1
00:00:03,003 --> 00:00:04,504
‫"الغداء المعلب‬
‫(توميتا يا)"‬

2
00:00:04,587 --> 00:00:06,297
‫يا أصحاب، أتشعرون بالجوع؟‬

3
00:00:06,381 --> 00:00:08,007
‫أتودون شراء البوظة؟‬

4
00:00:08,090 --> 00:00:10,218
‫لا، أود شيئًا يُشبع أكثر!‬

5
00:00:10,552 --> 00:00:13,263
‫أتفق معك! أود الأكل بالفعل!‬

6
00:00:13,346 --> 00:00:14,180
‫لكن ماذا بالضبط؟‬

7
00:00:14,264 --> 00:00:15,140
‫"(مايومي كوراسي)‬
‫السنة الـ 1 في الثانوية"‬

8
00:00:15,390 --> 00:00:16,224
‫اللحم!‬

9
00:00:16,306 --> 00:00:17,684
‫يبدو ذلك رائعًا!‬

10
00:00:17,767 --> 00:00:18,977
‫اللحم!‬

11
00:00:20,937 --> 00:00:22,313
‫أتودين تناول القليل؟‬

12
00:00:22,397 --> 00:00:25,233
‫إنها مجسات حبّار مقلية ‬
‫ومنكهة بزبدة الفول السوداني.‬

13
00:00:25,316 --> 00:00:27,152
‫أرجوك تناوليها.‬

14
00:00:38,913 --> 00:00:40,582
‫كل يوم...‬

15
00:00:40,915 --> 00:00:42,917
‫تنظرين إلى ذلك كلما مررنا من هنا.‬

16
00:00:43,501 --> 00:00:44,586
‫لا، ليس تمامًا...‬

17
00:00:44,669 --> 00:00:46,087
‫لا تراوغي بقول "ليس تمامًا"!‬

18
00:00:46,171 --> 00:00:48,465
‫كنت تفكرين بـ "يوكيهيرا" ثانية.‬

19
00:00:49,382 --> 00:00:52,469
‫كما قلت، كان عليك البوح بمشاعرك تجاهه‬
‫في المدرسة الإعدادية.‬

20
00:00:52,552 --> 00:00:53,595
‫"(آكي كوغاني)‬
‫السنة الـ 1 في الثانوية"‬

21
00:00:53,678 --> 00:00:56,097
‫أو عندما عرفت أنكما ‬
‫سترتادان ثانويتين مختلفتين.‬

22
00:00:56,181 --> 00:00:58,016
‫"كآبة"‬

23
00:00:58,099 --> 00:00:59,851
‫آسفة! أنا آسفة يا "مايو"!‬

24
00:01:00,393 --> 00:01:03,271
‫ما زلت أظن أن الوقت لم يفت بعد.‬

25
00:01:03,354 --> 00:01:04,563
‫اتصلي أو ابعثي رسالة له.‬

26
00:01:04,647 --> 00:01:05,857
‫اسعي خلفه!‬

27
00:01:06,316 --> 00:01:07,525
‫لكنني...‬

28
00:01:07,984 --> 00:01:09,402
‫لست فتاة مميزة.‬

29
00:01:10,445 --> 00:01:11,863
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

30
00:01:13,448 --> 00:01:15,366
‫ماذا؟ "كوراسي"، كيف حالك؟‬

31
00:01:17,452 --> 00:01:18,369
‫"يوكيهيرا"!‬

32
00:01:18,495 --> 00:01:20,497
‫مرحبًا، مرّ وقت طويل.‬

33
00:01:21,164 --> 00:01:23,166
‫كان عليك إخبارنا بأنك ستعود!‬

34
00:01:23,249 --> 00:01:24,793
‫أستعيد افتتاح المطعم؟‬

35
00:01:25,293 --> 00:01:28,379
‫كلا، جئت لتجديد هوائه فحسب.‬

36
00:01:29,172 --> 00:01:30,340
‫"يوكيهيرا" مفتوح ثانية!‬

37
00:01:30,423 --> 00:01:32,217
‫- ماذا؟‬
‫- أنت محق!‬

38
00:01:32,592 --> 00:01:35,136
‫"سوما"، أرجوك حضّر لي شيئًا ما!‬

39
00:01:35,220 --> 00:01:36,429
‫- وأنا أيضًا!‬
‫- وأنا!‬

40
00:01:36,513 --> 00:01:37,472
‫وأنا أيضًا من فضلك.‬

41
00:01:37,555 --> 00:01:40,016
‫اشتقت لطعام هذا المكان كثيرًا!‬

42
00:01:41,851 --> 00:01:44,229
‫حسنًا، سأبدأ التحضير حالًا.‬

43
00:01:45,522 --> 00:01:47,148
‫مطعم "يوكيهيرا" للأكل الياباني،‬

44
00:01:47,232 --> 00:01:48,858
‫مفتوح ثانية لمدة محدودة!‬

45
00:03:23,494 --> 00:03:24,913
‫"معطل"‬

46
00:03:26,664 --> 00:03:28,625
‫"الدجاج المقلي الحسي"‬

47
00:03:29,083 --> 00:03:31,044
‫زبدية أرز "أوياكو" وطبق "مابو توفو"!‬

48
00:03:31,169 --> 00:03:32,086
‫رائع!‬

49
00:03:32,170 --> 00:03:33,713
‫كنت أنتظره بفارغ الصبر!‬

50
00:03:33,796 --> 00:03:34,964
‫أين والدك؟‬

51
00:03:35,381 --> 00:03:36,424
‫أليس هنا؟‬

52
00:03:36,507 --> 00:03:38,718
‫كان هنا منذ وقت قصير، ولكن...‬

53
00:03:39,552 --> 00:03:41,721
‫أظن أنه سافر للخارج ثانية أو ما شابه.‬

54
00:03:42,138 --> 00:03:44,432
‫"سوما"، أود طبقًا جانبيًا‬
‫من براعم البازلاء المقلية!‬

55
00:03:44,891 --> 00:03:45,892
‫الطلب قادم!‬

56
00:03:46,684 --> 00:03:47,977
‫"يوكيهيرا"...‬

57
00:03:49,479 --> 00:03:50,647
‫منافسة طبخ؟‬

58
00:03:51,022 --> 00:03:54,150
‫سينافس والده، لذا يريدنا أن نقوم بالتحكيم.‬

59
00:03:54,442 --> 00:03:56,694
‫لم تذهبي قط إلى مطعم "يوكيهيرا"، صحيح؟‬

60
00:03:57,403 --> 00:03:59,697
‫الطعام هناك شهي بشكل مذهل!‬

61
00:03:59,781 --> 00:04:01,199
‫إن لم تذهبي، سيفوتك الكثير!‬

62
00:04:01,699 --> 00:04:04,869
‫تشاركنا أنا و"يوكيهيرا" الصفوف الدراسية‬
‫منذ أن كنا في الحضانة،‬

63
00:04:05,286 --> 00:04:07,330
‫لكننا لم نتحدث كثيرًا.‬

64
00:04:10,875 --> 00:04:12,043
‫انتهيت!‬

65
00:04:12,126 --> 00:04:13,336
‫شكرًا جزيلًا لكما!‬

66
00:04:14,671 --> 00:04:16,923
‫لا أملك أي مهارات أو هويات كهذه.‬

67
00:04:17,089 --> 00:04:18,757
‫لست مميزة حقًا، لذا بالنسبة إلي...‬

68
00:04:21,803 --> 00:04:25,098
‫"يوكيهيرا" مدهش بالفعل!‬

69
00:04:26,641 --> 00:04:30,270
‫لم يمر سوى شهران فقط‬
‫منذ أن تخرجنا من المدرسة الإعدادية،‬

70
00:04:31,104 --> 00:04:33,481
‫لكنه يبدو أكثر نضجًا.‬

71
00:04:34,274 --> 00:04:37,443
‫يبدو أنه ابتعد أكثر حتى...‬

72
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

73
00:04:38,611 --> 00:04:39,821
‫شكرًا على الطعام!‬

74
00:04:40,321 --> 00:04:41,739
‫شكرًا على الطعام!‬

75
00:04:41,906 --> 00:04:43,116
‫شكرًا لكم جميعًا!‬

76
00:04:45,535 --> 00:04:47,578
‫هذا غريب، يبدو المكان مهجورًا هنا.‬

77
00:04:48,579 --> 00:04:51,708
‫عادة يكون ضاجًا بالحيوية بمثل هذا الوقت.‬

78
00:04:56,629 --> 00:04:58,589
‫ما الأمر يا رئيس منطقة تسوقنا الشاب؟‬

79
00:04:58,673 --> 00:05:01,509
‫أتمتلك الشركات التجارية الكبرى‬
‫هذا القدر من النفوذ حقًا؟‬

80
00:05:01,592 --> 00:05:03,386
‫"تومي"، اهدأ.‬

81
00:05:03,469 --> 00:05:05,430
‫أحدث شيء ما أيها الرئيس؟‬

82
00:05:05,555 --> 00:05:07,640
‫"(يويا توميتا) مالك من الجيل الـ 2،‬
‫(توميتا يا) ورئيس منطقة التسوق"‬

83
00:05:07,724 --> 00:05:10,018
‫الحقيقة أنه منذ شهر مضى،‬

84
00:05:10,768 --> 00:05:13,604
‫أُعيد افتتاح المنطقة التجارية للمحطة‬
‫بعد أعمال التجديد.‬

85
00:05:13,688 --> 00:05:15,481
‫نعم، إنها تبدو رائعة، صحيح؟‬

86
00:05:15,732 --> 00:05:18,818
‫إنها جزء من "تجربة تسوق المحطة."‬

87
00:05:18,901 --> 00:05:20,737
‫هناك متاجر ثياب ومكتبات وكل شيء آخر.‬

88
00:05:20,820 --> 00:05:22,572
‫لديهم الكثير من المطاعم،‬

89
00:05:22,947 --> 00:05:25,325
‫لكن أكثر ما يستقطب الشهرة‬
‫هو الدجاج المقلي.‬

90
00:05:25,408 --> 00:05:27,452
‫يُقال إنه شهي بالفعل!‬

91
00:05:29,287 --> 00:05:30,580
‫أتناولتموه جميعكم؟‬

92
00:05:30,997 --> 00:05:33,374
‫نعم، اشترى والداي بعضًا منه‬
‫في اليوم السابق.‬

93
00:05:33,458 --> 00:05:35,460
‫وأنا أيضًا. كان شهيًا بالفعل!‬

94
00:05:35,543 --> 00:05:37,670
‫حتى أنه ظهر على التلفاز، صحيح؟‬

95
00:05:42,884 --> 00:05:45,178
‫إنه هش، لكنه غضّ جدًا من الداخل!‬

96
00:05:45,261 --> 00:05:46,179
‫"نود معرفة تقييمكم له؟"‬

97
00:05:46,387 --> 00:05:50,141
‫1، 2... 10 من 10!‬

98
00:05:50,475 --> 00:05:51,893
‫خسرنا الكثير من الزبائن‬

99
00:05:51,976 --> 00:05:54,395
‫لأنهم يذهبون إلى هناك ‬
‫من أجل ذلك الدجاج المقلي!‬

100
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
‫الأشخاص القادمون من أعمالهم أو مدارسهم...‬

101
00:05:57,231 --> 00:05:58,358
‫لا يلتفتون إلينا.‬

102
00:05:59,150 --> 00:06:01,778
‫المبيعات في مطعمي لوجبات الغداء المعلبة‬
‫قد انهارت!‬

103
00:06:02,362 --> 00:06:05,239
‫بهذا المعدل، لا أحد يعلم‬
‫إلى متى سأحافظ على عملي؟‬

104
00:06:05,782 --> 00:06:07,200
‫أهذا صحيح؟‬

105
00:06:09,952 --> 00:06:11,788
‫هذا ليس وقت الجلوس وتناول الطعام.‬

106
00:06:13,206 --> 00:06:14,082
‫- المزيد رجاءً.‬
‫- أنت!‬

107
00:06:14,457 --> 00:06:16,876
‫أظن أنها سمة زمننا الحالي.‬

108
00:06:16,959 --> 00:06:19,879
‫ربما انتهى أمر منطقة التسوق هذه.‬

109
00:06:19,962 --> 00:06:22,590
‫حسنًا، سأجرب شيئًا ما.‬

110
00:06:23,174 --> 00:06:24,967
‫"شيئًا ما"؟‬

111
00:06:25,259 --> 00:06:27,303
‫جاذبيتهم تكمن في الدجاج المقلي، صحيح؟‬

112
00:06:27,804 --> 00:06:32,308
‫سنبتكر نوعًا جديدًا من الدجاج المقلي ليهزمه.‬

113
00:06:32,392 --> 00:06:34,852
‫ماذا؟ هذا جنون يا "سوما"!‬

114
00:06:34,936 --> 00:06:38,523
‫إنهم يتفوقون علينا تمامًا‬
‫من حيث التمويل واجتذاب الزبائن!‬

115
00:06:38,606 --> 00:06:40,149
‫أولئك الأشخاص أشرار!‬

116
00:06:40,525 --> 00:06:42,610
‫هذا أفضل من عدم فعل شيء، صحيح؟‬

117
00:06:44,320 --> 00:06:46,572
‫يميل الزبائن للجشع.‬

118
00:06:47,448 --> 00:06:48,574
‫فُتح "يوكيهيرا" ثانية!‬

119
00:06:48,825 --> 00:06:51,494
‫"سوما"، أرجوك حضّر لي شيئًا ما!‬

120
00:06:52,495 --> 00:06:56,416
‫إن كان هناك طبق جيد بالفعل،‬
‫فسيلاحظون ذلك بالتأكيد.‬

121
00:06:57,083 --> 00:06:58,918
‫أنا جزء من منطقة التسوق هذه أيضًا.‬

122
00:06:59,001 --> 00:07:00,962
‫لن أسمح بانهيارها.‬

123
00:07:01,712 --> 00:07:03,965
‫سأجتذب الزبائن ثانية ‬
‫بطبق دجاج مقلي جديد‬

124
00:07:04,090 --> 00:07:06,259
‫يجعلنا نقف على أقدامنا ثانية!‬

125
00:07:08,052 --> 00:07:09,554
‫أنت ملهم جدًا يا "سوما"!‬

126
00:07:09,637 --> 00:07:11,556
‫إنه بالفعل ابن "يوكيهيرا"!‬

127
00:07:11,639 --> 00:07:12,682
‫إنه الأعظم!‬

128
00:07:13,099 --> 00:07:15,435
‫حسنًا، سأستغل وقت عطلتي بالكامل‬

129
00:07:15,518 --> 00:07:17,186
‫لتحضير الطبق الأعظم على الإطلاق!‬

130
00:07:17,979 --> 00:07:19,981
‫هناك الكثير من التحضيرات للقيام بها!‬

131
00:07:20,273 --> 00:07:21,649
‫أولًا، لنر...‬

132
00:07:22,108 --> 00:07:23,943
‫أظن أنني سأعود إلى العمل.‬

133
00:07:24,026 --> 00:07:25,319
‫ليس الأمر وكأننا مشغولون.‬

134
00:07:25,403 --> 00:07:27,029
‫نحن نعتمد عليك يا "سوما"!‬

135
00:07:27,196 --> 00:07:29,866
‫"متوترة"‬

136
00:07:29,949 --> 00:07:32,660
‫أود مساعدتك يا "يوكيهيرا"،‬

137
00:07:32,743 --> 00:07:36,247
‫لكن شخصًا مثلي لن يكون مصدر عون أبدًا!‬

138
00:07:36,330 --> 00:07:38,207
‫...هذا ما يوحي به تعبيرها.‬

139
00:07:38,291 --> 00:07:40,042
‫أنت واضحة جدًا.‬

140
00:07:41,043 --> 00:07:42,170
‫"يوكيهيرا"!‬

141
00:07:42,253 --> 00:07:44,297
‫أليس عليك أن تحظى بمختبر للمذاق؟‬

142
00:07:45,298 --> 00:07:47,175
‫ليس لهذه الفتاة أي أنشطة نوادي،‬

143
00:07:47,258 --> 00:07:48,718
‫ولديها حاسة تذوق رائعة.‬

144
00:07:48,801 --> 00:07:49,677
‫بالتأكيد.‬

145
00:07:49,760 --> 00:07:50,636
‫ماذا...‬

146
00:07:51,762 --> 00:07:52,889
‫لم... لماذا؟‬

147
00:07:52,972 --> 00:07:55,725
‫لا أعرف شيئًا عن الطبخ!‬

148
00:07:55,808 --> 00:07:59,187
‫يمكن لرأي هاوية أن يكون مفيدًا جدًا.‬

149
00:07:59,270 --> 00:08:00,897
‫لكنني فقط...‬

150
00:08:04,400 --> 00:08:05,401
‫"سأبذل ما بوسعي!"‬

151
00:08:05,485 --> 00:08:07,737
‫شكرًا على المساعدة يا "كوراسي".‬

152
00:08:08,571 --> 00:08:10,615
‫أولًا، علينا تذوق دجاجهم المقلي.‬

153
00:08:11,032 --> 00:08:13,451
‫معرفة ذلك سيساعدنا‬
‫بكيفية تحضير طبقنا الجديد.‬

154
00:08:13,534 --> 00:08:14,368
‫"بالطبع!"‬

155
00:08:14,452 --> 00:08:16,454
‫سأراك غدًا صباحًا.‬

156
00:08:19,165 --> 00:08:21,125
‫أيمكنني فعل هذا؟‬

157
00:08:21,751 --> 00:08:25,421
‫لست خبيرة تذوق جيدة.‬

158
00:08:25,505 --> 00:08:28,633
‫"مايو"، لقد قمت بالتحكيم‬
‫في إحدى معارك طبخهم!‬

159
00:08:28,716 --> 00:08:30,718
‫ذلك أمر مختلف تمامًا.‬

160
00:08:30,801 --> 00:08:32,220
‫أعني أن هذا طبق طعام جديد!‬

161
00:08:32,553 --> 00:08:33,513
‫أصغي فحسب!‬

162
00:08:33,596 --> 00:08:35,222
‫هذه فرصتك يا "مايو"!‬

163
00:08:35,847 --> 00:08:39,227
‫رجل وامرأة لديهما الهدف نفسه‬
‫ويعملان خلف الأبواب الموصدة...‬

164
00:08:39,852 --> 00:08:41,854
‫رائع!‬

165
00:08:41,938 --> 00:08:44,190
‫لا بد أن يتقربا من بعض!‬

166
00:08:44,649 --> 00:08:46,692
‫يتقربان... من بعض؟‬

167
00:08:46,776 --> 00:08:48,694
‫ابذلي كل ما بوسعك يا "مايو"!‬

168
00:08:48,945 --> 00:08:50,905
‫"آكي"، أنت تخيفينني!‬

169
00:08:52,573 --> 00:08:53,991
‫"(يوكيهيرا)"‬

170
00:08:54,408 --> 00:08:55,826
‫الدجاج المقلي إذًا؟‬

171
00:08:56,118 --> 00:08:57,954
‫حضّرته هنا مرات عديدة، ولكن...‬

172
00:08:58,788 --> 00:09:00,831
‫كتحدي المقصف المفتوح في معسكر التدريب،‬

173
00:09:00,915 --> 00:09:03,918
‫قد يتعلق الأمر بما هو أكثر من ذلك،‬
‫شيء يخص الوجبات السفرية.‬

174
00:09:05,211 --> 00:09:07,922
‫من من أصدقائي قد يعلم شيئًا عن هذا؟‬

175
00:09:08,381 --> 00:09:09,298
‫الدجاج المقلي...‬

176
00:09:10,591 --> 00:09:11,509
‫لحم الدجاج...‬

177
00:09:12,343 --> 00:09:13,177
‫اللحم...‬

178
00:09:18,891 --> 00:09:19,767
‫"(رابطة الزبادي)"‬

179
00:09:19,850 --> 00:09:20,768
‫من هذا بحق الجحيم؟‬

180
00:09:21,185 --> 00:09:24,188
‫أحاول التمتع بعطلتي...‬

181
00:09:26,190 --> 00:09:29,068
‫ماذا؟ لا أعرف هذا الرقم.‬

182
00:09:30,152 --> 00:09:31,153
‫مرحبًا؟‬

183
00:09:31,237 --> 00:09:33,364
‫مرحبًا "نيكومي"؟ أنا "يوكيهيرا".‬

184
00:09:33,447 --> 00:09:35,366
‫كيف تعرف رقم هاتفي؟‬

185
00:09:35,449 --> 00:09:38,077
‫أعتذر، طلبته من "كونيشي".‬

186
00:09:38,160 --> 00:09:40,288
‫إذًا... ماذا تريد؟‬

187
00:09:40,746 --> 00:09:44,041
‫عليّ الإسراع بابتكار طبق جديد‬
‫من الدجاج المقلي.‬

188
00:09:44,125 --> 00:09:46,168
‫أنا في مسقط رأسي الآن،‬

189
00:09:46,252 --> 00:09:48,170
‫وأتساءل إن كان بمقدورك‬
‫المجيء لمساعدتي.‬

190
00:09:48,379 --> 00:09:51,173
‫ماذا؟ آتي إلى منزلك؟‬

191
00:09:51,257 --> 00:09:52,717
‫أأنت مشغولة أثناء عطلتنا؟‬

192
00:09:52,800 --> 00:09:57,513
‫قسمًا! أنا مشغولة جدًا، لكنني سآتي بالطبع.‬

193
00:09:57,597 --> 00:09:58,889
‫رغم أنني مشغولة جدًا.‬

194
00:09:58,973 --> 00:10:01,601
‫أقسم بذلك! أظن أنه لا مفر من ذلك.‬

195
00:10:01,851 --> 00:10:03,477
‫إن كنت مشغولة، سأستعين بأحد آخر.‬

196
00:10:03,644 --> 00:10:05,688
‫قلت للتو إنني سآتي!‬

197
00:10:08,441 --> 00:10:10,651
‫"منطقة تسوق (سومير دوري)"‬

198
00:10:19,994 --> 00:10:22,580
‫ماهذا بحق الجحيم؟‬
‫أمنطقة التسوق هذه مهجورة؟‬

199
00:10:23,039 --> 00:10:26,292
‫لنر... "(يوكيهيرا) للأكل الياباني".‬

200
00:10:32,131 --> 00:10:34,967
‫ربما كان عليّ ارتداء ملابس عادية أكثر.‬

201
00:10:36,010 --> 00:10:38,888
‫كلا، بالطبع سأرتدي ما يعبّر عني!‬

202
00:10:40,640 --> 00:10:41,891
‫آسف يا "كوراسي"!‬

203
00:10:41,974 --> 00:10:43,351
‫سأستغرق وقتًا أطول، اتفقنا؟‬

204
00:10:43,434 --> 00:10:45,436
‫بالطبع! أنا على ما يرام!‬

205
00:10:46,437 --> 00:10:48,314
‫أنا متوترة جدًا!‬

206
00:10:48,397 --> 00:10:50,274
‫أتساءل إن كنت سأساعده حقًا؟‬

207
00:10:51,150 --> 00:10:52,193
‫اقتربي!‬

208
00:10:52,276 --> 00:10:54,236
‫اقتربي يا "مايو"!‬

209
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
‫لا تضغطي عليّ يا "آكي"!‬

210
00:10:57,907 --> 00:10:59,116
‫مرحبًا!‬

211
00:11:03,913 --> 00:11:07,625
‫هذا مطعم "سوما يوكيهيرا"، صحيح؟‬

212
00:11:07,708 --> 00:11:08,751
‫نعم!‬

213
00:11:09,752 --> 00:11:11,504
‫"نيكومي"!‬

214
00:11:12,046 --> 00:11:13,547
‫شكرًا على قدومك.‬

215
00:11:13,881 --> 00:11:16,926
‫هذه "كوراسي". كنا في الصف نفسه‬
‫في المدرسة الإعدادية.‬

216
00:11:17,176 --> 00:11:18,511
‫طلبت منها أن تكون الذواقة.‬

217
00:11:19,637 --> 00:11:21,806
‫هذه زميلتي في المدرسة الثانوية.‬

218
00:11:21,889 --> 00:11:23,432
‫إنها خبيرة في اللحوم.‬

219
00:11:23,516 --> 00:11:24,767
‫ناديها "نيكومي" فحسب.‬

220
00:11:24,850 --> 00:11:25,685
‫"نيكومي"؟‬

221
00:11:25,893 --> 00:11:28,354
‫توقف عن نشر ذلك اللقب!‬

222
00:11:28,437 --> 00:11:29,438
‫سأوسعك ضربًا!‬

223
00:11:29,522 --> 00:11:32,066
‫على أي حال، الثلة بأكملها هنا.‬

224
00:11:32,400 --> 00:11:34,026
‫دعونا نذهب لتفقد العدو!‬

225
00:11:40,741 --> 00:11:42,743
‫مرحبًا! أهلًا بكم!‬

226
00:11:42,827 --> 00:11:45,955
‫هذا هو الدجاج المقلي الذي ظهر‬
‫على الأخبار مؤخرًا أيها القوم.‬

227
00:11:46,205 --> 00:11:49,542
‫"دجاج (موزويا) المقلي!"‬

228
00:11:50,710 --> 00:11:51,961
‫ماذا عليّ أن أرتدي؟‬

229
00:11:52,044 --> 00:11:53,295
‫أيجب أن أكون أكثر جرأة؟‬

230
00:11:53,379 --> 00:11:54,922
‫أأذهب على سجيتي فحسب؟‬

231
00:11:55,005 --> 00:11:55,923
‫كلا؟‬

232
00:11:56,006 --> 00:11:57,967
‫اللعنة!‬

233
00:12:04,932 --> 00:12:07,059
‫أصبح المكان ضخمًا!‬

234
00:12:07,685 --> 00:12:09,562
‫إنه أنيق أيضًا نوعًا ما.‬

235
00:12:09,895 --> 00:12:13,482
‫لا فرصة أمام منطقة تسوقنا‬
‫بمواجهة مركز كهذا، صحيح؟‬

236
00:12:14,275 --> 00:12:16,402
‫هذا... ليس أمرًا مضحكًا يا "يوكيهيرا".‬

237
00:12:17,319 --> 00:12:20,906
‫ليس الأمر وكأنني تخيلت وجودي وحيدة‬
‫مع "يوكيهيرا" في منزله.‬

238
00:12:20,990 --> 00:12:23,117
‫أتيت فقط لابتكار طبق جديد!‬

239
00:12:23,617 --> 00:12:25,536
‫كان اسمها "ميتو"، صحيح؟‬

240
00:12:26,203 --> 00:12:28,456
‫تبدو كعارضة أزياء.‬

241
00:12:28,539 --> 00:12:31,167
‫لم يسبق وأن رأيت امرأة بهذا الإغراء.‬

242
00:12:31,250 --> 00:12:33,085
‫طلاب المدرسة الثانوية مذهلون!‬

243
00:12:33,169 --> 00:12:34,628
‫"نسيت (كوراسي) أنها طالبة‬
‫في الثانوية أيضًا"‬

244
00:12:34,712 --> 00:12:35,546
‫هذا يفوق مستواي.‬

245
00:12:35,838 --> 00:12:36,797
‫هذا صحيح!‬

246
00:12:36,881 --> 00:12:39,300
‫لا غرابة في وجود شخص آخر هنا.‬

247
00:12:39,383 --> 00:12:42,678
‫ومع ذلك، لم أنا متضايقة جدًا؟‬

248
00:12:43,304 --> 00:12:46,974
‫قال "يوكيهيرا" إنها صديقة طفولته‬
‫أو شيئًا كهذا.‬

249
00:12:47,057 --> 00:12:49,310
‫أهذه نوعيته المفضلة؟‬

250
00:12:49,393 --> 00:12:50,603
‫أهكذا هو الأمر؟‬

251
00:12:52,271 --> 00:12:55,775
‫آمل ألا تكون "ميتو" حبيبة "يوكيهيرا"!‬

252
00:12:57,234 --> 00:12:59,570
‫ما الذي تنظرين إليه بحق الجحيم؟‬

253
00:12:59,653 --> 00:13:01,113
‫أنا... آسفة!‬

254
00:13:01,447 --> 00:13:04,241
‫لا تتحاملي على "كوراسي" يا "نيكومي".‬

255
00:13:04,575 --> 00:13:06,452
‫توقف عن مناداتي بـ "نيكومي"!‬

256
00:13:06,535 --> 00:13:08,704
‫أسببت لك الإزعاج في يوم عطلتك؟‬

257
00:13:08,788 --> 00:13:09,914
‫ليس تمامًا.‬

258
00:13:09,997 --> 00:13:11,415
‫آسف يا "كوراسي".‬

259
00:13:13,584 --> 00:13:15,294
‫هذا أول لقاء لهما.‬

260
00:13:15,377 --> 00:13:18,422
‫عليّ أن أحاول جعلهما تنسجمان معًا.‬

261
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
‫"لم يلاحظ شيئًا."‬

262
00:13:20,633 --> 00:13:22,885
‫أليس هذا مطعم الدجاج المقلي المشهور؟‬

263
00:13:24,053 --> 00:13:26,347
‫أرجوكم اصطفوا هنا.‬

264
00:13:26,680 --> 00:13:27,848
‫آسفة على التأخير.‬

265
00:13:28,098 --> 00:13:30,810
‫طبقنا الخاص الحالي، هو مجموعة‬
‫القطع الـ 12 أيها القوم.‬

266
00:13:31,060 --> 00:13:33,604
‫أهلًا بكم في "موزويا"، مطعم الدجاج المقلي!‬

267
00:13:33,687 --> 00:13:34,939
‫نحن مطعم "موزويا"!‬

268
00:13:35,022 --> 00:13:35,940
‫"مطعم مختص بالدجاج المقلي‬
‫(موزويا)"‬

269
00:13:36,398 --> 00:13:38,734
‫إذًا أهذا هو مطعم "موزويا" للدجاج المقلي؟‬

270
00:13:38,818 --> 00:13:39,902
‫أتعرفينه؟‬

271
00:13:39,985 --> 00:13:42,446
‫إنه مشهور بالفعل في منطقة "كانساي".‬

272
00:13:42,530 --> 00:13:44,073
‫"(كينو ناكاموزو)، رئيسة مطعم (موزويا)‬
‫المتخصص بالدجاج المقلي"‬

273
00:13:44,156 --> 00:13:45,032
‫تلك "كينو ناكاموزو".‬

274
00:13:45,115 --> 00:13:46,617
‫رئيسة سلسلة مطاعم "موزويا"،‬

275
00:13:46,700 --> 00:13:49,912
‫المقر الرئيسي في "كيوتو"،‬
‫لكن أفرعه منتشرة في أرجاء "كانساي".‬

276
00:13:50,037 --> 00:13:51,705
‫"الفائزون بـ 3 ذهبيات متتالية‬
‫في بطولة (اليابان) للدجاج المقلي"‬

277
00:13:51,789 --> 00:13:53,457
‫أسسوا علامتهم التجارية بعد فوزهم‬

278
00:13:53,541 --> 00:13:56,085
‫بـ3 ذهبيات متتالية‬
‫في بطولة "اليابان"للدجاج المقلي.‬

279
00:13:56,252 --> 00:13:58,796
‫يُقال إنهم واثقون من الفوز بالبطولة‬
‫هذا العام أيضًا.‬

280
00:13:59,129 --> 00:14:00,756
‫فهمت الأمر...‬

281
00:14:00,840 --> 00:14:03,259
‫الكثير من الزبائن ربات بيوت، صحيح؟‬

282
00:14:03,342 --> 00:14:06,554
‫نعم، ويزداد الإقبال عليهم ليلًا.‬

283
00:14:06,637 --> 00:14:09,765
‫التغليف أنيق، لذا فهو يحظى بشعبية خاصة‬
‫لدى النساء.‬

284
00:14:09,849 --> 00:14:13,477
‫يقولون إن العديد من الناس يستقلون‬
‫القطار وصولًا إلى هنا من محطات أخرى.‬

285
00:14:14,019 --> 00:14:16,230
‫لديهم واجه متجر رائعة والعديد من الموظفين.‬

286
00:14:16,313 --> 00:14:17,940
‫عملهم مزدهر جدًا حتمًا...‬

287
00:14:20,067 --> 00:14:21,485
‫الرئيس!‬

288
00:14:22,862 --> 00:14:23,779
‫"سوما"!‬

289
00:14:23,863 --> 00:14:24,947
‫ماذا تفعل؟‬

290
00:14:25,030 --> 00:14:28,617
‫حسنًا، فكرت بأنه ربما يمكنني المساعدة...‬

291
00:14:28,993 --> 00:14:30,661
‫ما الغاية من تنكرك؟‬

292
00:14:30,744 --> 00:14:32,788
‫إنها منطقة العدو في النهاية.‬

293
00:14:32,872 --> 00:14:35,124
‫سيكون من الخطر أن يعرفوا هويتي.‬

294
00:14:35,207 --> 00:14:36,417
‫لماذا؟‬

295
00:14:36,709 --> 00:14:38,085
‫احذر يا "سوما".‬

296
00:14:38,168 --> 00:14:40,254
‫لست مضطرًا للوقوف هناك والهمس بهذا الشكل.‬

297
00:14:40,963 --> 00:14:45,259
‫لم لا تقف بفخر في الصف أيها الرئيس؟‬

298
00:14:47,595 --> 00:14:50,556
‫رباه، أهؤلاء أصدقاؤك من منطقة التسوق؟‬

299
00:14:50,639 --> 00:14:52,975
‫أتودون تذوق عينة؟‬

300
00:14:53,058 --> 00:14:54,184
‫ألا مانع في ذلك؟‬

301
00:14:54,268 --> 00:14:55,102
‫إذًا...‬

302
00:14:55,269 --> 00:14:56,687
‫لن أتوانى عن تذوقه.‬

303
00:15:01,191 --> 00:15:03,444
‫الخليط مقلي بشكل خفيف،‬

304
00:15:03,527 --> 00:15:06,488
‫والدجاج داخله مكتنز ويفيض بالنكهة.‬

305
00:15:06,572 --> 00:15:08,490
‫النكهة جامحة على اللسان!‬

306
00:15:08,574 --> 00:15:11,994
‫الأمر أشبه بهبوب من السهام‬
‫التي تصيبك بأمواج من المذاق الشهي!‬

307
00:15:15,331 --> 00:15:17,875
‫مذهل! كيف له أن يكون شهيًا لهذا الحد؟‬

308
00:15:17,958 --> 00:15:19,752
‫بالنسبة لذلك...‬

309
00:15:19,835 --> 00:15:24,131
‫نستخدم فقط دجاج "أومي" المنتج محليًا،‬
‫دجاج يتغذى على الأعشاب فقط وبأعلى جودة.‬

310
00:15:24,214 --> 00:15:25,674
‫لكن الأمر الحاسم هو تتبيلتنا،‬

311
00:15:25,758 --> 00:15:28,427
‫نستخدم فيها صلصة صويا خاصة‬
‫بمطعم "موزويا" كأساس لها.‬

312
00:15:28,510 --> 00:15:31,555
‫نضيف إلى ذلك التفاح المبشور‬
‫و10 أنواع مختلفة من البهارات،‬

313
00:15:31,639 --> 00:15:34,016
‫ونمنح الدجاجة تتبيلة متكاملة،‬

314
00:15:34,099 --> 00:15:38,312
‫ثم نستخدم مقلاة مفتوحة لجعلها تصبح‬
‫هشة وذهبية اللون!‬

315
00:15:38,771 --> 00:15:40,689
‫إنه أفضل دجاج مقلي في أي مكان!‬

316
00:15:40,773 --> 00:15:43,400
‫هذا على الأقل ما قاله بعض من زبائننا.‬

317
00:15:44,318 --> 00:15:46,320
‫ألا تمانعين إفشاء سرك بهذا الشكل؟‬

318
00:15:46,403 --> 00:15:48,656
‫أعني أن هذه مهمة استطلاع للعدو.‬

319
00:15:48,739 --> 00:15:50,074
‫لا داعي للقلق إطلاقًا!‬

320
00:15:50,157 --> 00:15:53,243
‫ليس الأمر وكأنك قادر على تحضيره إطلاقًا.‬

321
00:15:54,161 --> 00:15:56,455
‫يا لك من رجل تافه مثير للشفقة!‬

322
00:15:56,538 --> 00:15:59,166
‫أن تعتمد على الفتيات والأطفال...‬

323
00:15:59,249 --> 00:16:02,836
‫جلست مكتوف اليدين وأنت تشاهد توقف‬
‫الزبائن عن القدوم إلى مطعمك.‬

324
00:16:03,671 --> 00:16:06,173
‫أليس لديك أي كبرياء؟‬

325
00:16:07,091 --> 00:16:09,468
‫إن وقف رجل مشبوه مثلك خارج مطعم ما،‬

326
00:16:09,551 --> 00:16:12,513
‫لا شك أن ذلك سيخيف الزبائن!‬

327
00:16:12,596 --> 00:16:13,639
‫"(موزويا)‬
‫طعنة"‬

328
00:16:14,598 --> 00:16:17,935
‫عديم الكفاءة هذا يذكرني بشخص ما...‬

329
00:16:18,936 --> 00:16:21,939
‫قريبًا، ستصبحين رئيسة "رابطة الزبادي"!‬

330
00:16:24,608 --> 00:16:26,694
‫تبدين واثقة جدًا بنفسك.‬

331
00:16:27,611 --> 00:16:29,029
‫إذًا،‬

332
00:16:29,113 --> 00:16:32,825
‫إن استطاعت منطقة تسوقنا تحضير‬
‫دجاج مقلي أشهى من دجاجك...‬

333
00:16:33,117 --> 00:16:35,160
‫سيوصم "موزويا" بالعار حتمًا، صحيح؟‬

334
00:16:37,705 --> 00:16:40,207
‫تتحدث بثقة العارفين أيها الفتى.‬

335
00:16:40,290 --> 00:16:42,418
‫لكنك مجرد أبله يدّعي الأفضلية.‬

336
00:16:42,835 --> 00:16:45,421
‫ماذا يمكن لمشاكس متعجرف مثلك أن يفعل؟‬

337
00:16:45,504 --> 00:16:46,922
‫ماذا أيها اللعين؟‬

338
00:16:48,215 --> 00:16:49,049
‫مع ذلك،‬

339
00:16:49,133 --> 00:16:53,345
‫أنت مجرد فتى تافه من منطقة تسوق‬
‫لا هوية أو قدرة تنافسية لها.‬

340
00:16:53,512 --> 00:16:55,639
‫من الطبيعي أن تنهار منطقتكم!‬

341
00:16:57,349 --> 00:17:01,854
‫رجاءً واصلوا مناصرتكم لمطعم "موزويا"،‬
‫هنا في محطتكم المحلية.‬

342
00:17:03,022 --> 00:17:04,147
‫"متبل"‬

343
00:17:04,231 --> 00:17:07,483
‫"دجاج مقلي (مو زو يا)"‬

344
00:17:07,901 --> 00:17:08,736
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

345
00:17:08,819 --> 00:17:09,944
‫شكرًا جزيلًا!‬

346
00:17:10,529 --> 00:17:13,031
‫كان... ذلك مخيفًا جدًا!‬

347
00:17:13,115 --> 00:17:15,492
‫كصفقة في أحد أفلام ‬
‫الجريمة المنظمة "ياكوزا"!‬

348
00:17:15,992 --> 00:17:19,163
‫على أي حال، أتود محاولة تحضير‬
‫نسخة العدو من الدجاج المقلي؟‬

349
00:17:19,246 --> 00:17:20,539
‫نعم، أظن ذلك.‬

350
00:17:20,830 --> 00:17:23,208
‫لم يطرف لهما جفن على الإطلاق.‬

351
00:17:23,541 --> 00:17:25,461
‫إنهما في غاية التركيز!‬

352
00:17:26,045 --> 00:17:28,922
‫حسنًا، دعينا نبدأ بتحضير طبق يهزم "موزويا"!‬

353
00:17:29,423 --> 00:17:31,341
‫نقطع لحم الصدر إلى قطع غير متساوية...‬

354
00:17:31,508 --> 00:17:33,052
‫ننقعها لبعض الوقت في التتبيلة،‬

355
00:17:33,260 --> 00:17:35,387
‫سنضيف التفاح المبشور والبصل،‬

356
00:17:35,471 --> 00:17:37,306
‫نفس نوعية مكونات مطعم "موزويا".‬

357
00:17:37,514 --> 00:17:39,600
‫جربت تحسين الخيط بإضافة الزنجبيل أيضًا.‬

358
00:17:39,683 --> 00:17:41,268
‫هذا سيشكل أساس نكهاتنا.‬

359
00:17:41,643 --> 00:17:44,730
‫ثم نغلف اللحم بطبقة خارجية‬
‫ونتركه لبعض الوقت في التتبيلة.‬

360
00:17:45,022 --> 00:17:47,191
‫هذه مجرد جولة تجريبية لذا سأقليه قريبًا،‬

361
00:17:47,524 --> 00:17:51,153
‫لكنني أظن أن مطعم "موزويا" يترك اللحم‬
‫منقوعًا في التتبيلة حوالي 10 ساعات.‬

362
00:17:51,403 --> 00:17:53,447
‫10 ساعات؟ لهذه المدة؟‬

363
00:17:53,530 --> 00:17:56,283
‫والآن نغمس جميع قطع اللحم‬
‫بطبقة من نشاء البطاطا.‬

364
00:17:56,825 --> 00:18:00,370
‫إزالة النشاء الزائد براحة اليد‬
‫هو السر ليصبح هشًا وشهيًا.‬

365
00:18:00,454 --> 00:18:01,288
‫"نشاء البطاطا"‬

366
00:18:01,371 --> 00:18:02,414
‫حقًا؟‬

367
00:18:02,498 --> 00:18:05,125
‫ظننت أنه كلما أضفنا المزيد،‬
‫يصبح ألذ مذاقًا.‬

368
00:18:05,459 --> 00:18:07,086
‫حسنًا، درجة الحرارة مثالية.‬

369
00:18:07,377 --> 00:18:08,378
‫ها نحن ذا!‬

370
00:18:10,923 --> 00:18:12,758
‫الطبق التجريبي رقم 1 قد جهز!‬

371
00:18:12,841 --> 00:18:14,468
‫"كوراسي"، تذوقيه.‬

372
00:18:14,551 --> 00:18:15,552
‫حسنًا!‬

373
00:18:27,064 --> 00:18:28,107
‫إنه شهي!‬

374
00:18:28,190 --> 00:18:30,442
‫إنه شهي جدًا يا "يوكيهيرا"!‬

375
00:18:30,526 --> 00:18:34,655
‫لكنه لا يتمتع بتأثير دجاج مطعم "موزويا".‬

376
00:18:35,030 --> 00:18:36,949
‫إنها تلك التتبيلة ذات الجودة الفائقة.‬

377
00:18:37,032 --> 00:18:40,536
‫فيها صلصة صويا وثوم‬
‫ومجموعة مختلفة من البهارات.‬

378
00:18:40,619 --> 00:18:43,956
‫مزج مذاقات الأومامي تلك‬
‫يمنحها مستويات من النكهة.‬

379
00:18:44,039 --> 00:18:44,915
‫"مطعم مختص بالدجاج المقلي‬
‫(موزويا)"‬

380
00:18:44,998 --> 00:18:47,960
‫أنا واثق من أنهم قضوا سنوات‬
‫للوصول إلى التوليفة الصحيحة.‬

381
00:18:48,418 --> 00:18:50,963
‫كيف لنا مواجهة تتبيلة كتلك؟‬

382
00:18:51,255 --> 00:18:52,256
‫وجدتها!‬

383
00:18:52,339 --> 00:18:55,467
‫لسنا مجبرين على مواجهتهم‬
‫بطبق دجاج مقلي، صحيح؟‬

384
00:18:55,551 --> 00:18:57,469
‫يمكننا استخدام لحم البقر أو الخنزير...‬

385
00:18:57,553 --> 00:18:59,388
‫لدينا العديد من الخيارات!‬

386
00:18:59,638 --> 00:19:01,640
‫نعم، هذا صحيح...‬

387
00:19:02,015 --> 00:19:04,601
‫مثلًا، ما رأيك باستخدام لحم بقر‬
‫من تصنيف "إيه 5"؟‬

388
00:19:05,769 --> 00:19:09,523
‫لا شك أن هذا سيلحق بهم هزيمة ساحقة‬
‫من حيث الجودة والدعاية الشفهية!‬

389
00:19:09,606 --> 00:19:12,151
‫لكنه باهظ الثمن، صحيح؟‬

390
00:19:12,234 --> 00:19:14,528
‫سأمنحك سعرًا خاصًا‬
‫كعضو في مجموعة "ميتو".‬

391
00:19:14,778 --> 00:19:16,530
‫اعتبرها خدمة لزميل دراسة.‬

392
00:19:16,613 --> 00:19:19,992
‫ستشتريها بسعر الجملة‬
‫لذا بوسعك الحصول على أفضل المكونات!‬

393
00:19:20,325 --> 00:19:22,494
‫مهلًا، دعني أقوم ببعض الحسابات...‬

394
00:19:22,578 --> 00:19:25,080
‫شكرًا يا "نيكومي"، أنت مصدر عون كبير.‬

395
00:19:25,164 --> 00:19:27,666
‫إن استطعت تأمين 100 غرام بسعر ألف ين...‬

396
00:19:27,916 --> 00:19:30,002
‫100 غرام بسعر 3500 ين!‬

397
00:19:30,586 --> 00:19:32,754
‫فهمت، لا شكرًا.‬

398
00:19:32,921 --> 00:19:35,507
‫ماذا؟ هذا رخيص جدًا، لذا لا تتردد بقبوله!‬

399
00:19:35,591 --> 00:19:37,926
‫لا يتعلق الأمر بالتردد...‬

400
00:19:38,886 --> 00:19:40,888
‫"كوراسي"، ألديك أي فكرة؟‬

401
00:19:41,513 --> 00:19:42,764
‫في الواقع...‬

402
00:19:44,558 --> 00:19:47,436
‫شيء ما فريد وخاص بمنطقة التسوق هذه.‬

403
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
‫لكن ليست لدي أفكار محددة!‬

404
00:19:52,858 --> 00:19:54,318
‫أنا آسفة جدًا.‬

405
00:19:57,863 --> 00:20:00,574
‫الزبائن القادمون من المحطة‬
‫بالقطارات والحافلات...‬

406
00:20:00,657 --> 00:20:03,076
‫الزبائن الذين يستخدمون مرافق المحطة...‬

407
00:20:03,160 --> 00:20:06,330
‫يوفر لنا هذا الموقع كلا النوعين،‬
‫ويمنحنا أفضلية مطلقة.‬

408
00:20:06,413 --> 00:20:09,499
‫لا شك أن غرس جذورنا هنا كانت فكرة صائبة.‬

409
00:20:09,791 --> 00:20:13,587
‫مع ذلك، بما أنك نصحتنا بالتوسع‬
‫في منطقة "كانتو"،‬

410
00:20:13,670 --> 00:20:15,339
‫أظن أن ذلك أمر طبيعي فحسب!‬

411
00:20:17,216 --> 00:20:18,634
‫ابقي متيقظة.‬

412
00:20:18,884 --> 00:20:21,803
‫علامة "موزويا" التجارية‬
‫لم تُؤسس بعد في منطقة "كانتو".‬

413
00:20:22,387 --> 00:20:24,932
‫إن تناهى إلى سمعك أي أخبار سيئة،‬
‫أعلميني في الحال.‬

414
00:20:25,349 --> 00:20:27,601
‫لا شك أنك كثير القلق بالنسبة لشاب!‬

415
00:20:27,684 --> 00:20:29,436
‫كل شيء يسير بشكل مثالي.‬

416
00:20:29,645 --> 00:20:33,649
‫تقييم ميول السوق‬
‫ومواصلة اتخاذ التدابير المثلى.‬

417
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
‫القاعدة الذهبية للأعمال، صحيح؟‬

418
00:20:35,817 --> 00:20:37,319
‫إن كان هناك ما عليّ قوله،‬

419
00:20:37,402 --> 00:20:40,906
‫فهو قدوم فتى ما من منطقة التسوق‬
‫وإطلاقه لتهديدات فارغة.‬

420
00:20:41,240 --> 00:20:42,241
‫فتى؟‬

421
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
‫لا داعي للقلق بشأنه.‬

422
00:20:44,660 --> 00:20:47,704
‫على أي حال، المطعم يعج بالزبائن!‬

423
00:20:47,913 --> 00:20:51,917
‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن تنتشر‬
‫أفرع "موزويا" في مجمل المنطقة!‬

424
00:20:52,042 --> 00:20:54,962
‫لنكون في مأمن فحسب،‬
‫أريد منك أن تراقبيه بحذر.‬

425
00:20:55,295 --> 00:20:56,672
‫وواصلي تقديم بلاغاتك.‬

426
00:20:56,755 --> 00:20:57,673
‫مفهوم؟‬

427
00:20:57,756 --> 00:20:58,966
‫نعم.‬

428
00:21:01,260 --> 00:21:04,263
‫لا شك أن هناك العديد‬
‫من الأشقياء المتغطرسين...‬

429
00:21:04,346 --> 00:21:05,764
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

430
00:21:06,014 --> 00:21:07,724
‫جميعها ليست سيئة،‬

431
00:21:07,808 --> 00:21:09,559
‫لكنها عادية نوعًا ما.‬

432
00:21:09,643 --> 00:21:12,854
‫جربنا تتبيلات مختلفة‬
‫وغيرنا قوام الخليط، ولكن...‬

433
00:21:12,938 --> 00:21:14,773
‫لا شيء حقق الهدف المرجو، صحيح؟‬

434
00:21:15,565 --> 00:21:16,817
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

435
00:21:16,900 --> 00:21:19,820
‫أي نوع من الدجاج المقلي‬
‫سيعيد زبائننا إلينا؟‬

436
00:21:20,570 --> 00:21:22,656
‫سيسوء حال منطقة "سومير دوري" بهذا المعدل.‬

437
00:21:25,200 --> 00:21:27,619
‫ماذا تريدون أن تأكلوا؟‬

438
00:21:28,328 --> 00:21:30,414
‫يمر الطلاب من هنا حتى في العطل؟‬

439
00:21:30,872 --> 00:21:32,499
‫الكثير منهم كذلك.‬

440
00:21:32,582 --> 00:21:34,626
‫إنهم عائدون من أنشطة نواديهم.‬

441
00:21:35,168 --> 00:21:36,795
‫هناك العديد من المدارس حولنا.‬

442
00:21:37,087 --> 00:21:39,006
‫لدينا مدراس ثانوية وعدة جامعات...‬

443
00:21:41,633 --> 00:21:44,511
‫شيء ما فريد وخاص بمنطقة التسوق هذه.‬

444
00:21:45,053 --> 00:21:46,138
‫وجدتها!‬

445
00:21:47,180 --> 00:21:48,765
‫"يوكيهيرا"؟‬

446
00:21:48,849 --> 00:21:51,435
‫كم كنت مغفلًا بالفعل!‬

447
00:21:51,518 --> 00:21:53,770
‫لا يجب أن نحارب العدو بشروطه الخاصة!‬

448
00:21:54,021 --> 00:21:56,106
‫إذًا، سنستخدم لحم البقر تصنيف "إيه 5"؟‬

449
00:21:56,315 --> 00:21:58,442
‫كلا، سنحافظ على فكرة الدجاج المقلي.‬

450
00:21:59,234 --> 00:22:01,570
‫لكنك قلت للتو إنك لن تنافسهم‬
‫وفقًا لشروطهم...‬

451
00:22:01,653 --> 00:22:02,863
‫لن نفعل ذلك.‬

452
00:22:03,363 --> 00:22:05,991
‫سنستخدم الطبق نفسه،‬
‫لكننا سنفعل شيئًا لا يقدرون عليه.‬

453
00:22:06,533 --> 00:22:09,494
‫علينا التفكير بشيء نستطيع فعله‬
‫لأننا في منطقة تسوق.‬

454
00:22:10,787 --> 00:22:13,749
‫طريقة تجعل من تناول الدجاج المقلي‬
‫ألذ مذاقًا حتى...‬

455
00:22:15,459 --> 00:22:19,755
‫ما سنحضّره‬
‫سيكون العامل الحاسم في هذه المعركة!‬

456
00:23:51,263 --> 00:23:53,181
‫ستنفذ أوامري دون مجادلة.‬

457
00:23:53,265 --> 00:23:55,142
‫سأقدم لك الاستشارة بهذا الشرط الوحيد.‬

458
00:23:56,059 --> 00:23:58,145
‫حسنًا، سأفعل ذلك.‬

459
00:24:00,689 --> 00:24:01,898
‫ليس مطعم "موزويا" وحده.‬

460
00:24:01,982 --> 00:24:02,816
‫"استشاري"‬

461
00:24:02,899 --> 00:24:04,609
‫جميع هؤلاء يريدون لمستي السحرية...‬

462
00:24:04,943 --> 00:24:06,528
‫كاد يحين الوقت.‬

463
00:24:06,611 --> 00:24:08,697
‫اخرس، فأنا أعلم ذلك.‬

464
00:24:09,281 --> 00:24:10,657
‫ماذا تضم قائمة مهام اليوم؟‬

465
00:24:10,740 --> 00:24:12,826
‫ألم تقرأ الإشعار؟‬

466
00:24:13,660 --> 00:24:15,078
‫إنه "انتقاء الخريف".‬

467
00:24:15,287 --> 00:24:17,873
‫علينا مراجعة طلاب السنة الأولى‬
‫وتقليص عدد المرشحين.‬

468
00:24:18,665 --> 00:24:19,833
‫يا له من أمر مزعج.‬

469
00:24:19,916 --> 00:24:23,336
‫لم علينا فعل ذلك في وقت عطلتنا؟‬

470
00:24:23,420 --> 00:24:24,671
‫"(إيرينا ناكيري)‬
‫العضو الـ 10 في مجلس الـ 10 في (توتسوكي)"‬

471
00:24:24,754 --> 00:24:25,714
‫لا مفر من ذلك.‬

472
00:24:27,924 --> 00:24:28,884
‫هذه مسؤولية مهمة...‬

473
00:24:28,967 --> 00:24:29,801
‫"(ساتوشي إيسشيكي)‬
‫العضو الـ 7"‬

474
00:24:30,677 --> 00:24:33,138
‫لمجلس الـ 10 في "توتسوكي".‬

475
00:24:36,057 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

476
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

