19:39,678
‫كان لدى "جين" و"جويتشيرو" يد بذلك.‬

368
00:19:41,513 --> 00:19:42,639
‫ومع ذلك...‬

369
00:19:42,723 --> 00:19:46,393
‫كل عام، لا يغفل "جين" إطلاقًا إرسال ‬
‫بطاقة معايدة بالعام الجديد أو هدية ما.‬

370
00:19:46,768 --> 00:19:51,190
‫"جويتشيرو"، ألم يكن باستطاعتك إرسال ‬
‫رسالة بين الحين والآخر؟‬

371
00:19:51,315 --> 00:19:54,776
‫لهذا السبب آتي للزيارة أحيانًا، صحيح؟‬

372
00:19:55,694 --> 00:19:56,904
‫أنت متجاسر فعلًا.‬

373
00:19:56,987 --> 00:19:59,698
‫تأتي لزيارتنا بشكل غير متوقع‬
‫وتغادر متى يحلو لك.‬

374
00:19:59,781 --> 00:20:01,408
‫"قطة ضالة، كلب وفي"‬

375
00:20:01,491 --> 00:20:03,619
‫أنتما بالفعل خريجان أسطوريان من "توتسوكي".‬

376
00:20:03,702 --> 00:20:06,496
‫في الواقع، لم أتخرج أبدًا.‬

377
00:20:07,289 --> 00:20:09,333
‫ماذا؟ حقًا؟‬

378
00:20:09,416 --> 00:20:10,709
‫لكنك كنت عضو المقعد الـ2.‬

379
00:20:10,792 --> 00:20:12,669
‫حدثت الكثير من الأمور.‬

380
00:20:25,766 --> 00:20:27,184
‫أبدى وأن "جين" على ما يرام؟‬

381
00:20:28,685 --> 00:20:29,686
‫أظن ذلك.‬

382
00:20:30,020 --> 00:20:31,021
‫أبي...‬

383
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
‫هذا المكان...‬

384
00:20:33,482 --> 00:20:34,900
‫مهجع "كيوكوسي"...‬

385
00:20:34,983 --> 00:20:37,402
‫كيف كان الأمر بالنسبة لك؟‬

386
00:20:38,862 --> 00:20:40,072
‫كان ممتعًا.‬

387
00:20:41,031 --> 00:20:44,409
‫الجميع صقلوا مهاراتهم في الطبخ‬
‫بأي طريقة أرادوها...‬

388
00:21:02,928 --> 00:21:04,054
‫أبي...‬

389
00:21:04,137 --> 00:21:05,555
‫أتود النوم في غرفتي؟‬

390
00:21:05,639 --> 00:21:07,557
‫نعم، في الواقع...‬

391
00:21:10,811 --> 00:21:13,397
‫"سوما"، أرقم غرفتك 303؟‬

392
00:21:14,481 --> 00:21:15,941
‫هذا صحيح.‬

393
00:21:16,024 --> 00:21:17,776
‫وسط تلك الغرفة بالضبط...‬

394
00:21:19,194 --> 00:21:21,738
‫هناك بقعة على الأرضية‬
‫سببها انسكاب قدر من اليخنة.‬

395
00:21:22,447 --> 00:21:24,074
‫كانت تلك غرفتي.‬

396
00:21:25,242 --> 00:21:28,036
‫"فوميو"، أعيريني غرفة فارغة!‬

397
00:21:28,120 --> 00:21:29,329
‫حسنًا!‬

398
00:21:43,719 --> 00:21:44,678
‫كان أبي هنا...‬

399
00:21:46,430 --> 00:21:47,639
‫في هذه الغرفة؟‬

400
00:21:56,898 --> 00:21:59,109
‫"جويتشيرو سايبا"؟‬

401
00:22:01,862 --> 00:22:03,071
‫أنا...‬

402
00:22:03,447 --> 00:22:09,286
‫لا أظن أنني أعرف أي شيء عنه.‬

403
00:23:43,713 --> 00:23:45,715
‫"سوما"!‬

404
00:23:46,716 --> 00:23:47,843
‫هل استيقظت؟‬

405
00:23:47,926 --> 00:23:48,969
‫نعم.‬

406
00:23:49,052 --> 00:23:50,887
‫أنا في المطبخ حاليًا.‬

407
00:23:50,971 --> 00:23:53,265
‫انزل إلى هنا واحضر سكينك.‬

408
00:23:55,392 --> 00:23:57,727
‫أسأساعد في تحضير الفطور؟‬

409
00:23:58,895 --> 00:24:00,397
‫عند التفكير بالأمر،‬

410
00:24:00,480 --> 00:24:02,691
‫لماذا عاد أبي إلى "اليابان" حتى؟‬

411
00:24:03,608 --> 00:24:05,360
‫أكان ذلك بسبب عمل أو شيء ما؟‬

412
00:24:06,194 --> 00:24:07,195
‫ها أنت ذا.‬

413
00:24:07,779 --> 00:24:09,448
‫أحافظت على حدة سكينك؟‬

414
00:24:09,531 --> 00:24:10,532
‫بالطبع.‬

415
00:24:10,615 --> 00:24:12,576
‫قمت البارحة للتخلص من رائحة حجر السن...‬

416
00:24:12,742 --> 00:24:14,035
‫لا عليك.‬

417
00:24:14,119 --> 00:24:16,163
‫أعتذر لزجك فورًا بهذا،‬

418
00:24:16,246 --> 00:24:18,331
‫لكنني أريد رؤية مدى تطور مستواك.‬

419
00:24:18,957 --> 00:24:20,834
‫أو مدى عدم تطورك.‬

420
00:24:21,418 --> 00:24:23,128
‫أرني ذلك هنا في الحال.‬

421
00:24:23,920 --> 00:24:27,299
‫برأيي مرّ وقت طويل‬
‫على آخر حرب طعام لنا...‬

422
00:24:27,424 --> 00:24:28,258
‫"المجزرة"‬

423
00:24:29,551 --> 00:24:30,385
‫... يا "سوما".‬

424
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

425
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

