1
00:00:03,044 --> 00:00:04,003
‫"الدجاج المقلي"‬

2
00:00:04,086 --> 00:00:05,922
‫الدجاج المقلي...‬

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,590
‫الأعمدة المتصاعدة للبخار...‬

4
00:00:07,674 --> 00:00:09,384
‫بهارات تداعب الأنف...‬

5
00:00:10,301 --> 00:00:12,804
‫القوام المكتنز للحم الدجاج...‬

6
00:00:12,887 --> 00:00:15,598
‫العصارة الحارة الشهية‬
‫التي تسيل على ذقن المرء...‬

7
00:00:15,724 --> 00:00:16,599
‫"مطعم (موزويا)"‬

8
00:00:16,683 --> 00:00:20,311
‫يواصل هذا الطعام الحسي سهل التحضير‬
‫تزيين الطاولات اليابانية.‬

9
00:00:20,395 --> 00:00:22,355
‫والآن، المعركة الحاسمة للظفر به،‬

10
00:00:22,439 --> 00:00:25,650
‫معركة تُخاض بالسهام والرماح،‬
‫على وشك أن تبدأ.‬

11
00:00:26,818 --> 00:00:27,777
‫"(سومير دوري)"‬

12
00:00:27,861 --> 00:00:29,029
‫منطقة تسوق "سومير دوري"‬

13
00:00:29,112 --> 00:00:31,239
‫معركة الصيف للدجاج المقلي!‬

14
00:00:31,322 --> 00:00:32,490
‫"(معركة الصيف)"‬

15
00:00:32,573 --> 00:00:35,952
‫"(الدجاج المقلي)"‬

16
00:02:07,877 --> 00:02:09,795
‫دعونا نذهب لتفقد العدو!‬

17
00:02:13,883 --> 00:02:16,469
‫ليس الأمر وكأنك قادر على تحضير هذا مطلقًا.‬

18
00:02:18,096 --> 00:02:23,226
‫إذًا إن استطاعت منطقة تسوقنا تحضير‬
‫دجاج مقلي أشهى من دجاجك...‬

19
00:02:23,601 --> 00:02:25,436
‫سيوصم "موزويا" بالعار حتمًا، صحيح؟‬

20
00:02:26,938 --> 00:02:29,440
‫تتحدث بثقة العارفين أيها الفتى.‬

21
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
‫لكنك مجرد أبله يدّعي الأفضلية.‬

22
00:02:32,110 --> 00:02:34,362
‫ماذا يمكن لشقي متغطرس مثلك أن يفعل؟‬

23
00:02:34,445 --> 00:02:36,322
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

24
00:02:39,868 --> 00:02:42,495
‫ما هي أشهى طريقة لتناول الدجاج المقلي؟‬

25
00:02:45,582 --> 00:02:48,918
‫لا بد أن الإجابة هي تناوله طازجًا‬
‫عند إخراجه من المقلاة، بالطبع...‬

26
00:02:49,002 --> 00:02:49,836
‫صحيح؟‬

27
00:02:50,461 --> 00:02:54,048
‫لكن أطباق مطعم "موزويا"‬
‫ليست بالضرورة كذلك.‬

28
00:02:54,132 --> 00:02:56,092
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬

29
00:02:56,176 --> 00:02:58,136
‫أطباقهم السفرية‬
‫للعائدين إلى منازلهم بالقطار،‬

30
00:02:58,219 --> 00:03:01,514
‫تُغلق بإحكام في علب لا تسمح حتى ‬
‫بانبعاث الرائحة، صحيح؟‬

31
00:03:01,931 --> 00:03:04,267
‫حُضّرت الوجبات على افتراض‬
‫أنها ستؤكل في المنازل،‬

32
00:03:04,350 --> 00:03:06,561
‫وليس عندما تُشترى فورًا.‬

33
00:03:07,187 --> 00:03:10,565
‫ما كان الزبائن ليلتهموها‬
‫وسط تلك المحطة الجميلة والنظيفة.‬

34
00:03:10,815 --> 00:03:14,277
‫لا توجد منطقة قاعات طعام،‬

35
00:03:14,360 --> 00:03:16,196
‫لذا تلك معدّة للوجبات السفرية فقط.‬

36
00:03:16,279 --> 00:03:18,740
‫لكن لا وجود لمثل هذا التقييد‬
‫في منطقة التسوق!‬

37
00:03:19,407 --> 00:03:23,453
‫في النهاية، أحد عوامل جذبها هو قدرة المرء‬
‫على تناول الوجبات الخفيفة أثناء التجول.‬

38
00:03:23,995 --> 00:03:26,289
‫غرز أسنانك في لحم ساخن مقليّ للتو...‬

39
00:03:26,706 --> 00:03:28,833
‫لا شك أن ذلك هو سرّ الدجاج المقلي الشهي!‬

40
00:03:29,459 --> 00:03:34,047
‫كما أن لدينا العديد من المدارس حولنا،‬
‫من المدارس الابتدائية وصولًا للجامعات.‬

41
00:03:34,297 --> 00:03:37,050
‫لسنا مجبرين على مقارعة مطعم "موزويا"‬
‫وفقًا لشروطه الخاصة،‬

42
00:03:37,133 --> 00:03:38,927
‫أي بالطعام الجاهز للوجبات السفرية.‬

43
00:03:39,010 --> 00:03:40,011
‫"طعام جاهز"‬

44
00:03:40,094 --> 00:03:41,137
‫"أفضلية الموقع"‬

45
00:03:41,221 --> 00:03:42,680
‫يمكن استغلال موقعنا لصالحنا!‬

46
00:03:43,014 --> 00:03:44,432
‫بالضبط!‬

47
00:03:45,016 --> 00:03:46,226
‫السر يكمن في جملة...‬

48
00:03:47,644 --> 00:03:49,187
‫"دجاج مقلي يُؤكل أثناء المسير!"‬

49
00:03:50,146 --> 00:03:52,023
‫هناك احتمال لنجاح فكرتنا هذه، صحيح؟‬

50
00:03:52,106 --> 00:03:53,107
‫أجل!‬

51
00:03:56,861 --> 00:03:58,863
‫أنا في قمة الحماسة!‬

52
00:03:58,947 --> 00:04:02,033
‫"سوما"، سأحاول تحضير طبق جديد،‬
‫بطريقتي الخاصة!‬

53
00:04:02,617 --> 00:04:04,494
‫"(يويا توميتا) مالك من الجيل الـ 2‬
‫(توميتا يا) ورئيس منطقة التسوق"‬

54
00:04:04,577 --> 00:04:06,037
‫أنا أخيرًا، طباخ علب الغداء.‬

55
00:04:06,120 --> 00:04:09,290
‫بمساعدة الجميع، سنهزم مطعم "موزويا"!‬

56
00:04:09,916 --> 00:04:13,086
‫حسنًا! لنفعل هذا!‬

57
00:04:13,169 --> 00:04:15,171
‫حسنًا، حظًا موفقًا.‬

58
00:04:17,257 --> 00:04:18,591
‫"(رابطة الزبادي)"‬

59
00:04:20,093 --> 00:04:22,428
‫"بطولة (اليابان) للدجاج المقلي!"‬

60
00:04:22,637 --> 00:04:24,806
‫فزنا بالذهبية 3 مرات متتالية أيها الناس.‬

61
00:04:24,889 --> 00:04:26,766
‫نحن مطعم "موزويا"!‬

62
00:04:26,849 --> 00:04:30,061
‫اقتربوا لتحصلوا على أفضل دجاج مقلي!‬

63
00:04:30,270 --> 00:04:34,107
‫أيتها الرئيسة، استلمنا فاتورة‬
‫رسوم الاستشارة لهذا الفصل.‬

64
00:04:36,234 --> 00:04:39,070
‫ربما عليّ التخلص من ذلك الشقي للأبد.‬

65
00:04:39,529 --> 00:04:43,032
‫لا يمكنني مواصلة دفع رسومه الباهظة.‬

66
00:04:43,116 --> 00:04:44,033
‫ماذا؟‬

67
00:04:44,117 --> 00:04:45,159
‫لا شيء أبدًا!‬

68
00:04:46,244 --> 00:04:48,913
‫طالما يمتلك مطعم "موزويا" تتبيلته السرية، ‬
‫نحن جاهزون.‬

69
00:04:49,289 --> 00:04:52,292
‫صحيح أننا حصلنا على هذا الحصن المنيع‬
‫في هذه المحطة‬

70
00:04:52,375 --> 00:04:54,168
‫بفضل ذلك المسشتار...‬

71
00:04:55,378 --> 00:04:58,131
‫لكن هذا الحصن ملك لي الآن!‬

72
00:04:58,339 --> 00:05:03,511
‫حسنًا! دعونا نستعد ليوم آخر‬
‫من اقتناص أموال هذه المدينة!‬

73
00:05:05,847 --> 00:05:08,391
‫علبة يمكن للمرء أكلها بشكل فوري.‬

74
00:05:08,558 --> 00:05:10,268
‫ثم نضيف بعض عيدان الأسنان...‬

75
00:05:10,768 --> 00:05:12,270
‫شيء كهذا ربما؟‬

76
00:05:12,353 --> 00:05:14,230
‫أستعيد استخدام علب الحليب الورقية؟‬

77
00:05:14,314 --> 00:05:15,398
‫مدهش...‬

78
00:05:15,481 --> 00:05:18,484
‫يبدو أن طلاب الابتدائية والإعدادية‬
‫يحبون الدجاج المقلي، لذا...‬

79
00:05:19,027 --> 00:05:20,737
‫لدي قطعة منكهة بمسحوق الكاري‬

80
00:05:20,820 --> 00:05:23,781
‫وأخرى منكهة بجبن مبشور كي يذوب.‬

81
00:05:38,504 --> 00:05:39,505
‫كيف مذاقها؟‬

82
00:05:39,589 --> 00:05:42,967
‫شهي! كلّ من الكاري والجبن شهيان!‬

83
00:05:43,051 --> 00:05:44,135
‫ولكن...‬

84
00:05:44,218 --> 00:05:48,097
‫أشعر أن دجاج "موزويا" كان مرضيًا أكثر.‬

85
00:05:48,181 --> 00:05:49,807
‫أنا...‬

86
00:05:49,891 --> 00:05:51,893
‫لا أظن أن هذا يرقى لمستواه تمامًا.‬

87
00:05:52,143 --> 00:05:53,144
‫إذًا...‬

88
00:05:53,644 --> 00:05:56,481
‫وضعه في علبة وجعل الناس‬
‫يأكلونه بعيدان الأسنان‬

89
00:05:56,564 --> 00:05:58,733
‫يجعل من حجم حصة الطعام صغيرًا. ‬

90
00:05:58,816 --> 00:06:01,778
‫سيخسر بمواجهة المذاق اللحيم ‬
‫الذي لا يمكن تجاهله لدجاج "موزويا".‬

91
00:06:02,153 --> 00:06:04,822
‫كما أن التوابل موجودة فقط على السطح.‬

92
00:06:04,906 --> 00:06:07,408
‫علينا إبراز جودة المكونات.‬

93
00:06:07,617 --> 00:06:11,079
‫ماذا لو وضعنا الدجاج المقلي على أعواد؟‬

94
00:06:11,162 --> 00:06:13,331
‫عندها يمكن أكله بيد واحدة!‬

95
00:06:13,414 --> 00:06:16,751
‫الدجاج على الأعواد فكرة عادية جدًا.‬

96
00:06:16,834 --> 00:06:19,379
‫ليس له تأثير قوي عندما ترينه.‬

97
00:06:19,462 --> 00:06:20,463
‫"عادي"‬

98
00:06:20,546 --> 00:06:21,381
‫إذًا...‬

99
00:06:21,714 --> 00:06:24,550
‫نحتاج إلى تغليف جديد وفريد،‬

100
00:06:24,634 --> 00:06:26,969
‫وعلينا إبراز المزيد من النكهة.‬

101
00:06:27,303 --> 00:06:31,516
‫أهناك فكرة يمكنها حل هذين الإشكالين‬
‫وهزيمة مطعم "موزويا"؟‬

102
00:06:32,100 --> 00:06:33,434
‫وجدتها!‬

103
00:06:33,518 --> 00:06:36,521
‫لدي دفتر دونت فيه جميع الوصفات‬
‫التي جربتها عندما كنت طفلًا.‬

104
00:06:36,604 --> 00:06:38,022
‫سأجلبها من غرفتي.‬

105
00:06:39,440 --> 00:06:41,275
‫غرفة "يوكيهيرا"؟‬

106
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
‫غرفة "يوكيهيرا"...‬

107
00:06:43,736 --> 00:06:46,989
‫"الصمت..."‬

108
00:06:47,115 --> 00:06:49,409
‫تبًا! نحن وحدنا هنا!‬

109
00:06:49,492 --> 00:06:50,993
‫عليّ... قول شيء ما!‬

110
00:06:51,077 --> 00:06:52,161
‫رباه...‬

111
00:06:52,245 --> 00:06:53,621
‫آنسة... "ميتو"!‬

112
00:06:53,704 --> 00:06:54,539
‫ماذا؟‬

113
00:06:54,914 --> 00:06:56,874
‫أنا...‬

114
00:06:57,375 --> 00:06:59,335
‫أتستمتعين بوقتك في الثانوية؟‬

115
00:06:59,419 --> 00:07:00,962
‫"لم تستطع التفكير بأي شيء"‬

116
00:07:01,212 --> 00:07:02,130
‫ماذا؟‬

117
00:07:02,213 --> 00:07:06,843
‫تبًا! كلا! أردت السؤال‬
‫عن حال "يوكيهيرا" في المدرسة الثانوية،‬

118
00:07:06,926 --> 00:07:08,052
‫لكن ما قلته في النهاية‬

119
00:07:08,136 --> 00:07:10,721
‫شيء يبدو كأنه مأخوذ من رسالة‬
‫لأحد مدرّسي الإعدادية!‬

120
00:07:10,805 --> 00:07:11,639
‫"مرتبكة"‬

121
00:07:12,098 --> 00:07:15,935
‫عرفت هذه الفتاة "يوكيهيرا"‬
‫منذ المدرسة الإعدادية.‬

122
00:07:16,018 --> 00:07:18,855
‫- حسنًا...‬
‫- أهما صديقا طفولة؟‬

123
00:07:20,606 --> 00:07:22,692
‫لماذا يغضبني هذا؟‬

124
00:07:24,068 --> 00:07:25,695
‫استعيدي توازنك!‬

125
00:07:26,112 --> 00:07:28,531
‫أنت... مذهلة أيضًا يا "ميتو".‬

126
00:07:28,614 --> 00:07:31,451
‫من المدهش أنك في مدرسة الطبخ ‬
‫الأكثر صرامة في "اليابان".‬

127
00:07:31,534 --> 00:07:33,911
‫لا شيء مميز أبدًا بخصوصي...‬

128
00:07:34,036 --> 00:07:35,913
‫ليس بالأمر المهم.‬

129
00:07:35,997 --> 00:07:37,582
‫هناك العديد من الرعاع التافهين.‬

130
00:07:37,665 --> 00:07:40,543
‫أقصد أوغادًا لا يصلحون لشيء‬
‫ومستواهم أدنى بكثير من مستواي!‬

131
00:07:40,626 --> 00:07:42,879
‫رباه! مجرد التفكير بذلك يجعلني أشتعل غضبًا!‬

132
00:07:43,004 --> 00:07:45,339
‫قسمًا، هم حتمًا عديمو القيمة!‬

133
00:07:45,590 --> 00:07:47,884
‫ذُهلت من "رابطة الزبادي"!‬

134
00:07:48,217 --> 00:07:49,177
‫رباه...‬

135
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
‫مع ذلك...‬

136
00:07:51,429 --> 00:07:53,222
‫"يوكيهيرا" على الأقل...‬

137
00:07:53,306 --> 00:07:55,892
‫أفضل بقليل من الغالبية.‬

138
00:07:56,309 --> 00:07:58,644
‫أيمكن أن تكون "ميتو"...‬

139
00:07:58,728 --> 00:08:00,521
‫معجبة بـ "يوكيهيرا"؟‬

140
00:08:01,189 --> 00:08:02,315
‫يا إلهي...‬

141
00:08:03,065 --> 00:08:05,568
‫أنا آسف. أأنت بخير يا "نيكومي"؟‬

142
00:08:06,736 --> 00:08:08,529
‫- ماذا تفعل يا "يوكيهيرا"؟‬
‫- أعتذر.‬

143
00:08:08,613 --> 00:08:09,614
‫اللعنة!‬

144
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
‫"دفاتر (سوما)"‬

145
00:08:11,616 --> 00:08:13,284
‫ربما أنا واهمة فحسب...‬

146
00:08:22,293 --> 00:08:24,337
‫إنه الأكثر غضاضة حتى الآن!‬

147
00:08:24,629 --> 00:08:25,546
‫أليس كذلك؟‬

148
00:08:25,630 --> 00:08:30,134
‫يستخدم مطعم "موزويا" لحم الصدر،‬
‫وهو منخفض الدهون والسعرات الحرارية.‬

149
00:08:30,301 --> 00:08:33,179
‫صحيح أن ذلك سيجعله أكثر شعبية لدى السيدات،‬

150
00:08:33,261 --> 00:08:36,140
‫ولكن إن أردت تسديد لكمة قاضية‬
‫من مذاق القلي الطازج...‬

151
00:08:37,058 --> 00:08:38,976
‫عليك استخدام لحم الفخذ.‬

152
00:08:39,143 --> 00:08:42,270
‫نعم! حجمه جيد ومذاقه شهي!‬

153
00:08:42,355 --> 00:08:44,148
‫حتى في مطاعم الدجاج المقلي الغربية،‬

154
00:08:44,232 --> 00:08:47,485
‫لحم الفخذ هو الأكثر شعبية بين الأطفال.‬

155
00:08:47,568 --> 00:08:50,488
‫هذا سيُشعر الطلاب بالجوع حتمًا!‬

156
00:08:50,571 --> 00:08:52,949
‫رائع! أنت بالفعل "سيدة اللحوم"!‬

157
00:08:53,032 --> 00:08:53,950
‫كفاك.‬

158
00:08:54,367 --> 00:08:55,576
‫"سيدة اللحوم"؟‬

159
00:08:55,660 --> 00:08:56,536
‫" اللحم يساوي (ميتو)"‬

160
00:08:56,619 --> 00:08:58,454
‫فهمت! لأن اسمها "ميتو"؟‬

161
00:08:58,955 --> 00:09:01,332
‫الآن نحتاج إلى التتبيلة، صحيح؟‬

162
00:09:01,415 --> 00:09:04,961
‫دعنا نستخدم أساسًا من صلصة الصويا‬
‫وفلفل "إيتشيمي" للتتبيل.‬

163
00:09:05,044 --> 00:09:08,130
‫ولنجرب استخدام نشاء الذرة.‬

164
00:09:08,214 --> 00:09:10,007
‫لا أملك أيًا من ذلك.‬

165
00:09:10,633 --> 00:09:11,634
‫سأذهب لشرائها.‬

166
00:09:11,717 --> 00:09:12,635
‫شكرًا!‬

167
00:09:13,928 --> 00:09:16,097
‫لم يكن لدينا أي شيء في البداية،‬

168
00:09:16,180 --> 00:09:18,599
‫لكننا الآن نأتي بفكرة تلو الأخرى.‬

169
00:09:18,933 --> 00:09:21,978
‫إنهما مذهلان بالفعل!‬

170
00:09:22,103 --> 00:09:22,937
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

171
00:09:23,020 --> 00:09:26,065
‫حسنًا، بدأت نكهاتنا تتجسد، صحيح؟‬

172
00:09:26,148 --> 00:09:29,569
‫نعم، والآن كيف نريد من الناس التهامه؟‬

173
00:09:29,652 --> 00:09:30,987
‫"سوما"!‬

174
00:09:32,488 --> 00:09:34,407
‫الرئيس؟‬

175
00:09:34,490 --> 00:09:36,951
‫قررت الدخول خلسة من المدخل الخلفي.‬

176
00:09:37,034 --> 00:09:38,077
‫تدخل خلسة؟‬

177
00:09:38,160 --> 00:09:39,579
‫نجحت بتحضيره!‬

178
00:09:39,662 --> 00:09:42,081
‫الطبق المثالي لمفهوم الأكل أثناء المسير!‬

179
00:09:42,164 --> 00:09:42,999
‫"علب غداء (توميتا يا)"‬

180
00:09:43,082 --> 00:09:44,834
‫هذا الطبق الثوري يضم في جنباته‬

181
00:09:44,917 --> 00:09:46,419
‫كلّ معارف علب غداء "توميتا يا"!‬

182
00:09:47,086 --> 00:09:48,963
‫انظروا! هذا هو!‬

183
00:09:49,046 --> 00:09:50,548
‫"أونيغيري" الدجاج المقلي!‬

184
00:09:50,798 --> 00:09:52,508
‫يباع هذا سلفًا. إنها فكرة عادية.‬

185
00:09:52,592 --> 00:09:54,051
‫سبق ورأيته في متاجر البقالة.‬

186
00:09:59,098 --> 00:10:00,433
‫أنا محرج جدًا!‬

187
00:10:00,516 --> 00:10:01,475
‫عديم القيمة.‬

188
00:10:02,101 --> 00:10:04,312
‫ظننت أنها قد تكون فكرة ناجحة بالتأكيد...‬

189
00:10:04,729 --> 00:10:08,774
‫أعني أن الدجاج المقلي والأرز‬
‫يشكلان المزيج الأمثل على الإطلاق.‬

190
00:10:10,359 --> 00:10:12,695
‫شيء ذو حس حداثة وتأثير قوي...‬

191
00:10:12,778 --> 00:10:13,821
‫شيء يسهل حمله...‬

192
00:10:13,904 --> 00:10:15,531
‫ويزيد من مستوى النكهة.‬

193
00:10:16,741 --> 00:10:18,492
‫وجدتها أيها الرئيس!‬

194
00:10:19,285 --> 00:10:20,995
‫- هذا؟‬
‫- كلا، ليس هذا.‬

195
00:10:21,370 --> 00:10:22,580
‫بل ذاك!‬

196
00:10:22,663 --> 00:10:24,540
‫ستنجح الفكرة! يمكننا تحقيقها!‬

197
00:10:24,915 --> 00:10:26,042
‫سنقدم طبقنا الجديد...‬

198
00:10:26,500 --> 00:10:27,960
‫ليلة غد!‬

199
00:10:29,587 --> 00:10:30,504
‫أنتم!‬

200
00:10:30,588 --> 00:10:31,547
‫افتحوا الأبواب!‬

201
00:10:31,631 --> 00:10:33,257
‫هناك شيء أريد منكم طباعته بسرعة!‬

202
00:10:33,341 --> 00:10:34,216
‫"مطبعة (إينوي)"‬

203
00:10:35,009 --> 00:10:36,719
‫نعم، لحم فخذ الدجاج.‬

204
00:10:36,844 --> 00:10:38,638
‫جهّز كل شيء حالًا.‬

205
00:10:38,721 --> 00:10:41,766
‫قم بإيصالها إلى متجر لحوم "تودو"‬

206
00:10:41,849 --> 00:10:43,726
‫في "سومير دوري" في الـ5 من صباح الغد.‬

207
00:10:44,226 --> 00:10:45,770
‫أختاه؟ ماذا تفعلين؟‬

208
00:10:45,853 --> 00:10:48,522
‫"هيرو"، أرجوك ساعدني!‬

209
00:10:49,148 --> 00:10:51,734
‫سيكون هذا هجومًا مباغتًا.‬

210
00:10:51,984 --> 00:10:54,612
‫قبل موعد العشاء، مع ذروة حرب‬
‫تقديم الوجبات اليومية،‬

211
00:10:54,695 --> 00:10:57,073
‫سنجتاح مواقع العدو الحصينة...‬

212
00:10:57,990 --> 00:11:01,077
‫ولن تكون أمامهم فرصة للدفاع عن أنفسهم!‬

213
00:11:01,661 --> 00:11:04,080
‫بدأ "يوكيهيرا" في الحضانة‬
‫تحضير علب غدائه المقرفة‬

214
00:11:04,163 --> 00:11:06,207
‫وإطعامها إلى أصدقائه،‬

215
00:11:06,290 --> 00:11:09,710
‫ما جعلهم ينفجرون بالبكاء.‬

216
00:11:11,253 --> 00:11:12,380
‫والآن إذًا...‬

217
00:11:12,463 --> 00:11:15,508
‫سيحل الليل قريبًا، ‬
‫حيث يزيد الإقبال كثيرًا على طعامنا.‬

218
00:11:15,591 --> 00:11:18,010
‫كانت أنشطة نادينا صعبة اليوم، صحيح؟‬

219
00:11:18,094 --> 00:11:20,680
‫بدأت أشعر بالجوع في منتصف التدريبات.‬

220
00:11:21,806 --> 00:11:23,015
‫ما هذا؟‬

221
00:11:23,599 --> 00:11:25,476
‫ما الذي يحمله هؤلاء الفتيان؟‬

222
00:11:25,559 --> 00:11:27,019
‫هل ذلك دجاج مقلي؟‬

223
00:11:28,312 --> 00:11:30,106
‫كلا، هذا محال.‬

224
00:11:30,189 --> 00:11:33,359
‫لا يوجد دجاج مقلي يجعلك ترغب بشرائه‬
‫كدجاج "موزويا"!‬

225
00:11:33,776 --> 00:11:35,319
‫لا مشكلة.‬

226
00:11:36,445 --> 00:11:37,780
‫"اليوم التالي"‬

227
00:11:38,072 --> 00:11:40,282
‫أهلًا بكم!‬

228
00:11:40,533 --> 00:11:45,079
‫ما رأيكم بتناول القليل‬
‫من دجاج "موزويا" المقلي؟‬

229
00:11:45,162 --> 00:11:45,996
‫"سوق (سومير دوري)"‬

230
00:11:46,080 --> 00:11:47,456
‫ماذا؟‬

231
00:11:48,874 --> 00:11:50,710
‫"اليوم التالي لذلك"‬

232
00:11:51,043 --> 00:11:52,586
‫ماذا يحدث؟‬

233
00:11:52,670 --> 00:11:54,630
‫انظروا إلى كلّ من يتجولون في المحطة،‬

234
00:11:54,714 --> 00:11:56,799
‫وهم يحملون ذلك الشيء ذو العلامة التجارية!‬

235
00:11:58,300 --> 00:12:00,219
‫كيف حال مبيعاتنا؟‬

236
00:12:00,302 --> 00:12:03,013
‫أرسلت لك التقرير إلكترونيًا كالعادة.‬

237
00:12:03,472 --> 00:12:05,099
‫إنها ممتازة دومًا، صحيح؟‬

238
00:12:05,182 --> 00:12:08,811
‫على مرّ اليومين الماضيين،‬
‫شهدنا انخفاضًا يُقدّر بـ 20 بالمئة.‬

239
00:12:08,894 --> 00:12:10,104
‫ماذا؟‬

240
00:12:10,271 --> 00:12:12,857
‫أتقدّمون جميعًا خدمة لائقة للزبائن؟‬

241
00:12:12,940 --> 00:12:14,942
‫إن كنتم تتكاسلون، سأصفعكم بشدة!‬

242
00:12:15,192 --> 00:12:16,026
‫عذرًا.‬

243
00:12:16,193 --> 00:12:18,487
‫نعم، أهلًا بك!‬

244
00:12:18,738 --> 00:12:21,532
‫أهذا هو المطعم‬
‫الذي يقدّم دجاج "سومير مارك" المقلي؟‬

245
00:12:21,615 --> 00:12:24,827
‫أظن أنك تعني منطقة التسوق أمام المحطة.‬

246
00:12:24,910 --> 00:12:26,203
‫حقًا؟‬

247
00:12:26,287 --> 00:12:27,288
‫منطقة التسوق،صحيح؟‬

248
00:12:27,371 --> 00:12:28,581
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

249
00:12:29,832 --> 00:12:31,709
‫أنبتاع دجاج "موزويا" من أجل العشاء؟‬

250
00:12:31,917 --> 00:12:34,378
‫ماذا؟ أود تناول دجاج "سومير مارك"!‬

251
00:12:35,421 --> 00:12:37,047
‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬

252
00:12:37,423 --> 00:12:38,507
‫رائع!‬

253
00:12:38,758 --> 00:12:41,218
‫الزبائن يمرّون مرور الكرام أمام "موزويا"؟‬

254
00:12:41,302 --> 00:12:42,762
‫يا لهذه الإهانة!‬

255
00:12:42,845 --> 00:12:46,015
‫أظن أن عليك إبلاغ ذلك الرجل بهذا.‬

256
00:12:46,182 --> 00:12:48,601
‫كيف يمكنني الاعتماد على فتى كهذا‬
‫أيتها الغبية؟‬

257
00:12:48,976 --> 00:12:52,480
‫أود رؤية ما يجري في "سومير دوري" بأم عيني!‬

258
00:12:52,563 --> 00:12:53,397
‫"منطقة تسوق (سومير دوري)"‬

259
00:12:59,695 --> 00:13:02,323
‫كان هذا المكان كمدينة أشباح منذ 3 أيام.‬

260
00:13:02,406 --> 00:13:03,824
‫أهذا ممكن؟‬

261
00:13:04,200 --> 00:13:05,117
‫وجبة واحدة رجاءً.‬

262
00:13:05,201 --> 00:13:06,660
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا!‬

263
00:13:06,744 --> 00:13:08,037
‫وجبة لي أيضًا.‬

264
00:13:08,329 --> 00:13:09,371
‫أريد 3 وجبات.‬

265
00:13:09,872 --> 00:13:11,999
‫حسنًا! لحظة واحدة من فضلكم.‬

266
00:13:12,249 --> 00:13:13,375
‫سأحتاج إلى المزيد!‬

267
00:13:13,459 --> 00:13:14,627
‫عُلم!‬

268
00:13:14,710 --> 00:13:16,128
‫أنا أحضرها الآن.‬

269
00:13:16,212 --> 00:13:20,299
‫القوام الرئيسي لهذه التتبيلة الأصلية ‬
‫هي صلصة الصويا وتوابل فلفل "إيتشيمي"،‬

270
00:13:20,382 --> 00:13:23,135
‫ووضعنا قطعًا ثخينة من لحم الأفخاذ‬
‫لتُنقع فيها طوال اليوم.‬

271
00:13:23,719 --> 00:13:25,387
‫انتهيت من العجين السائل أيضًا!‬

272
00:13:25,471 --> 00:13:26,347
‫حسنًا!‬

273
00:13:33,479 --> 00:13:35,898
‫"علب غداء (توميتا يا)"‬

274
00:13:36,190 --> 00:13:38,609
‫رائحتها مذهلة يا صاح‬
‫ولا يسعني التحمل أكثر!‬

275
00:13:38,692 --> 00:13:40,528
‫أريد الإسراع بالتهامها!‬

276
00:13:42,822 --> 00:13:43,948
‫بعد ذلك...‬

277
00:13:44,031 --> 00:13:46,826
‫نخرجها من الزيت،‬
‫وندع الحرارة تتغلغل فيها ببطء.‬

278
00:13:46,909 --> 00:13:49,161
‫ثم نقليها مجددًا لجعل الطبقة الخارجية هشة.‬

279
00:13:49,745 --> 00:13:52,414
‫أخيرًا، نضيف أوراق الخس والأعشاب،‬

280
00:13:52,498 --> 00:13:55,000
‫ثم نلفها بأرغفة خبز مسطحة خاصة‬
‫وخفيفة القلي.‬

281
00:13:55,626 --> 00:13:56,877
‫نصب فوقها صلصة فلفل حارّ خاصة‬

282
00:13:56,961 --> 00:13:58,712
‫ومكونها السري هو مرق سمك تايلاندي،‬

283
00:13:59,213 --> 00:14:01,215
‫ثم نضيف الفلفل الأسود الخشن.‬

284
00:14:01,924 --> 00:14:02,967
‫الطلب جاهز!‬

285
00:14:03,050 --> 00:14:04,802
‫"لفافات دجاج (سومير مارك) المقلية"‬

286
00:14:04,885 --> 00:14:05,803
‫"منطقة تسوق (سومير دوري)"‬

287
00:14:06,220 --> 00:14:08,681
‫مدهش! تبدو كأنها مليئة بالمكونات الشهية!‬

288
00:14:09,139 --> 00:14:11,183
‫لا تزال تنشّ من سخونتها!‬

289
00:14:11,517 --> 00:14:12,685
‫إنها تبدو شهية!‬

290
00:14:14,353 --> 00:14:15,187
‫مدهش!‬

291
00:14:15,771 --> 00:14:17,606
‫اللحم مكتنز للغاية!‬

292
00:14:17,690 --> 00:14:21,485
‫بعض الأجزاء محمصة وهشة،‬
‫وأخرى رطبة بسبب امتصاصها للصلصة.‬

293
00:14:21,819 --> 00:14:24,530
‫العصارة من اللحم والفلفل الأسود‬
‫والخضراوات...‬

294
00:14:24,613 --> 00:14:26,699
‫نكهات متعددة تمتزج معًا بشكل مثالي!‬

295
00:14:29,118 --> 00:14:30,619
‫إنها شهية!‬

296
00:14:30,703 --> 00:14:32,079
‫شهية جدًا!‬

297
00:14:36,542 --> 00:14:38,502
‫- لفافة أخرى لي رجاءً!‬
‫- سأتناول اثنتين!‬

298
00:14:38,586 --> 00:14:39,879
‫3 من أجلي!‬

299
00:14:39,962 --> 00:14:40,921
‫أمي، أريد واحدة!‬

300
00:14:41,380 --> 00:14:42,590
‫في الحال!‬

301
00:14:43,757 --> 00:14:46,051
‫"توميتا"، سأترك لك مهمة القلي لبعض الوقت.‬

302
00:14:46,385 --> 00:14:47,469
‫ماذا؟‬

303
00:14:47,553 --> 00:14:48,971
‫"سوما"!‬

304
00:14:50,347 --> 00:14:52,391
‫ما تلك اللفافة بالضبط؟‬

305
00:14:52,474 --> 00:14:53,726
‫الزلابية؟‬

306
00:14:53,809 --> 00:14:56,437
‫شيء أشبه برقائق "تورتيا"‬
‫لتحضير شطائر "تاكو"؟‬

307
00:14:56,687 --> 00:14:57,938
‫لم يسبق لي رؤية هذا!‬

308
00:14:58,147 --> 00:15:01,150
‫عجبًا! السيدة من مطعم "موزويا" بذاتها!‬

309
00:15:01,692 --> 00:15:04,403
‫لم لا تتوقفين عن الاختباء‬
‫والوقوف بكرامة في الصف؟‬

310
00:15:04,737 --> 00:15:08,324
‫متى... بدأت بالتخطيط لهذه الاستراتيجية؟‬

311
00:15:09,325 --> 00:15:10,200
‫ماذا؟ منذ 3 أيام.‬

312
00:15:10,284 --> 00:15:11,452
‫ماذا قلت؟‬

313
00:15:11,827 --> 00:15:14,246
‫زودنا متجر الأدوات المنزلية بمعدات الطبخ.‬

314
00:15:14,330 --> 00:15:17,750
‫صنعت ورشة الصفائح المعدنية‬
‫وسم علامة "سومير مارك" التجارية.‬

315
00:15:17,833 --> 00:15:19,293
‫المكونات من القصّاب والبقالات.‬

316
00:15:19,376 --> 00:15:20,210
‫"أشرفت (نيكومي) على اللحوم"‬

317
00:15:20,294 --> 00:15:22,588
‫طبعنا المنشورات وأوراق التغليف في المطبعة.‬

318
00:15:22,671 --> 00:15:23,672
‫"تصميم الأخوة (كوراسي)"‬

319
00:15:23,881 --> 00:15:26,592
‫أكملنا جميع الاستعدادت هنا‬
‫في منطقة التسوق هذه...‬

320
00:15:26,926 --> 00:15:27,968
‫في ليلة واحدة.‬

321
00:15:29,303 --> 00:15:30,137
‫"حانة"‬

322
00:15:30,220 --> 00:15:34,183
‫ما رأيكم بجعة برميل باردة‬
‫لاحتسائها مع لفافات الدجاج المقلي؟‬

323
00:15:34,642 --> 00:15:36,644
‫لدينا تخفيضات على حلوى "تاياكي"!‬

324
00:15:36,894 --> 00:15:39,104
‫لدينا مشروبات "رامون" الباردة أيضًا!‬

325
00:15:39,521 --> 00:15:41,565
‫تذوقوا طبقنا الجديد!‬

326
00:15:42,024 --> 00:15:43,984
‫نعرض تقديم الحلويات المجانية حاليًا!‬

327
00:15:44,068 --> 00:15:45,736
‫- إنه كالمهرجان!‬
‫- الجعة مع الدجاج المقلي...‬

328
00:15:45,819 --> 00:15:46,862
‫...شهية وتفوق الوصف!‬

329
00:15:46,946 --> 00:15:48,489
‫- سأتناول إحداها!‬
‫- جعة رجاءً.‬

330
00:15:48,572 --> 00:15:49,782
‫هذا لا يُعقل...‬

331
00:15:49,990 --> 00:15:50,950
‫دجاج مقلي...‬

332
00:15:51,533 --> 00:15:54,036
‫كلا! كان هذا الفتى الشقي القوة الدافعة‬

333
00:15:54,119 --> 00:15:58,457
‫وراء إحياء مجمل منطقة "سومير دوري"!‬

334
00:15:59,291 --> 00:16:00,334
‫لقد استهنت به.‬

335
00:16:01,001 --> 00:16:03,253
‫هذا الشقي مخطط بارع.‬

336
00:16:03,337 --> 00:16:04,171
‫"(سومير دوري)‬
‫(موزويا)"‬

337
00:16:04,254 --> 00:16:05,214
‫بلمح البصر،‬

338
00:16:05,297 --> 00:16:07,716
‫كّون تشكيلات حربية‬
‫أحاطت كليًا بمطعم "موزويا".‬

339
00:16:07,800 --> 00:16:11,971
‫كأسطورة "حصن الليلة الواحدة"‬
‫الذي بناه القائد العسكري "هيدويوشي"!‬

340
00:16:12,972 --> 00:16:14,598
‫ماذا كان ما قلته؟‬

341
00:16:15,307 --> 00:16:17,685
‫لا نملك حسًا بالهوية أو القدرة التنافسية‬

342
00:16:17,768 --> 00:16:18,978
‫وأن من الطبيعي أن ننهار؟‬

343
00:16:19,061 --> 00:16:19,895
‫أهذا ما قلته؟‬

344
00:16:20,854 --> 00:16:22,147
‫لكننا لسنا كذلك.‬

345
00:16:22,314 --> 00:16:23,899
‫منطقة تسوقنا...‬

346
00:16:23,983 --> 00:16:25,401
‫لديها قواها الخاصة!‬

347
00:16:27,361 --> 00:16:28,570
‫اخرس!‬

348
00:16:28,696 --> 00:16:30,906
‫ما العظمة بدجاجك المقلي؟‬

349
00:16:31,031 --> 00:16:32,950
‫عاجلًا أم آجلًا، مطعم "موزويا" سيسحق...‬

350
00:16:33,033 --> 00:16:34,660
‫إن كنت ستقولين ذلك...‬

351
00:16:35,661 --> 00:16:37,496
‫عليك تذوق القليل منه أيتها الجدة.‬

352
00:16:37,579 --> 00:16:39,206
‫إنه شهي بشكل لا يُصدّق.‬

353
00:16:39,540 --> 00:16:40,666
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

354
00:16:40,749 --> 00:16:42,459
‫ومن تناديها بالجدة؟‬

355
00:16:43,127 --> 00:16:44,461
‫هذا صحيح.‬

356
00:16:44,545 --> 00:16:46,880
‫سمحت لي بتذوق عينة في المرة السابقة.‬

357
00:16:46,964 --> 00:16:49,383
‫أتودين تذوق دجاجنا المقلي؟‬

358
00:16:50,426 --> 00:16:51,719
‫أرجوك، تناولي واحدة...‬

359
00:16:52,469 --> 00:16:53,679
‫الطلب جاهز!‬

360
00:17:03,647 --> 00:17:04,772
‫خبز اللف المسطح هذا...‬

361
00:17:04,857 --> 00:17:06,191
‫مصنوع من طحين الأرز!‬

362
00:17:06,275 --> 00:17:09,278
‫فهمت، إنه كـ "بان زيو"!‬

363
00:17:10,194 --> 00:17:14,074
‫"بان زيو"، هو طعام فيتنامي‬
‫قوامه العجين السائل.‬

364
00:17:14,407 --> 00:17:18,537
‫يحضّر العجين السائل من طحين الأرز‬
‫والماء وحليب جوز الهند،‬

365
00:17:18,619 --> 00:17:21,080
‫ثم يُقلى بشكل خفيف ويُحشى بمكونات مثل‬

366
00:17:21,165 --> 00:17:22,875
‫لحم الخنزير والقريدس وبراعم الفول.‬

367
00:17:24,126 --> 00:17:25,544
‫فهمت!‬

368
00:17:25,627 --> 00:17:30,883
‫مفهوم هذا الطبق هو الدجاج المقلي الغض‬
‫والأرز الأبيض شديدا الحرارة!‬

369
00:17:31,633 --> 00:17:34,511
‫أعاد تشكيل الطبق الأفضل على الإطلاق‬
‫على مائدة العشاء،‬

370
00:17:34,595 --> 00:17:37,097
‫وأضاف تفاصيلًا كالتغليف‬
‫الذي يسهّل أكله أثناء السير‬

371
00:17:37,181 --> 00:17:40,476
‫ويُظهر مكوناته الشهية!‬

372
00:17:46,023 --> 00:17:48,150
‫طلاب عائدون من أنشطتهم المدرسية...‬

373
00:17:48,525 --> 00:17:50,903
‫أمهات في عجلة من أمرهن لتحضير العشاء...‬

374
00:17:51,528 --> 00:17:53,489
‫مكان يستريح فيه المسافرون اليوميون...‬

375
00:17:54,615 --> 00:17:57,534
‫الأصوات الخافتة والمهدئة لشوارع المدينة...‬

376
00:17:58,869 --> 00:18:00,370
‫هذا الدجاج المقلي...‬

377
00:18:00,871 --> 00:18:03,499
‫جو هذا المكان يوقظ الحواس.‬

378
00:18:04,249 --> 00:18:06,710
‫"الفوائد... الأرباح..."‬

379
00:18:06,794 --> 00:18:10,130
‫هذا أكثر عظمة بكثير من أشياء كتلك!‬

380
00:18:10,380 --> 00:18:11,298
‫المعركة النهائية،‬

381
00:18:11,381 --> 00:18:13,759
‫الجولة الحاسمة والأخيرة،‬
‫إخفاقان للخروج، جولة كاملة.‬

382
00:18:13,842 --> 00:18:16,261
‫الرامي يتخذ وضعية الرمي!‬

383
00:18:25,229 --> 00:18:26,647
‫هذا هو...‬

384
00:18:27,314 --> 00:18:30,317
‫مذاق الفتوة!‬

385
00:18:34,696 --> 00:18:35,531
‫على الرحب والسعة!‬

386
00:18:38,826 --> 00:18:40,410
‫"علب غداء (توميتا يا)"‬

387
00:18:40,536 --> 00:18:43,831
‫"نيكومي"، أنت مذهلة بالفعل.‬

388
00:18:43,914 --> 00:18:46,792
‫ساعدتنا تلك التتبيلة بالفعل.‬

389
00:18:46,875 --> 00:18:49,336
‫استمري بتعليمي مثل هذه الأشياء، اتفقنا؟‬

390
00:18:49,419 --> 00:18:51,839
‫حسنًا، إن لم أكن مشغولة.‬

391
00:18:52,548 --> 00:18:54,550
‫لا بد أن "ميتو" لطيفة.‬

392
00:18:55,467 --> 00:18:59,638
‫هذه آخر ليلة أستطيع قضاءها مع "يوكيهيرا".‬

393
00:19:00,222 --> 00:19:01,431
‫"كوراسي"...‬

394
00:19:01,807 --> 00:19:05,185
‫أخبريني إن أردت...‬

395
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
‫نعم؟‬

396
00:19:07,729 --> 00:19:09,565
‫...العمل بدوام جزئي في "توميتا يا"؟‬

397
00:19:10,065 --> 00:19:11,316
‫ماذا؟‬

398
00:19:11,400 --> 00:19:14,611
‫سيتطلب الأمر مجهودًا كبيرًا‬
‫لكي يُشتهر الدجاج المقلي، صحيح؟‬

399
00:19:14,862 --> 00:19:17,531
‫لكنني قلق كون "توميتا" يعمل بمفرده،‬

400
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
‫ولن أكون قادرًا على مساعدته.‬

401
00:19:19,908 --> 00:19:23,078
‫لكن... لم يسبق لي العمل بدوام جزئي!‬

402
00:19:23,162 --> 00:19:24,621
‫لا بد من وجود شخص أنسب...‬

403
00:19:24,705 --> 00:19:25,622
‫حقًا؟‬

404
00:19:25,706 --> 00:19:27,875
‫تمتلكين حسًا قويًا بالمسؤولية،‬

405
00:19:27,958 --> 00:19:30,169
‫لذا ظننت أنني أستطيع الوثوق بك.‬

406
00:19:30,252 --> 00:19:31,253
‫ماذا؟‬

407
00:19:32,337 --> 00:19:36,300
‫في الإعدادية، كنت تطيلين العمل لإنجاز‬
‫فروض مجلس الطلبة.‬

408
00:19:37,134 --> 00:19:40,470
‫حتى في الابتدائية، لم تتخلفي أبدًا‬
‫عن دورك في ريّ أحواض الأزهار.‬

409
00:19:41,805 --> 00:19:44,141
‫سأشعر بتحسن إن أدركت‬
‫أنه يمكنني الاعتماد عليك.‬

410
00:19:46,435 --> 00:19:50,355
‫ظننت أن "يوكيهيرا" شخص بعيد جدًا عني.‬

411
00:19:51,106 --> 00:19:53,066
‫لكنه لاحظني؟‬

412
00:19:53,150 --> 00:19:54,401
‫لكنني لا أريد إرغامك...‬

413
00:19:54,484 --> 00:19:56,778
‫أنا... أود تجربة ذلك!‬

414
00:19:57,070 --> 00:19:59,698
‫حقًا؟ حسنًا!‬

415
00:19:59,781 --> 00:20:03,035
‫سأعود لتفقد مطعم "يوكيهيرا" بين حين وآخر،‬

416
00:20:03,118 --> 00:20:04,745
‫لذا علينا قضاء الوقت عندها.‬

417
00:20:04,828 --> 00:20:05,954
‫سأطبخ لك!‬

418
00:20:06,038 --> 00:20:07,331
‫نعم!‬

419
00:20:09,875 --> 00:20:11,793
‫ماذا؟ ما المشكلة يا "نيكومي"؟‬

420
00:20:11,877 --> 00:20:13,629
‫لا مشكلة أبدًا.‬

421
00:20:13,879 --> 00:20:15,881
‫الشباب.‬

422
00:20:16,048 --> 00:20:18,050
‫"علب غداء (توميتا يا)"‬

423
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
‫لم أشعر بهذا الرضى من قبل!‬

424
00:20:21,053 --> 00:20:22,429
‫"مطعم علب غداء (توميتا يا)‬
‫لفافات دجاج (سومير مارك) المقلي"‬

425
00:20:22,512 --> 00:20:23,889
‫لفافات دجاج "سومير مارك" المقلي.‬

426
00:20:23,972 --> 00:20:25,599
‫لا شك أنكم تودون معرفة النتيجة.‬

427
00:20:26,058 --> 00:20:27,226
‫1، 2...‬

428
00:20:27,309 --> 00:20:30,938
‫أمنحه 20 من 10!‬

429
00:22:00,986 --> 00:22:01,820
‫"المبيعات"‬

430
00:22:01,903 --> 00:22:04,364
‫انهارت المبيعات آخر 3 أيام.‬

431
00:22:05,115 --> 00:22:06,992
‫حسنًا، هلا تشرحين...‬

432
00:22:07,993 --> 00:22:09,786
‫ما الذي يحدث في مطعم "موزويا"؟‬

433
00:22:12,122 --> 00:22:15,917
‫لم تكن كإجازة لنا بالفعل.‬

434
00:22:16,001 --> 00:22:17,669
‫انتهت بلمح البصر!‬

435
00:22:21,506 --> 00:22:23,091
‫ماذا تريدون بحق الجحيم؟‬

436
00:22:23,467 --> 00:22:25,385
‫أنت "سوما يوكيهيرا"، صحيح؟‬

437
00:22:25,469 --> 00:22:26,553
‫تعال معي.‬

438
00:22:32,642 --> 00:22:34,061
‫وصلت إذًا.‬

439
00:22:36,104 --> 00:22:37,314
‫من تكون؟‬

440
00:22:37,773 --> 00:22:39,900
‫لفافة دجاج "سومير مارك" المقلي...‬

441
00:22:40,484 --> 00:22:42,569
‫إنه طبق مثير للاهتمام بالفعل.‬

442
00:22:44,029 --> 00:22:47,491
‫أنا من أشرف على توسّع مطعم "موزويا"‬
‫في منطقة "كانتو".‬

443
00:22:48,116 --> 00:22:49,826
‫وليس مطعم "موزويا" فحسب.‬

444
00:22:49,910 --> 00:22:51,370
‫منذ كنت في المدرسة الإعدادية،‬

445
00:22:51,453 --> 00:22:56,291
‫قدمت استشاراتي لأكثر من 500 مطعم،‬
‫وحققت لهم النجاحات.‬

446
00:22:56,917 --> 00:23:00,504
‫سمعت أنك المسؤول عن إعادة إحياء‬
‫منطقة التسوق.‬

447
00:23:01,296 --> 00:23:03,673
‫نتيجة لذلك، دُمّرت استراتيجيتي.‬

448
00:23:04,341 --> 00:23:06,468
‫إذًا؟ أستوسعني ضربًا؟‬

449
00:23:06,551 --> 00:23:07,386
‫كلا.‬

450
00:23:07,886 --> 00:23:09,513
‫كن مرؤوسًا لدي.‬

451
00:23:09,930 --> 00:23:13,016
‫افعل ذلك، وسأضمن ألا تظل من دون عمل مطلقًا.‬

452
00:23:13,642 --> 00:23:17,020
‫وضعت نصب عيني أن أكون وريث ‬
‫مطعمنا في مسقط رأسي.‬

453
00:23:17,896 --> 00:23:20,982
‫لست مهتمًا بأن أكون تابعًا لأي شخص أبدًا.‬

454
00:23:22,692 --> 00:23:25,153
‫لم أعتقد أنك كنت لتوافق على هذا.‬

455
00:23:25,237 --> 00:23:26,488
‫أنت من تلك النوعية.‬

456
00:23:26,988 --> 00:23:27,989
‫ماذا؟‬

457
00:23:28,073 --> 00:23:30,909
‫طباخ محبوس داخل حدود صندوقه الصغير الخاص،‬

458
00:23:30,992 --> 00:23:34,538
‫من يشعر بالرضى من خلال فخره بعمله ببساطة.‬

459
00:23:35,038 --> 00:23:37,040
‫إنه مطعم صغير تافه، أليس كذلك؟‬

460
00:23:37,457 --> 00:23:41,294
‫أولادتك في ذلك المنزل خفّض من طموحاتك؟‬

461
00:23:41,378 --> 00:23:42,295
‫إذًا؟‬

462
00:23:42,379 --> 00:23:46,633
‫أنت تتبجح بالكلام، لكنك لست طباخًا حتى...‬

463
00:23:46,716 --> 00:23:47,926
‫هذا ليس صحيحًا.‬

464
00:23:48,427 --> 00:23:51,847
‫أنا الشخص الذي يتبعه جميع الطباخين.‬

465
00:23:52,472 --> 00:23:54,933
‫أنا أسعى للوصول إلى مرحلة تتجاوزك بكثير.‬

466
00:23:55,725 --> 00:23:58,603
‫"سوما يوكيهيرا"، سأخبرك الآن.‬

467
00:23:58,854 --> 00:24:01,857
‫تم اختيارك من أجل"انتقاء الخريف".‬

468
00:24:02,566 --> 00:24:05,152
‫لكن من المبكر أن تفرح.‬

469
00:24:05,777 --> 00:24:08,697
‫واقع اختيارك يعني أن تصرفاتك المغرورة‬
‫وحديثة العهد...‬

470
00:24:09,197 --> 00:24:10,615
‫قد انتهت.‬

471
00:24:11,825 --> 00:24:14,828
‫لن أسمح لأي شخص بتلطيخ مساري المهني.‬

472
00:24:15,829 --> 00:24:17,747
‫هذا ما يلقبني به الناس،‬

473
00:24:17,831 --> 00:24:18,874
‫"(الكيميائي)"‬

474
00:24:18,957 --> 00:24:20,208
‫"الكيميائي"!‬

475
00:24:21,918 --> 00:24:23,462
‫مجلس الـ 10 في "توتسوكي"...‬

476
00:24:23,837 --> 00:24:26,423
‫العضو الـ 9، "إيتسويا إيزان"!‬

477
00:24:26,506 --> 00:24:28,341
‫"(إيتسويا إيزان) السنة الـ 2 فرع الثانوية‬
‫العضو الـ 9 بمجلس الـ 10 في (توتسوكي)"‬

478
00:24:28,842 --> 00:24:31,344
‫لا يوجد مسرح أعظم من هذا،‬

479
00:24:31,678 --> 00:24:33,263
‫وهو المسرح الذي سأسحقك عليه.‬

480
00:24:36,016 --> 00:24:36,892
‫"يتبع"‬

481
00:24:36,975 --> 00:24:37,934
‫ترجمة "ريان كحل"‬

