1
00:00:04,504 --> 00:00:05,338
‫أعترض!‬

2
00:00:05,422 --> 00:00:06,256
‫"(سوما يوكيهيرا)"‬

3
00:00:06,339 --> 00:00:07,924
‫لا يمكننا "انتقاء" هذا الطالب.‬

4
00:00:08,007 --> 00:00:09,718
‫يجب إعادة النظر في هذا القرار.‬

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,678
‫سلوكه غير مقبول بتاتًا‬

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,054
‫لتكريم عريق للطبخ الراقي.‬

7
00:00:13,138 --> 00:00:14,180
‫"(إيرينا ناكيري)‬
‫العضو الـ 10 بمجلس الـ 10، السنة الـ 1"‬

8
00:00:14,556 --> 00:00:15,557
‫"ناكيري"...‬

9
00:00:15,932 --> 00:00:18,977
‫عندما يتعلق الأمر بالطبخ‬
‫فإن آراءك صحيحة بالعموم.‬

10
00:00:19,352 --> 00:00:22,313
‫ولكن لسبب ما، عندما يتعلق الأمر بـ "سوما"،‬

11
00:00:22,397 --> 00:00:24,399
‫يبدو أنك تفقدين حسك المنطقي.‬

12
00:00:25,191 --> 00:00:26,484
‫"(ساتوشي إيسشيكي)‬
‫السنة الـ 2، العضو الـ 7 بمجلس الـ 10"‬

13
00:00:26,568 --> 00:00:28,194
‫أحدث شيء ما بينكما؟‬

14
00:00:28,278 --> 00:00:29,320
‫على مستوى شخصي؟‬

15
00:00:29,404 --> 00:00:30,864
‫كلا... على الإطلاق!‬

16
00:00:30,947 --> 00:00:33,241
‫أنا أظن أنه غير مؤهل ببساطة!‬

17
00:00:33,700 --> 00:00:36,202
‫"إيسشيكي"، أمن الممكن أنك تمنح‬

18
00:00:36,286 --> 00:00:39,706
‫طلاب السنوات الأولى في مهجعك معاملة خاصة؟‬

19
00:00:40,957 --> 00:00:42,208
‫لا، على الإطلاق.‬

20
00:00:42,709 --> 00:00:44,210
‫"سوما يوكيهيرا"...‬

21
00:00:44,294 --> 00:00:45,378
‫"(إيتسويا إيزان)‬
‫العضو الـ 9 بمجلس الـ 10، السنة الـ 2"‬

22
00:00:45,462 --> 00:00:47,172
‫إنه وغد شاب مثير للاهتمام.‬

23
00:00:47,255 --> 00:00:48,173
‫أدعم اختياره.‬

24
00:00:49,591 --> 00:00:52,927
‫صحيح أنه لم يحقق سوى القليل في المدرسة.‬

25
00:00:53,553 --> 00:00:55,722
‫ودخوله إلى "توتسوكي" كان شكليًا بالأحرى.‬

26
00:00:56,014 --> 00:00:57,390
‫أتطلّع للسنوات الـ3 القادمة!‬

27
00:00:57,974 --> 00:00:59,350
‫ولكن في المعسكر التدريبي،‬

28
00:00:59,434 --> 00:01:02,771
‫أظهر إبداعًا رائعًا في اللحظات الأخيرة‬
‫ونجح ببلوغ 200 طبق.‬

29
00:01:03,646 --> 00:01:05,397
‫أُثني عليه حتى في تحدي اليوم الأول.‬

30
00:01:05,482 --> 00:01:06,566
‫"التعليقات‬
‫كان شهيًا. (هيناكو)"‬

31
00:01:06,983 --> 00:01:09,569
‫ألن يشكّل طالب غير تقليدي كهذا‬

32
00:01:09,694 --> 00:01:12,363
‫إضافة حيوية أكبر إلى مهرجاننا؟‬

33
00:01:12,947 --> 00:01:16,284
‫سبب استيائك منه يتجاوز حدود فهمي.‬

34
00:01:22,248 --> 00:01:24,375
‫لا اعتراض إذًا؟‬

35
00:01:24,459 --> 00:01:27,712
‫حسنًا، القرار نهائي.‬

36
00:03:01,306 --> 00:03:02,390
‫أسرعوا!‬

37
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
‫سينشرون الإعلانات!‬

38
00:03:04,392 --> 00:03:06,394
‫"المختار"‬

39
00:03:16,696 --> 00:03:17,780
‫أجل!‬

40
00:03:17,864 --> 00:03:19,115
‫اللعنة!‬

41
00:03:19,782 --> 00:03:22,493
‫هؤلاء هم المتنافسون الذين سيشاركون‬
‫في "انتقاء الخريف".‬

42
00:03:23,077 --> 00:03:24,329
‫"(شون إيبوساكي)‬
‫(سوما يوكيهيرا)"‬

43
00:03:26,414 --> 00:03:27,290
‫"(ريوكو ساكاكي)"‬

44
00:03:27,624 --> 00:03:28,458
‫"(يوكي يوشينو)"‬

45
00:03:28,541 --> 00:03:30,543
‫رائع!‬

46
00:03:30,668 --> 00:03:32,045
‫"(ميغومي تادوكورو)"‬

47
00:03:32,420 --> 00:03:34,631
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫- "يوكي"، هذا مؤلم!‬

48
00:03:34,714 --> 00:03:35,924
‫- رائع!‬
‫- هذا ليس حلمًا!‬

49
00:03:36,591 --> 00:03:39,135
‫أتم اختياركنّ أنتن الـ 3 أيضًا؟‬

50
00:03:39,719 --> 00:03:40,929
‫"سوما"!‬

51
00:03:41,262 --> 00:03:42,472
‫هذا رائع، صحيح؟‬

52
00:03:43,932 --> 00:03:45,850
‫يبدو أنه حتى قبل حرب الطعام،‬

53
00:03:45,934 --> 00:03:49,312
‫مُنحت الفرصة لمنافستك مباشرة يا "يوكيهيرا"!‬

54
00:03:50,104 --> 00:03:51,356
‫"نيكومي"!‬

55
00:03:51,439 --> 00:03:53,024
‫أتم اختيارك أيضًا؟‬

56
00:03:53,107 --> 00:03:54,484
‫نعم.‬

57
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
‫وأنت أيضًا يا "يوكيهيرا"؟‬

58
00:03:56,069 --> 00:03:58,363
‫وحظًا موفقًا يا "تاكومي".‬

59
00:03:58,988 --> 00:04:00,907
‫لا...تقل ذلك وكأنه شيء عابر فات أوانه!‬

60
00:04:01,241 --> 00:04:02,784
‫توقف عن الضحك يا "إيسامي"!‬

61
00:04:02,867 --> 00:04:04,077
‫"(إيكومي ميتو)‬
‫(إيسامي ألديني)، (تاكومي ألديني)"‬

62
00:04:04,410 --> 00:04:05,453
‫"(أليس ناكيري)"‬

63
00:04:06,955 --> 00:04:08,206
‫إنه أمر طبيعي فقط.‬

64
00:04:08,623 --> 00:04:10,041
‫إنه...‬

65
00:04:10,667 --> 00:04:12,710
‫ها هو اسمي.‬

66
00:04:13,086 --> 00:04:14,462
‫بالطبع!‬

67
00:04:14,545 --> 00:04:18,591
‫لو لم يتم اختيارك،‬
‫لكنت مصدر إحراج كمساعد لي.‬

68
00:04:18,675 --> 00:04:21,469
‫وأحرّم عليك التعرض للإقصاء‬
‫في الجولة التمهيدية.‬

69
00:04:21,970 --> 00:04:23,471
‫لا عليك.‬

70
00:04:23,554 --> 00:04:25,807
‫أنا مستعد للمنافسة والفوز،‬

71
00:04:25,890 --> 00:04:28,309
‫حتى إن كان عليّ مواجهتك.‬

72
00:04:28,434 --> 00:04:29,811
‫"غاضبة"‬

73
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
‫ما سبب ذلك التعبير؟‬

74
00:04:31,312 --> 00:04:32,313
‫"صفعات"‬

75
00:04:32,397 --> 00:04:33,314
‫ماهذا بحق الجحيم؟‬

76
00:04:33,398 --> 00:04:35,483
‫قولك هذا لا ينمّ عن الاحترام، صحيح؟‬

77
00:04:36,025 --> 00:04:37,902
‫لكنني محترم دومًا.‬

78
00:04:37,986 --> 00:04:40,196
‫أكثر! المزيد من الاحترام!‬

79
00:04:40,613 --> 00:04:42,865
‫عليك أن تكون كسكرتيرة "إيرينا"!‬

80
00:04:42,949 --> 00:04:45,201
‫إنها ابنة عم "إيرينا".‬

81
00:04:45,285 --> 00:04:47,829
‫هذا أنت يا "سوما يوكيهيرا".‬

82
00:04:47,912 --> 00:04:48,871
‫آمل أنك بخير.‬

83
00:04:49,205 --> 00:04:52,667
‫يبدو أن "يوكيهيرا" يتعرف‬
‫إلى المزيد من الناس المشهورين.‬

84
00:04:52,750 --> 00:04:54,294
‫أسبق وعقد صداقة معهم؟‬

85
00:04:54,377 --> 00:04:57,255
‫صحيح، عليّ إبلاغ "فوميو"!‬

86
00:04:57,588 --> 00:04:59,090
‫إنه العصر الذهبي الثاني.‬

87
00:04:59,173 --> 00:05:00,383
‫هذا سيفرحها، صحيح؟‬

88
00:05:00,633 --> 00:05:03,052
‫إلى الجميع!‬

89
00:05:03,386 --> 00:05:06,306
‫أسعدتم مساءً!‬

90
00:05:07,390 --> 00:05:11,894
‫سأكون مديرة حفل "انتقاء الخريف".‬

91
00:05:12,478 --> 00:05:15,148
‫أنا "أورارا كاواشيما"!‬

92
00:05:15,565 --> 00:05:16,858
‫"لطيفة!"‬

93
00:05:18,943 --> 00:05:19,986
‫"أورارا"!‬

94
00:05:20,069 --> 00:05:21,279
‫تبًا!‬

95
00:05:21,821 --> 00:05:26,159
‫تهانينا لجميع من تمّ اختيارهم!‬

96
00:05:26,492 --> 00:05:28,995
‫كما ستُظهر نظرة سريعة إلى لوحة الإعلانات،‬

97
00:05:29,078 --> 00:05:32,707
‫الطلاب الـ 60 الذي تمّ اختيارهم‬
‫سيقسمون إلى زمرتين، "إيه" و"بي".‬

98
00:05:32,790 --> 00:05:33,708
‫"التصفيات التمهيدية للزمرة (إيه)‬
‫30 متنافس"‬

99
00:05:33,791 --> 00:05:38,129
‫ستُقام جولة تمهيدية خاصة لكل زمرة،‬
‫أولًا الزمرة "إيه" ثم "بي".‬

100
00:05:38,504 --> 00:05:40,465
‫المتنافسون الأفضل في كلّ زمرة‬

101
00:05:40,548 --> 00:05:43,968
‫سينالون حق الانتقال للمنافسة‬
‫في المسابقة الفعلية.‬

102
00:05:46,721 --> 00:05:48,306
‫نعم...‬

103
00:05:48,848 --> 00:05:53,102
‫والآن لدينا رسالة من "إيزان"،‬
‫عضو في لجنة العمل.‬

104
00:05:54,145 --> 00:05:56,022
‫سيحضر "الانتقاء" شخصيات مهمة عديدة‬

105
00:05:56,105 --> 00:05:59,150
‫وممثلو السلطات القيادية في عالم الطبخ.‬

106
00:05:59,484 --> 00:06:02,278
‫هذه فرصة ممتازة لإظهار مهاراتكم.‬

107
00:06:02,403 --> 00:06:03,321
‫ولكن...‬

108
00:06:03,404 --> 00:06:05,740
‫...إن قدّمتم طبقًا متدني المستوى،‬

109
00:06:05,823 --> 00:06:10,953
‫ستُسحق أي خطط مستقبلية لكم‬
‫بأن تتقدموا كطباخين فورًا.‬

110
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
‫لذا، ولبقية عطلتكم الصيفية...‬

111
00:06:13,623 --> 00:06:14,791
‫اعملوا بجد.‬

112
00:06:15,708 --> 00:06:17,668
‫وهذا كلّ شيء!‬

113
00:06:18,669 --> 00:06:20,213
‫علينا فعل هذا!‬

114
00:06:20,296 --> 00:06:22,548
‫سأنجح حتمًا بالوصول إلى المسابقة النهائية!‬

115
00:06:22,632 --> 00:06:23,841
‫صحيح!‬

116
00:06:27,053 --> 00:06:28,930
‫تهانينا على بلوغ "الانتقاء".‬

117
00:06:29,013 --> 00:06:30,973
‫لكن ذلك أمر طبيعي بمثل مهاراتك.‬

118
00:06:31,474 --> 00:06:32,558
‫سيدتي!‬

119
00:06:32,642 --> 00:06:35,978
‫كمساعدة لك، سأحرص على ألا يكون أدائي‬
‫مصدر عار لك.‬

120
00:06:36,354 --> 00:06:38,898
‫كذلك، لا تشغلي بالك أبدًا!‬

121
00:06:38,981 --> 00:06:42,360
‫سأعاقب "سوما يوكيهيرا" ذاك!‬

122
00:06:44,570 --> 00:06:46,447
‫أنا آسفة!‬

123
00:06:46,531 --> 00:06:47,740
‫ما كان عليّ قول ذلك!‬

124
00:06:47,824 --> 00:06:51,411
‫واصل تقدّمك المتعثر على شفير الهاوية.‬

125
00:06:51,869 --> 00:06:55,081
‫أنا واثقة من عدم اختيارك‬
‫كعضو في "الانتقاء".‬

126
00:06:55,164 --> 00:06:56,290
‫"الانتقاء"؟‬

127
00:06:56,374 --> 00:06:59,335
‫أقول لك إنه من المستحيل أن يختاروك!‬

128
00:06:59,836 --> 00:07:02,088
‫لا تغترّ بنفسك كثيرًا يا "يوكيهيرا".‬

129
00:07:02,588 --> 00:07:05,425
‫"إيرينا ناكيري" أرفع مقامًا منك بكثير.‬

130
00:07:06,717 --> 00:07:08,511
‫لن تكون "ناكيري" في "الانتقاء"؟‬

131
00:07:08,594 --> 00:07:09,720
‫هذا صحيح.‬

132
00:07:09,804 --> 00:07:14,475
‫يشرف مجلس الـ 10‬
‫على "انتقاء الخريف" كل عام.‬

133
00:07:14,559 --> 00:07:17,437
‫لذا فإن "إيرينا" تقوم بدور إداري.‬

134
00:07:18,771 --> 00:07:19,814
‫"صفعات"‬

135
00:07:19,897 --> 00:07:22,692
‫رباه، سيمرّ بعض الوقت‬
‫قبل تمكني من منافسة "إيرينا"، صحيح؟‬

136
00:07:23,734 --> 00:07:24,610
‫لا شك أن...‬

137
00:07:24,735 --> 00:07:26,362
‫بقية الأعضاء من قمة النخبة.‬

138
00:07:26,446 --> 00:07:28,823
‫أشعر حقًا أنني لا أنتمي لهم!‬

139
00:07:29,157 --> 00:07:32,577
‫كيف لم يتم اختيارنا‬
‫بينما نجحت تلك الفتاة الفاشلة؟‬

140
00:07:32,994 --> 00:07:36,581
‫تصنيف مهاراتي وترتيبي في الصف أعلى منها.‬

141
00:07:36,789 --> 00:07:37,915
‫هذا ليس منطقيًا!‬

142
00:07:37,999 --> 00:07:39,375
‫نعم، ما هذا؟‬

143
00:07:40,084 --> 00:07:41,294
‫اخرسا!‬

144
00:07:41,878 --> 00:07:43,254
‫أنتما مغفلان.‬

145
00:07:43,629 --> 00:07:44,505
‫أصغيا إلي!‬

146
00:07:44,797 --> 00:07:48,259
‫لا يتأهل المرء إلى "الانتقاء"‬
‫بناء على الدرجات وحدها.‬

147
00:07:48,426 --> 00:07:50,803
‫يُقيّم المرشحون من كافة الجوانب،‬

148
00:07:50,887 --> 00:07:52,889
‫شخصياتهم وإمكانياتهم المستقبلية كطباخين.‬

149
00:07:53,973 --> 00:07:56,350
‫أي شخص قانع بمجرد تحقيق درجات جيدة‬
‫في اختباراته‬

150
00:07:56,434 --> 00:07:58,603
‫ليس جديرًا بأن يتم اختياره!‬

151
00:08:00,021 --> 00:08:01,230
‫انظر إلى ذلك الأثر!‬

152
00:08:04,150 --> 00:08:06,611
‫أنا... أشكرك!‬

153
00:08:07,153 --> 00:08:08,321
‫أنا...‬

154
00:08:08,404 --> 00:08:10,031
‫أنا "ميوكو هوجو".‬

155
00:08:10,865 --> 00:08:12,241
‫"ميغومي تادوكورو"، صحيح؟‬

156
00:08:13,576 --> 00:08:15,203
‫لقد أثرت اهتمامي.‬

157
00:08:16,037 --> 00:08:17,955
‫حقق الطباخ "كوجيرو شينوميا" شهرته‬

158
00:08:18,039 --> 00:08:19,540
‫كعضو سابق بمجلس الـ 10 في "توتسوكي".‬

159
00:08:19,624 --> 00:08:20,708
‫"عضو سابق في مجلس الـ 10‬
‫المقعد الـ 1"‬

160
00:08:21,751 --> 00:08:24,962
‫هل الشائعات صحيحة بأنك تحديته في حرب طعام؟‬

161
00:08:25,963 --> 00:08:28,424
‫والأكثر من ذلك،‬
‫قيل إن التعادل كان سيد الموقف.‬

162
00:08:29,467 --> 00:08:32,803
‫لم يكن تعادلًا حقًا...‬

163
00:08:33,804 --> 00:08:34,972
‫لا تقولي لي...‬

164
00:08:35,056 --> 00:08:36,265
‫أربحت؟‬

165
00:08:36,599 --> 00:08:38,017
‫كلا... كان الأمر...‬

166
00:08:38,100 --> 00:08:39,684
‫ماذا؟ انطقي بها!‬

167
00:08:39,936 --> 00:08:42,647
‫كان... "سوما".‬

168
00:08:43,231 --> 00:08:46,025
‫الفضل كله يعود إلى "سوما".‬

169
00:08:46,108 --> 00:08:48,444
‫لست جيدة عندما أعمل وحيدة، لذا...‬

170
00:08:49,278 --> 00:08:52,490
‫"سوما يوكيهيرا"، الطالب المنتقل، صحيح؟‬

171
00:08:53,032 --> 00:08:54,075
‫رباه!‬

172
00:08:54,158 --> 00:08:56,619
‫في النهاية، أُنقذت فحسب على يد رجل ما؟‬

173
00:08:57,537 --> 00:08:58,579
‫آسفة على الإزعاج.‬

174
00:08:59,455 --> 00:09:01,040
‫أسأت الحكم عليك.‬

175
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
‫أكنت تعرف يا "يوكيهيرا"؟‬

176
00:09:04,377 --> 00:09:06,504
‫معظم الأعضاء الحاليين لمجلس الـ 10‬

177
00:09:06,587 --> 00:09:10,716
‫قد تنافسوا في مباراة "الانتقاء" النهائية.‬

178
00:09:11,342 --> 00:09:12,260
‫ببساطة،‬

179
00:09:12,343 --> 00:09:14,262
‫أحدنا سيصبح عضو مجلس الـ 10 القادم.‬

180
00:09:14,345 --> 00:09:15,179
‫"(أليس ناكيري)‬
‫الزمرة (بي)"‬

181
00:09:15,263 --> 00:09:17,014
‫"(ريوكو ساكاكي)، الزمرة (إيه)‬
‫(يوكي يوشينو)، الزمرة (بي)"‬

182
00:09:17,098 --> 00:09:18,808
‫"(شون إيبوساكي)‬
‫الزمرة (بي)"‬

183
00:09:18,891 --> 00:09:20,685
‫"(تاكومي ألديني)، الزمرة (بي)‬
‫(إيسامي ألديني)، الزمرة (بي)"‬

184
00:09:20,768 --> 00:09:22,478
‫"(إيكومي ميتو)‬
‫الزمرة (بي)"‬

185
00:09:22,562 --> 00:09:24,272
‫"(ميوكو هوجو)‬
‫الزمرة (بي)"‬

186
00:09:24,355 --> 00:09:26,232
‫"(ميغومي تادوكورو)‬
‫الزمرة (بي)"‬

187
00:09:26,816 --> 00:09:29,151
‫"إيرينا"...‬

188
00:09:29,610 --> 00:09:31,279
‫أنت جميلة كالعادة.‬

189
00:09:31,946 --> 00:09:33,823
‫بتلك النظرة المتعجرفة...‬

190
00:09:33,906 --> 00:09:35,032
‫وبكلماتك...‬

191
00:09:35,116 --> 00:09:37,660
‫أريدك أن تستذلّيني!‬

192
00:09:40,746 --> 00:09:42,164
‫تلك الساقطة!‬

193
00:09:42,665 --> 00:09:43,583
‫أكرهك!‬

194
00:09:43,666 --> 00:09:45,251
‫أنا أنسب بكثير لـ "إيرينا!‬

195
00:09:45,334 --> 00:09:46,419
‫"(ناو ساداتسوكا)‬
‫الزمرة (بي)"‬

196
00:09:46,502 --> 00:09:48,963
‫"(هيساكو أراتو)‬
‫الزمرة (بي)"‬

197
00:09:49,964 --> 00:09:52,800
‫لا شك أنه تمّ الإعلان عن الأعضاء الآن.‬

198
00:09:52,883 --> 00:09:53,801
‫أجل!‬

199
00:09:53,884 --> 00:09:55,094
‫"ماروي"...‬

200
00:09:55,177 --> 00:09:56,554
‫"(زينجي ماروي)‬
‫الزمرة (إيه)"‬

201
00:09:56,637 --> 00:09:57,555
‫بالطبع،‬

202
00:09:58,055 --> 00:10:00,391
‫يظل الجدل قائمًا ما لم يفز المرء هنا.‬

203
00:10:00,808 --> 00:10:05,438
‫آمل أن يأتي اليوم الذي سنتنافس فيه‬
‫أنا وأنت و"إيرينا" لعضوية مجلس الـ 10.‬

204
00:10:08,566 --> 00:10:10,943
‫"(ريو كوروكيبا)‬
‫الزمرة (إيه)"‬

205
00:10:13,404 --> 00:10:14,322
‫"أعواد القرفة"‬

206
00:10:25,833 --> 00:10:28,252
‫هناك بقعة على الأرضية‬
‫عندما انسكب وعاء من اليخنة.‬

207
00:10:29,086 --> 00:10:30,880
‫كانت تلك غرفتي.‬

208
00:10:31,464 --> 00:10:34,800
‫لا تخسر بمواجهة أي شخص‬
‫إلى أن تخسر بمواجهتي في المرة المقبلة.‬

209
00:10:35,134 --> 00:10:37,136
‫سأسحقك.‬

210
00:10:39,639 --> 00:10:40,848
‫هذا مثير بحق، صحيح؟‬

211
00:10:41,807 --> 00:10:43,225
‫هات ما عندكم.‬

212
00:10:45,061 --> 00:10:48,397
‫يا له من صباح منعش، صحيح؟‬

213
00:10:48,481 --> 00:10:50,775
‫إنه مثالي لأول أيام العطلة الصيفية.‬

214
00:10:51,901 --> 00:10:53,152
‫مرحبًا!‬

215
00:10:54,236 --> 00:10:55,946
‫انظروا إلى هذا!‬

216
00:10:56,489 --> 00:10:57,698
‫لقد وصلت.‬

217
00:10:58,491 --> 00:11:00,326
‫إنها من مكتب "انتقاء الخريف".‬

218
00:11:00,868 --> 00:11:02,787
‫رائع! لنفتحها إذًا!‬

219
00:11:05,373 --> 00:11:06,499
‫"الموضع هو الكاري"‬

220
00:11:06,957 --> 00:11:07,792
‫الكاري...‬

221
00:11:07,875 --> 00:11:09,043
‫"الموضوع مطبخ الكاري"‬

222
00:11:09,502 --> 00:11:10,920
‫المطبخ؟‬

223
00:11:13,130 --> 00:11:16,175
‫إذًا، أيمكننا تحضير الأرز بالكاري فحسب؟‬

224
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
‫كُتب فيها كلمة "المطبخ"،‬

225
00:11:18,969 --> 00:11:21,013
‫لذا ليس الأمر محدودًا على ذلك، صحيح؟‬

226
00:11:21,180 --> 00:11:24,975
‫بكلمات أخرى، نوع من الأطباق‬
‫التي تستخدم الكاري...‬

227
00:11:25,059 --> 00:11:26,268
‫هذا هو تخميني.‬

228
00:11:26,560 --> 00:11:28,562
‫أجل! أهذا صحيح يا "إيسشيكي"؟‬

229
00:11:30,106 --> 00:11:31,732
‫من يدري؟‬

230
00:11:31,816 --> 00:11:33,734
‫- لا تتهرب من السؤال!‬
‫- الكاري...‬

231
00:11:33,818 --> 00:11:35,111
‫هذا موضوع عامّ جدًا.‬

232
00:11:35,194 --> 00:11:37,238
‫إنهم حتى لم يعطونا نقطة محددة.‬

233
00:11:37,321 --> 00:11:38,322
‫ماذا كان ذلك؟‬

234
00:11:38,739 --> 00:11:40,241
‫هذا المكان...‬

235
00:11:40,324 --> 00:11:41,867
‫مهجع "كيوكوسي"...‬

236
00:11:41,951 --> 00:11:43,994
‫كيف كان الأمر بالنسبة لك؟‬

237
00:11:45,913 --> 00:11:47,248
‫كان ممتعًا.‬

238
00:11:47,957 --> 00:11:51,168
‫الجميع كانوا يصقلون مهارات طبخهم‬
‫بأي طريقة أرادوها.‬

239
00:11:51,669 --> 00:11:54,922
‫نعم، كان هناك طالب بيننا‬
‫لم يحضّر شيئًا سوى الكاري.‬

240
00:11:55,005 --> 00:11:56,006
‫ماذا؟‬

241
00:11:56,090 --> 00:11:57,925
‫كان اسمه "شيومي".‬

242
00:11:58,008 --> 00:12:00,636
‫آخر ما سمعته عنه‬
‫أنه أصبح مدرّسًا في "توتسوكي".‬

243
00:12:00,720 --> 00:12:02,722
‫إن التقيت به، احرص على ذكر اسمي أمامه.‬

244
00:12:03,222 --> 00:12:05,141
‫كنت معجبًا جدًا بـ "شيومي" في ذلك الوقت.‬

245
00:12:05,224 --> 00:12:07,059
‫أنا واثق أنك ستلقى معاملة جيدة.‬

246
00:12:08,102 --> 00:12:09,603
‫ذلك ما قاله لي أبي.‬

247
00:12:09,854 --> 00:12:11,063
‫مدهش!‬

248
00:12:11,897 --> 00:12:13,315
‫يبدو أن هذا هو المكان.‬

249
00:12:14,525 --> 00:12:16,569
‫إنه مهمل أكثر مما كنت أتوقع.‬

250
00:12:16,944 --> 00:12:19,822
‫ربما يكون مرعبًا أكثر من السيد "تشابيل"!‬

251
00:12:20,781 --> 00:12:21,949
‫عذرًا!‬

252
00:12:22,450 --> 00:12:24,034
‫"شيومي"...‬

253
00:12:24,118 --> 00:12:24,952
‫"ندوة (شيومي)"‬

254
00:12:25,035 --> 00:12:25,995
‫عذرًا!‬

255
00:12:27,371 --> 00:12:28,956
‫ماذا؟ لا أحد هنا؟‬

256
00:12:29,039 --> 00:12:31,709
‫"طحن"‬

257
00:12:31,792 --> 00:12:32,710
‫يا إلهي!‬

258
00:12:34,378 --> 00:12:35,463
‫نحن...‬

259
00:12:36,297 --> 00:12:37,339
‫زوار!‬

260
00:12:37,423 --> 00:12:39,842
‫أنا آسفة! سأحضّر الشاي في الحال!‬

261
00:12:40,092 --> 00:12:41,302
‫- إنها قزمة!‬
‫- أنا آسفة!‬

262
00:12:41,385 --> 00:12:43,179
‫- أهي في الإعدادية؟‬
‫- أعتذر لعدم ملاحظتي!‬

263
00:12:43,262 --> 00:12:44,722
‫لا، نحن آسفان. لا تزعجي نفسك.‬

264
00:12:44,805 --> 00:12:46,265
‫أنا آسفة لكوني شاردة دائمًا.‬

265
00:12:46,348 --> 00:12:47,308
‫"حلقة لا نهائية"‬

266
00:12:47,391 --> 00:12:48,726
‫إنه غلطنا أن نتطفل فجأة.‬

267
00:12:48,809 --> 00:12:50,603
‫لا، ذلك أمر طبيعي. أنا آسفة جدًا.‬

268
00:12:50,686 --> 00:12:52,146
‫- أنا آسفة.‬
‫- لك اعتذاري.‬

269
00:12:52,229 --> 00:12:55,816
‫كلّ منهما تعتذر للأخرى لجعلها تعتذر...‬

270
00:12:56,150 --> 00:12:58,319
‫أين مدرّس هذا الصف؟‬

271
00:12:58,611 --> 00:13:01,280
‫هلا تقولين له إن ابن "جويتشيرو سايبا"...‬

272
00:13:04,241 --> 00:13:05,409
‫"اللكمة 1"‬

273
00:13:05,534 --> 00:13:06,660
‫"اللكمة 2"‬

274
00:13:06,744 --> 00:13:08,621
‫"اللكمة 3"‬

275
00:13:12,750 --> 00:13:16,003
‫ابن "جويتشيرو سايبا"؟‬

276
00:13:16,837 --> 00:13:18,631
‫اخرج من هنا حالًا!‬

277
00:13:18,714 --> 00:13:19,548
‫ماذا؟‬

278
00:13:19,632 --> 00:13:23,093
‫إنه فاقد للوعي الآن،‬
‫لذا لا أظنه قادرًا على ذلك.‬

279
00:13:23,469 --> 00:13:24,470
‫أنا...‬

280
00:13:24,637 --> 00:13:26,597
‫لا أريد تذكر "سايبا" على الإطلاق!‬

281
00:13:26,680 --> 00:13:28,641
‫"(جون شيومي)، مدرّسة في (توتسوكي)‬
‫ومقيمة سابقة في (كيوكوسي)"‬

282
00:13:28,933 --> 00:13:30,100
‫مرحبًا يا "جون".‬

283
00:13:30,184 --> 00:13:31,602
‫جلبت لك ما طلبته من أشياء.‬

284
00:13:35,564 --> 00:13:36,941
‫آسفة على الإزعاج!‬

285
00:13:37,399 --> 00:13:39,693
‫أتلتقط صورًا جيدة؟‬

286
00:13:39,777 --> 00:13:41,862
‫ابحث عن الزاوية الأفضل!‬

287
00:13:41,946 --> 00:13:43,739
‫أنت جميلة من كلّ زاوية.‬

288
00:13:43,823 --> 00:13:45,074
‫نعم، أعلم ذلك!‬

289
00:13:45,157 --> 00:13:46,575
‫نعم...‬

290
00:13:48,702 --> 00:13:50,412
‫أتطلع للإقامة معكم هنا.‬

291
00:13:50,496 --> 00:13:51,622
‫"(جون شيومي)‬
‫السنة الـ 1 في الثانوية"‬

292
00:13:51,705 --> 00:13:52,665
‫أنا... "جون شيومي".‬

293
00:13:52,998 --> 00:13:54,875
‫أهلًا بك إلى مهجع "كيوكوسي".‬

294
00:13:55,501 --> 00:13:59,046
‫سمعت بأنك نجحت باختبار قبول "فوميو"‬
‫من المحاولة الأولى.‬

295
00:13:59,129 --> 00:14:00,172
‫"(جين دوجيما)‬
‫السنة الـ 2 في الثانوية"‬

296
00:14:00,256 --> 00:14:01,090
‫تبدين واعدة حقًا.‬

297
00:14:01,715 --> 00:14:03,801
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

298
00:14:03,884 --> 00:14:05,302
‫صباح الخير.‬

299
00:14:07,054 --> 00:14:08,305
‫"جويتشيرو"!‬

300
00:14:08,389 --> 00:14:09,306
‫عجّل بارتداء بزتك!‬

301
00:14:09,390 --> 00:14:10,558
‫"(جويتشيرو سايبا)‬
‫السنة الـ 2 في الثانوية"‬

302
00:14:10,641 --> 00:14:11,725
‫طالبة مبتدئة، صحيح؟‬

303
00:14:12,309 --> 00:14:14,353
‫أهلًا وسهلًا بك.‬

304
00:14:15,020 --> 00:14:17,439
‫أتودين تجربة بعض الأطباق الجديدة؟‬

305
00:14:17,523 --> 00:14:19,275
‫نعم، بكل تأكيد!‬

306
00:14:20,067 --> 00:14:25,447
‫كنت أصغر مقيمة في "كيوكوسي" في ذلك الوقت.‬

307
00:14:25,531 --> 00:14:29,118
‫وهكذا عاملني "سايبا" كفأر تجارب له،‬

308
00:14:29,201 --> 00:14:31,704
‫عذبني بكل معنى الكلمة في كل فرصة سانحة.‬

309
00:14:35,291 --> 00:14:37,960
‫ثم تسبب لي بجرح في قلبي لن يُشفى أبدًا.‬

310
00:14:38,043 --> 00:14:39,128
‫"(جون شيومي)‬
‫في الـ 34 من عمرها حاليًا"‬

311
00:14:39,211 --> 00:14:42,214
‫مهلًا! تبدين على الشكل نفسه‬
‫كما بديت في استحضار الذاكرة ذاك!‬

312
00:14:42,298 --> 00:14:43,382
‫"عادة ما يُقال لي، (أنت يافعة)"‬

313
00:14:43,465 --> 00:14:46,552
‫لأنني كنت أتناول التوابل منذ وقت طويل.‬

314
00:14:46,635 --> 00:14:49,388
‫العديد منها يساعد على تعزيز الجمال.‬

315
00:14:49,471 --> 00:14:51,265
‫أذلك هو تفسيرك؟‬

316
00:14:51,724 --> 00:14:55,936
‫إذًا عامل والدي طلاب السنوات الأولى بقسوة؟‬

317
00:14:56,020 --> 00:14:58,022
‫- تحديق.‬
‫- صحيح يا "تادوكورو"؟‬

318
00:14:59,356 --> 00:15:03,485
‫نحن مقيمان في "كيوكوسي"،‬

319
00:15:03,569 --> 00:15:05,946
‫وظننا أنه يمكنك إفادتنا عن الكاري.‬

320
00:15:06,030 --> 00:15:07,197
‫نعم، هذا صحيح.‬

321
00:15:07,281 --> 00:15:08,991
‫- موضوع "انتقاء الخريف"...‬
‫- "كلا!"‬

322
00:15:09,074 --> 00:15:11,911
‫سأتحدث فقط إلى تلك الفتاة.‬

323
00:15:12,453 --> 00:15:13,287
‫"هكذا!"‬

324
00:15:13,370 --> 00:15:17,666
‫لا شيء لدي لقوله‬
‫سواء لـ "سايبا" أو لأقربائه.‬

325
00:15:18,667 --> 00:15:19,960
‫آسف.‬

326
00:15:20,044 --> 00:15:22,588
‫حظينا أخيرًا بالزوار، لكنك تعرضت للتجاهل.‬

327
00:15:23,255 --> 00:15:26,216
‫أنا "هاياما"، طالب سنة أولى‬
‫في الثانوية مثلكما.‬

328
00:15:26,300 --> 00:15:27,384
‫"(أكيرا هاياما)‬
‫السنة الـ1 في الثانوية"‬

329
00:15:27,468 --> 00:15:28,677
‫أعمل كمساعد هنا.‬

330
00:15:30,220 --> 00:15:33,474
‫عادة لا يمكنك حضور ندوات خاصة‬
‫إلى أن تصبح في السنة الثانية.‬

331
00:15:33,557 --> 00:15:35,100
‫في الواقع...‬

332
00:15:35,184 --> 00:15:37,561
‫إنها بحاجة إلي.‬

333
00:15:38,062 --> 00:15:40,981
‫العبث بالتوابل هو الشيء الوحيد‬
‫الذي تستطيع تلك الفتاه فعله.‬

334
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
‫صحيح يا "جون"؟‬

335
00:15:42,816 --> 00:15:45,277
‫لا تنادني بـ "جون"!‬
‫أنا البروفيسورة "شيومي"، صحيح؟‬

336
00:15:45,402 --> 00:15:47,446
‫أنت مساعدي "هاياما"،‬

337
00:15:47,529 --> 00:15:48,864
‫لذا عليك إظهار الاحترام...‬

338
00:15:48,948 --> 00:15:49,990
‫"جون"...‬

339
00:15:50,074 --> 00:15:51,700
‫إنه دورك في ريّ النباتات.‬

340
00:15:51,825 --> 00:15:52,868
‫نسيت.‬

341
00:15:52,952 --> 00:15:53,994
‫"جافلة!"‬

342
00:15:54,286 --> 00:15:56,121
‫لذا قمت بذلك عوضًا عنك.‬

343
00:15:56,205 --> 00:15:58,207
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

344
00:15:58,499 --> 00:16:00,459
‫نسيت ذلك في الأسبوع الماضي أيضًا،‬

345
00:16:00,542 --> 00:16:02,753
‫وكدت تقتلين نوعية مهمة من التوابل.‬

346
00:16:02,836 --> 00:16:05,005
‫نعم، كانت تلك غلطتي.‬

347
00:16:05,089 --> 00:16:08,676
‫ومن استضاف الزوار‬
‫الذين تخلفت عن موعدك معهم الشهر الماضي؟‬

348
00:16:08,759 --> 00:16:10,135
‫أنت يا "هاياما".‬

349
00:16:10,219 --> 00:16:11,971
‫إنها تصغر أكثر حتى...‬

350
00:16:12,721 --> 00:16:14,181
‫انظر يا "سوما".‬

351
00:16:14,431 --> 00:16:17,142
‫تلك مجموعة مدهشة من التوابل.‬

352
00:16:17,977 --> 00:16:20,062
‫رائحتها كالكاري بالفعل!‬

353
00:16:20,145 --> 00:16:22,064
‫إنه تابل يسمى "كاريباتا".‬

354
00:16:22,564 --> 00:16:24,566
‫كما يُدعى أيضًا بورقة الكاري.‬

355
00:16:24,817 --> 00:16:27,653
‫ماذا؟ أهذه أوراق كاري خضراء؟‬

356
00:16:27,778 --> 00:16:29,363
‫أتعرفين بأمرها يا "تادوكورو"؟‬

357
00:16:29,446 --> 00:16:30,489
‫نعم.‬

358
00:16:30,572 --> 00:16:33,575
‫كشتلات صغيرة، لا تتحمل الطقس البارد‬

359
00:16:33,659 --> 00:16:35,661
‫وتذبل قبل أن ينتهي الشتاء.‬

360
00:16:35,744 --> 00:16:38,455
‫لهذا تُعدّ الأوراق المجففة‬
‫هي الأكثر شيوعًا في "اليابان".‬

361
00:16:40,833 --> 00:16:43,877
‫من المستحيل تقريبًا الحصول على ورق أخضر.‬

362
00:16:43,961 --> 00:16:46,672
‫هذا أحد مواضيع بحث "جون".‬

363
00:16:47,506 --> 00:16:52,344
‫إيجاد طريقة آمنة لزراعة التوابل ‬
‫من المناطق الاستوائية في "اليابان".‬

364
00:16:52,928 --> 00:16:56,306
‫عثرت على طريقة تجميد ‬
‫للحفاظ عليها لأوقات طويلة،‬

365
00:16:56,432 --> 00:17:00,728
‫وقد ابتكرت عدة مكونات نكهات جديدة.‬

366
00:17:00,894 --> 00:17:04,064
‫أنت أكثر روعة بكثير مما تبدين عليه.‬

367
00:17:04,147 --> 00:17:07,651
‫لست سعيدة بتلقي الإشادة من شخص مثلك.‬

368
00:17:07,901 --> 00:17:08,986
‫لكنك فهمت الأمر.‬

369
00:17:09,069 --> 00:17:12,364
‫هذا هو مدى الإمكانيات التي تخبئها التوابل.‬

370
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
‫في النهاية، للتوابل تأثير على...‬

371
00:17:15,826 --> 00:17:17,869
‫العطر والمذاق الحارّ واللون...‬

372
00:17:18,078 --> 00:17:20,414
‫إنها تؤثر على هذه الأشياء الـ 3!‬

373
00:17:20,664 --> 00:17:22,708
‫الجمع بينها يُنتج تأثيرًا تآزريًا.‬

374
00:17:22,790 --> 00:17:25,461
‫لكن كلما ضُمّنت أصناف أكثر،‬
‫قلّت صفاتها الفردية أكثر!‬

375
00:17:25,627 --> 00:17:27,921
‫إن مُزجت عشوائيًا، تنتج نكهة مختلطة.‬

376
00:17:28,005 --> 00:17:29,840
‫الحد هو 20 صنفًا تقريبًا.‬

377
00:17:30,090 --> 00:17:32,551
‫كما أن الدهون والزيوت جوهرية‬
‫لإبراز نكهة التوابل.‬

378
00:17:33,135 --> 00:17:35,554
‫الآن نحصل على محاضرة كاملة إذًا؟‬

379
00:17:35,637 --> 00:17:38,057
‫كما أن مذاق الدهون والزيوت أفضل‬
‫بالحالة المستحلبة...‬

380
00:17:38,140 --> 00:17:40,642
‫عندما تنتابها هذه الحالة،‬
‫ستواصل الكلام لبعض الوقت.‬

381
00:17:41,435 --> 00:17:44,855
‫أظن أنه سيكون من الأسرع أن تجربا بنفسيكما.‬

382
00:17:44,938 --> 00:17:46,106
‫تناولا القليل.‬

383
00:17:46,190 --> 00:17:48,317
‫سأريكما العمق الحقيقي للتوابل.‬

384
00:17:48,442 --> 00:17:49,318
‫"غرفة الطبخ"‬

385
00:17:49,401 --> 00:17:50,819
‫هذا أول طبق لكما.‬

386
00:17:51,445 --> 00:17:53,280
‫طبق دجاج كاري "كوليفارثا".‬

387
00:17:53,781 --> 00:17:56,241
‫إنه طبق مميز من جنوب "الهند".‬

388
00:17:56,992 --> 00:17:59,620
‫استُخدمت فيه بعض أوراق الكاري‬
‫السابقة لتعطيره.‬

389
00:17:59,703 --> 00:18:02,081
‫يبدو شهيًا جدًا!‬

390
00:18:04,917 --> 00:18:06,251
‫ما هذا؟‬

391
00:18:06,335 --> 00:18:09,463
‫في البداية تندفع رائحة ورقة الكاري القوية‬
‫داخل الأنف،‬

392
00:18:09,546 --> 00:18:11,173
‫ثم بعد ذلك مباشرة‬

393
00:18:11,256 --> 00:18:14,551
‫ينتشر المذاق الحار الشهي والخفيف‬
‫للفلفل والبصل على اللسان!‬

394
00:18:14,676 --> 00:18:16,386
‫تلك النكهة المكثفة هي ورق الكاري.‬

395
00:18:16,887 --> 00:18:20,390
‫الأوراق الطازجة تطلق عطرًا أقوى بـ 10 مرات‬
‫من الأوراق المجففة.‬

396
00:18:21,934 --> 00:18:23,852
‫حسنًا، والآن الطبق التالي.‬

397
00:18:27,606 --> 00:18:31,485
‫طبق سمك "غوا" والكاري باستخدام‬
‫أسماك بيضاء كالسلمون وسمك السيف.‬

398
00:18:31,693 --> 00:18:34,530
‫ماذا؟ أهذا كاري من نوع آخر؟‬

399
00:18:34,613 --> 00:18:37,616
‫المكونات والتوابل الأخرى هي نفسها بالضبط.‬

400
00:18:38,283 --> 00:18:39,576
‫ولكن حاولا مقارنتهما.‬

401
00:18:44,832 --> 00:18:48,085
‫إن الطبق الثاني أشهى بكثير حتى؟‬

402
00:18:48,168 --> 00:18:49,086
‫نعم.‬

403
00:18:49,169 --> 00:18:53,132
‫من أجل تحضير هذا الطبق،‬
‫قليت الفلفل الأحمر والكزبرة في المقلاة.‬

404
00:18:53,215 --> 00:18:55,884
‫بمعنى آخر، استخدمت التوابل المحمصة.‬

405
00:18:56,927 --> 00:19:01,640
‫أهذا كفيل بخلق هذا الفرق الكبير؟‬

406
00:19:02,099 --> 00:19:04,601
‫الآن فهمت ما كانت تقوله المدرّسة.‬

407
00:19:05,144 --> 00:19:07,104
‫إن اعتمد طبق المرء على التوابل المحمصة،‬

408
00:19:07,187 --> 00:19:08,021
‫"التوازن"‬

409
00:19:08,105 --> 00:19:10,774
‫سيمزج ذلك بين جميع نكهات المكونات‬
‫بشكل مثالي.‬

410
00:19:10,899 --> 00:19:12,526
‫وأخيرًا، إليكما هذا الطبق.‬

411
00:19:13,443 --> 00:19:16,780
‫يبدو كطبق كاري "كوليفارثا"‬
‫الذي أكلناه في البداية، ولكن...‬

412
00:19:16,864 --> 00:19:18,657
‫نعم، إنه مختلف تمامًا!‬

413
00:19:19,533 --> 00:19:23,704
‫عبير أوراق الكاري‬
‫أكثر حدّة بكثير من السابق!‬

414
00:19:28,250 --> 00:19:31,420
‫مستوى المذاق الحار المنتشر على اللسان‬
‫مختلف كليًا!‬

415
00:19:31,503 --> 00:19:34,214
‫النكهة أكثر وضوحًا بكثير!‬

416
00:19:34,590 --> 00:19:37,593
‫لم أضف أي مكون آخر لهذا الطبق أيضًا.‬

417
00:19:38,218 --> 00:19:40,053
‫لكن بدلًا من مرق الحساء...‬

418
00:19:40,762 --> 00:19:42,598
‫غليتها في الماء فحسب.‬

419
00:19:42,681 --> 00:19:43,849
‫الماء؟‬

420
00:19:44,308 --> 00:19:46,351
‫كما قالت "جون" سابقًا،‬

421
00:19:46,435 --> 00:19:49,438
‫إن مُزجت العديد من النكهات معًا،‬

422
00:19:49,521 --> 00:19:51,523
‫تفقد تأثيرها الفردي.‬

423
00:19:52,107 --> 00:19:53,567
‫هذا هو النقيض.‬

424
00:19:54,193 --> 00:19:56,862
‫من خلال إزالة نكهة المرق بشكل متعمد،‬

425
00:19:56,945 --> 00:20:00,240
‫يخلق ذلك طبق كاري‬
‫تأثير توابله أقوى بكثير في الواقع.‬

426
00:20:00,741 --> 00:20:04,494
‫عادة ما يُضعف ذلك من نكهة الطبق، ومع ذلك...‬

427
00:20:05,078 --> 00:20:09,208
‫مع ذلك، لا مجال لإنكار مستويات العطر‬
‫الذي وصل إليه!‬

428
00:20:10,083 --> 00:20:11,710
‫وكأنني تلقيت سهمًا في قلبي!‬

429
00:20:12,836 --> 00:20:15,380
‫من المدهش أن مجرد تغيير بسيط‬
‫بطريقة استخدام التوابل‬

430
00:20:15,464 --> 00:20:18,175
‫يمكن أن يغّير الطبق بشكل هائل!‬

431
00:20:18,800 --> 00:20:19,927
‫هذا الشاب...‬

432
00:20:20,010 --> 00:20:21,678
‫طوال الوقت الذي كان يطبخ فيه...‬

433
00:20:21,845 --> 00:20:24,056
‫لم ينظر ولو مرة واحدة داخل القدر.‬

434
00:20:24,890 --> 00:20:26,892
‫بدأت رائحة نبات الشمرة الزكية تظهر.‬

435
00:20:27,351 --> 00:20:29,353
‫ستصبح جاهزة بعد طبخها لـ 5 ثوان.‬

436
00:20:29,686 --> 00:20:33,315
‫سيستغرق الأمر 40 ثانية أخرى‬
‫لتمتزج نكهة معجون جوز الهند معها.‬

437
00:20:34,316 --> 00:20:37,527
‫كان قادرًا على معرفة حالة طبقه‬

438
00:20:37,736 --> 00:20:40,489
‫من خلال رائحة التوابل والمكونات‬
‫المتصاعدة من القدر فحسب!‬

439
00:20:40,781 --> 00:20:42,115
‫ماذا قلت لكما؟‬

440
00:20:42,199 --> 00:20:44,451
‫تلك الفتاة بحاجة إلي.‬

441
00:20:45,118 --> 00:20:46,828
‫- أستخدم نظريات "جون...‬
‫- غادر الجميع!‬

442
00:20:46,912 --> 00:20:48,997
‫...وأحسنّها لتصبح أطباقًا فعلية.‬

443
00:20:49,164 --> 00:20:51,500
‫هذا هو دوري هنا.‬

444
00:20:53,043 --> 00:20:56,255
‫عالمة نظرية وطباخ عملي!‬

445
00:20:56,546 --> 00:20:57,965
‫بصراحة، استمتعت كثيرًا‬

446
00:20:58,048 --> 00:21:00,384
‫عندما علمت بموضوع‬
‫جولة "الانتقاء" التمهيدية.‬

447
00:21:00,467 --> 00:21:02,469
‫"مطبخ الكاري" من بين كلّ الأشياء.‬

448
00:21:03,095 --> 00:21:04,930
‫أنت في "انتقاء الخريف" أيضًا؟‬

449
00:21:05,555 --> 00:21:08,767
‫سأكون في الزمرة "إيه"‬
‫معك يا "سوما يوكيهيرا".‬

450
00:21:08,892 --> 00:21:10,811
‫ماذا؟ هل أخبرتك باسمي؟‬

451
00:21:10,894 --> 00:21:14,064
‫بحقك، يعرف الجميع من تكون.‬

452
00:21:14,231 --> 00:21:16,316
‫إن كانوا طلبة سنة 1 وحضروا حفل الافتتاح.‬

453
00:21:17,317 --> 00:21:19,403
‫طبخك مثير للاهتمام.‬

454
00:21:19,486 --> 00:21:20,779
‫حتى مع الخيارات المحدودة،‬

455
00:21:20,862 --> 00:21:22,906
‫تأتي بفكرة تساعدك على اجتياز الوضع.‬

456
00:21:23,365 --> 00:21:27,327
‫لكن ذلك ليس كافيًا لكي تقتنص الصدراة‬
‫في "توتسوكي".‬

457
00:21:28,495 --> 00:21:30,330
‫قبل المذاق وقبل المظهر،‬

458
00:21:30,414 --> 00:21:32,124
‫أول شيء يصل إلى الحواس...‬

459
00:21:32,582 --> 00:21:35,419
‫وما سيدوم لوقت أطول‬
‫بعد مضغ وبلع الطعام...‬

460
00:21:35,836 --> 00:21:37,045
‫هو العطر.‬

461
00:21:37,504 --> 00:21:40,757
‫من أتقن الطبخ بالفعل‬
‫لا بد أنه أتقن استخدام العطور أيضًا.‬

462
00:21:41,466 --> 00:21:44,845
‫وهكذا، الشخص الذي سيقتنص الصدارة‬
‫في "توتسوكي"‬

463
00:21:44,928 --> 00:21:47,639
‫هو أنا، "أكيرا هاياما".‬

464
00:21:49,808 --> 00:21:51,476
‫شكرًا على الطعام على أي حال.‬

465
00:21:51,560 --> 00:21:54,229
‫كان طبق الكاري خاصتك شهي بالفعل.‬

466
00:21:54,313 --> 00:21:55,897
‫سأريك امتناني في المرة المقبلة.‬

467
00:21:55,981 --> 00:21:57,024
‫المرة المقبلة؟‬

468
00:21:57,107 --> 00:21:59,943
‫عندما نكون هناك على منصة "الانتقاء"،‬

469
00:22:00,027 --> 00:22:01,945
‫سأقدّم لك طبق كاري أفضل من طبقك حتى.‬

470
00:22:03,196 --> 00:22:06,158
‫أتقصد أنني قد أخسر أمامك بموضوع الكاري؟‬

471
00:22:06,825 --> 00:22:10,203
‫ألم تشعر بأي قلق‬
‫بينما كنت تأكل طبق الكاري خاصتي؟‬

472
00:22:10,537 --> 00:22:11,872
‫بالطبع فعلت.‬

473
00:22:11,955 --> 00:22:12,956
‫قلت، "هكذا إذًا".‬

474
00:22:13,165 --> 00:22:14,333
‫ماذا؟‬

475
00:22:14,416 --> 00:22:17,377
‫"هذا شخص يستطيع تحضير شيء لا أقدر عليه."‬

476
00:22:17,461 --> 00:22:18,754
‫شيء من هذا القبيل.‬

477
00:22:18,837 --> 00:22:20,672
‫أنا أشعر بغيرة كبيرة.‬

478
00:22:21,798 --> 00:22:24,051
‫لا شك أنك علمتني الكثير من الأشياء.‬
‫شكرًا لك!‬

479
00:22:24,968 --> 00:22:26,219
‫أراك في التصفيات... ‬

480
00:22:26,303 --> 00:22:28,472
‫بحقكم، كنت في خضمّ إلقاء محاضرتي!‬

481
00:22:28,930 --> 00:22:31,266
‫مقبض الباب... أصابني في معدتي.‬

482
00:22:31,350 --> 00:22:33,352
‫رباه! أنا آسفة!‬

483
00:22:33,727 --> 00:22:35,145
‫"سوما يوكيهيرا"...‬

484
00:22:36,438 --> 00:22:41,777
‫خوض تحدي الكاري‬
‫يعني الخوض في التوابل والعطور.‬

485
00:22:42,444 --> 00:22:44,571
‫وحاسة شمي خاصة جدًا.‬

486
00:22:45,322 --> 00:22:47,783
‫لا فرصة أمامك للفوز.‬

487
00:22:47,866 --> 00:22:50,952
‫"(أكيرا هاياما)، الزمرة (إيه)‬
‫(سوما يوكيهيرا)، الزمرة (إيه)"‬

488
00:24:21,001 --> 00:24:21,877
‫"يتبع"‬

489
00:24:21,960 --> 00:24:22,919
‫ترجمة "ريان كحل"‬

