1
00:00:25,400 --> 00:00:26,860
‫أعتذر عن زجّك فورًا بهذا،‬

2
00:00:27,277 --> 00:00:29,654
‫لكني أود رؤية مدى تطور مستواك.‬

3
00:00:30,280 --> 00:00:32,156
‫أو عدم تطورك.‬

4
00:00:33,033 --> 00:00:34,617
‫أرني ذلك هنا والآن.‬

5
00:00:35,368 --> 00:00:38,580
‫برأيي أنه مرّ وقت طويل‬
‫على آخر منافسة طعام بيننا...‬

6
00:00:39,873 --> 00:00:40,707
‫"سوما".‬

7
00:00:42,417 --> 00:00:43,334
‫"المجزرة"‬

8
00:00:43,752 --> 00:00:47,130
‫ظننت أن عودتك كانت مفاجئة بعض الشيء.‬
‫أهذا هو السبب إذًا؟‬

9
00:00:47,797 --> 00:00:48,965
‫ما سبب قولك هذا؟‬

10
00:00:49,049 --> 00:00:50,425
‫أستنافسني أم لا؟‬

11
00:00:55,555 --> 00:00:57,182
‫بالطبع سأنافسك!‬

12
00:02:28,022 --> 00:02:29,023
‫"الطباخ قاطع آلاف الأميال"‬

13
00:02:29,107 --> 00:02:29,941
‫"الليلة السابقة"‬

14
00:02:30,024 --> 00:02:32,819
‫لم أكن لأتخيل أبدًا أن "سوما"‬
‫ابن عضو سابق بمجلس الـ 10.‬

15
00:02:34,362 --> 00:02:36,030
‫نعم، أنا واثق من ذلك.‬

16
00:02:36,656 --> 00:02:40,785
‫في النهاية، المهارات الوحيدة التي تعلّمها‬
‫"سوما" كانت في مطعم ياباني صغير.‬

17
00:02:41,452 --> 00:02:44,873
‫ذلك لا يستحضر صورة الأكاديمية بالضبط،‬
‫فهي تجذب النخبة فقط، صحيح؟‬

18
00:02:45,707 --> 00:02:46,791
‫نعم، هذا صحيح.‬

19
00:02:47,375 --> 00:02:51,004
‫ولكن منذ تنافسنا أنا و"سوما" للمرة الأولى،‬

20
00:02:51,087 --> 00:02:54,299
‫أدركت حتمًا أنه سيثير موجة جدل كبيرة‬
‫في هذه المدرسة.‬

21
00:02:57,802 --> 00:03:00,180
‫"المعركة"‬

22
00:03:01,639 --> 00:03:04,851
‫بالنسبة لموضوع هذه المنافسة...‬

23
00:03:05,310 --> 00:03:07,687
‫أنت أيها الحكم!‬

24
00:03:09,063 --> 00:03:11,149
‫ما الذي تشعرين برغبة في تناوله؟‬

25
00:03:11,441 --> 00:03:12,275
‫الحكم؟‬

26
00:03:14,194 --> 00:03:16,362
‫حبّ المنافسة متوارث في العائلة، صحيح؟‬

27
00:03:16,446 --> 00:03:18,239
‫أنتما الاثنان من الطينة نفسها.‬

28
00:03:18,573 --> 00:03:19,782
‫قسمًا...‬

29
00:03:20,033 --> 00:03:20,950
‫"فوميو"!‬

30
00:03:21,034 --> 00:03:23,244
‫طلب مني "جويتشيرو" الحكم ليلة أمس.‬

31
00:03:23,661 --> 00:03:26,206
‫سأدير هذا التحدي!‬

32
00:03:26,581 --> 00:03:28,333
‫هذا يستحق المشاهدة بالتأكيد.‬

33
00:03:28,750 --> 00:03:30,543
‫رباه! لقد أخفتني!‬

34
00:03:30,627 --> 00:03:32,629
‫ماذا تفعل هنا يا "إيسشيكي"؟‬

35
00:03:33,755 --> 00:03:35,632
‫أثناء عودتي من العمل في الحقول صباحًا،‬

36
00:03:35,715 --> 00:03:38,259
‫وصلني خبر إقامة تحد مثير للاهتمام.‬

37
00:03:38,968 --> 00:03:41,387
‫للأسف، يمكنك المشاهدة فقط.‬

38
00:03:41,471 --> 00:03:43,848
‫يجب أن يكون عدد الحكام فرديًا...‬

39
00:03:45,516 --> 00:03:46,935
‫أهذه... "تادوكورو"؟‬

40
00:03:47,977 --> 00:03:50,855
‫"سوما"، صباح الخير.‬

41
00:03:50,939 --> 00:03:52,190
‫ما بالك بحق الجحيم؟‬

42
00:03:52,649 --> 00:03:54,525
‫هناك انتفاخات كبيرة تحت عينيك.‬

43
00:03:54,609 --> 00:03:57,820
‫نعم، أنا متعبة جدًا،‬

44
00:03:57,904 --> 00:04:01,074
‫ولكن كلما فكرت بذلك المعسكر التدريبي،‬
‫جافاني النوم...‬

45
00:04:01,157 --> 00:04:03,660
‫علينا الإسراع بصيد شيء ما لطبخه!‬

46
00:04:07,872 --> 00:04:08,998
‫أنت تسدّين الطريق!‬

47
00:04:09,123 --> 00:04:10,625
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

48
00:04:11,584 --> 00:04:12,794
‫أنا آسفة!‬

49
00:04:16,380 --> 00:04:19,716
‫أنا متفاجئة حتى من نجاحي...‬

50
00:04:19,801 --> 00:04:23,137
‫انتهى الأمر الآن، لذا أظن أن عليك‬
‫أن ترتاحي فحسب.‬

51
00:04:23,596 --> 00:04:25,306
‫لكن التوقيت مناسب جدًا.‬

52
00:04:25,390 --> 00:04:26,683
‫اقتربي يا "ميغومي".‬

53
00:04:26,766 --> 00:04:27,767
‫ماذا؟‬

54
00:04:28,017 --> 00:04:30,395
‫ببساطة، هذا سيجعلنا 3 حكام.‬

55
00:04:30,812 --> 00:04:31,854
‫أموافقون؟‬

56
00:04:31,938 --> 00:04:32,855
‫نعم.‬

57
00:04:32,939 --> 00:04:33,940
‫أجل.‬

58
00:04:34,983 --> 00:04:37,777
‫أنا أتقدم في السن.‬

59
00:04:37,860 --> 00:04:40,613
‫لا تقوى معدتي على هضم طعام ثقيل‬
‫في الصباح الباكر.‬

60
00:04:40,697 --> 00:04:42,949
‫ولدي طلاب يستيقظون في جميع الأوقات...‬

61
00:04:43,032 --> 00:04:43,992
‫وجدتها.‬

62
00:04:44,075 --> 00:04:45,076
‫التحدي هو...‬

63
00:04:45,159 --> 00:04:49,789
‫تحضير طبق يجعل المرء نشيطًا في الصباح.‬

64
00:04:49,872 --> 00:04:50,832
‫"الأرز"‬

65
00:04:50,915 --> 00:04:52,583
‫استخدما ما شئتما من المطبخ.‬

66
00:04:52,667 --> 00:04:53,668
‫"(بانكو) (طري)‬
‫الوزن الصافي: 2 كيلو"‬

67
00:04:54,210 --> 00:04:55,878
‫مهلتكما الزمنية هي ساعة واحدة.‬

68
00:04:56,504 --> 00:04:57,338
‫إذًا...‬

69
00:04:57,755 --> 00:04:58,965
‫ابدآ!‬

70
00:05:04,721 --> 00:05:06,472
‫شيء خفيف ويسهل هضمه...‬

71
00:05:06,889 --> 00:05:07,849
‫لنر...‬

72
00:05:07,932 --> 00:05:09,892
‫ويجب أن يكون مغذيًا أيضًا.‬

73
00:05:10,059 --> 00:05:10,893
‫حسنًا!‬

74
00:05:14,689 --> 00:05:17,358
‫ماذا؟‬

75
00:05:17,442 --> 00:05:19,902
‫لماذا يتنافسان؟‬

76
00:05:19,986 --> 00:05:21,946
‫"تادوكورو"...‬

77
00:05:22,030 --> 00:05:23,281
‫استيقظت أخيرًا.‬

78
00:05:23,364 --> 00:05:24,782
‫ماذا؟‬

79
00:05:24,866 --> 00:05:26,200
‫ولكن لماذا؟ ما السبب؟‬

80
00:05:27,410 --> 00:05:30,580
‫"سوما"، والدك عضو سابق‬
‫في مجلس الـ 10، صحيح؟‬

81
00:05:30,663 --> 00:05:31,956
‫محال أن تتمكن من الفوز!‬

82
00:05:32,040 --> 00:05:35,710
‫نعم، تنافسنا في مطعم "يوكيهيرا"‬
‫طوال الوقت.‬

83
00:05:36,711 --> 00:05:38,046
‫أقمنا تحدينا الأول في...‬

84
00:05:38,504 --> 00:05:39,714
‫آخر سنة لي في الابتدائية.‬

85
00:05:40,381 --> 00:05:44,010
‫أنافست راشدًا‬
‫عندما كنت في المدرسة الابتدائية؟‬

86
00:05:44,093 --> 00:05:46,054
‫حتمًا هذا من طبيعتك...‬

87
00:05:46,137 --> 00:05:48,097
‫لا تقل لي إنك فزت بالفعل!‬

88
00:05:48,431 --> 00:05:50,433
‫دعيني أفكر...‬

89
00:05:50,516 --> 00:05:52,769
‫كلا لم تفز. لا تحاول التباهي.‬

90
00:05:52,977 --> 00:05:54,854
‫"سوما"، عدد خساراتك يبلغ 500، صحيح؟‬

91
00:05:54,937 --> 00:05:55,813
‫"500 خسارة"‬

92
00:05:56,314 --> 00:05:58,608
‫غير صحيح! بل 489!‬

93
00:05:58,691 --> 00:06:00,651
‫هذا محفور في ذاكرتك، صحيح؟‬

94
00:06:08,284 --> 00:06:09,911
‫حرب طعام؟‬

95
00:06:09,994 --> 00:06:12,747
‫نعم، أودك أن تكوني الحكم.‬

96
00:06:12,830 --> 00:06:16,209
‫مرّ وقت طويل منذ رأيتك في تحدّ ما.‬

97
00:06:16,292 --> 00:06:19,128
‫لن أمانع في التحكيم.‬

98
00:06:19,670 --> 00:06:21,047
‫ولكن أصغ،‬

99
00:06:21,130 --> 00:06:24,967
‫إياك أن تتساهل معه لأنه ابنك فحسب.‬

100
00:06:25,051 --> 00:06:26,886
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

101
00:06:27,678 --> 00:06:29,889
‫لم أتساهل يومًا مع "سوما" في أي منافسة،‬

102
00:06:30,390 --> 00:06:32,308
‫ولا حتى مرة واحدة.‬

103
00:06:38,689 --> 00:06:40,316
‫ماذا؟ تفاحة؟‬

104
00:06:41,067 --> 00:06:42,235
‫"سوما"...‬

105
00:06:42,318 --> 00:06:46,697
‫صحيح أن ذلك والده،‬
‫لكنه العضو السابق الثاني في مجلس الـ 10.‬

106
00:06:46,781 --> 00:06:48,074
‫أن يتحداه بهذا الشكل...‬

107
00:06:48,574 --> 00:06:49,617
‫فهمت...‬

108
00:06:49,700 --> 00:06:51,661
‫إذًا هذه هي جذوره.‬

109
00:06:52,245 --> 00:06:55,081
‫مهما كبرت العقبة التي يجب على "سوما"‬
‫التغلب عليها،‬

110
00:06:55,164 --> 00:06:56,707
‫لا يتراجع أبدًا عن خوض التحدي.‬

111
00:06:56,791 --> 00:06:58,000
‫لا بد أن الأمر هكذا.‬

112
00:06:58,626 --> 00:07:01,170
‫رغم أنه يتخلف عن والده كثيرًا‬
‫من حيث المهارة،‬

113
00:07:01,254 --> 00:07:03,047
‫لكنه واصل منافسته...‬

114
00:07:03,172 --> 00:07:04,173
‫"0 نصر، 489 خسارة"‬

115
00:07:04,257 --> 00:07:07,009
‫رغم أنه عانى من 489 خسارة.‬

116
00:07:16,686 --> 00:07:19,063
‫من سيفرغ أولًا؟‬

117
00:07:20,148 --> 00:07:21,149
‫آسف على التأخير!‬

118
00:07:21,232 --> 00:07:22,150
‫ذلك...‬

119
00:07:22,817 --> 00:07:24,152
‫أرزية تفاح.‬

120
00:07:25,069 --> 00:07:27,029
‫حسنًا، الطلب جاهز!‬

121
00:07:27,488 --> 00:07:28,990
‫أقلت طبق أرزية؟‬

122
00:07:29,449 --> 00:07:30,450
‫هذا صحيح!‬

123
00:07:30,533 --> 00:07:32,285
‫يوجد فيه مكعبات صغيرة من التفاح.‬

124
00:07:32,785 --> 00:07:35,288
‫إضافة الفاكهة إلى الأرزية...‬

125
00:07:35,371 --> 00:07:37,290
‫هذا تحريف جيد بالفعل.‬

126
00:07:40,126 --> 00:07:42,920
‫له رائحة حلوة وحامضة منعشة.‬

127
00:07:43,004 --> 00:07:45,381
‫أأضاف الليمون أيضًا؟‬

128
00:07:45,465 --> 00:07:48,217
‫نعم، إنه منعش بشكل مدهش، صحيح؟‬

129
00:07:49,177 --> 00:07:50,761
‫استنادًا إلى الرائحة،‬

130
00:07:50,845 --> 00:07:54,098
‫هذا طبق قد يوقظ المعدة الخاملة‬
‫ويثير الشهية.‬

131
00:07:54,182 --> 00:07:55,391
‫سيساعد حتى بطرد النعاس!‬

132
00:07:56,142 --> 00:07:57,310
‫أرزية تفاح!‬

133
00:07:58,186 --> 00:07:59,020
‫حسنًا إذًا...‬

134
00:07:59,729 --> 00:08:01,355
‫ما يهم هو مذاقها.‬

135
00:08:06,569 --> 00:08:10,823
‫للتفاح قوام هش وذو حلاوة خفيفة...‬

136
00:08:10,907 --> 00:08:13,409
‫وهناك بصل طُبخ على نار هادئة‬
‫إلى أن أصبح طريًا وشهيًا.‬

137
00:08:13,743 --> 00:08:16,162
‫لحم الخنزير المقدد مقليّ وهش،‬

138
00:08:16,245 --> 00:08:19,957
‫يعزز بالإجمال من نكهة التفاح الخفيفة‬
‫لطبق الأرزية.‬

139
00:08:37,558 --> 00:08:39,184
‫بالنسبة لجسد نائم...‬

140
00:08:44,690 --> 00:08:47,777
‫إنه أشبه بإيقاظ رقيق.‬

141
00:08:55,159 --> 00:08:56,994
‫قبلة حنونة...‬

142
00:08:58,746 --> 00:09:01,040
‫من الأمير "تفاحة"!‬

143
00:09:01,832 --> 00:09:02,917
‫التفاح!‬

144
00:09:03,459 --> 00:09:05,127
‫إنه شهي!‬

145
00:09:05,211 --> 00:09:07,046
‫يمكنكم تطييبه بالفلفل الأسود أيضًا.‬

146
00:09:07,838 --> 00:09:09,590
‫سيغيّر ذلك من النكهة، لكنه شهي.‬

147
00:09:10,132 --> 00:09:11,342
‫لنر...‬

148
00:09:19,350 --> 00:09:22,144
‫الحلاوة الساخنة جدًا للتفاح والبصل...‬

149
00:09:22,228 --> 00:09:24,480
‫وحدّة النكهة السائغة للفلفل الأسود!‬

150
00:09:24,564 --> 00:09:28,067
‫الفلفل الأسود المتناثر‬
‫أعلى هذا الطبق الأبيض...‬

151
00:09:28,150 --> 00:09:30,778
‫يخلق تباينًا بين المنظر والمذاق!‬

152
00:09:31,445 --> 00:09:34,490
‫إنه أشبه برقص فالس بين الأسود والأبيض!‬

153
00:09:40,288 --> 00:09:42,331
‫سيغمى عليّ!‬

154
00:09:43,040 --> 00:09:45,835
‫كما لو أنه يتسرب إلى كلّ مسامة‬
‫في جسدي المتعب.‬

155
00:09:46,085 --> 00:09:51,048
‫نعم، يحتوي على الفيتامينات والدهون،‬
‫إضافة إلى الكربوهيدرات.‬

156
00:09:51,132 --> 00:09:55,761
‫الأرز مطبوخ جيدًا ليصبح طريًا،‬
‫لذا من السهل على المعدة هضمه.‬

157
00:09:56,387 --> 00:09:59,348
‫إنه الطبق المثالي لشخص استيقظ للتو!‬

158
00:09:59,432 --> 00:10:02,059
‫ولكن كيف أمكن هذا؟‬

159
00:10:02,143 --> 00:10:03,561
‫ماذا تقصد؟‬

160
00:10:03,644 --> 00:10:04,854
‫نكهة التفاح بارزة جدًا،‬

161
00:10:04,937 --> 00:10:07,064
‫حتى مع الأرز والبصل.‬

162
00:10:07,648 --> 00:10:09,191
‫إن أطال غليه ليحقق ذلك،‬

163
00:10:09,275 --> 00:10:11,485
‫كان التفاح ليصبح هريسًا.‬

164
00:10:12,069 --> 00:10:14,697
‫كيف حافظ على قوامه الهش؟‬

165
00:10:15,197 --> 00:10:16,198
‫أنت محق.‬

166
00:10:16,282 --> 00:10:17,575
‫كيف نجح بفعل ذلك؟‬

167
00:10:17,658 --> 00:10:18,743
‫السبب هو...‬

168
00:10:18,826 --> 00:10:19,660
‫"التفاح"‬

169
00:10:19,744 --> 00:10:20,578
‫استخدمت هذا.‬

170
00:10:21,120 --> 00:10:22,330
‫عصير التفاح؟‬

171
00:10:22,913 --> 00:10:25,458
‫بينما كنت أغلي البصل والأرز المطبوخ،‬

172
00:10:25,541 --> 00:10:28,544
‫أضفت كمية قليلة من هذا العصير في كل مرة.‬

173
00:10:28,628 --> 00:10:32,590
‫أضفت التفاح المشرّح بعد ذلك،‬
‫ثم طبخته على درجة حرارة خفيفة.‬

174
00:10:33,299 --> 00:10:35,468
‫هكذا حافظ على قوامه.‬

175
00:10:36,260 --> 00:10:39,013
‫فهمت، تلك فكرة مذهلة!‬

176
00:10:39,096 --> 00:10:44,268
‫استخدم العصير ليمنح الطبق‬
‫لمسته "التفاحيّة" الشاملة.‬

177
00:10:45,102 --> 00:10:50,733
‫التفكير بأنه قادر على تحقيق موضوع‬
‫هذا التحدي بمثل هذه الدقة...‬

178
00:10:51,025 --> 00:10:54,820
‫ما عدد الحيل التي يمتلكها هذا الفتى‬
‫في جعبته؟‬

179
00:10:55,571 --> 00:10:59,200
‫كان طبق أرزية التفاح هو الجواب المثالي!‬

180
00:10:59,784 --> 00:11:02,203
‫لا أتخيل طبقًا يمكنه التفوق على هذا.‬

181
00:11:08,918 --> 00:11:12,213
‫يا له من رجل مهيب.‬

182
00:11:12,880 --> 00:11:14,507
‫هذا أمر ملموس...‬

183
00:11:14,590 --> 00:11:18,928
‫يمكن تسمية طبق "سوما يوكيهيرا"‬
‫بطبق حاز على العلامة الكاملة،‬

184
00:11:19,011 --> 00:11:22,223
‫ومع ذلك يبدو أن "جويتشيرو"‬
‫قادر على هزيمته بسهولة.‬

185
00:11:22,973 --> 00:11:24,433
‫أعتذر عن التأخير.‬

186
00:11:25,851 --> 00:11:27,061
‫تفضلوا...‬

187
00:11:27,144 --> 00:11:28,270
‫تناولوا القليل.‬

188
00:11:29,063 --> 00:11:30,773
‫"لست راضية.‬

189
00:11:30,856 --> 00:11:35,069
‫مذاقه أشبه بدوس 50 ألف سرطان بحري أزرق‬
‫على مشهد ريفي شاعري.‬

190
00:11:35,152 --> 00:11:36,696
‫لست راضية أبدًا!"‬

191
00:11:49,500 --> 00:11:53,462
‫كلّ ما حضّره لنا ليلة أمس‬
‫كان مطبوخًا بشكل مثالي.‬

192
00:11:53,921 --> 00:11:56,590
‫الآن أثناء المنافسة،‬
‫أي نوع من الأطباق سيحضّره بالضبط؟‬

193
00:11:56,966 --> 00:11:58,551
‫إنه شرف لنا، أليس كذلك؟‬

194
00:11:58,634 --> 00:12:02,012
‫أن نحكم على طبخ عضو عظيم في مجلس الـ 10!‬

195
00:12:02,888 --> 00:12:07,601
‫حتى كطالب، اشتُهر "جويتشيرو"‬
‫بطبخه الخلاق والجريء.‬

196
00:12:08,602 --> 00:12:09,729
‫أمعنوا النظر الآن!‬

197
00:12:11,272 --> 00:12:12,273
‫تناولوه من فضلكم.‬

198
00:12:12,898 --> 00:12:15,276
‫طبق "رامن" بأسلوب "جويتشيرو"‬
‫محضّر في مرق كثيف.‬

199
00:12:16,235 --> 00:12:17,153
‫ما...‬

200
00:12:17,236 --> 00:12:18,154
‫"رامن"؟‬

201
00:12:18,237 --> 00:12:20,072
‫في الصباح؟‬

202
00:12:21,782 --> 00:12:23,200
‫يبدو ذلك المرق غنيًا جدًا...‬

203
00:12:23,284 --> 00:12:26,495
‫صحيح أن طبق "رامن" يُؤكل على الفطور‬
‫في بعض الأقاليم،‬

204
00:12:26,579 --> 00:12:29,915
‫لكنه يبدو كمرق مأكولات بحرية سميك ومكثف.‬

205
00:12:29,999 --> 00:12:30,833
‫"كثيف، مكثف"‬

206
00:12:30,916 --> 00:12:33,586
‫بالنسبة لـ "تادوكورو" المحرومة من النوم‬
‫و"فوميو" المسنّة،‬

207
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
‫هذا طبق مكثف جدًا.‬

208
00:12:34,628 --> 00:12:35,546
‫"الغرق"‬

209
00:12:35,921 --> 00:12:39,258
‫"جويتشيرو"، للإبداع حدوده الخاصة!‬

210
00:12:39,717 --> 00:12:41,927
‫أقسم أنك كنت على الشاكلة نفسها في الماضي!‬

211
00:12:42,011 --> 00:12:42,845
‫"حرب الطعام"‬

212
00:12:42,928 --> 00:12:45,389
‫حتى في حرب طعام ما، لم تكن لديك مشكلة‬

213
00:12:45,473 --> 00:12:47,933
‫في تقديم طبق جديد فكرت به للتو‬
‫ومحضّر من طعام غريب!‬

214
00:12:48,934 --> 00:12:53,522
‫لهذا السبب يهزمك خصومك من كلّ حدب وصوب‬
‫في حروب الطعام!‬

215
00:12:53,606 --> 00:12:56,609
‫حقًا! كانت تصرفاتي وليدة اللحظة‬
‫في ذلك الوقت.‬

216
00:12:56,692 --> 00:12:58,486
‫ولم يتغير أي شيء!‬

217
00:12:59,403 --> 00:13:00,237
‫ماذا؟‬

218
00:13:01,113 --> 00:13:03,908
‫"فوميو"، يبدو هذا المرق كثيفًا جدًا،‬

219
00:13:03,991 --> 00:13:06,952
‫لكن له في الواقع رائحة لطيفة.‬

220
00:13:08,537 --> 00:13:09,622
‫هذا صحيح...‬

221
00:13:09,705 --> 00:13:12,041
‫دعونا نقيّم هذا الطبق.‬

222
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
‫أنا... أستطيع تناول هذا!‬

223
00:13:23,552 --> 00:13:25,888
‫المعكرونة منقوعة بالحمضيات.‬

224
00:13:25,971 --> 00:13:29,350
‫إنه كثيف جدًا، لكنني أشعر برغبة بالمزيد.‬

225
00:13:29,433 --> 00:13:30,643
‫في الواقع...‬

226
00:13:31,018 --> 00:13:31,977
‫أنا...‬

227
00:13:32,144 --> 00:13:33,145
‫فقط...‬

228
00:13:33,229 --> 00:13:34,313
‫لا أستطيع...‬

229
00:13:34,396 --> 00:13:35,397
‫التوقف...‬

230
00:13:35,481 --> 00:13:36,524
‫عن الأكل...‬

231
00:13:36,607 --> 00:13:38,067
‫لا أستطيع التوقف عن الأكل!‬

232
00:13:38,484 --> 00:13:41,487
‫المرق مزيج من حليب الصويا‬
‫وصلصة توابل "ميسو" المسفوعة.‬

233
00:13:41,570 --> 00:13:44,615
‫ولكن كيف أصبح غنيًا لهذه الدرجة؟‬

234
00:13:44,990 --> 00:13:49,829
‫أضفت جذور "إيبي إيمو" المبشورة،‬
‫والتي تمتلك نكهة غنية وسلسة ومكثفة.‬

235
00:13:50,329 --> 00:13:53,290
‫ذلك جعل المرق غنيًا وقشديًا في الوقت نفسه.‬

236
00:13:56,210 --> 00:13:57,169
‫"دافئ"‬

237
00:13:57,253 --> 00:14:00,422
‫أشعر وأن جسدي يزداد دفئًا.‬

238
00:14:00,506 --> 00:14:04,718
‫ذلك تأثير زيت السمسم الساخن‬
‫والزنجبيل المبشور والثوم.‬

239
00:14:05,261 --> 00:14:08,931
‫حليب الصويا يليّنها،‬

240
00:14:09,014 --> 00:14:11,725
‫لكي يكون تأثيرها تدريجي في تدفئة الجسد.‬

241
00:14:12,101 --> 00:14:16,230
‫ومكونات طبقة الزينة‬
‫كاستعراض مذهل من التفاصيل.‬

242
00:14:16,856 --> 00:14:20,442
‫الشرائح الرقيقة للوتس وجذور الأرقطيون‬
‫قد قُليت لتصبح هشة وبلون بني،‬

243
00:14:20,526 --> 00:14:25,155
‫والجزر واللفت شويا على الفحم‬
‫حتى سُفعا قليلًا.‬

244
00:14:25,239 --> 00:14:28,576
‫ثم رُشت المكونات جميعها بالملح الصخري‬
‫لإبراز حلاوتها.‬

245
00:14:29,451 --> 00:14:31,620
‫تمامًا مثل مرحلة التزيين في الطبخ الفرنسي،‬

246
00:14:31,704 --> 00:14:34,707
‫عُومل كلّ مكون على حدة‬

247
00:14:34,790 --> 00:14:37,418
‫لخلق عمق للنكهة.‬

248
00:14:37,835 --> 00:14:40,170
‫لكن أكثر ما يثير الإعجاب هو هذا...‬

249
00:14:40,754 --> 00:14:42,256
‫تيمبي!‬

250
00:14:42,339 --> 00:14:43,257
‫"تيمبي"؟‬

251
00:14:43,340 --> 00:14:44,925
‫إنه من "إندونيسيا"،‬

252
00:14:45,009 --> 00:14:47,136
‫مكون مصنوع من فول الصويا المخمرة.‬

253
00:14:47,678 --> 00:14:50,598
‫يُخمّر فول الصويا باستخدام بكتيريا‬
‫توجد في أوراق الموز أو الخطمي.‬

254
00:14:50,681 --> 00:14:52,725
‫إنه طعام تقليدي،‬

255
00:14:52,808 --> 00:14:57,229
‫وهو رائج منذ أكثر من 400 عام.‬

256
00:14:59,440 --> 00:15:02,443
‫إنه سميك جدًا، لكن المذاق خفيف.‬

257
00:15:02,526 --> 00:15:04,028
‫كتتبيل "سيو" للحوم الشواء!‬

258
00:15:04,111 --> 00:15:06,363
‫من حيث القوام، إنه كاللحم،‬

259
00:15:06,447 --> 00:15:08,407
‫لذا هو رائج عند النباتيين والماكروبيين،‬

260
00:15:08,490 --> 00:15:12,453
‫الأشخاص الذين يتجنبون اللحم‬
‫أو مشتقات الحليب.‬

261
00:15:12,786 --> 00:15:16,206
‫أضفت صلصة الصويا وشراب الساكي‬
‫لتصبح بأسلوب "ترياكي" للطبخ.‬

262
00:15:17,291 --> 00:15:18,542
‫هذا المرق...‬

263
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
‫أهو نباتي؟‬

264
00:15:19,793 --> 00:15:20,961
‫هذا صحيح.‬

265
00:15:21,045 --> 00:15:23,213
‫إنه مزيج من أعشاب البحر وفطر شيتاكي.‬

266
00:15:23,297 --> 00:15:24,882
‫إنه مرق خال من اللحم.‬

267
00:15:25,633 --> 00:15:29,803
‫عندما كنت أسافر في الخارج منذ زمن بعيد،‬
‫أقمت في معبد‬

268
00:15:29,887 --> 00:15:32,264
‫وقابلت راهبًا كان يعول وينوح‬

269
00:15:32,348 --> 00:15:34,892
‫لاضطراره للتخلي عن تناول اللحم‬
‫والسمك لبضع أسابيع.‬

270
00:15:35,100 --> 00:15:37,144
‫أود التهام المزيد من الطعام الشهي!‬

271
00:15:37,770 --> 00:15:40,814
‫مرحلة التجربة والخطأ التي مررت بها‬
‫أثناء تحضير الطعام له‬

272
00:15:40,898 --> 00:15:42,983
‫كانت أساس طبق "رامن" هذا.‬

273
00:15:43,400 --> 00:15:44,443
‫فهمت.‬

274
00:15:44,526 --> 00:15:50,199
‫مذاق الأومامي لأعشاب البحر وفطر شيتاكي‬
‫أنتج تأثيرًا تآزريًا.‬

275
00:15:50,282 --> 00:15:54,453
‫حتى دون استخدام منتجات السمك،‬
‫كانت النتيجة مذاق أومامي متكامل ومُرض.‬

276
00:15:54,870 --> 00:15:56,121
‫مهلًا يا "جويتشيرو"!‬

277
00:15:56,205 --> 00:16:00,459
‫أتقول إن طبق "رامن" هذا ‬
‫لا يحتوي على اللحم أو السمك إطلاقًا،‬

278
00:16:00,542 --> 00:16:04,296
‫مع ذلك تمكنت من خلق عمق للنكهة‬
‫بهذا الشكل؟‬

279
00:16:04,672 --> 00:16:09,176
‫استخدام المنتجات الحيوانية لإبراز‬
‫مذاق الأومامي وخلق الغنى أمر بسيط.‬

280
00:16:09,677 --> 00:16:10,678
‫ولكن...‬

281
00:16:10,761 --> 00:16:13,389
‫طبق "رامن" كثيف وغني دون أي لحم أو سمك...‬

282
00:16:14,348 --> 00:16:15,891
‫أكثر إثارة للاهتمام، صحيح؟‬

283
00:16:19,144 --> 00:16:20,896
‫هذا الرجل مذهل.‬

284
00:16:20,980 --> 00:16:23,983
‫من المدهش أنه كان قادرًا ‬
‫على تحضير مثل هذا الطبق المرضي‬

285
00:16:24,066 --> 00:16:27,528
‫من خلال مضاعفة المذاق الشهي‬
‫لفول الصويا والخضراوات...‬

286
00:16:28,070 --> 00:16:32,366
‫هذه الزبدية تحمل ثراء من الأفكار.‬

287
00:16:32,908 --> 00:16:35,244
‫إنه جوهر الحياة بذاته‬

288
00:16:35,327 --> 00:16:38,247
‫لرجل طاف حول العالم.‬

289
00:16:39,623 --> 00:16:41,208
‫له تأثير قوي،‬

290
00:16:41,333 --> 00:16:42,668
‫لكنني أستمر بتناول المزيد!‬

291
00:16:42,918 --> 00:16:45,587
‫إنه مبهّر بشكل مثالي،‬
‫ومذاقه رائع على اللسان!‬

292
00:16:45,713 --> 00:16:47,631
‫أشعر أنه يمنحني الطاقة!‬

293
00:16:48,590 --> 00:16:50,509
‫إنه يدفّئني من الداخل.‬

294
00:16:50,592 --> 00:16:53,595
‫خلاياي تتجدد!‬

295
00:16:54,722 --> 00:16:55,764
‫الزمن يعود إلى الوراء...‬

296
00:16:55,848 --> 00:16:56,765
‫إلى الوراء!‬

297
00:16:56,849 --> 00:16:58,183
‫إلى الوراء!‬

298
00:16:59,810 --> 00:17:01,478
‫شكرًا لك على الطعام!‬

299
00:17:02,146 --> 00:17:03,188
‫عدتم كثيرًا بالزمن!‬

300
00:17:03,731 --> 00:17:05,773
‫حسنًا، حان وقت إصدار الحكم.‬

301
00:17:05,858 --> 00:17:07,526
‫الحمد للرب أن ذلك كان وهمًا.‬

302
00:17:07,608 --> 00:17:09,694
‫ومع ذلك تبدين أصغر سنًا. بشرتك تلتمع.‬

303
00:17:10,319 --> 00:17:12,448
‫"سوما" أو "جويتشيرو يوكيهيرا"؟‬

304
00:17:12,531 --> 00:17:15,492
‫ضعوا زباديكم أمام‬
‫من تظنون أنه حضّر الطبق الأشهى.‬

305
00:17:19,413 --> 00:17:21,040
‫إنه تصويت بالإجماع.‬

306
00:17:21,123 --> 00:17:22,708
‫الفائز هو "جويتشيرو"!‬

307
00:17:24,334 --> 00:17:25,544
‫على الرحب والسعة!‬

308
00:17:32,134 --> 00:17:35,721
‫كلاهما حضّرا أطباقًا خلاقة ومدهشة،‬

309
00:17:35,804 --> 00:17:39,516
‫إنها كدفعة حنونة لبدء اليوم.‬

310
00:17:39,600 --> 00:17:43,020
‫ولكن بعد تناول طبق "رامن"‬
‫المفعم بالحيوية ذاك،‬

311
00:17:43,103 --> 00:17:45,606
‫يبدو طبق "يوكيهيرا" شاحبًا بالمقارنة.‬

312
00:17:46,148 --> 00:17:48,067
‫حقق "جويتشيرو" نصرًا ساحقًا!‬

313
00:17:48,942 --> 00:17:52,071
‫"سوما"، كان طبقك شهيًا جدًا.‬

314
00:17:52,154 --> 00:17:55,908
‫ولكن بالنسبة إلي،‬
‫شعرت أنه كان منقوصًا قليلًا.‬

315
00:17:56,784 --> 00:18:00,579
‫صحيح أن الوقت ما يزال صباحًا،‬
‫لكنني أنهيت العمل في الحقول للتو.‬

316
00:18:00,662 --> 00:18:03,832
‫أردت تناول طعام أكثر اكتنازًا.‬

317
00:18:04,500 --> 00:18:07,544
‫في ذلك الصدد، كان طبق "جويتشيرو" مثاليًا.‬

318
00:18:07,961 --> 00:18:09,213
‫فهمت.‬

319
00:18:09,296 --> 00:18:13,759
‫لم يحقق طبقي سوى الحد الأدنى‬
‫مما كانوا يتوقون لأكله.‬

320
00:18:13,842 --> 00:18:14,676
‫"الحد الأدنى"‬

321
00:18:14,760 --> 00:18:18,639
‫لكن والدي فكر بكيفية إرضائهم‬
‫هم الثلاثة بأبعد مدى ممكن.‬

322
00:18:18,722 --> 00:18:19,556
‫"الحد الأقصى"‬

323
00:18:20,224 --> 00:18:23,352
‫مع ذلك، أظن أنك تحسنت قليلًا.‬

324
00:18:24,019 --> 00:18:25,646
‫أرزية تفاح...‬

325
00:18:26,313 --> 00:18:28,440
‫هذا طبق مثير جدًا للاهتمام.‬

326
00:18:29,983 --> 00:18:31,193
‫أصغ يا "سوما".‬

327
00:18:31,819 --> 00:18:34,613
‫لطالما أنت موجود في "توتسوكي"،‬
‫ستواصل خوض المنافسات.‬

328
00:18:35,239 --> 00:18:38,575
‫لا تخسر بمواجهة أي شخص‬
‫إلى حين خسارتك القادمة بمواجهتي.‬

329
00:18:39,076 --> 00:18:42,037
‫الطبخ هو طريقة حوارهما مع بعض؟‬

330
00:18:42,121 --> 00:18:44,540
‫أقسم إنهما من الطينة نفسها.‬

331
00:18:44,998 --> 00:18:46,500
‫بعد قول ذلك...‬

332
00:18:47,626 --> 00:18:51,338
‫هذا يجعلها خسارتك رقم 490، صحيح يا "سوما"؟‬

333
00:18:51,547 --> 00:18:53,132
‫تبًا!‬

334
00:18:55,384 --> 00:18:57,344
‫هذا نصر آخر لي.‬

335
00:18:57,427 --> 00:19:00,139
‫عدم خسارتي ولو لمرة واحدة‬
‫أصبح مملًا بعض الشيء.‬

336
00:19:00,222 --> 00:19:02,516
‫اخرس! انتظر المرة القادمة فحسب!‬

337
00:19:02,599 --> 00:19:04,476
‫إنهما يدونان ذلك؟‬

338
00:19:04,560 --> 00:19:06,854
‫جميع تحدياتهما حتى الآن؟‬

339
00:19:07,229 --> 00:19:10,524
‫إنهما منظّمان على نحو غريب.‬

340
00:19:10,941 --> 00:19:14,820
‫أتنافس "سوما" بهذا الشكل طوال هذا الوقت؟‬

341
00:19:14,903 --> 00:19:17,197
‫واجه والده الموهوب بشكل مذهل،‬

342
00:19:17,281 --> 00:19:19,241
‫وشعر بالإحباط مرارًا وتكرارًا...‬

343
00:19:20,075 --> 00:19:21,994
‫"سوما"، سأبذل ما بوسعي أيضًا!‬

344
00:19:22,077 --> 00:19:23,704
‫نعم.‬

345
00:19:30,878 --> 00:19:33,255
‫لا شك أن والدك أظهر معدنه الحقيقي.‬

346
00:19:33,338 --> 00:19:36,717
‫إنها مهارة جديرة بالعضو الثاني السابق ‬
‫في مجلس الـ 10.‬

347
00:19:36,800 --> 00:19:38,135
‫نعم.‬

348
00:19:38,218 --> 00:19:40,804
‫كنت عاقد العزم دومًا، ولكن الآن...‬

349
00:19:42,764 --> 00:19:46,101
‫هناك مشاهد من قمم لم يسبق‬
‫حتى لوالدي الوصول إليها.‬

350
00:19:46,185 --> 00:19:50,314
‫والآن أشعر أنني أود حقًا رؤيتها بنفسي.‬

351
00:19:50,856 --> 00:19:52,274
‫"سوما"!‬

352
00:19:52,357 --> 00:19:55,277
‫حسنًا! لنضع مجلس الـ 10‬
‫نصب أعيننا يا "تادوكورو"!‬

353
00:19:56,653 --> 00:19:57,988
‫محال أن أتمكن من ذلك!‬

354
00:19:58,071 --> 00:19:59,448
‫بلى تستطيعين!‬

355
00:20:15,380 --> 00:20:17,883
‫أستغادر بهذه السرعة؟‬

356
00:20:17,966 --> 00:20:19,593
‫كانت زيارة خاطفة بالفعل.‬

357
00:20:19,676 --> 00:20:22,179
‫لم لا تنصحه أكثر؟‬

358
00:20:22,262 --> 00:20:24,598
‫أنا أميل لعدم التدخل.‬

359
00:20:24,681 --> 00:20:26,433
‫أنا واثق من أنه سيفهم الأمور بنفسه.‬

360
00:20:26,683 --> 00:20:28,060
‫هذا مجرد هراء.‬

361
00:20:28,143 --> 00:20:31,730
‫كانت تلك المنافسة لتشجيعه ‬
‫على المضي قدمًا، أليس كذلك؟‬

362
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
‫هناك "انتقاء الخريف" في النهاية.‬

363
00:20:34,566 --> 00:20:35,567
‫حقًا؟‬

364
00:20:35,943 --> 00:20:37,277
‫مرّ وقت طويل،‬

365
00:20:37,361 --> 00:20:40,822
‫وأردت رؤية تعبير الإحباط‬
‫على وجه ابني، هذا كل شيء.‬

366
00:20:41,573 --> 00:20:43,700
‫لا يمكنك أن تكون صريحًا، أليس كذلك؟‬

367
00:20:43,784 --> 00:20:46,370
‫لن ألومك على هذا.‬

368
00:20:46,453 --> 00:20:50,791
‫كما أنني جئت إلى "توتسوكي"‬
‫لأن لدي مهمة صغيرة عليّ إنجازها.‬

369
00:20:50,874 --> 00:20:51,792
‫"مهمة"؟‬

370
00:20:51,875 --> 00:20:54,336
‫نعم، لكنها ليست بالأمر المهم.‬

371
00:20:55,170 --> 00:20:56,588
‫وداعًا يا "فوميو".‬

372
00:20:56,672 --> 00:20:57,965
‫في يوم ما عما قريب،‬

373
00:20:58,048 --> 00:20:59,716
‫سأعود لأطبخ لك ثانية.‬

374
00:21:01,677 --> 00:21:03,053
‫قسمًا.‬

375
00:21:03,136 --> 00:21:06,223
‫حتى عندما يكبر المرتحلون أكثر‬
‫فإنهم لا يتغيرون.‬

376
00:21:12,646 --> 00:21:14,564
‫أنا آسفة جدًا يا "إيرينا".‬

377
00:21:14,648 --> 00:21:17,526
‫لا شك أنك متعبة جدًا‬
‫في اليوم التالي للمعسكر التدريبي،‬

378
00:21:17,609 --> 00:21:19,278
‫لكن لديك مواعيد بدءًا من اليوم.‬

379
00:21:19,987 --> 00:21:23,740
‫سنقابل قريبًا كلًا من مالك مطعم "كيشوان"‬
‫وكبير طهاته.‬

380
00:21:24,116 --> 00:21:26,201
‫ستتذوقين أطعمتهم الجديدة،‬

381
00:21:26,285 --> 00:21:29,871
‫وبعد ذلك ستلتقين بأعضاء اللجنة‬
‫من "فود إيكزاكتيف".‬

382
00:21:36,253 --> 00:21:37,462
‫توقف!‬

383
00:21:45,595 --> 00:21:46,888
‫"إيرينا"؟‬

384
00:21:46,972 --> 00:21:47,973
‫أنا...‬

385
00:21:48,181 --> 00:21:50,600
‫لا، إنه...‬

386
00:21:50,684 --> 00:21:51,518
‫ليس أمرًا مهمًا.‬

387
00:23:28,740 --> 00:23:30,033
‫ماذا؟‬

388
00:23:30,117 --> 00:23:32,411
‫أغادر "جويتشيرو" بهذه السرعة؟‬

389
00:23:32,494 --> 00:23:33,829
‫متى؟‬

390
00:23:33,912 --> 00:23:35,539
‫منذ وقت قصير.‬

391
00:23:35,622 --> 00:23:37,666
‫لا أعرف إلى أين سيذهب.‬

392
00:23:37,749 --> 00:23:39,418
‫إنه بالفعل تصرف غير مسؤول.‬

393
00:23:39,709 --> 00:23:41,628
‫كان بإمكانه على الأقل جعلنا نودعه.‬

394
00:23:41,711 --> 00:23:47,092
‫للأسف، كنت أريده أن يتذوق القليل‬
‫من بيض "كيوكوسي".‬

395
00:23:47,384 --> 00:23:49,719
‫وكنت آمل الحصول على بعض النصح.‬

396
00:23:49,803 --> 00:23:52,305
‫أردت شكره على طبق "رامن" هذا الصباح.‬

397
00:23:52,389 --> 00:23:53,390
‫"رامن"؟‬

398
00:23:53,473 --> 00:23:58,061
‫نعم، أقام "سوما" و"جويتشيرو"‬
‫حرب طعام هذا الصباح...‬

399
00:23:58,353 --> 00:23:59,980
‫ماذا بحقك؟ يا لها من قسوة شديدة!‬

400
00:24:00,063 --> 00:24:01,731
‫كان عليك مناداتنا أيضًا!‬

401
00:24:01,815 --> 00:24:04,568
‫أنا... آسفة!‬

402
00:24:05,110 --> 00:24:06,319
‫"يوكيهيرا".‬

403
00:24:06,445 --> 00:24:08,905
‫ترك "جويتشيرو" رسالة لك.‬

404
00:24:09,197 --> 00:24:10,031
‫رسالة؟‬

405
00:24:10,115 --> 00:24:13,994
‫نعم، "جدّد هواء المطعم من حين لآخر."‬

406
00:24:14,077 --> 00:24:15,036
‫هذا ما قاله.‬

407
00:24:15,120 --> 00:24:16,204
‫المطعم؟‬

408
00:24:16,705 --> 00:24:19,958
‫لم لا تعود إلى هناك خلال العطلة القادمة؟‬

409
00:24:20,625 --> 00:24:22,669
‫عطلة؟‬

410
00:24:22,752 --> 00:24:25,005
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

411
00:24:31,094 --> 00:24:32,721
‫ماذا سيحدث لنا؟‬

412
00:24:33,638 --> 00:24:35,557
‫لمنطقة التسوق هذه؟‬

413
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

414
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

