1
00:00:07,799 --> 00:00:08,967
‫ماذا؟‬

2
00:00:09,050 --> 00:00:10,260
‫أهو نائم؟‬

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,053
‫وبمهارة كبيرة على كرسي كهذا.‬

4
00:00:17,934 --> 00:00:18,768
‫حانت اللحظة!‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:19,853
‫الآن!‬

6
00:00:24,607 --> 00:00:25,567
‫هذه الرائحة...‬

7
00:00:27,944 --> 00:00:28,778
‫انظروا!‬

8
00:00:28,862 --> 00:00:30,113
‫انظروا إلى قدره!‬

9
00:00:30,488 --> 00:00:31,489
‫ذلك أرز!‬

10
00:00:31,573 --> 00:00:34,367
‫غلى الخضراوات والتوابل مع الأرز!‬

11
00:00:34,826 --> 00:00:35,994
‫قدرك ذاك...‬

12
00:00:36,578 --> 00:00:39,789
‫أضفت معجون التفاح والموز والجزر.‬

13
00:00:40,206 --> 00:00:42,751
‫ذلك سيمنح الأرز كثافة،‬

14
00:00:42,834 --> 00:00:44,461
‫ويجعله أشبه بالأرزية.‬

15
00:00:44,878 --> 00:00:47,213
‫"هاياما"، أحسنت صنعًا بحق.‬

16
00:00:47,297 --> 00:00:48,298
‫أنت محق!‬

17
00:00:48,381 --> 00:00:49,966
‫حاسة شمك مذهلة.‬

18
00:00:50,050 --> 00:00:52,510
‫كلا، هناك عنصر خفي آخر.‬

19
00:00:52,844 --> 00:00:56,306
‫التوابل العطرية التي استخدمها‬
‫ليست فريدة جدًا،‬

20
00:00:56,389 --> 00:00:58,808
‫إذًا ما الذي يضفي هذا التعقيد على الرائحة؟‬

21
00:00:59,100 --> 00:01:01,811
‫الحقيقة أنني واصلت اختباري لهذا الطبق‬
‫حتى هذا الصباح.‬

22
00:01:01,895 --> 00:01:04,855
‫كنت أركّز على الرائحة وغفوت نوعًا ما!‬

23
00:01:04,938 --> 00:01:06,024
‫يا لها من صدمة!‬

24
00:01:06,107 --> 00:01:07,817
‫لا شيء يقلقك، صحيح؟‬

25
00:01:08,443 --> 00:01:09,569
‫واصل المشاهدة فحسب.‬

26
00:01:10,361 --> 00:01:12,989
‫الآن تبدأ حقًا مكونات طبقي بالتناغم معًا.‬

27
00:01:13,656 --> 00:01:15,909
‫"الطبخ جار"‬

28
00:02:46,583 --> 00:02:48,293
‫"القاعة (بي)"‬

29
00:02:48,501 --> 00:02:52,213
‫"المعلوم الذي ما زال مجهولًا"‬

30
00:02:52,380 --> 00:02:54,257
‫"القاعة (بي)"‬

31
00:02:55,717 --> 00:02:59,512
‫حقًا تبدو تلك الفاشلة ‬
‫وكأنها بالكاد تحاول النجاح.‬

32
00:02:59,596 --> 00:03:01,639
‫أقسم إنها تثير حنقي.‬

33
00:03:01,723 --> 00:03:04,350
‫لا تنتمين إلى هذا المكان أيتها الخرقاء!‬

34
00:03:04,434 --> 00:03:05,643
‫ماذا؟‬

35
00:03:06,186 --> 00:03:08,479
‫ماذا قلتما لتوكما أيها الوغدان؟‬

36
00:03:08,563 --> 00:03:10,648
‫لم لا تحاول تكرار ما قلته؟‬

37
00:03:12,358 --> 00:03:13,568
‫كفاكما.‬

38
00:03:14,152 --> 00:03:15,695
‫دعوهما وشأنهما.‬

39
00:03:15,778 --> 00:03:17,488
‫ولكن يا "فوميو"...‬

40
00:03:17,572 --> 00:03:20,200
‫كانا يتكلمان بصوت مرتفع‬
‫قد يكون مسموعًا لـ "تادوكورو"!‬

41
00:03:20,283 --> 00:03:22,911
‫فقط شجّعا هاتين الاثنتين قدر استطاعتكما.‬

42
00:03:22,994 --> 00:03:23,912
‫حسنًا.‬

43
00:03:23,995 --> 00:03:24,954
‫عُلم.‬

44
00:03:25,205 --> 00:03:28,124
‫"تادوكورو"، يوشينو"، حظًا موفقًا!‬

45
00:03:28,208 --> 00:03:29,209
‫أجل!‬

46
00:03:29,292 --> 00:03:30,460
‫حظًا موفقًا!‬

47
00:03:30,543 --> 00:03:32,754
‫بهذا أكون انتهيت من مرحلة التحضير.‬

48
00:03:32,837 --> 00:03:35,048
‫والآن عليّ التوجه للعمل على ذاك.‬

49
00:03:36,507 --> 00:03:40,595
‫أتعرفين من هو الشخص الذي يشكّل‬
‫العبء الأكبر في المطبخ؟‬

50
00:03:41,179 --> 00:03:43,306
‫إنها الحمقاء التي لا تلقي بالًا إلى محيطها!‬

51
00:03:43,389 --> 00:03:45,433
‫"هوجو"، أنا آسفة جدًا!‬

52
00:03:45,516 --> 00:03:46,726
‫سأكون أكثر حرصًا.‬

53
00:03:48,853 --> 00:03:51,231
‫أضافت "هوجو" تابلها أخيرًا!‬

54
00:03:51,314 --> 00:03:53,316
‫الآن بعد أن أصبحت رائحتها قوية،‬

55
00:03:53,441 --> 00:03:55,443
‫تضيفها إلى البيض والأرز المقلي بسرعة!‬

56
00:03:56,945 --> 00:03:58,988
‫انظروا! إنه مذهل أيضًا!‬

57
00:04:03,534 --> 00:04:05,161
‫قطّع عجينة المعكرونة بلمح البصر!‬

58
00:04:05,453 --> 00:04:06,829
‫يا لها من تقنية مذهلة!‬

59
00:04:06,913 --> 00:04:09,457
‫من المدهش استخدامه لساطور "ميزالونا"‬
‫لفرم المكونات،‬

60
00:04:09,707 --> 00:04:11,376
‫في تشريح المعكرونة بهذه الدقة!‬

61
00:04:11,459 --> 00:04:15,046
‫انظروا إلى شقيقه الذي يقف خلفه.‬
‫أيّ نوع من العجائن ذاك؟‬

62
00:04:15,922 --> 00:04:17,966
‫لا أستطيع إبعاد ناظري عن أيّ منهما!‬

63
00:04:18,341 --> 00:04:20,260
‫مع ذلك، "تادوكورو" صامدة.‬

64
00:04:20,343 --> 00:04:23,680
‫نعم، دعينا نشهد تقنية مدهشة ما!‬

65
00:04:24,013 --> 00:04:25,431
‫ماذا؟‬

66
00:04:27,892 --> 00:04:28,851
‫"تادوكورو"...‬

67
00:04:28,935 --> 00:04:29,811
‫"حظًا موفقًا..."‬

68
00:04:30,395 --> 00:04:31,813
‫"ميغومي تادوكورو"...‬

69
00:04:32,355 --> 00:04:35,149
‫بعد الشائعات التي سمعتها‬
‫حول حرب طعامك ضد "شينوميا"،‬

70
00:04:35,233 --> 00:04:38,528
‫ظننت أنك تمتلكين القدرة‬
‫على مواجهة رجل ما، لكنني بالغت في تقديرك.‬

71
00:04:39,237 --> 00:04:41,239
‫تبدين ضعيفة جدًا بالنسبة إلي.‬

72
00:04:44,617 --> 00:04:45,827
‫انظروا إلى ذلك!‬

73
00:04:48,579 --> 00:04:50,206
‫أستستخدم سمكة الراهب؟‬

74
00:04:50,665 --> 00:04:52,500
‫أستحضّرين ذلك؟‬

75
00:04:54,627 --> 00:04:57,005
‫ما الذي تظن تلك الفتاة نفسها فاعلة؟‬

76
00:04:57,088 --> 00:04:58,506
‫تقطيع "تسوروشيغيري"، صحيح؟‬

77
00:04:58,589 --> 00:04:59,716
‫نعم، أعلم ذلك.‬

78
00:05:00,258 --> 00:05:03,428
‫تُغطّى قشرة سمكة الراهب بمادة هلامية...‬

79
00:05:03,511 --> 00:05:04,345
‫"(تسوروشيغيري)"‬

80
00:05:04,429 --> 00:05:06,264
‫... ويصعب تحضيرها على لوح التقطيع.‬

81
00:05:06,347 --> 00:05:09,392
‫إنها تستخدم الطريقة التقليدية لتقطيعها.‬

82
00:05:09,809 --> 00:05:10,810
‫مع ذلك...‬

83
00:05:10,893 --> 00:05:14,647
‫لأنها معلقة في الهواء دون سطح ثابت،‬

84
00:05:14,731 --> 00:05:17,025
‫يتطلب الأمر مهارة خاصة لتقطيعها بشكل صحيح.‬

85
00:05:17,108 --> 00:05:21,237
‫يدهشني اختيارها لمثل هذه السمكة‬
‫صعبة التحضير في حدث كبير كهذا...‬

86
00:05:22,447 --> 00:05:23,406
‫الطلب جاهز!‬

87
00:05:23,698 --> 00:05:26,993
‫حتى الآن، كلّ ما فعلته‬
‫هو الاعتماد على "سوما" فحسب،‬

88
00:05:27,577 --> 00:05:29,495
‫الذي يظلّ إيجابيًا دومًا في أيّ تحد.‬

89
00:05:30,580 --> 00:05:32,457
‫الآن، "سوما" ليس قريبًا أبدًا،‬

90
00:05:33,082 --> 00:05:35,418
‫لكنني أعلم أنه يكافح أيضًا!‬

91
00:05:36,169 --> 00:05:39,130
‫لا أعلم إن كنت قادرة على فعل هذا‬
‫بشكل صحيح بمفردي، ولكن...‬

92
00:05:39,797 --> 00:05:44,594
‫أرجوك يا "سوما"، امنحن بعضًا من شجاعتك!‬

93
00:05:49,849 --> 00:05:51,017
‫تعلّمتها سابقًا في دياري.‬

94
00:05:51,434 --> 00:05:52,977
‫إنها تقنية للتخلص من التوتر.‬

95
00:05:53,686 --> 00:05:55,855
‫لكن عيبها أنك لا تستطيعين فعلها بمفردك.‬

96
00:06:01,527 --> 00:06:02,362
‫حسنًا!‬

97
00:06:08,451 --> 00:06:09,369
‫أنا آسف.‬

98
00:06:09,452 --> 00:06:10,370
‫"(شوكيين)‬
‫قبل 9 سنوات"‬

99
00:06:10,453 --> 00:06:12,997
‫أسلوبنا لقطع سمك الراهب المعلق هو تخصصنا،‬

100
00:06:13,081 --> 00:06:16,334
‫وأود مواصلته من أجل الزبائن، ولكن...‬

101
00:06:16,417 --> 00:06:18,836
‫لم يعد جسدي قادرًا على تحمّل ذلك فحسب.‬

102
00:06:19,045 --> 00:06:20,588
‫لا تجبر نفسك على ذلك.‬

103
00:06:20,671 --> 00:06:22,423
‫لقد عملت بجد لوقت طويل.‬

104
00:06:22,882 --> 00:06:25,760
‫إنه استعراض أكثر من أيّ شيء آخر.‬
‫دعنا نستغني عنه.‬

105
00:06:27,303 --> 00:06:28,513
‫ماذا قلت؟‬

106
00:06:28,596 --> 00:06:30,556
‫أتودين مني تعليمك قطع "تسوروشيغيري"؟‬

107
00:06:30,640 --> 00:06:32,725
‫ما هذا الكلام بحق الجحيم؟‬

108
00:06:32,809 --> 00:06:35,186
‫محال أن تتمكن امرأة، بل طفلة من القيام به!‬

109
00:06:35,395 --> 00:06:37,063
‫أرجوك!‬

110
00:06:37,146 --> 00:06:38,815
‫أود مساعدة عائلتي!‬

111
00:06:39,440 --> 00:06:40,733
‫أرجوك!‬

112
00:06:40,817 --> 00:06:42,360
‫أرجوك!‬

113
00:06:42,443 --> 00:06:43,653
‫أرجوك!‬

114
00:06:44,570 --> 00:06:45,696
‫حسنًا.‬

115
00:06:45,780 --> 00:06:50,159
‫إن تعهدت بعدم التذمر بشأن ذلك، سأعلّمك.‬

116
00:06:51,202 --> 00:06:54,622
‫إياكي أن تتجرأي على القول إنه عمل شاق‬
‫أو أن تطلبي استراحة.‬

117
00:06:54,705 --> 00:06:56,499
‫سأطردك خارجًا في الحال!‬

118
00:06:58,584 --> 00:07:00,837
‫هذا كله خاطئ! ليست الطريقة الصحيحة لفعله!‬

119
00:07:01,087 --> 00:07:03,339
‫توقفي عن جعلي أكرر نفسي!‬

120
00:07:04,257 --> 00:07:06,509
‫أأنت مستعدة للاستسلام؟‬

121
00:07:06,592 --> 00:07:08,428
‫هيا، استسلمي فحسب.‬

122
00:07:14,350 --> 00:07:15,476
‫"سوق (ميكورا) المحلي لبيع السمك بالجملة"‬

123
00:07:30,283 --> 00:07:31,868
‫الآن، أيمكننا...‬

124
00:07:31,951 --> 00:07:34,328
‫مواصلة فعل ذلك؟‬

125
00:07:34,412 --> 00:07:35,413
‫مذهل!‬

126
00:07:35,496 --> 00:07:36,497
‫"ميغومي"!‬

127
00:07:36,956 --> 00:07:38,124
‫"تسوروشيغيري"!‬

128
00:07:41,919 --> 00:07:43,379
‫لقد قطعتها بالكامل!‬

129
00:07:44,213 --> 00:07:47,425
‫سمكة راهب كاملة، قطّعتها بنفسها!‬

130
00:07:48,050 --> 00:07:51,345
‫ما الذي تنوي تلك الفتاة تحضيره بحق السماء؟‬

131
00:07:51,554 --> 00:07:52,805
‫أفهمت الآن؟‬

132
00:07:52,889 --> 00:07:54,974
‫هذه مهارة "تادوكورو" الحقيقية!‬

133
00:07:55,057 --> 00:07:58,978
‫اذهبا لتشجيع "ريوكو" والبقية أيضًا!‬

134
00:07:59,061 --> 00:07:59,896
‫عُلم!‬

135
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
‫اعتمدي علينا!‬

136
00:08:01,606 --> 00:08:04,108
‫نعم، هذه هي الروح العالية.‬

137
00:08:04,650 --> 00:08:07,361
‫لقد نلت احترامي، أنا "فوميو دايميدو".‬

138
00:08:07,445 --> 00:08:09,530
‫في النهاية، أنت عضوة في "كيوكوسي".‬

139
00:08:09,739 --> 00:08:11,574
‫حسنًا! لدي بعض الحيل الخاصة بي!‬

140
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
‫سينفد الوقت قريبًا!‬

141
00:08:21,375 --> 00:08:23,794
‫الرجاء من الجميع تجهيز أطباقهم!‬

142
00:08:26,297 --> 00:08:27,215
‫5!‬

143
00:08:27,298 --> 00:08:28,174
‫4!‬

144
00:08:28,257 --> 00:08:29,133
‫3!‬

145
00:08:29,217 --> 00:08:30,092
‫2!‬

146
00:08:30,176 --> 00:08:31,052
‫1!‬

147
00:08:31,594 --> 00:08:33,429
‫"انتهى الوقت"‬

148
00:08:33,513 --> 00:08:34,889
‫انتهى الوقت!‬

149
00:08:41,062 --> 00:08:41,938
‫أطول قليلًا...‬

150
00:08:42,020 --> 00:08:43,648
‫أطول قليلًا فحسب!‬

151
00:08:43,731 --> 00:08:46,567
‫"هيساكو أراتو"، ستحين قريبًا‬

152
00:08:46,651 --> 00:08:51,781
‫اللحظة التي سأهزمك فيها،‬
‫وستلاحظني "إيرينا"!‬

153
00:08:51,989 --> 00:08:54,367
‫"قهقهة"‬

154
00:08:54,450 --> 00:08:55,868
‫"الزمرة (بي)‬
‫التحكيم جار"‬

155
00:08:56,327 --> 00:08:58,287
‫"فلتصبحي قبيحة!"‬

156
00:09:02,208 --> 00:09:03,125
‫"قاعة الزمرة (بي)"‬

157
00:09:03,209 --> 00:09:05,836
‫والآن حان الوقت لبدء التحكيم!‬

158
00:09:06,045 --> 00:09:09,048
‫ستكون مرشدتكم هي، "أورارا كاواشيما"!‬

159
00:09:09,131 --> 00:09:10,341
‫"(أورارا كاواشيما)‬
‫السنة الـ 1 في الثانوية"‬

160
00:09:10,424 --> 00:09:11,300
‫"لطيفة!"‬

161
00:09:11,384 --> 00:09:15,137
‫لطافتك لا تُضاهى يا "أورارا"!‬

162
00:09:15,721 --> 00:09:16,681
‫"تنهّد!"‬

163
00:09:16,973 --> 00:09:18,307
‫لدينا 5 حكام،‬

164
00:09:18,849 --> 00:09:21,060
‫يمكن لكلّ منهم منح 20 نقطة!‬

165
00:09:21,143 --> 00:09:24,981
‫بمعنى آخر، سيُقيّم الطعام على مقياس‬
‫تكون النتيجة المثالية فيه 100 نقطة.‬

166
00:09:25,064 --> 00:09:29,777
‫وحدهم المتنافسون الـ 4 ذوو التقييم الأعلى‬
‫سينتقلون إلى النهائيات.‬

167
00:09:30,069 --> 00:09:31,487
‫4 فقط؟‬

168
00:09:32,989 --> 00:09:34,365
‫والآن إلى المتنافس الأول!‬

169
00:09:35,116 --> 00:09:37,118
‫من فضلكم أيها الحكام!‬

170
00:09:37,743 --> 00:09:39,036
‫حسنًا...‬

171
00:09:43,666 --> 00:09:44,667
‫هذا شهي!‬

172
00:09:44,750 --> 00:09:45,793
‫"(أوساجي كيتا)‬
‫منظم نادي (كيتا) لفن الأكل"‬

173
00:09:45,876 --> 00:09:46,711
‫"أوساجي كيتا"...‬

174
00:09:47,295 --> 00:09:51,215
‫منظّم نادي "كيتا" لفن الأكل،‬

175
00:09:51,299 --> 00:09:54,343
‫والذي لا يستطيع الانضمام إليه‬
‫سوى نخبة عالم الثقافة والأعمال!‬

176
00:09:54,802 --> 00:09:58,931
‫نفوذ المال يجلب أرقى المأكولات العالمية‬
‫إلى طاولة ذلك الرجل.‬

177
00:09:59,557 --> 00:10:01,517
‫يجلس هناك "شينجو أندو".‬

178
00:10:01,601 --> 00:10:02,602
‫"(شينجو أندو)‬
‫أديب ذواق"‬

179
00:10:02,685 --> 00:10:05,855
‫إنه مؤلف وكاتب مقالات ذو سطوة‬
‫على مجمل ثقافة فن الطبخ.‬

180
00:10:06,147 --> 00:10:09,358
‫لا أحد يعلم كم من المطاعم أغلقها‬
‫بجرة قلم وحيدة.‬

181
00:10:09,775 --> 00:10:12,486
‫يحتوى هذا الطبق على دجاج "أشاري مورغ"،‬

182
00:10:12,570 --> 00:10:15,239
‫كأساس له، وهو طبق نموذجي من شمال "الهند".‬

183
00:10:16,032 --> 00:10:19,660
‫استُخدم عبير توابل "تشات ماسالا"‬
‫لزيادة خاصية الحموضة،‬

184
00:10:19,744 --> 00:10:21,162
‫وهي مذهلة بالفعل.‬

185
00:10:21,495 --> 00:10:23,623
‫زد على ذلك تحضيره للحم‬
‫بأسلوب دجاج "تكا"...‬

186
00:10:23,706 --> 00:10:25,166
‫"(أوري سيندوارا)، رئيسة حكام‬
‫الزمرة (بي)، مديرة عمليات (هاوبي فودز)"‬

187
00:10:25,249 --> 00:10:27,168
‫...بدلًا من دجاج "مارسالا".‬

188
00:10:27,543 --> 00:10:30,713
‫بما أن اللحم منزوع العظام،‬
‫أصبح طريًا بما يكفي ليؤكل بالملعقة.‬

189
00:10:30,796 --> 00:10:32,214
‫إنه طبق مدروس بعناية،‬

190
00:10:32,298 --> 00:10:34,342
‫ومراع لآكله.‬

191
00:10:34,425 --> 00:10:37,053
‫إنه جدير بأن يكون طالبًا في "توتسوكي"!‬

192
00:10:37,136 --> 00:10:38,429
‫"(تاكومي إيشواتاري)‬
‫السنة الـ 1 في الثانوية"‬

193
00:10:38,512 --> 00:10:39,555
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

194
00:10:39,680 --> 00:10:42,933
‫والآن أعلنوا عن النتيجة رجاءً!‬

195
00:10:49,273 --> 00:10:52,526
‫النتيجة القصوى هي 20 نقطة وليس 10، صحيح؟‬

196
00:10:52,610 --> 00:10:54,403
‫لكنهم أشادوا به كثيرًا!‬

197
00:10:54,820 --> 00:10:57,073
‫لم يحظ طبقي سوى بـ 33 نقطة؟‬

198
00:10:57,156 --> 00:10:58,115
‫ماذا يُفترض بهذا...‬

199
00:10:58,199 --> 00:11:01,327
‫من تظننا نكون بحق الجحيم؟‬

200
00:11:02,328 --> 00:11:07,792
‫نواجه يوميًا طباخين يمتلكون‬
‫في جعبتهم حيلًا أكثر منك!‬

201
00:11:07,875 --> 00:11:11,587
‫كان طبقًا جيد التحضير،‬
‫لكنه لا يزال بمستوى طالب فحسب.‬

202
00:11:12,338 --> 00:11:16,467
‫إن كنت قد نلت حتى 50 نقطة،‬
‫لكان ذلك سخيًا جدًا.‬

203
00:11:18,636 --> 00:11:19,720
‫فهمت الأمر.‬

204
00:11:19,804 --> 00:11:23,099
‫الشقيقتان "سيندوارا" ليستا ‬
‫المفترستين الوحيدتين في هذا المجال.‬

205
00:11:23,933 --> 00:11:28,062
‫أمضى جميع الحكام الـ 5 سنوات‬
‫منغمسين في تذوق أرقى المأكولات.‬

206
00:11:28,729 --> 00:11:31,315
‫لديهم مقاييس مختلفة تمامًا‬
‫عندما يتعلق الأمر بالمذاق.‬

207
00:11:32,066 --> 00:11:33,442
‫28 نقطة!‬

208
00:11:33,526 --> 00:11:34,694
‫31 نقطة!‬

209
00:11:34,777 --> 00:11:35,986
‫6 نقاط!‬

210
00:11:36,445 --> 00:11:37,405
‫مستحيل...‬

211
00:11:37,488 --> 00:11:39,740
‫كانت كلّ تلك الأطباق ممتازة التحضير!‬

212
00:11:40,157 --> 00:11:43,202
‫لم ينجح أحد حتى بتحقيق 40 نقطة.‬

213
00:11:43,703 --> 00:11:46,414
‫تستمر سلسلة النقد اللاذع!‬

214
00:11:46,497 --> 00:11:48,165
‫والآن، طبقنا المقبل هو...‬

215
00:11:50,126 --> 00:11:52,253
‫ذلك... رائحته عفنة!‬

216
00:11:52,336 --> 00:11:54,547
‫ما تلك الرائحة النتنة؟‬

217
00:11:55,047 --> 00:11:56,382
‫تفضلي بالأكل...‬

218
00:11:56,507 --> 00:11:58,509
‫إنها وصفة "ناو ساداتسوكا" الخاصة...‬

219
00:11:59,593 --> 00:12:02,054
‫لطبق كاري "لاكسا" فاحم السواد!‬

220
00:12:05,015 --> 00:12:07,560
‫رائحته كمياه المجاري!‬

221
00:12:07,643 --> 00:12:09,103
‫إنه أشبه بالجحيم!‬

222
00:12:09,270 --> 00:12:11,689
‫وصل الجحيم إلى الأرض!‬

223
00:12:11,772 --> 00:12:15,443
‫لا أصدق تقديم طبق كهذا‬
‫في قاعة مخصصة للاحتفال بالطبخ الراقي!‬

224
00:12:15,526 --> 00:12:17,153
‫إنه مشهد من الجحيم ذاته!‬

225
00:12:17,236 --> 00:12:18,195
‫توقعت حدوث هذا.‬

226
00:12:18,446 --> 00:12:19,321
‫توقعت حدوث هذا.‬

227
00:12:19,405 --> 00:12:22,908
‫أنا سعيدة لكوني أتيت مجهزة‬
‫بقناع واق من الغاز.‬

228
00:12:23,159 --> 00:12:24,869
‫"لاكسا"...‬

229
00:12:24,952 --> 00:12:26,454
‫طبق من جنوب شرق "آسيا" يحتوي‬

230
00:12:26,537 --> 00:12:28,581
‫على معكرونة ذات إحساس زلق وفريد في الفم.‬

231
00:12:28,664 --> 00:12:31,375
‫يبدو أن قتامة المرق سببها حبر الحبّار.‬

232
00:12:32,001 --> 00:12:34,628
‫هذه النتانة القوية التي تُزكم الأنف...‬

233
00:12:35,212 --> 00:12:36,547
‫لا تقولي لي...‬

234
00:12:36,630 --> 00:12:37,798
‫إنه طبق "كوسايا".‬

235
00:12:37,923 --> 00:12:39,091
‫كنت متأكدًا من هذا!‬

236
00:12:39,175 --> 00:12:43,012
‫لماذا قد تستخدمين ذلك في الكاري‬
‫بحق الجحيم أيتها المغفلة؟‬

237
00:12:43,304 --> 00:12:44,555
‫"كوسايا"...‬

238
00:12:44,638 --> 00:12:46,766
‫طبق مشهور في جزر "إيزو".‬

239
00:12:46,849 --> 00:12:50,936
‫تُستخدم المياه المالحة نفسها لنقع الأسماك‬
‫لسنوات أو حتى لعقود،‬

240
00:12:51,020 --> 00:12:53,022
‫محلول تخمير يُعرف باسم "مرق كوسايا"،‬

241
00:12:53,105 --> 00:12:55,941
‫يُستخدم كمحلول ملحي‬
‫للأسماك الزرقاء كالسردين.‬

242
00:12:56,025 --> 00:12:57,985
‫ثم تُترك الأسماك لتجف تحت أشعة الشمس.‬

243
00:12:58,486 --> 00:13:00,237
‫رائحتها نتنة بحق!‬

244
00:13:00,571 --> 00:13:05,993
‫الأكثر من هذا أنني استخدمت مزيجي الخاص‬
‫من السمك الطائر وأسماك "ماهي ماهي".‬

245
00:13:06,076 --> 00:13:09,622
‫يُستخدم في هذا الطبق مرق "كوسايا"‬
‫حضّرته بعناية فائقة.‬

246
00:13:09,830 --> 00:13:11,582
‫نلت صفرًا!‬

247
00:13:11,665 --> 00:13:14,668
‫أكلت بعض المأكولات الغريبة في حياتي، ‬
‫لكن هذا...‬

248
00:13:15,628 --> 00:13:17,588
‫آنسة "أوري"، أستجربينه؟‬

249
00:13:17,671 --> 00:13:21,842
‫لمجرد الوفاء بمسؤوليتي‬
‫كراعية لهذه المنافسة.‬

250
00:13:25,513 --> 00:13:28,766
‫مزيج الحموضة اللاذعة‬
‫مع الرائحة السمكية النتنة تلك...‬

251
00:13:28,849 --> 00:13:31,852
‫رائحته كرائحة مرحاض قذر!‬

252
00:13:46,909 --> 00:13:48,744
‫أهو شهيّ؟‬

253
00:13:49,662 --> 00:13:51,497
‫لكنه نتن بالفعل!‬

254
00:13:52,289 --> 00:13:53,707
‫لكنه شهي جدًا!‬

255
00:13:54,041 --> 00:13:56,043
‫رغم أنه نتن!‬

256
00:13:56,669 --> 00:13:58,295
‫ما الذي يجري؟‬

257
00:13:58,379 --> 00:14:01,298
‫تقول إنه نتن لكنها تستمر بالتهامه!‬

258
00:14:01,841 --> 00:14:06,136
‫نكهته تذكرني بـ "كابي"، معجون روبيان مخمر.‬

259
00:14:06,846 --> 00:14:10,349
‫باستخدام مكونات أكثر حدة بكثير‬
‫من المستخدمة في "كابي"،‬

260
00:14:10,432 --> 00:14:13,310
‫خلقت عمقًا للنكهة يقارن بحساء "لاكسا"،‬

261
00:14:13,394 --> 00:14:15,729
‫الذي يكون مرق السمك أساسًا له.‬

262
00:14:15,813 --> 00:14:17,481
‫بان منطق أسلوبها الآن!‬

263
00:14:18,816 --> 00:14:20,818
‫نكهة المأكولات البحرية تنتشر على اللسان!‬

264
00:14:20,901 --> 00:14:22,736
‫إنه شهي!‬

265
00:14:22,820 --> 00:14:26,824
‫كلما مضغته أكثر، تحولت هذه النتانة‬
‫إلى مذاق شهي!‬

266
00:14:27,157 --> 00:14:32,621
‫استخدمت توابلًا كعشب الليمون‬
‫وحليب جوز الهند لمنحه نكهة مضافة!‬

267
00:14:33,289 --> 00:14:34,790
‫استخدام سمك "كوسايا" كمكون رئيسي‬

268
00:14:34,874 --> 00:14:37,042
‫جعل طبق الكاري أشهى بكثير في الواقع!‬

269
00:14:37,585 --> 00:14:40,880
‫"ناو ساداتسوكا" خبيرة في الأطباق المغلية،‬

270
00:14:40,963 --> 00:14:43,340
‫ولديها سعة اطلاع كبيرة بالأسماك المجففة‬

271
00:14:43,424 --> 00:14:45,718
‫ومنتجات مجففة أخرى يصعب التعامل معها.‬

272
00:14:47,678 --> 00:14:49,346
‫غرفة طبخها تطلق هواءً مشؤومًا،‬

273
00:14:49,430 --> 00:14:52,391
‫هواء يجعل الأطفال يفرون باكيين،‬

274
00:14:52,725 --> 00:14:54,977
‫وأحيانًا تسبب الرائحة المنبعثة ‬
‫اضطرابًا حقيقيًا.‬

275
00:14:55,978 --> 00:14:57,980
‫لهذا حظيت بلقب...‬

276
00:14:58,647 --> 00:15:00,441
‫"(ساحرة الغلي)"‬

277
00:15:00,524 --> 00:15:01,901
‫"ساحرة الغلي"!‬

278
00:15:02,568 --> 00:15:07,781
‫الجماليات الحقيقية لا توجد في المأكولات‬
‫التي تحاول أن تبدو بمظهر جذاب فحسب.‬

279
00:15:07,865 --> 00:15:11,869
‫جوهر الطبخ الراقي يكمن في عوالم القبح.‬

280
00:15:12,661 --> 00:15:14,038
‫يا له من إبداع!‬

281
00:15:14,121 --> 00:15:16,248
‫هذه أول صفحة في كتاب جديد لوصفات الكاري!‬

282
00:15:16,332 --> 00:15:17,541
‫إنه مقزز...‬

283
00:15:17,625 --> 00:15:18,834
‫ورائحته نتنة، ومع ذلك...‬

284
00:15:22,463 --> 00:15:24,757
‫لا أستطيع كبح نفسي!‬

285
00:15:26,133 --> 00:15:29,762
‫أنا أمة لهذه الرائحة النتنة!‬

286
00:15:33,766 --> 00:15:35,142
‫ها هي النتيجة!‬

287
00:15:35,225 --> 00:15:36,393
‫84 نقطة!‬

288
00:15:36,477 --> 00:15:38,145
‫هذا أول شخص يجتاز 50 نقطة!‬

289
00:15:38,228 --> 00:15:39,730
‫تمكنت "ساداتسوكا" من فعلها!‬

290
00:15:39,897 --> 00:15:41,482
‫إنها في المركز الأول حاليًا!‬

291
00:15:42,691 --> 00:15:46,987
‫أود أن تشاطرني "إيرينا"‬
‫طبق الكاري هذا يومًا ما.‬

292
00:15:47,196 --> 00:15:51,367
‫حسنًا، بينما نهوّي القاعة،‬
‫دعونا نواصل المنافسة.‬

293
00:15:51,450 --> 00:15:53,619
‫هلا يقدّم الطالب أو الطالبة التالية طبقها؟‬

294
00:15:57,247 --> 00:15:59,166
‫كنت أنتظر هذا...‬

295
00:15:59,249 --> 00:16:02,920
‫أنتظر اليوم الذي سأهزمك فيه شر هزيمة ‬
‫أمام الجميع،‬

296
00:16:03,545 --> 00:16:05,005
‫يا "هيساكو أراتو".‬

297
00:16:05,756 --> 00:16:07,424
‫تمت المصادقة على هذا التحدي‬

298
00:16:07,508 --> 00:16:09,760
‫من قبل المكتب الإداري كحرب طعام رسمية!‬

299
00:16:09,843 --> 00:16:11,303
‫ألديكما اعتراضات على القواعد؟‬

300
00:16:11,387 --> 00:16:12,221
‫"قبل سنتين"‬

301
00:16:12,304 --> 00:16:13,138
‫"(ناو ساداتسوكا)"‬

302
00:16:13,222 --> 00:16:14,348
‫أفهمت يا "أراتو"؟‬

303
00:16:14,431 --> 00:16:19,311
‫إن فزت، ستتنازلين لي عن منصبك‬
‫كمساعدة لـ "إيرينا".‬

304
00:16:19,561 --> 00:16:21,563
‫بالطبع يا "ساداتسوكا".‬

305
00:16:21,647 --> 00:16:24,149
‫وإن فزت أنا، من الآن فصاعدًا...‬

306
00:16:24,274 --> 00:16:25,484
‫"(هيساكو أراتو)‬
‫السنة الـ 2 في الإعدادية"‬

307
00:16:25,567 --> 00:16:28,654
‫...لن يحق لك الاقتراب من "إيرينا"‬
‫مسافة 50 مترًا!‬

308
00:16:28,988 --> 00:16:31,657
‫أن أكون بجانب "إيرينا"،‬

309
00:16:31,740 --> 00:16:35,995
‫أن أكون خاضعة لاعتدائها اللفظي،‬
‫هو حلمي الوحيد الدائم!‬

310
00:16:36,078 --> 00:16:40,499
‫مجرد التفكير بالبذاءات التي يمكن أن تصدر‬
‫عن ذلك اللسان الإلهي...‬

311
00:16:42,918 --> 00:16:45,254
‫لكن النتيجة محتومة، أليس كذلك؟‬

312
00:16:45,337 --> 00:16:48,132
‫فزت بحرب طعامنا السابقة.‬

313
00:16:48,215 --> 00:16:49,133
‫نعم...‬

314
00:16:49,216 --> 00:16:50,843
‫صحيح أنه منذ ذلك الحين،‬

315
00:16:50,926 --> 00:16:54,513
‫كان عليّ رؤية وجه "إيرينا" الإلهي‬
‫من خلال المناظير،‬

316
00:16:54,596 --> 00:16:58,976
‫ورضيت بإرسال 30 رسالة لها في اليوم فقط.‬

317
00:16:59,143 --> 00:17:01,937
‫كان عليّ تحريم ذلك أيضًا.‬

318
00:17:02,062 --> 00:17:06,567
‫لكن إن هزمتك علنيًا في "انتقاء الخريف" هذا،‬

319
00:17:06,733 --> 00:17:09,611
‫ربما تغيّر "إيرينا" قناعاتها.‬

320
00:17:09,987 --> 00:17:12,656
‫أنا واثقة من سماحها لي بالبقاء بجانبها.‬

321
00:17:12,740 --> 00:17:13,656
‫"مطاردة مهووسة نفسيًا"‬

322
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
‫إذًا مساعدة "إيرينا" هي التالية؟‬

323
00:17:16,242 --> 00:17:18,162
‫أراهن بأنها ستقدّم طبقًا مذهلًا!‬

324
00:17:18,662 --> 00:17:19,872
‫من فضلكم.‬

325
00:17:20,622 --> 00:17:23,459
‫يبدو خليط "رو" رقيقًا وتنقصه الكثافة.‬

326
00:17:23,541 --> 00:17:25,711
‫أليس هذا أشبه بحساء الكاري؟‬

327
00:17:26,211 --> 00:17:28,130
‫هذا لحم الضأن، صحيح؟‬

328
00:17:29,214 --> 00:17:32,134
‫رغم أنه لحم من الحيوان نفسه،‬
‫رائحته أقوى من لحم الخروف،‬

329
00:17:32,718 --> 00:17:35,721
‫لكن لا بد أن التوابل طغت على الرائحة.‬

330
00:17:35,804 --> 00:17:36,930
‫الرائحة!‬

331
00:17:40,225 --> 00:17:42,978
‫تأثيرات طبخي ما زالت مستمرة، صحيح؟‬

332
00:17:43,520 --> 00:17:45,272
‫هذه ببساطة هي لعنتي!‬

333
00:17:45,355 --> 00:17:47,858
‫لعنتي عليك يا "أراتو"!‬

334
00:17:48,275 --> 00:17:50,819
‫أظن أننا سنجرب تناول لقمة.‬

335
00:17:53,697 --> 00:17:55,115
‫هذا...‬

336
00:17:57,951 --> 00:18:00,120
‫ما المشكلة يا "أندو"؟‬

337
00:18:00,829 --> 00:18:01,747
‫إنه...‬

338
00:18:01,830 --> 00:18:02,748
‫إنه ماذا؟‬

339
00:18:05,709 --> 00:18:06,877
‫ما... هذا؟‬

340
00:18:07,127 --> 00:18:09,671
‫هذا رد فعل "أندو"، ‬
‫الرجل الذي يتمتم دومًا بشكل مبهم‬

341
00:18:09,755 --> 00:18:12,091
‫ويتصرف كما لو كان شجرة ذابلة!‬

342
00:18:12,216 --> 00:18:14,343
‫لا أعرف ما الذي يجري،‬
‫لكنك تتصرف الآن بجموح‬

343
00:18:14,426 --> 00:18:16,053
‫كإحدى شخصيات أفلام الكونغ فو!‬

344
00:18:16,220 --> 00:18:17,930
‫هذه الرائحة الفريدة...‬

345
00:18:18,013 --> 00:18:19,515
‫إنها...‬

346
00:18:21,391 --> 00:18:23,060
‫حشيشة الملاك! نبتة كاشم "سيشوان"!‬

347
00:18:23,143 --> 00:18:25,187
‫جذور "ريحمانية"! عود الصليب الصيني!‬

348
00:18:25,270 --> 00:18:27,189
‫يتخذ هذا الطبق 4 مكونات رئيسية‬

349
00:18:27,272 --> 00:18:29,358
‫في طب الأعشاب الصيني كأساس له!‬

350
00:18:30,901 --> 00:18:32,694
‫إنها الركائز الـ 4 للأعشاب الطبية!‬

351
00:18:33,070 --> 00:18:34,780
‫عندما تُؤكل،‬

352
00:18:34,863 --> 00:18:37,282
‫يُقال إن الركائز الـ 4 قادرة فورًا‬

353
00:18:37,366 --> 00:18:39,868
‫على إعادة الناس من حافة الموت!‬

354
00:18:40,994 --> 00:18:42,121
‫فهمت الأمر الآن!‬

355
00:18:42,204 --> 00:18:45,040
‫لا بد أنها أضافتها إلى جانب التوابل!‬

356
00:18:45,124 --> 00:18:48,001
‫نعم، هذا هو اختصاصها.‬

357
00:18:48,085 --> 00:18:49,336
‫"هيساكو أراتو" خبيرة الطبخ العلاجي!‬

358
00:18:49,419 --> 00:18:52,798
‫"(خبيرة الطبخ العلاجي)"‬

359
00:18:53,048 --> 00:18:54,800
‫إنه يرتكز على الطب الشرقي،‬

360
00:18:54,883 --> 00:18:56,802
‫وهو عبارة عن طعام مغذي ممزوج‬

361
00:18:56,885 --> 00:18:59,638
‫بالأدوية الطبيعية والأعشاب‬
‫المستخدمة في الأدوية الصينية.‬

362
00:18:59,721 --> 00:19:03,016
‫اندماج من الطعام والأدوية وعلم العقاقير...‬

363
00:19:03,100 --> 00:19:04,768
‫هذا هو الطبخ العلاجي!‬

364
00:19:05,102 --> 00:19:07,271
‫إضافة إلى العقاقير الـ 4 الطبيعية،‬

365
00:19:07,354 --> 00:19:11,733
‫أضفت خليطًا أصليًا من التوابل الشفائية ‬

366
00:19:11,817 --> 00:19:14,862
‫حضّرته من الزنجبيل‬
‫واليانسون النجمي والشمرة.‬

367
00:19:14,987 --> 00:19:19,658
‫غليت تلك التوابل لساعة تقريبًا‬
‫لإبراز خصائصها العلاجية.‬

368
00:19:19,741 --> 00:19:22,452
‫ثم أضفت الخضراوات ولحم الضأن‬

369
00:19:22,536 --> 00:19:25,164
‫وغليتها على نار هادئة‬
‫حتى تشرّبت النكهة والنداوة.‬

370
00:19:25,247 --> 00:19:28,709
‫نبيذ أرز "شاوكسينج" والكزبرة‬
‫ساعدا على رفع مستوى الرائحة.‬

371
00:19:30,794 --> 00:19:31,879
‫عند التفكير بالأمر،‬

372
00:19:31,962 --> 00:19:35,632
‫يتقاسم الكاري والأطعمة العلاجية‬
‫العديد من الأشياء المشتركة.‬

373
00:19:36,300 --> 00:19:38,135
‫تأثير "كيو أو" هو الكركم.‬

374
00:19:38,719 --> 00:19:40,721
‫تأثير "داي إي كيو" هو اليانسون النجمي.‬

375
00:19:41,096 --> 00:19:42,931
‫وتأثير "شو إي كيو" هو الشمرة.‬

376
00:19:43,307 --> 00:19:46,727
‫جميع هذه التوابل جوهرية في أطباق الكاري!‬

377
00:19:47,477 --> 00:19:51,315
‫إذًا ركزت على ذلك للمزج بين الكاري‬
‫والطبخ العلاجي!‬

378
00:19:51,899 --> 00:19:53,734
‫هذا هو صنفي الخاص من الطبخ العلاجي،‬

379
00:19:53,817 --> 00:19:56,320
‫طبق "كاري لحم الضأن ذو الركائز الـ 4"!‬

380
00:19:56,862 --> 00:19:58,864
‫هذا صحيح! أشعر بها!‬

381
00:19:58,947 --> 00:20:01,950
‫الطاقة الصادرة عن الطعام العلاجي‬
‫تتدفق سريعًا في جسدي!‬

382
00:20:07,289 --> 00:20:08,498
‫إنه شهي!‬

383
00:20:08,582 --> 00:20:11,627
‫التوابل تزيد من حدة نكهة لحم الضأن،‬

384
00:20:11,710 --> 00:20:14,338
‫وامتصت الخضراوات خليط "رو" الكثيف،‬

385
00:20:14,421 --> 00:20:17,758
‫ما جعلها حلوة وذات قوام مخملي ناعم!‬

386
00:20:18,759 --> 00:20:20,552
‫بفضل الركائز الـ 4،‬

387
00:20:20,636 --> 00:20:23,388
‫تشعر بالدفء يسري في جسدك لحظة تناولها!‬

388
00:20:23,472 --> 00:20:24,473
‫أجل...‬

389
00:20:24,556 --> 00:20:27,684
‫يُقال بأن الطبخ العلاجي يساعد الكلى،‬

390
00:20:27,768 --> 00:20:30,437
‫يمنحها القوة للتخلص من سموم الجسم.‬

391
00:20:32,105 --> 00:20:34,983
‫إنه التوازن المثالي بين النكهة والرائحة!‬

392
00:20:35,067 --> 00:20:36,818
‫كان طبقًا مذهل التحضير!‬

393
00:20:36,902 --> 00:20:38,946
‫إنه ليس طبقًا تتوقع أن تحضّره طالبة ما!‬

394
00:20:39,029 --> 00:20:44,284
‫تناول طبق الكاري هذا يجعل من الطبق السابق‬
‫يبدو وكأنه مجرد استعراض!‬

395
00:20:45,827 --> 00:20:47,329
‫لا... لا أصدق هذا...‬

396
00:20:47,412 --> 00:20:51,500
‫ظننت أن طبق الكاري خاصتي‬
‫قد استعبد جميع الحكام!‬

397
00:20:52,084 --> 00:20:53,502
‫هذا من أجلك.‬

398
00:20:54,711 --> 00:20:56,755
‫عندما تأكلين القليل منه، ستفهمين...‬

399
00:20:56,838 --> 00:20:59,341
‫فرق المستوى بيني وبينك!‬

400
00:21:05,305 --> 00:21:06,348
‫الصبر...‬

401
00:21:06,431 --> 00:21:07,683
‫الفوضى...‬

402
00:21:07,766 --> 00:21:10,769
‫هما مصدر طبخي.‬

403
00:21:13,272 --> 00:21:16,024
‫مع ذلك، كلها تتلاشى الآن.‬

404
00:21:16,108 --> 00:21:17,734
‫أنا أتعرض للتطهير!‬

405
00:21:19,945 --> 00:21:21,697
‫أوقفي هذا!‬

406
00:21:28,996 --> 00:21:31,873
‫"(ناو ساداتسوكا) بيضاء‬
‫عند وصولها"‬

407
00:21:33,166 --> 00:21:34,501
‫"انتهى أمرها"‬

408
00:21:34,584 --> 00:21:37,546
‫تتمتع عائلة "أراتو"‬
‫بعلاقة عريقة بالطب الصيني.‬

409
00:21:38,213 --> 00:21:41,842
‫لقد أدمجت كل ذلك في أسلوب طبخي،‬

410
00:21:41,925 --> 00:21:44,845
‫لكي أتمكن من مساعدة "إيرينا"،‬

411
00:21:44,928 --> 00:21:46,763
‫التي عانت المشقات منذ سن صغيرة.‬

412
00:21:47,139 --> 00:21:48,974
‫هذا هو مصدر طبخي العلاجي.‬

413
00:21:50,142 --> 00:21:52,227
‫في قصور "الصين" القديمة،‬

414
00:21:52,311 --> 00:21:55,272
‫عُيّن للأباطرة حمية علاجية‬
‫سميت "الصحة المعوية"،‬

415
00:21:55,355 --> 00:21:57,441
‫وكانت على ما يبدو مقدمة للطعام العلاجي.‬

416
00:21:58,066 --> 00:22:00,694
‫بالنسبة إلي، "إيرينا" هي إمبراطورتي.‬

417
00:22:01,153 --> 00:22:05,532
‫"ناو ساداتسوكا"، طبخك يُظهر ‬
‫أنك لا تفكرين سوى بنفسك.‬

418
00:22:06,074 --> 00:22:08,702
‫لا تملكين حق خدمة "إيرينا"!‬

419
00:22:09,453 --> 00:22:10,746
‫تخلصي من جهلك.‬

420
00:22:10,829 --> 00:22:11,830
‫وانهضي.‬

421
00:22:12,039 --> 00:22:14,374
‫إذًا، نتيجة "هيساكو أراتو" هي...‬

422
00:22:14,833 --> 00:22:16,585
‫92 نقطة!‬

423
00:22:18,628 --> 00:22:20,213
‫تخطت جاحز الـ 90 نقطة!‬

424
00:22:20,297 --> 00:22:23,008
‫لهذا السبب اختارتها "إيرينا"!‬

425
00:22:24,134 --> 00:22:26,470
‫هزمت نتيجة "ساداتسوكا" بسهولة!‬

426
00:22:32,267 --> 00:22:34,394
‫الأخت الكبرى "هيساكو"!‬

427
00:22:34,478 --> 00:22:35,896
‫"ارتعاش"‬

428
00:24:06,570 --> 00:24:08,697
‫هذه مباراة تستحق المشاهدة،‬
‫معركة الشقيقين!‬

429
00:24:09,156 --> 00:24:10,365
‫يا شقيقي الأكبر...‬

430
00:24:10,449 --> 00:24:14,494
‫أود هزيمتك حقًا اليوم.‬

431
00:24:16,329 --> 00:24:18,832
‫سأمنحك فرصة يا شقيقي الأصغر.‬

432
00:24:18,915 --> 00:24:20,834
‫الشقيقان "ألديني"!‬

433
00:24:20,959 --> 00:24:21,835
‫"يتبع"‬

434
00:24:21,918 --> 00:24:22,878
‫ترجمة "ريان كحل"‬

