1
00:00:03,003 --> 00:00:04,629
‫"الموضوع أطباق الكاري"‬

2
00:00:05,880 --> 00:00:07,549
‫ما المشكلة يا "تادوكورو"؟‬

3
00:00:07,632 --> 00:00:09,843
‫رؤية أطباق كاري "هاياما"‬

4
00:00:10,176 --> 00:00:12,971
‫قد أشعرني بالإحباط بعض الشيء.‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,389
‫حسنًا.‬

6
00:00:17,017 --> 00:00:19,394
‫لم يتبق سوى أكثر من شهر بقليل‬
‫حتى "الانتقاء".‬

7
00:00:19,686 --> 00:00:23,481
‫ابتكار طبق ينافس طبق "هاياما"‬

8
00:00:23,565 --> 00:00:27,152
‫في تلك المدة القصيرة أمر مستحيل!‬

9
00:00:27,902 --> 00:00:29,654
‫في مطعم عائلتي...‬

10
00:00:30,613 --> 00:00:32,949
‫عندما كنت أراقب والدي يعمل عن كثب،‬

11
00:00:33,033 --> 00:00:35,035
‫كرهت الاعتراف بذلك، لكني كنت متأكدًا منه.‬

12
00:00:35,118 --> 00:00:37,704
‫كان هناك الكثير من الأشياء‬
‫التي يجب عليّ تحسينها.‬

13
00:00:38,121 --> 00:00:41,082
‫ومع ذلك، وثق بي لابتكار أطباق جديدة.‬

14
00:00:41,541 --> 00:00:43,209
‫كنت في غاية الخوف.‬

15
00:00:43,543 --> 00:00:45,378
‫لأنني كنت ما أزال في الصف الـ 6.‬

16
00:00:45,462 --> 00:00:48,006
‫ما كنت لأقدر على تحمّل ذلك الضغط!‬

17
00:00:48,089 --> 00:00:49,007
‫مع ذلك...‬

18
00:00:49,716 --> 00:00:51,593
‫إن قلقت فقط بشأن ما تحتاجين لتحسينه،‬

19
00:00:51,676 --> 00:00:53,219
‫لن تتطوري أبدًا.‬

20
00:00:53,928 --> 00:00:58,433
‫لا شيء لدي لأخسره على الإطلاق حاليًا.‬

21
00:00:59,768 --> 00:01:01,936
‫محال أن أتخلى عن عملي في المطعم،‬

22
00:01:02,020 --> 00:01:03,521
‫أو معارك طبخي،‬

23
00:01:03,605 --> 00:01:05,982
‫لذا عليّ فقط التصرف برجولة‬
‫ومواجهة الأمر، صحيح؟‬

24
00:01:07,650 --> 00:01:08,485
‫لذا...‬

25
00:01:08,943 --> 00:01:12,322
‫التوابل ستكون مهمة لهذا الموضوع بالتأكيد،‬

26
00:01:12,739 --> 00:01:15,116
‫لكني لا أظن أن هذا كلّ شيء.‬

27
00:01:16,326 --> 00:01:17,702
‫"الموضوع أطباق الكاري"‬

28
00:01:17,994 --> 00:01:19,996
‫تبقت 6 أسابيع حتى موعد "انتقاء الخريف".‬

29
00:01:20,455 --> 00:01:21,998
‫صيفنا الحار،‬

30
00:01:22,082 --> 00:01:23,792
‫والمكرّس كليًا لأطباق الكاري قد بدأ.‬

31
00:01:23,875 --> 00:01:25,001
‫"الكاري: مقرر الوصفات"‬

32
00:03:03,057 --> 00:03:04,058
‫"تنين واهن يرتقي إلى السماء"‬

33
00:03:04,142 --> 00:03:07,896
‫يُستخدم حوالي 40 صنفًا من التوابل بالعموم‬
‫في أطباق الكاري.‬

34
00:03:08,563 --> 00:03:11,983
‫من بين هذه، 10 أو 20 صنفًا منها‬
‫تُختار وتُمزج معًا.‬

35
00:03:12,066 --> 00:03:12,901
‫فهمت...‬

36
00:03:13,693 --> 00:03:16,237
‫لكن لا أظن أنك تستطيعين مزجها عشوائيًا،‬

37
00:03:16,362 --> 00:03:18,781
‫وإلا ألغت النكهات بعضها البعض.‬

38
00:03:18,865 --> 00:03:20,533
‫"الكزبرة، البذور الخام، فاكتشي،‬
‫البذور الكاملة، المسحوق"‬

39
00:03:20,617 --> 00:03:23,536
‫أعلينا استخدام التوابل الكاملة‬
‫أو المسحوقة أو بشكلها الخام؟‬

40
00:03:23,953 --> 00:03:26,915
‫إضافة إلى أن علينا اختيار الوصفة‬
‫والزيت الذي يبرز رائحتها.‬

41
00:03:26,998 --> 00:03:29,417
‫وكذلك، أنستخدم أساليب التحميص أم الإنضاج؟‬

42
00:03:29,876 --> 00:03:31,586
‫كيف ستتفاعل المكونات؟‬

43
00:03:31,669 --> 00:03:33,922
‫هناك الكثير لأخذه بعين الاعتبار!‬

44
00:03:35,381 --> 00:03:36,633
‫عودي إلينا!‬

45
00:03:36,966 --> 00:03:38,801
‫"ميغومي"!‬

46
00:03:51,814 --> 00:03:53,566
‫التوابل مهمة...‬

47
00:03:54,234 --> 00:03:55,860
‫لكنها ليست كلّ شيء.‬

48
00:03:55,985 --> 00:03:57,695
‫"(نيكومي)، نجمة (رابطة الزبادي)‬
‫تهانينا على مشاركتك في (الانتقاء)"‬

49
00:03:57,779 --> 00:03:58,613
‫هذا رائع بالفعل!‬

50
00:03:58,947 --> 00:04:01,824
‫من المدهش أن عضوًا في "رابطة الزبادي"‬
‫سيشارك في "الانتقاء"!‬

51
00:04:02,242 --> 00:04:04,327
‫هنا نأمل أن لقمة واحدة من لحمك ذاك‬

52
00:04:04,410 --> 00:04:06,955
‫ستوصلك إلى البطولة الرئيسية مباشرة‬
‫يا "نيكومي"!‬

53
00:04:07,372 --> 00:04:09,791
‫ذلك سيزيد من ميزانية النادي بشكل كبير،‬

54
00:04:09,874 --> 00:04:10,708
‫"(رابطة الزبادي)"‬

55
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
‫وسنكسب عشرات الأعضاء الجدد!‬

56
00:04:11,918 --> 00:04:12,752
‫"اللحم‬
‫العصر الذهبي"‬

57
00:04:12,835 --> 00:04:14,712
‫مستقبل "رابطة الزبادي" قد حُدّد!‬

58
00:04:14,796 --> 00:04:16,923
‫ليس الأمر بتلك السهولة.‬

59
00:04:18,216 --> 00:04:20,885
‫الأمر يتعلق بما هو أكثر بكثير‬
‫من مجرد تحضير لحم شهي.‬

60
00:04:21,552 --> 00:04:24,180
‫عليّ الانتباه جيدًا لمزيج التوابل خاصتي.‬

61
00:04:24,264 --> 00:04:26,599
‫كما أن عليّ اختيار الصنف الصحيح من اللحم.‬

62
00:04:26,933 --> 00:04:29,143
‫سلاحي هو أطباق اللحم!‬

63
00:04:29,227 --> 00:04:32,397
‫سأحضّر طبق كاري يعزز من مذاق اللحم الشهي‬
‫إلى أقصى درجة.‬

64
00:04:32,647 --> 00:04:34,983
‫أن تتكبدي كلّ هذا العناء‬
‫لأجل "رابطة الزبادي"...‬

65
00:04:35,066 --> 00:04:35,900
‫"نيكومي"!‬

66
00:04:35,984 --> 00:04:38,152
‫- اللحم!‬
‫- لا أكترث البتة بهذا!‬

67
00:04:39,237 --> 00:04:42,198
‫ألن تعود حقًا إلى "إيطاليا"؟‬

68
00:04:43,032 --> 00:04:45,326
‫ذلك سيحزن أمي وأبي.‬

69
00:04:45,702 --> 00:04:48,705
‫وزبائننا المنتظمين‬
‫الذين يتوقون لتناول طعامك.‬

70
00:04:49,205 --> 00:04:52,083
‫سأؤجل العودة لبعض الوقت فحسب.‬

71
00:04:52,417 --> 00:04:55,545
‫أود محاولة فهم بعض الأشياء بمفردي.‬

72
00:04:55,878 --> 00:04:56,796
‫فهمت.‬

73
00:04:56,879 --> 00:04:57,922
‫حظًا موفقًا.‬

74
00:04:58,006 --> 00:04:59,841
‫يجب أن يكون هدفك التغلب عليّ!‬

75
00:05:00,591 --> 00:05:03,177
‫ولكن لا تبك إن فزت عليك، اتفقنا؟‬

76
00:05:03,261 --> 00:05:04,095
‫"(إيسامي ألديني)‬
‫10 أعوام"‬

77
00:05:04,178 --> 00:05:06,180
‫بكيت دومًا إن خسرت في الألعاب وما شابه.‬

78
00:05:06,264 --> 00:05:07,890
‫"(تاكومي ألديني)‬
‫10 أعوام"‬

79
00:05:08,224 --> 00:05:11,102
‫كان ذلك عندما كنا في المدرسة الابتدائية!‬

80
00:05:11,644 --> 00:05:12,770
‫رباه! سأغادر!‬

81
00:05:12,854 --> 00:05:14,272
‫يا أخي!‬

82
00:05:15,481 --> 00:05:16,774
‫أجواز سفرك معك؟‬

83
00:05:16,858 --> 00:05:18,609
‫أيمكنك ركوب الطائرة بمفردك؟‬

84
00:05:18,693 --> 00:05:20,361
‫واذهب إلى الحمام قبل الإقلاع.‬

85
00:05:20,528 --> 00:05:22,613
‫توقف عن السخرية من شقيقك الأكبر!‬

86
00:05:22,905 --> 00:05:24,532
‫رحلة طيبة!‬

87
00:05:32,749 --> 00:05:34,625
‫"(هوجو رو)"‬

88
00:05:34,709 --> 00:05:37,086
‫"(ميوكو هوجو)‬
‫(الانتقاء) الزمرة (بي)"‬

89
00:05:37,837 --> 00:05:39,339
‫دعني من هذا الهراء!‬

90
00:05:39,505 --> 00:05:40,340
‫"قبل عام مضى"‬

91
00:05:40,423 --> 00:05:42,425
‫لا أكترث لكونها ابنة كبير الطهاة "هوجو"،‬

92
00:05:42,508 --> 00:05:45,636
‫محال أن تتمكن فتاة ما من إدارة المطبخ!‬

93
00:05:45,720 --> 00:05:47,138
‫بمجرد وصولها إلى هنا،‬

94
00:05:47,388 --> 00:05:49,599
‫سنباغتها بمعاملة قاسية ومنهكة‬
‫لطردها من هنا!‬

95
00:05:51,809 --> 00:05:53,102
‫إنه شهي!‬

96
00:05:53,186 --> 00:05:56,981
‫مستوى طبخ "ميوكو" يفوق مستوى طالبة سنة 3‬
‫في المدرسة الإعدادية بكثير!‬

97
00:05:57,065 --> 00:06:00,193
‫نعم، إنها سلفًا بجودة مستوى كبير الطهاة.‬

98
00:06:00,276 --> 00:06:02,153
‫في الواقع، إن لم يحترس قد تتحسن أكثر.‬

99
00:06:02,862 --> 00:06:04,072
‫يا كبير الطهاة...‬

100
00:06:04,614 --> 00:06:05,615
‫بعد 3 سنوات،‬

101
00:06:05,698 --> 00:06:08,326
‫عندما أتخرج من "توتسوكي"، ‬
‫سأقوم بإدارة هذا المطبخ.‬

102
00:06:08,993 --> 00:06:11,329
‫أعتمد عليك أيها "الطاهي المحترف".‬

103
00:06:12,372 --> 00:06:15,917
‫يومًا ما، سأُجبر على خوض ميدان المعركة‬
‫مع رجال ذكوريين أقوياء.‬

104
00:06:16,000 --> 00:06:16,834
‫"الهيبة"‬

105
00:06:16,918 --> 00:06:17,877
‫أحتاج إلى الهيبة!‬

106
00:06:18,753 --> 00:06:20,922
‫هيبة مطلقة ستمنعهم من الانتقاص من قدري‬

107
00:06:21,005 --> 00:06:21,839
‫لأنني امرأة.‬

108
00:06:21,923 --> 00:06:22,757
‫"(توتسوكي)‬
‫المقعد 1 في مجلس الـ 10"‬

109
00:06:22,840 --> 00:06:24,342
‫سأفوز أولًا بـ "انتقاء الخريف"،‬

110
00:06:24,425 --> 00:06:26,928
‫ثم سأقتنص المقعد الأول لمجلس الـ 10!‬

111
00:06:27,720 --> 00:06:29,222
‫سأحقق ذلك.‬

112
00:06:29,597 --> 00:06:31,224
‫أنا "ميوكو هوجو"!‬

113
00:06:31,391 --> 00:06:32,934
‫- اخرس!‬
‫- أنت اخرس!‬

114
00:06:33,017 --> 00:06:34,685
‫- حلّ أغسطس ثانية...‬
‫- أنت اخرس!‬

115
00:06:34,769 --> 00:06:38,898
‫...وبدأ مقيمو "كيوكوسي" يسافرون عائدين‬
‫إلى مسقط رأسهم.‬

116
00:06:39,607 --> 00:06:40,525
‫ثم...‬

117
00:06:41,192 --> 00:06:42,735
‫أستعودين إلى بلدتك اليوم أيضًا؟‬

118
00:06:42,819 --> 00:06:43,736
‫أجل!‬

119
00:06:43,820 --> 00:06:45,822
‫إنه مهرجان "بون"،‬

120
00:06:45,905 --> 00:06:49,742
‫إضافة إلى أنني أود الجمع بين بعض‬
‫التوابل والمكونات من مسقط رأسي.‬

121
00:06:49,992 --> 00:06:50,827
‫فهمت.‬

122
00:06:50,910 --> 00:06:52,036
‫حظًا موفقًا إذًا.‬

123
00:06:52,495 --> 00:06:53,454
‫وأنت كذلك.‬

124
00:06:54,038 --> 00:06:57,667
‫يبدو أنك ستكون طالب السنة الـ 1 الوحيد‬
‫في المهجع لبعض الوقت.‬

125
00:06:57,750 --> 00:07:00,670
‫ولكن ليس عليك أن تقلقي ‬
‫بشأن شعوري بالملل.‬

126
00:07:02,547 --> 00:07:03,423
‫أراك قريبًا.‬

127
00:07:03,756 --> 00:07:05,591
‫صحيح، أحضري لي تذكارًا ما.‬

128
00:07:09,637 --> 00:07:12,473
‫تبقت 3 أسابيع حتى موعد "انتقاء الخريف".‬

129
00:07:30,783 --> 00:07:31,617
‫هذه هي.‬

130
00:07:32,118 --> 00:07:33,744
‫إنها النكهة الفائزة.‬

131
00:07:33,828 --> 00:07:34,787
‫"(ناو ساداتسوكا)‬
‫(انتقاء الخريف)، الزمرة (بي)"‬

132
00:07:34,871 --> 00:07:36,205
‫لا أمل لديك هذه المرة!‬

133
00:07:41,252 --> 00:07:43,754
‫انتظري فحسب يا "هيساكو أراتو".‬

134
00:07:43,838 --> 00:07:44,839
‫"الموت لك"‬

135
00:07:49,051 --> 00:07:50,136
‫ما الأمر يا "هيساكو"؟‬

136
00:07:50,219 --> 00:07:51,220
‫لا شيء.‬

137
00:07:51,304 --> 00:07:52,513
‫شعرت بقشعريرة لسبب ما.‬

138
00:07:52,763 --> 00:07:53,598
‫رباه!‬

139
00:07:53,973 --> 00:07:55,683
‫أعلينا تخفيف درجة مكيف الهواء؟‬

140
00:07:55,766 --> 00:07:58,019
‫أنا... بخير يا "إيرينا".‬

141
00:07:58,102 --> 00:07:59,979
‫هل لي بتقديم شيء ما لك؟‬

142
00:08:00,062 --> 00:08:03,733
‫كلا، فعلت ما يكفي بالسماح لي‬
‫باستخدام منطقة طبخك.‬

143
00:08:04,025 --> 00:08:04,942
‫أتودين كوب شاي؟‬

144
00:08:05,026 --> 00:08:06,569
‫أعليّ تحضير بعض الشاي من أجلك؟‬

145
00:08:06,652 --> 00:08:07,487
‫لا، أنا...‬

146
00:08:07,570 --> 00:08:08,488
‫"(هيساكو أراتو)‬
‫(انتقاء الخريف)، الزمرة (بي)"‬

147
00:08:08,571 --> 00:08:10,156
‫أنا بخير حقًا.‬

148
00:08:10,406 --> 00:08:11,616
‫"إيرينا"، قسمًا...‬

149
00:08:11,699 --> 00:08:13,242
‫لن تتنافس في "انتقاء الخريف"،‬

150
00:08:13,326 --> 00:08:15,328
‫لذا لا شيء آخر لديها سوى وقت الفراغ.‬

151
00:08:15,411 --> 00:08:16,370
‫صحيح.‬

152
00:08:16,454 --> 00:08:17,371
‫"(أليس ناكيري)‬
‫(انتقاء الخريف)، الزمرة (بي)"‬

153
00:08:17,455 --> 00:08:18,998
‫أنا قررت تقريبًا ما سأحضّره،‬

154
00:08:19,081 --> 00:08:20,541
‫لذا لدي بعض وقت الفراغ أيضًا.‬

155
00:08:20,625 --> 00:08:21,542
‫ولكن يا سيدتي؟‬

156
00:08:21,626 --> 00:08:22,502
‫"(ريو كوروكيبا)‬
‫(انتقاء الخريف)، الزمرة (بي)"‬

157
00:08:22,585 --> 00:08:24,420
‫أود اختبار وصفة الكاري خاصتي...‬

158
00:08:24,504 --> 00:08:26,589
‫كلا! عليك أن تبقى بصحبتي!‬

159
00:08:37,808 --> 00:08:38,808
‫أنت!‬

160
00:08:39,477 --> 00:08:40,645
‫أهذا أنت يا "ميغومي"؟‬

161
00:08:40,727 --> 00:08:41,562
‫الجميع هنا!‬

162
00:08:41,645 --> 00:08:42,897
‫مرّ وقت طويل جدًا!‬

163
00:08:43,272 --> 00:08:47,109
‫سمعنا بأنك ستشاركين ببطولة كبيرة‬
‫أو شيئًا كهذا!‬

164
00:08:47,193 --> 00:08:49,695
‫أنت كبصيص أملنا الخاص!‬

165
00:08:49,779 --> 00:08:51,739
‫لا، بحقك.‬

166
00:08:52,949 --> 00:08:54,075
‫"ميغومي"!‬

167
00:08:54,367 --> 00:08:55,451
‫أهلًا بعودتك.‬

168
00:08:55,618 --> 00:08:57,828
‫أمي! لقد عدت!‬

169
00:08:57,912 --> 00:08:59,956
‫"(شوكيين)"‬

170
00:09:02,583 --> 00:09:06,045
‫مرّ وقت طويل منذ أن عملت في المطبخ‬
‫يا "ميغومي".‬

171
00:09:06,754 --> 00:09:08,297
‫أظن أنك تحسنت أكثر حتى.‬

172
00:09:08,714 --> 00:09:10,883
‫ما زال عليّ قطع شوط كبير.‬

173
00:09:10,967 --> 00:09:12,677
‫أفسد الأمور طوال الوقت،‬

174
00:09:12,760 --> 00:09:15,263
‫وفي المعسكر التدريبي، لولا "سوما"...‬

175
00:09:15,680 --> 00:09:16,806
‫رباه.‬

176
00:09:16,889 --> 00:09:19,600
‫إذًا في النهاية، أُنقذت على يد رجل ما فحسب؟‬

177
00:09:20,184 --> 00:09:21,602
‫أسأت الحكم عليك.‬

178
00:09:22,562 --> 00:09:24,605
‫الأمر كما قالت "هوجو".‬

179
00:09:24,689 --> 00:09:27,233
‫يهبّ شخص ما لنجدتي دومًا.‬

180
00:09:28,025 --> 00:09:31,362
‫ولكن في "الانتقاء"،‬
‫عليّ أن أنافس بجهدي الخاص.‬

181
00:09:32,655 --> 00:09:35,700
‫ولكن ماذا عليّ أن أفعل؟‬

182
00:10:14,572 --> 00:10:16,991
‫"سوما"، أبقيت مستيقظًا طوال الليل؟‬

183
00:10:17,074 --> 00:10:20,244
‫"إيسشيكي"، صباح الخير.‬

184
00:10:21,245 --> 00:10:23,080
‫حضّرت العديد من الأطباق الجديدة!‬

185
00:10:25,249 --> 00:10:26,584
‫هذا مثير للاهتمام.‬

186
00:10:26,667 --> 00:10:29,670
‫نعم، إنه مثير جدًا للاهتمام يا "سوما"!‬

187
00:10:30,046 --> 00:10:33,007
‫نعم، لكنها مجرد البداية فحسب.‬

188
00:10:33,090 --> 00:10:35,926
‫عليّ تحضير شيء أشهى...‬

189
00:10:43,142 --> 00:10:44,268
‫"هاياما"؟‬

190
00:10:44,352 --> 00:10:45,353
‫"(جون شيومي)‬
‫مدرّسة في (توتسوكي)"‬

191
00:10:45,436 --> 00:10:46,437
‫أسهرت الليلة مجددًا؟‬

192
00:10:46,520 --> 00:10:49,565
‫نعم، كدت أتقنه...‬

193
00:10:49,649 --> 00:10:51,692
‫مزيج التوابل الذي سيكون سلاحي السري.‬

194
00:10:51,901 --> 00:10:52,902
‫هذا ليس جيدًا!‬

195
00:10:52,985 --> 00:10:55,196
‫لا يجب أن تضغط على نفسك هكذا.‬
‫هذا ليس صحيًا.‬

196
00:10:55,738 --> 00:10:57,073
‫لا يحق لك الكلام.‬

197
00:10:57,156 --> 00:10:59,033
‫غالبًا ما تعملين طوال الليل يا "جون".‬

198
00:10:59,200 --> 00:11:01,661
‫لا تنادني "جون"! بل البروفيسورة "شيومي"!‬

199
00:11:01,744 --> 00:11:02,662
‫"(جون) تُحمل إلى الأريكة"‬

200
00:11:02,745 --> 00:11:05,122
‫كذلك هناك عادتك بالنوم على الأرضية.‬

201
00:11:05,206 --> 00:11:06,749
‫أنت ثقيلة بالنسبة لشقية صغيرة.‬

202
00:11:08,459 --> 00:11:11,504
‫أنا... كنت قلقة عليك!‬

203
00:11:11,587 --> 00:11:13,589
‫آمل أن تخسر!‬

204
00:11:15,341 --> 00:11:16,300
‫لن أخسر.‬

205
00:11:16,384 --> 00:11:17,301
‫"(أكيرا هاياما)‬
‫(انتقاء الخريف)، الزمرة (إيه)"‬

206
00:11:17,385 --> 00:11:19,887
‫أنا و"جون" نشكل تركيبة لا تُقهر.‬

207
00:11:20,262 --> 00:11:21,514
‫سأريهم جميعًا.‬

208
00:11:45,079 --> 00:11:48,999
‫"أكاديمية (توتسوكي) للطبخ الراقي‬
‫بدء (انتقاء الخريف)"‬

209
00:11:49,583 --> 00:11:53,003
‫آسفة يا "هاياما"، نسيت ريّ النباتات مجددًا.‬

210
00:11:53,087 --> 00:11:54,130
‫أأنت غاضب؟‬

211
00:11:54,213 --> 00:11:55,256
‫لست غاضبًا.‬

212
00:11:55,339 --> 00:11:58,342
‫أنا آسفة جدًا! أأنت غاضب حقًا؟‬

213
00:11:58,426 --> 00:11:59,468
‫لست غاضبًا.‬

214
00:11:59,552 --> 00:12:02,471
‫كنت متأكدة من ذلك! أنت غاضب!‬

215
00:12:06,392 --> 00:12:08,352
‫هذه القاعة هائلة!‬

216
00:12:08,728 --> 00:12:11,147
‫أسنطبخ هنا بالفعل؟‬

217
00:12:11,522 --> 00:12:12,440
‫"سوما"!‬

218
00:12:12,523 --> 00:12:14,942
‫"تادوكورو"، كيف كانت عطلتك الصيفية؟‬

219
00:12:15,860 --> 00:12:17,445
‫أردت الاستعداد بطريقتي الخاصة، لكن...‬

220
00:12:17,695 --> 00:12:20,156
‫"ميغومي"، اشتقت إليك كثيرًا!‬

221
00:12:20,239 --> 00:12:21,240
‫تبدين بخير.‬

222
00:12:21,490 --> 00:12:23,325
‫مرحبًا يا "يوكيهيرا"، كيف حالك؟‬

223
00:12:23,409 --> 00:12:25,244
‫ما زلت صامدًا.‬

224
00:12:25,327 --> 00:12:26,704
‫"نيكومي"!‬

225
00:12:27,955 --> 00:12:28,914
‫مرحبًا.‬

226
00:12:29,165 --> 00:12:30,624
‫نحن في الزمرة نفسها، صحيح؟‬

227
00:12:30,708 --> 00:12:31,876
‫لنعمل معًا ونبذل ما بوسعنا.‬

228
00:12:31,959 --> 00:12:33,377
‫نعمل... معًا؟‬

229
00:12:34,170 --> 00:12:36,547
‫أيها المغفل! نحن نتنافس ضد بعضنا، صحيح؟‬

230
00:12:36,630 --> 00:12:38,382
‫ولن أخسر هذه المرة!‬

231
00:12:38,466 --> 00:12:39,300
‫حسنًا...‬

232
00:12:40,718 --> 00:12:43,345
‫من المؤسف أننا لسنا في الزمرة نفسها.‬

233
00:12:43,804 --> 00:12:47,099
‫لكن أنا و"ريو" نتمنى لك التوفيق.‬

234
00:12:47,183 --> 00:12:48,559
‫هيا يا "ريو"، قل شيئًا ما.‬

235
00:12:48,642 --> 00:12:49,602
‫كيف الحال؟‬

236
00:12:49,685 --> 00:12:50,519
‫كيف الحال؟‬

237
00:12:52,313 --> 00:12:55,232
‫رائحة التوابل الخفيفة عالقة على أصابعك.‬

238
00:12:55,566 --> 00:12:56,400
‫"هاياما"!‬

239
00:12:56,692 --> 00:12:58,819
‫يبدو أنك عملت بجد بطريقتك الخاصة.‬

240
00:12:58,903 --> 00:13:02,698
‫أجل، أردت إطعامك طبق كاري‬
‫أشهى بكثير من أطباقك.‬

241
00:13:04,450 --> 00:13:05,451
‫"يوكيهيرا"!‬

242
00:13:06,118 --> 00:13:07,703
‫"تاكومي"، كيف حالك؟‬

243
00:13:07,787 --> 00:13:08,829
‫"يبدو غير مبال‬
‫(تاكومي ألديني)"‬

244
00:13:08,913 --> 00:13:10,289
‫سأكرر ما قلته لك،‬

245
00:13:10,372 --> 00:13:12,041
‫منافسك الحقيقي هو...‬

246
00:13:12,124 --> 00:13:14,335
‫من ذلك الشخص هناك؟‬

247
00:13:15,085 --> 00:13:16,212
‫من تقصد بذلك؟‬

248
00:13:16,295 --> 00:13:17,171
‫هذا "إيسامي".‬

249
00:13:17,338 --> 00:13:18,339
‫ماذا؟‬

250
00:13:19,256 --> 00:13:20,382
‫أنت كاذب لعين!‬

251
00:13:20,466 --> 00:13:21,467
‫ماذا؟‬

252
00:13:21,592 --> 00:13:22,426
‫"(إيسامي ألديني)‬
‫نحيف"‬

253
00:13:22,510 --> 00:13:25,304
‫صحيح أن حرارة الصيف‬
‫تجعله ناحلًا بعض الشيء، ولكن...‬

254
00:13:25,387 --> 00:13:27,014
‫أهذا بسبب حرارة الصيف؟‬

255
00:13:27,306 --> 00:13:30,601
‫أنا بصحة جيدة، لذا كلّ شيء بخير.‬

256
00:13:31,268 --> 00:13:34,480
‫عندما يحلّ الخريف والشتاء ثانية،‬
‫سيعود جسدي إلى حالته الطبيعية.‬

257
00:13:34,563 --> 00:13:36,774
‫أيحدث... هذا كلّ عام؟‬

258
00:13:36,857 --> 00:13:38,234
‫أنا متفاجئ لأنه لم يمت بعد.‬

259
00:13:38,359 --> 00:13:39,944
‫على أي حال، أأدركت الأمر الآن؟‬

260
00:13:40,027 --> 00:13:41,362
‫هذا "إيسامي"!‬

261
00:13:41,445 --> 00:13:43,781
‫والآن كما كنت أقول يا "يوكيهيرا"...‬

262
00:13:44,657 --> 00:13:48,244
‫إلى جميع الحاضرين، نعتذر عن التأخير.‬

263
00:13:48,702 --> 00:13:51,121
‫أرجو أن توجهوا انتباهكم إلى المسرح أمامكم.‬

264
00:13:51,247 --> 00:13:52,748
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

265
00:13:52,832 --> 00:13:54,458
‫أعتذر، أيمكننا إكمال هذا لاحقًا؟‬

266
00:13:54,542 --> 00:13:56,126
‫ماذا؟ أنت!‬

267
00:13:56,210 --> 00:13:59,046
‫ستبدأ المنافسة بكلمات موجزة لمديرنا...‬

268
00:13:59,129 --> 00:14:00,256
‫"(سينزيمون ناكيري)‬
‫مدير أكاديمية (توتسوكي)"‬

269
00:14:00,339 --> 00:14:02,299
‫"سينزيمون ناكيري"!‬

270
00:14:04,718 --> 00:14:06,220
‫"سينزيمون ناكيري"!‬

271
00:14:06,303 --> 00:14:08,722
‫ذلك الرجل المسن من الحفل الافتتاحي.‬

272
00:14:14,854 --> 00:14:16,397
‫يا سيدي؟‬

273
00:14:17,273 --> 00:14:18,607
‫لا داعي للقلق.‬

274
00:14:18,691 --> 00:14:20,109
‫غصصت بسبب شيء ما فحسب.‬

275
00:14:21,569 --> 00:14:23,946
‫استنشاق الهواء هنا يجعل المرء يحس‬

276
00:14:24,029 --> 00:14:27,533
‫جسديًا وروحيًا بالدافع في هذه القاعة.‬

277
00:14:27,658 --> 00:14:29,535
‫رغم أن ذلك جعله يسعل للتو.‬

278
00:14:30,536 --> 00:14:34,081
‫تُعرف هذه القاعة أيضًا‬
‫باسم "الغرفة السماوية".‬

279
00:14:34,164 --> 00:14:39,211
‫في الأصل، كان يُسمح فقط باستخدامها‬
‫في حروب طعام أعضاء مجلس الـ 10.‬

280
00:14:39,879 --> 00:14:43,424
‫أصبح التقليد السائد لتكريم إنجازاتهم،‬

281
00:14:43,507 --> 00:14:47,219
‫نعلّق هنا صور الذين نجحوا‬
‫بالحصول على المقعد الـ 1.‬

282
00:14:47,595 --> 00:14:48,554
‫إنه محق.‬

283
00:14:48,637 --> 00:14:50,055
‫ذلك "دوجيما"...‬

284
00:14:50,389 --> 00:14:51,849
‫و"شينوميا"!‬

285
00:14:51,932 --> 00:14:53,475
‫أكان عضو المقعد الأول؟‬

286
00:14:53,559 --> 00:14:58,647
‫ولدت هنا العديد من المنافسات والتخصصات.‬

287
00:14:59,315 --> 00:15:02,526
‫حتى الآن، ما زال صداها يتردد‬
‫كحبات الرمل...‬

288
00:15:02,610 --> 00:15:06,405
‫ذكريات سلسلة غير منقطعة من المعارك.‬

289
00:15:06,780 --> 00:15:11,118
‫والأكثر من ذلك أن المباراة النهائية‬
‫لـ "انتقاء الخريف" ستُقام هنا.‬

290
00:15:11,368 --> 00:15:12,202
‫بمعنى آخر،‬

291
00:15:12,286 --> 00:15:14,288
‫وحده من يجتاز التصفيات سيعود إلى هنا.‬

292
00:15:14,371 --> 00:15:16,749
‫أجل، سيتنافسون هنا.‬

293
00:15:16,999 --> 00:15:21,670
‫هنا، ستضعون بصمتكم الخاصة الجديدة‬
‫على مسار التاريخ!‬

294
00:15:21,921 --> 00:15:23,923
‫سنلتقي هنا مجددًا،‬

295
00:15:24,256 --> 00:15:28,510
‫أيها المشاركون بـ"الانتقاء" الـ 91‬
‫في أكاديمية "توتسوكي"!‬

296
00:15:33,015 --> 00:15:36,268
‫إذًا يا "تاكومي"، ماذا أردت إخباري سابقًا؟‬

297
00:15:36,352 --> 00:15:37,269
‫لا عليك.‬

298
00:15:37,561 --> 00:15:41,106
‫لنواصل عرض قواعد التصفيات التمهيدية.‬

299
00:15:41,357 --> 00:15:44,485
‫كما كُتب في رسائلكم،‬
‫الموضوع هو أطباق الكاري.‬

300
00:15:45,319 --> 00:15:47,154
‫المهلة الزمنية هي 3 ساعات.‬

301
00:15:47,237 --> 00:15:50,074
‫من بين الأشخاص الـ 60 الذين اختيروا‬
‫للتصفيات التمهيدية،‬

302
00:15:50,157 --> 00:15:53,953
‫سيتأهل مجموع 8 أشخاص إلى البطولة النهائية،‬

303
00:15:54,036 --> 00:15:57,331
‫ما يعني 4 أشخاص من كلّ زمرة.‬

304
00:15:57,539 --> 00:15:58,874
‫هذا العدد فقط؟‬

305
00:15:58,958 --> 00:16:00,918
‫أسيتخلصون من هذا العدد منا دفعة واحدة؟‬

306
00:16:01,043 --> 00:16:01,877
‫"الزمرة (إيه)"‬

307
00:16:01,961 --> 00:16:05,673
‫إلى متنافسي الزمرة "إيه" و"بي"،‬
‫الرجاء التوجه إلى قاعاتكم المخصصة.‬

308
00:16:05,756 --> 00:16:06,590
‫"الزمرة (بي)"‬

309
00:16:06,674 --> 00:16:10,344
‫ستبدأ التصفيات خلال ساعة تقريبًا!‬

310
00:16:10,594 --> 00:16:12,221
‫- هيا بنا!‬
‫- أنا متمكن من هذا!‬

311
00:16:12,972 --> 00:16:15,766
‫أنا شديدة التوتر ولا أتحمل هذا!‬

312
00:16:16,642 --> 00:16:17,851
‫"يوكيهيرا"!‬

313
00:16:18,894 --> 00:16:21,939
‫سأراك هنا مجددًا في البطولة النهائية!‬

314
00:16:22,606 --> 00:16:23,524
‫أجل!‬

315
00:16:23,607 --> 00:16:26,986
‫"قاعة الزمرة (إيه)"‬

316
00:16:28,195 --> 00:16:30,030
‫ابدؤوا الطبخ!‬

317
00:16:31,073 --> 00:16:34,451
‫"الانتقاء"‬

318
00:16:51,802 --> 00:16:52,928
‫أهلًا.‬

319
00:16:53,012 --> 00:16:54,138
‫"(إيتسويا إيزان)‬
‫العضو الـ 9 بمجلس الـ 10 في (توتسوكي)"‬

320
00:16:54,221 --> 00:16:56,974
‫أعتقد أنني أخبرتك‬
‫أن الطبخ يبدأ في الـ 11 صباحًا.‬

321
00:16:57,057 --> 00:16:58,726
‫أتقول ذلك رغم معرفتك...‬

322
00:16:58,809 --> 00:17:00,936
‫"(ناتسوميه سيندوارا)، رئيسة الحكام‬
‫الزمرة (إيه)، مديرة (هاوبي فودز)"‬

323
00:17:01,020 --> 00:17:04,064
‫...بمدى صعوبة الأمر بالنسبة لنا‬
‫لإيجاد دقيقة فراغ واحدة؟‬

324
00:17:04,356 --> 00:17:06,316
‫إذًا يا "إيزان"؟‬

325
00:17:07,108 --> 00:17:08,444
‫إنها "ناتسوميه سيندوارا"!‬

326
00:17:08,527 --> 00:17:10,779
‫إنها من تدير عمليًا‬
‫تجارة الكاري في "اليابان"!‬

327
00:17:10,863 --> 00:17:12,614
‫إنها "ملكة الكاري"!‬

328
00:17:12,698 --> 00:17:16,076
‫أقنعني "إيزان" بمعسول الكلام بالمجيء،‬

329
00:17:16,160 --> 00:17:19,954
‫ولكن أيستطيع مجرد طلاب تزويدنا بأي متعة؟‬

330
00:17:20,789 --> 00:17:22,583
‫كان بإمكانك التبرع ببعض المال فحسب.‬

331
00:17:22,665 --> 00:17:23,916
‫أقلت شيئًا ما؟‬

332
00:17:24,001 --> 00:17:24,917
‫لا مطلقًا!‬

333
00:17:25,002 --> 00:17:29,256
‫أرجو أن تستمتعي بـ "انتقاء الخريف"‬
‫قدر ما تشائين يا "ناتسوميه".‬

334
00:17:29,548 --> 00:17:31,884
‫تمكنه من تقديم لاعبة أساسية بهذا الحجم...‬

335
00:17:32,009 --> 00:17:33,927
‫"إيزان" مذهل بالفعل!‬

336
00:17:34,011 --> 00:17:36,889
‫نعم، وإن حصلنا على "ناتسوميه سيندوارا"،‬

337
00:17:36,972 --> 00:17:38,307
‫لا بد أن القاعة "بي"...‬

338
00:17:38,390 --> 00:17:42,186
‫نعم، حصلت على شقيقتها التوأم،‬
‫"أوري سيندوارا"!‬

339
00:17:42,269 --> 00:17:43,937
‫"(أوري سيندوارا)، رئيسة الحكام،‬
‫الزمرة (بي)، مديرة تشغيل (هاوبي فودز)"‬

340
00:17:44,021 --> 00:17:44,855
‫إذًا "إيسشيكي"...‬

341
00:17:44,938 --> 00:17:48,317
‫متى ستنضم إلى شركتنا أخيرًا؟‬

342
00:17:48,400 --> 00:17:51,236
‫أريدك أن تعجّل بأن تصبح تابعًا لي.‬

343
00:17:51,528 --> 00:17:52,738
‫"(ساتوشي إيسشيكي)‬
‫العضو الـ 7 بمجلس الـ 10"‬

344
00:17:52,821 --> 00:17:54,531
‫ما زلت مجرد طالب.‬

345
00:17:55,074 --> 00:17:56,450
‫لا بأس بذلك!‬

346
00:17:56,533 --> 00:18:00,037
‫يمكنك ترك المدرسة الآن‬
‫وسأهتم بك إلى الأبد!‬

347
00:18:00,162 --> 00:18:01,288
‫"(أوساجي كيتا)‬
‫منظم نادي (كيتا غاسترونومي)"‬

348
00:18:01,371 --> 00:18:03,040
‫هيا أسرع!‬

349
00:18:03,123 --> 00:18:03,999
‫"(شينجو أندو)‬
‫كاتب مقالات طبخ"‬

350
00:18:04,083 --> 00:18:06,001
‫لا يسعني التحمل أكثر!‬

351
00:18:06,376 --> 00:18:11,090
‫آمل اليوم أن تستمتعي بطبخ طلابنا اللطفاء‬
‫من السنة الـ 1.‬

352
00:18:12,466 --> 00:18:13,592
‫بالفعل.‬

353
00:18:14,343 --> 00:18:15,844
‫"تاكومي ألديني"...‬

354
00:18:15,928 --> 00:18:17,304
‫أهو إيطالي؟‬

355
00:18:17,387 --> 00:18:20,808
‫يبدو أنه يستخدم مرق عراقيب لحم البقر‬
‫وعظام الدجاج.‬

356
00:18:21,100 --> 00:18:22,935
‫هذا اعتيادي جدًا حتى الآن.‬

357
00:18:23,393 --> 00:18:24,895
‫ذلك شقيقه بجانبه...‬

358
00:18:24,978 --> 00:18:26,855
‫"إيسامي ألديني".‬

359
00:18:27,272 --> 00:18:30,275
‫ملأ وعاءه بالطماطم.‬

360
00:18:30,818 --> 00:18:34,196
‫الطماطم جزء جوهري من المطبخ الإيطالي.‬

361
00:18:34,279 --> 00:18:37,574
‫أظن أنه سيستخدم معرفته‬
‫لتحقيق أقصى استفادة من خصائصها.‬

362
00:18:41,787 --> 00:18:44,665
‫هذه الرائحة الفريدة، كأنها تغلفني بالكامل!‬

363
00:18:44,748 --> 00:18:47,626
‫إنه يطبخ التوابل في دهن البط!‬

364
00:18:48,252 --> 00:18:50,003
‫حسنًا!‬

365
00:18:50,087 --> 00:18:51,630
‫"يوشينو"!‬

366
00:18:53,423 --> 00:18:56,343
‫ماذا؟ ما الذي تنوي تحضيره بالضبط؟‬

367
00:18:57,136 --> 00:19:00,389
‫من القياسي تحميص التوابل في الزيت،‬

368
00:19:00,472 --> 00:19:02,516
‫لكنها أضافت الماء بشكل مفاجئ.‬

369
00:19:03,225 --> 00:19:04,143
‫انظروا!‬

370
00:19:04,226 --> 00:19:07,479
‫"أليس ناكيري" مختلفة تمامًا عن البقية.‬

371
00:19:07,646 --> 00:19:09,815
‫ما كلّ تلك المعدات الضخمة؟‬

372
00:19:09,898 --> 00:19:12,442
‫مبرّد سريع وجهاز طرد مركزي؟‬

373
00:19:12,818 --> 00:19:15,445
‫لا أستطيع حتى تخيّل ما ستحضّره؟‬

374
00:19:15,612 --> 00:19:18,866
‫بالمناسبة، لا أفهم حقًا ما الذي تحضّره‬
‫"ناو ساداتسوكا" أيضًا.‬

375
00:19:20,993 --> 00:19:22,327
‫خليطها أسود اللون بالكامل!‬

376
00:19:22,411 --> 00:19:24,580
‫يبدو ذلك كسحر أكثر من كونه طبخًا!‬

377
00:19:29,293 --> 00:19:30,419
‫"ميوكو"!‬

378
00:19:30,502 --> 00:19:31,920
‫ضاجعيني بقوة!‬

379
00:19:32,588 --> 00:19:33,422
‫"(أورارا كاواشيما)‬
‫على أهبة الاستعداد"‬

380
00:19:33,505 --> 00:19:35,924
‫يبدو أن إحداهن تسعى لنيل اهتمام الفتيان!‬

381
00:19:36,550 --> 00:19:38,635
‫إذًا هذه هي وريثة "هوجو رو"،‬

382
00:19:38,719 --> 00:19:41,096
‫المطعم المشهور‬
‫في حي "يوكوهاما" الصيني، صحيح؟‬

383
00:19:41,180 --> 00:19:45,601
‫عديد من التوابل المستخدمة في الطبخ الصيني‬
‫تتداخل مع تلك المستخدمة في أطباق الكاري.‬

384
00:19:45,684 --> 00:19:48,061
‫أتطلع لرؤية كيفية استفادتها من ذلك.‬

385
00:19:48,437 --> 00:19:51,315
‫بالفعل بعض هؤلاء اليافعين‬
‫مثيرون للاهتمام...‬

386
00:19:51,398 --> 00:19:54,401
‫اتخذت قراري. سآخذهم جميعًا رجاءً.‬

387
00:19:54,651 --> 00:19:55,986
‫رجاءً؟‬

388
00:19:56,278 --> 00:19:58,322
‫تبدين هادئة رغم قول هذا التصريح الجريء!‬

389
00:19:58,405 --> 00:20:02,201
‫ولكن، لا أحتاج إلى تلك الفتاة ذات الضفائر.‬

390
00:20:02,701 --> 00:20:05,579
‫إنها غير مصقولة.‬
‫لا أظن أن لديها فرصة للنجاح.‬

391
00:20:06,705 --> 00:20:07,998
‫ما كنت لأتيقن من ذلك.‬

392
00:20:09,291 --> 00:20:10,125
‫الزمرة (إيه)"‬

393
00:20:10,209 --> 00:20:13,587
‫إنها تستخدم توابل "هوا جياو".‬

394
00:20:13,712 --> 00:20:14,546
‫"(جون شيومي)‬
‫(لوران تشابيل)"‬

395
00:20:14,630 --> 00:20:16,840
‫إنه تابل سيبرز رائحة اللحم الطبيعية.‬

396
00:20:16,924 --> 00:20:18,300
‫والأكثر من ذلك،‬

397
00:20:18,383 --> 00:20:20,177
‫جرشته بشكل خشن لحفظ رائحته المكثفة.‬

398
00:20:20,594 --> 00:20:21,678
‫أحسنت صنعًا!‬

399
00:20:22,262 --> 00:20:25,265
‫"نيكومي"، أنت جيدة بالفعل!‬

400
00:20:25,515 --> 00:20:27,601
‫رائع يا "نيكومي"!‬

401
00:20:27,684 --> 00:20:30,437
‫إنه كأب يشجع طفله في لقاء رياضي!‬

402
00:20:30,520 --> 00:20:32,147
‫تجاهليه فحسب.‬

403
00:20:32,272 --> 00:20:34,233
‫ولكن كيف حال الآخرين؟‬

404
00:20:34,691 --> 00:20:35,567
‫"مشدوه"‬

405
00:20:35,651 --> 00:20:37,069
‫ذلك هو مساعد "أليس ناكيري".‬

406
00:20:37,152 --> 00:20:39,029
‫أنا على وشك الانتهاء من التحضير.‬

407
00:20:40,239 --> 00:20:41,406
‫حسنًا...‬

408
00:20:49,790 --> 00:20:52,626
‫تعبيره مختلف تمامًا عما كان عليه من قبل!‬

409
00:20:53,794 --> 00:20:55,671
‫يا لمهارته المصقولة باستخدام السكين!‬

410
00:20:55,754 --> 00:20:57,089
‫بالفعل!‬

411
00:20:57,172 --> 00:21:00,384
‫مقارنه به، يبدو أداء ذلك الشاب الآخر‬
‫شاحبًا إلى حد ما...‬

412
00:21:00,550 --> 00:21:03,053
‫أيحضّر معكرونة "أودون"؟‬

413
00:21:03,136 --> 00:21:05,472
‫تميل تلك الفتاة‬
‫لاستخدام الأرز المخمر بأطباقها.‬

414
00:21:05,555 --> 00:21:07,557
‫"ريوكو ساكاكي"، صحيح؟‬

415
00:21:08,141 --> 00:21:09,643
‫إنه أسود؟‬

416
00:21:09,726 --> 00:21:11,979
‫ما تلك المادة الدبقة؟‬

417
00:21:13,272 --> 00:21:16,400
‫لا شك أنه المرشح الأوفر حظًا‬
‫للفوز في التصفيات التمهيدية.‬

418
00:21:18,527 --> 00:21:19,736
‫طبق رأس السمك بالكاري؟‬

419
00:21:19,820 --> 00:21:20,654
‫"رأس السمك بالكاري"‬

420
00:21:20,737 --> 00:21:23,323
‫يُستخدم رأس كامل لسمكة بيضاء،‬

421
00:21:23,407 --> 00:21:25,659
‫ما يمنح الطبق كمية هائلة من النكهة.‬

422
00:21:25,951 --> 00:21:29,037
‫إنه أسلوب من أطباق الكاري‬
‫نشأ في "سينغافورة".‬

423
00:21:29,121 --> 00:21:32,332
‫بدلًا من الأرز، يُقدّم مصحوبًا بخبز النان.‬

424
00:21:32,416 --> 00:21:34,543
‫هذه الأطباق مبتذلة بعض الشيء، صحيح؟‬

425
00:21:35,627 --> 00:21:37,629
‫خبز النان ذاك ،أيمكن أن يكون...‬

426
00:21:40,382 --> 00:21:42,217
‫هذا صحيح يا "جون".‬

427
00:21:42,301 --> 00:21:44,803
‫هذه بداية طبقي فحسب!‬

428
00:21:47,097 --> 00:21:48,682
‫هذه الرائحة...‬

429
00:21:49,808 --> 00:21:54,229
‫إنها كقبصة من النضارة‬
‫المضافة إلى مذاق حليب جوز الهند الغني.‬

430
00:21:54,396 --> 00:21:56,898
‫إنها منعشة جدًا‬
‫لدرجة تجعل المرء يتضور جوعًا!‬

431
00:21:57,024 --> 00:21:59,735
‫قدرة تلك الرائحة على ملء القاعة‬
‫بهذه السرعة المفاجئة،‬

432
00:21:59,943 --> 00:22:03,113
‫يجعل من السهل معرفة الرائحة في قدره.‬

433
00:22:03,196 --> 00:22:06,867
‫استخدم مزيجًا ممتازًا من التوابل‬
‫بأقصى حدود إمكانياته.‬

434
00:22:09,536 --> 00:22:12,289
‫لهذا الطبق رائحة مختلفة تمامًا...‬

435
00:22:12,372 --> 00:22:13,623
‫توابل محمصة؟‬

436
00:22:13,707 --> 00:22:14,624
‫فهمت.‬

437
00:22:14,708 --> 00:22:18,295
‫تبنّى مقاربة استخدام التوابل المدخّنة‬
‫لإضافة الرائحة إلى طبقه.‬

438
00:22:18,378 --> 00:22:20,922
‫الجو في هذه القاعة قد اتخذ اتجاهًا آخر!‬

439
00:22:22,382 --> 00:22:24,968
‫قد يتضح أن الأمور ستكون مثيرة إلى حد ما.‬

440
00:22:25,052 --> 00:22:28,013
‫من هو طالبك المفضل يا "إيزان"؟‬

441
00:22:28,096 --> 00:22:30,182
‫في الواقع...‬

442
00:22:30,265 --> 00:22:32,851
‫يصعب تحديد ذلك، ولكن...‬

443
00:22:33,185 --> 00:22:36,396
‫هناك رجل وحيد أتمنى رؤية مهارته الحقيقية.‬

444
00:22:36,521 --> 00:22:37,939
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني"‬

445
00:24:12,742 --> 00:24:13,660
‫"يوكيهيرا"!‬

446
00:24:15,495 --> 00:24:16,913
‫أيعقل أنه...‬

447
00:24:17,122 --> 00:24:18,748
‫إنه نائم!‬

448
00:24:21,001 --> 00:24:21,835
‫"يتبع"‬

449
00:24:21,918 --> 00:24:22,919
‫ترجمة "ريان كحل"‬

