1
00:00:03,003 --> 00:00:04,879
‫"(انتقاء الخريف)، (توتسوكي)"‬

2
00:00:04,963 --> 00:00:09,884
‫أحدنا سيصبح عضو مجلس الـ 10 القادم.‬

3
00:00:11,803 --> 00:00:13,930
‫من بين متنافسينا الـ 60 في التصفيات...‬

4
00:00:15,015 --> 00:00:16,265
‫...أفضل 4 متنافسين فقط‬

5
00:00:16,349 --> 00:00:18,560
‫من الزمرتين "إيه" و"بي"‬
‫سيتأهلون للنهائيات!‬

6
00:00:19,602 --> 00:00:22,063
‫هذا يعني 8 متأهلين فقط للنهائيات!‬

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,940
‫28 نقطة!‬

8
00:00:24,024 --> 00:00:25,191
‫31 نقطة!‬

9
00:00:25,525 --> 00:00:26,943
‫6 نقاط!‬

10
00:00:27,402 --> 00:00:28,361
‫مستحيل...‬

11
00:00:28,611 --> 00:00:30,697
‫كلّ تلك الأطباق كانت ممتازة التحضير!‬

12
00:00:31,990 --> 00:00:34,242
‫نالت "ناو ساداتسوكا" 84 نقطة!‬

13
00:00:34,743 --> 00:00:36,911
‫إذًا، نتيجة "هيساكو أراتو" هي...‬

14
00:00:37,537 --> 00:00:39,122
‫92 نقطة!‬

15
00:00:41,249 --> 00:00:42,834
‫تخطت حاجز 90 نقطة!‬

16
00:00:42,917 --> 00:00:45,545
‫لهذا السبب اختارتها "إيرينا"!‬

17
00:00:45,962 --> 00:00:48,548
‫والآن ستصعد "ميوكو هوجو" على المسرح!‬

18
00:00:49,549 --> 00:00:51,801
‫ماذا ستكون نتيجتها؟‬

19
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
‫ها قد حصلنا على النتيجة!‬

20
00:00:54,095 --> 00:00:55,513
‫87 نقطة!‬

21
00:00:55,805 --> 00:00:58,933
‫تجاوزت "ناو ساداتسوكا"‬
‫لتقتنص المركز الـ 2!‬

22
00:00:59,017 --> 00:00:59,976
‫"(هيساكو أراتو)‬
‫(ميوكو هوجو)"‬

23
00:01:00,560 --> 00:01:03,730
‫غني برائحة التوابل والأناناس،‬

24
00:01:03,813 --> 00:01:05,565
‫طبق كاري أرز "بولو" المقلي.‬

25
00:01:05,982 --> 00:01:07,942
‫عند التفكير بالأمر الآن...‬

26
00:01:08,651 --> 00:01:10,612
‫ما زلت أحس بمذاق الفاكهة الحلو‬

27
00:01:10,695 --> 00:01:12,697
‫الممزوج مع ملوحة الأرز المقلي!‬

28
00:01:13,490 --> 00:01:18,161
‫إنه يذكّر بحلاوة وحموضة لحم الخنزير،‬
‫والذي أضافت إليه الأناناس كذلك.‬

29
00:01:18,411 --> 00:01:19,829
‫كانت اللمسة الأخيرة،‬

30
00:01:19,913 --> 00:01:22,582
‫هي وضع الأرز داخل قشرة أناناس مجوفة،‬

31
00:01:22,665 --> 00:01:25,251
‫ثم غطتها ثانية‬

32
00:01:25,335 --> 00:01:26,795
‫وخبزتها في الفرن.‬

33
00:01:27,378 --> 00:01:31,299
‫حتى أنها كانت حريصة على تمليح الأجزاء‬
‫التي سيلامسها الأرز‬

34
00:01:31,382 --> 00:01:32,634
‫كي لا يصبح شديد الحلاوة.‬

35
00:01:33,009 --> 00:01:35,929
‫لهذا السبب، أضاف ذلك رائحة عطرة فحسب‬

36
00:01:36,012 --> 00:01:38,515
‫ولم يفقد الأرز نداوته، صحيح؟‬

37
00:01:39,057 --> 00:01:41,976
‫كانت هذه خطوة أخرى للأمام‬
‫في تاريخ الطبخ الصيني.‬

38
00:01:42,644 --> 00:01:44,229
‫هذا يُظهر موهبة لا تُضاهى.‬

39
00:01:44,312 --> 00:01:46,022
‫وجاءت على شكل‬

40
00:01:46,106 --> 00:01:49,943
‫امرأة تتمتع بمهارة كافية لترويض تنين ثائر.‬

41
00:01:50,026 --> 00:01:51,820
‫"فتاة التنين الحديدي!"‬

42
00:01:52,821 --> 00:01:53,738
‫هذا متوقع من ابنة‬

43
00:01:53,822 --> 00:01:56,074
‫ووريثة المطعم الرائد العريق‬
‫في الحي الصيني.‬

44
00:01:57,450 --> 00:02:00,078
‫كان كافيًا لإحراج أيّ رجل، كان طبقًا مذهلًا!‬

45
00:02:00,161 --> 00:02:01,579
‫كلا، كانت ضربة قاضية!‬

46
00:02:02,122 --> 00:02:05,875
‫مذهل، لم يخطر ببالي أبدًا ‬
‫أنه يمكن تحضير الكاري بهذا الشكل!‬

47
00:03:45,016 --> 00:03:46,059
‫"ذلك الذي يسمو فوق الطبيعي"‬

48
00:03:46,142 --> 00:03:48,519
‫أسرع! التحكيم على وشك البدء!‬

49
00:03:48,603 --> 00:03:50,855
‫نعم، أراهن بأن الأمور محمومة هناك أيضًا...‬

50
00:03:52,148 --> 00:03:53,942
‫"جاري التحكيم للزمرة (إيه)"‬

51
00:04:01,407 --> 00:04:03,368
‫ما الذي يجري؟‬

52
00:04:03,451 --> 00:04:04,702
‫المكان هادئ بشكل مريب.‬

53
00:04:05,453 --> 00:04:06,412
‫صفر؟‬

54
00:04:06,663 --> 00:04:07,956
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

55
00:04:08,039 --> 00:04:09,082
‫أيعقل نيل 0 نقطة؟‬

56
00:04:12,168 --> 00:04:13,253
‫"القاعة (بي)"‬

57
00:04:13,628 --> 00:04:15,213
‫86 نقطة!‬

58
00:04:15,588 --> 00:04:18,091
‫مدهش، هذا بالفعل هجوم خلفي!‬

59
00:04:18,298 --> 00:04:21,177
‫اقتنصت "يوكي يوشينو" المركز الـ 3!‬

60
00:04:21,761 --> 00:04:24,764
‫حاليًا، تهيمن "هيساكو أراتو"‬
‫على المركز الـ 1‬

61
00:04:24,847 --> 00:04:26,683
‫بنتيجة 92 نقطة.‬

62
00:04:27,141 --> 00:04:28,977
‫في المركز الـ 2 المتنافسة "هوجو"،‬

63
00:04:29,227 --> 00:04:30,770
‫و"يوشينو" في المركز الـ 3‬

64
00:04:30,853 --> 00:04:33,356
‫و"ناو ساداتسوكا" في المركز الـ 4.‬

65
00:04:34,023 --> 00:04:35,858
‫أصدقك القول أيتها الفتاة!‬

66
00:04:36,484 --> 00:04:39,362
‫طبق كاري الحيوانات البرية خاصتك‬
‫كان تحفة فاقت التوقعات.‬

67
00:04:39,445 --> 00:04:40,530
‫"(أوساجي كيتا)‬
‫منظم نادي (كيتا) لفن الأكل"‬

68
00:04:41,698 --> 00:04:43,116
‫شكرًا جزيلًا لك!‬

69
00:04:43,741 --> 00:04:46,577
‫حضّرت ذلك المرق بدهن البط المقلي والتوابل.‬

70
00:04:47,078 --> 00:04:49,497
‫نقل الدهن نكهة البط إلى جميع المكونات.‬

71
00:04:49,789 --> 00:04:52,542
‫عادة ذلك يمكن أن يمنح الطبق ‬
‫رائحة قوية جدًا، ولكن...‬

72
00:04:52,625 --> 00:04:54,794
‫هذا العطر منعش جدًا!‬

73
00:04:54,877 --> 00:04:56,796
‫إنه يطفح بعبق البرية!‬

74
00:04:56,879 --> 00:04:58,506
‫واللمسة النهائية لا تُصدق!‬

75
00:04:58,589 --> 00:05:00,425
‫غطيته بشريحة لحم بط رقيقة ومشوية!‬

76
00:05:00,508 --> 00:05:01,634
‫"(أوري سيندوارا)‬
‫رئيسة الحكام"‬

77
00:05:01,718 --> 00:05:02,885
‫استخدمت الكركم والتوابل‬

78
00:05:02,969 --> 00:05:05,930
‫لتغطية أثر الرائحة بشكل مثالي‬
‫ومنحه عبقًا شبيهًا بالبرتقال.‬

79
00:05:06,347 --> 00:05:10,768
‫بمناسبة الحديث عن ذلك، البط بالبرتقال‬
‫طبق تقليدي فرنسي، صحيح؟‬

80
00:05:10,852 --> 00:05:11,978
‫أجل!‬

81
00:05:12,061 --> 00:05:14,397
‫أضفت الفاكهة والقشرة إلى الصلصة.‬

82
00:05:14,480 --> 00:05:17,775
‫إنها تلائم بالفعل توابل "غارام ماسالا"‬
‫الخاصة، أليس كذلك؟‬

83
00:05:18,568 --> 00:05:19,485
‫"(شينجو أندو)‬
‫أديب ذواق"‬

84
00:05:19,569 --> 00:05:23,698
‫فهمت... الخريف هو بالفعل شهر‬
‫صيد الحيوانات البرية.‬

85
00:05:24,032 --> 00:05:28,161
‫ومع ذلك، الحصول على لحم بهذه الجودة‬
‫لاستخدامه في "الانتقاء"‬

86
00:05:28,244 --> 00:05:30,705
‫كان ليتطلب اتصالًا مباشرًا بالصياد.‬

87
00:05:31,247 --> 00:05:35,168
‫أيتها الشابة، سأدعوك إلى اللقاء القادم‬
‫في نادي فن الأكل خاصتي.‬

88
00:05:35,251 --> 00:05:36,878
‫حقًا؟‬

89
00:05:36,961 --> 00:05:38,629
‫هذا من لطفك!‬

90
00:05:39,922 --> 00:05:41,716
‫لا داعي للشكر!‬

91
00:05:41,799 --> 00:05:44,260
‫لطافتها كافية لتجذب الرجال إلى هذا؟‬

92
00:05:45,178 --> 00:05:49,849
‫"يوكي"، براءة ابتسامتك تجذب الجميع،‬

93
00:05:49,932 --> 00:05:52,769
‫وطعامك كسهم يخترق القلوب.‬

94
00:05:53,186 --> 00:05:54,395
‫أنت تشبهين بالضبط...‬

95
00:05:55,563 --> 00:05:57,732
‫"ذات الرداء الأحمر" في الغابة البرية!‬

96
00:06:01,361 --> 00:06:02,862
‫انتهى الانتظار!‬

97
00:06:02,945 --> 00:06:04,989
‫منافسة الزمرة "بي" التالية التي لا تُفوّت!‬

98
00:06:05,573 --> 00:06:07,200
‫الشقيقان "ألديني"!‬

99
00:06:07,325 --> 00:06:09,994
‫أولًا، الشقيق الأصغر "إيسامي ألديني"!‬

100
00:06:10,328 --> 00:06:11,704
‫حسنًا، حان دوري.‬

101
00:06:11,788 --> 00:06:12,663
‫أجل...‬

102
00:06:13,247 --> 00:06:16,376
‫الرجاء تناولوه بينما لا يزال ساخنًا.‬

103
00:06:16,751 --> 00:06:19,837
‫ما هذا؟ أحضّر طبق "كالزون"؟‬

104
00:06:20,129 --> 00:06:21,756
‫يُحضّر "كالزون" من عجينة البيتزا‬

105
00:06:21,839 --> 00:06:24,759
‫التي تُطوى مرارًا وتُحشى بالمكونات.‬

106
00:06:24,842 --> 00:06:28,763
‫في "إيطاليا"، إما أن تُقلى أو تُخبز،‬
‫ذلك يعتمد على الإقليم.‬

107
00:06:29,138 --> 00:06:31,682
‫لكنه عادة ما يُحشى بجبن الموتزاريلا‬

108
00:06:31,766 --> 00:06:33,810
‫ومكونات أخرى مستخدمة في البيتزا.‬

109
00:06:34,227 --> 00:06:35,812
‫ما يعني أنه...‬

110
00:06:36,854 --> 00:06:38,231
‫إنه محشو بالكاري!‬

111
00:06:38,314 --> 00:06:41,109
‫إذًا هذا خبز كاري بأسلوب إيطالي!‬

112
00:06:42,735 --> 00:06:45,947
‫هذه مقاربة مختلفة عما رأيناه حتى الآن.‬

113
00:06:46,030 --> 00:06:48,074
‫مثير للاهتمام! دعونا نجرب لقمة منه!‬

114
00:06:49,700 --> 00:06:50,910
‫"إثارة"‬

115
00:06:51,327 --> 00:06:53,538
‫أهذا... مذاق الطماطم؟‬

116
00:06:53,621 --> 00:06:57,542
‫عمق نكهة الطماطم وغزارة عصارتها‬
‫تتغلغل في الكاري بأكمله!‬

117
00:06:58,042 --> 00:07:01,921
‫السائل الوحيد المستخدم في ذلك الكاري‬
‫هو من الطماطم.‬

118
00:07:02,296 --> 00:07:06,384
‫هل استخدمت الطماطم دون ماء إطلاقًا؟‬

119
00:07:06,551 --> 00:07:07,677
‫هذا صحيح!‬

120
00:07:07,760 --> 00:07:10,555
‫وضع الطماطم في قدر وتعريضه للحرارة‬

121
00:07:10,638 --> 00:07:12,849
‫يطلق كمية مدهشة من العصير.‬

122
00:07:13,683 --> 00:07:17,270
‫أضفت مزيج توابل خاص‬
‫ومناسب لحموضة العصير‬

123
00:07:17,687 --> 00:07:21,816
‫لإبراز مذاق الأومامي في الطماطم،‬
‫لتحضير كاري ذو نكهة عميقة وغنية.‬

124
00:07:22,358 --> 00:07:25,862
‫خُبزت العجينة‬
‫باستخدام خميرة عنبنا منزلية التحضير.‬

125
00:07:26,320 --> 00:07:27,947
‫السطح الخارجي مخبوز وهش.‬

126
00:07:28,030 --> 00:07:30,366
‫عندما يمضغه المرء،‬
‫يصبح القوام حلوًا وسهل المضغ.‬

127
00:07:30,450 --> 00:07:33,369
‫يُنتج ذلك تناغمًا مثاليًا مع عمق نكهة الكاري!‬

128
00:07:33,911 --> 00:07:35,163
‫إنه مذهل!‬

129
00:07:35,246 --> 00:07:37,832
‫دمجت الفكرة اليابانية لخبز الكاري‬

130
00:07:37,915 --> 00:07:39,750
‫لتحضير طبق جديد في المطبخ الإيطالي!‬

131
00:07:41,627 --> 00:07:44,422
‫"إن نجاحه الدائم‬
‫يعتمد على مهارة شقيقه فحسب."‬

132
00:07:44,505 --> 00:07:49,427
‫هذا على الأرجح ما اعتقده العديد‬
‫من الناس هنا حول "إيسامي ألديني".‬

133
00:07:50,303 --> 00:07:51,971
‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬

134
00:07:52,597 --> 00:07:56,225
‫إنه يخوض غمار مناطق مجهولة بمفرده.‬

135
00:07:56,309 --> 00:07:58,019
‫إنه مستكشف لآفاق النكهات!‬

136
00:07:59,270 --> 00:08:01,772
‫أود هزيمة شقيقي هذه المرة بالتأكيد!‬

137
00:08:04,233 --> 00:08:05,568
‫ونتيجة "إيسامي" هي...‬

138
00:08:05,651 --> 00:08:07,069
‫87 نقطة!‬

139
00:08:07,153 --> 00:08:08,779
‫إنه في المركز الـ 2 حاليًا!‬

140
00:08:10,031 --> 00:08:11,616
‫تعادل مع "هوجو"!‬

141
00:08:11,699 --> 00:08:14,994
‫إذًا خرجت "ناو ساداتسوكا"‬
‫من التصفيات المؤهلة للنهائيات؟‬

142
00:08:16,037 --> 00:08:17,163
‫لكن انظروا، إنها تضحك!‬

143
00:08:17,246 --> 00:08:19,749
‫أذلك بسبب الصدمة لهبوطها إلى المركز الـ 5؟‬

144
00:08:19,832 --> 00:08:21,709
‫الشقيقة الكبرى "هيساكو"!‬

145
00:08:22,043 --> 00:08:23,461
‫إنه تعادل مثير!‬

146
00:08:23,544 --> 00:08:26,631
‫هذا ملائم حقًا لمنافسة شرسة‬
‫في مهرجان المأكولات الراقية!‬

147
00:08:26,714 --> 00:08:29,300
‫والآن يقوم "تاكومي ألديني" بخطوته الخاصة!‬

148
00:08:31,385 --> 00:08:32,511
‫"وجبة شهية"‬

149
00:08:33,679 --> 00:08:35,515
‫الطبق القادم هو المعكرونة؟‬

150
00:08:35,597 --> 00:08:37,517
‫طبقان إيطاليان على التوالي.‬

151
00:08:38,100 --> 00:08:40,561
‫هناك لحم خنزير مقدد وفلفل أخضر وفطر...‬

152
00:08:40,937 --> 00:08:42,772
‫المكونات تشبه طبق "سباغيتي نابولي"،‬

153
00:08:42,855 --> 00:08:45,650
‫لكنه استخدم صلصة الكاري‬
‫بدلًا من صلصة الطماطم.‬

154
00:08:46,317 --> 00:08:48,819
‫المعكرونة أقرب ما تكون‬
‫إلى معكرونة "فيتوتشيني".‬

155
00:08:49,487 --> 00:08:52,782
‫عدا ذلك، لا شيء بارز بالفعل، صحيح؟‬

156
00:08:54,450 --> 00:08:59,789
‫كان طبق "كالزون" السابق فريدًا جدًا‬
‫ما يجعل هذا الطبق لا يبدو واعدًا جدًا...‬

157
00:09:01,666 --> 00:09:03,000
‫ماذا؟‬

158
00:09:03,084 --> 00:09:04,710
‫ما سرّ عمق النكهة هذا؟‬

159
00:09:05,211 --> 00:09:07,755
‫إنه كصاعقة برق تصيب الدماغ!‬

160
00:09:08,256 --> 00:09:10,466
‫استخدم عرقوب لحم البقر‬
‫وذبيحة الدجاج في المرق‬

161
00:09:10,550 --> 00:09:13,010
‫وأضاف الشمرة والهال الأخضر كعطريات.‬

162
00:09:13,427 --> 00:09:16,430
‫صلصة الكاري المذهلة هذه تثير الأنف!‬

163
00:09:16,514 --> 00:09:19,058
‫إنها تمتزج بشكل رائع‬
‫مع المعكرونة ذات القطع العريض!‬

164
00:09:19,517 --> 00:09:20,351
‫ماذا؟‬

165
00:09:20,434 --> 00:09:22,520
‫هناك نكهة خفية. أهي صلصة الصويا؟‬

166
00:09:22,603 --> 00:09:23,437
‫كلا...‬

167
00:09:23,521 --> 00:09:25,273
‫إنها صلصة "تماري"!‬

168
00:09:25,606 --> 00:09:28,651
‫إنها تُنتج بشكل رئيسي في إقليم "توكاي".‬

169
00:09:28,734 --> 00:09:31,279
‫النكهة أكثر تركيزًا من صلصة الصويا العادية،‬

170
00:09:31,362 --> 00:09:33,948
‫وتُعرف بأنها حلوة ويانعة بشكل فريد.‬

171
00:09:34,574 --> 00:09:37,868
‫كما أنني أحس بسلاسة مذاق الجبن!‬

172
00:09:38,286 --> 00:09:39,495
‫اسمحوا لي بالشرح.‬

173
00:09:39,829 --> 00:09:41,497
‫انظروا إلى مقطع المعكرونة العرضي.‬

174
00:09:41,956 --> 00:09:44,083
‫ما هذا؟‬

175
00:09:44,166 --> 00:09:46,544
‫للمعكرونة 3 طبقات!‬

176
00:09:46,627 --> 00:09:49,130
‫الطبقة السطحية منكهة بالكركم،‬

177
00:09:49,213 --> 00:09:52,717
‫بينما حُشيت الطبقة الوسطى بجبن البارميزان.‬

178
00:09:53,134 --> 00:09:54,176
‫فهمت!‬

179
00:09:54,260 --> 00:09:58,598
‫مزيج صلصة "تماري" وجبن البارميزان‬
‫خلق مثل هذه النكهة الغنية؟‬

180
00:09:59,307 --> 00:10:01,851
‫نعم، ولكن إن أضفت الجبن،‬

181
00:10:01,934 --> 00:10:03,603
‫لكانت حرارة غلي المعكرونة...‬

182
00:10:04,437 --> 00:10:06,856
‫لهذا السبب اختار استخدام 3 طبقات!‬

183
00:10:06,939 --> 00:10:10,901
‫بما أنه محاط بطبقة خارجية، يتسرب الجبن‬
‫داخلها إلى المعكرونة!‬

184
00:10:11,193 --> 00:10:14,864
‫تعزز صلصة "تماري" من عمق نكهة صلصة الكاري.‬

185
00:10:15,281 --> 00:10:16,866
‫عند مضغه،‬

186
00:10:16,949 --> 00:10:19,535
‫تنتشر نكهة جبن البارميزان الغنية‬
‫على اللسان‬

187
00:10:19,619 --> 00:10:20,828
‫ما يقود إلى بيت القصيد.‬

188
00:10:20,911 --> 00:10:24,290
‫تقنية غمس الجبن الطري‬
‫في الصلصة معروف جدًا،‬

189
00:10:24,373 --> 00:10:28,002
‫لكن من كان ليظن أن جبن البارميزان‬
‫وصلصة "تماري" يتناغمان معًا بهذا الشكل؟‬

190
00:10:28,336 --> 00:10:30,421
‫هذا أشبه بلقاء جديد كامل‬

191
00:10:30,504 --> 00:10:34,508
‫بين الطبخ الإيطالي والياباني،‬
‫استُخدم فيه طبق الكاري مادة لذلك.‬

192
00:10:38,179 --> 00:10:39,430
‫"تاكومي ألديني"...‬

193
00:10:39,722 --> 00:10:42,475
‫"إنه يخط آفاقًا جديدة من النكهات!"‬

194
00:10:47,480 --> 00:10:48,939
‫كلاهما موهوب،‬

195
00:10:49,023 --> 00:10:50,775
‫لكنني أظن أن براعة "تاكومي" أكبر.‬

196
00:10:51,359 --> 00:10:54,904
‫أود أن أطلب منك تحضير ‬
‫طبق عشاء الليلة الرئيسي يا "تاكومي".‬

197
00:10:54,987 --> 00:10:56,155
‫ألديك مانع بذلك؟‬

198
00:10:56,238 --> 00:10:57,239
‫يمكنني الطبخ أيضًا!‬

199
00:10:57,323 --> 00:10:58,324
‫"إيسامي"!‬

200
00:10:58,407 --> 00:11:00,826
‫لماذا عدّلت طبقًا مكتملًا سلفًا؟‬

201
00:11:01,327 --> 00:11:03,287
‫جعلت النهكات مشوشة.‬

202
00:11:03,371 --> 00:11:05,498
‫أتود أن يفقد زبائننا ثقتهم فينا؟‬

203
00:11:13,047 --> 00:11:15,257
‫أنا آسف يا شقيقي.‬

204
00:11:15,341 --> 00:11:17,760
‫أفسدت طعامك.‬

205
00:11:18,552 --> 00:11:21,013
‫أردت أن أظهر لهم أنني أستطيع الطبخ أيضًا.‬

206
00:11:21,972 --> 00:11:24,517
‫لم أرد أن أكون عبئًا عليه.‬

207
00:11:24,850 --> 00:11:26,185
‫ساطور "ميزالونا".‬

208
00:11:26,852 --> 00:11:28,896
‫الساطور المسمى تيمنًا بالهلال.‬

209
00:11:29,438 --> 00:11:31,565
‫إنه ملائم جدًا لنا، أليس كذلك؟‬

210
00:11:33,025 --> 00:11:36,153
‫عندما يتحد النصفان،‬

211
00:11:36,237 --> 00:11:37,988
‫يصوغان شيئًا متكاملًا.‬

212
00:11:38,948 --> 00:11:42,326
‫كوننا من آل "ألديني" يعني‬
‫أن نقف جنبًا إلى جنب يا "إيسامي"!‬

213
00:11:42,952 --> 00:11:46,080
‫أحاول التحسن لكي تتطور أنت أيضًا.‬

214
00:11:46,706 --> 00:11:50,167
‫عندها وفي يوم ما، لا شك أن مطعمنا‬

215
00:11:50,251 --> 00:11:52,670
‫سيصبح الكيان الأشهر في "إيطاليا"!‬

216
00:11:53,671 --> 00:11:54,797
‫"أسعدتم صباحًا!"‬

217
00:11:54,880 --> 00:11:56,799
‫أهلًا بكم إلى "تراتوريا ألديني"!‬

218
00:11:57,258 --> 00:11:58,968
‫مرحبًا أيها الشقيقان "ألديني"!‬

219
00:11:59,051 --> 00:12:00,678
‫نتطلع لتذوق طعام شهي اليوم!‬

220
00:12:00,761 --> 00:12:01,971
‫نحن نعتمد عليكما!‬

221
00:12:02,930 --> 00:12:05,349
‫عادة ما يكون هزليًا،‬

222
00:12:05,433 --> 00:12:08,644
‫لكن عندما يرتدي بزة الطباخ،‬
‫يبدو وكأنه شخص مختلف.‬

223
00:12:10,271 --> 00:12:12,356
‫مرة أخرى، لم أستطع مجاراته، صحيح؟‬

224
00:12:12,982 --> 00:12:15,234
‫لا شك أن شقيقي مذهل.‬

225
00:12:16,193 --> 00:12:19,238
‫نتيجة "تاكومي ألديني" 90 نقطة!‬

226
00:12:19,989 --> 00:12:20,990
‫"شكرًا لكم!"‬

227
00:12:21,490 --> 00:12:24,160
‫وصل متنافس آخر للتسعينات!‬

228
00:12:24,243 --> 00:12:26,454
‫حتى أنه هزم "هوجو"!‬

229
00:12:27,496 --> 00:12:29,874
‫"قهقهة"‬

230
00:12:30,332 --> 00:12:32,460
‫وصلت منافسات الزمرة "بي" إلى نهايتها.‬

231
00:12:32,793 --> 00:12:34,003
‫الطباخون المتبقون...‬

232
00:12:34,128 --> 00:12:35,838
‫حسنًا، تفضلوا.‬

233
00:12:35,921 --> 00:12:37,089
‫لقد قدمته بالفعل!‬

234
00:12:37,173 --> 00:12:38,382
‫لا تتجاهلي تعليق "أورارا"!‬

235
00:12:38,466 --> 00:12:40,301
‫تبًا! لا تتجاهلي تعليق "أورارا"!‬

236
00:12:41,677 --> 00:12:43,763
‫مللت من الانتظار.‬

237
00:12:44,972 --> 00:12:47,391
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

238
00:12:47,683 --> 00:12:48,726
‫مستحيل!‬

239
00:12:48,809 --> 00:12:50,144
‫أذلك طعام حقًا؟‬

240
00:12:50,728 --> 00:12:52,813
‫بذلت كلّ ما بوسعي لتحضيره.‬

241
00:12:52,897 --> 00:12:54,899
‫تفضلوا بتناوله.‬

242
00:12:57,276 --> 00:12:58,694
‫أنحن ذلك التوأم على العلبة؟‬

243
00:12:58,778 --> 00:13:00,237
‫هذا يبعث على الحنين!‬

244
00:13:00,321 --> 00:13:02,198
‫هذه الصورة من التسعينيات.‬

245
00:13:02,281 --> 00:13:03,824
‫يمكن أن تفضح عمرنا.‬

246
00:13:04,825 --> 00:13:06,494
‫ربما علينا تغيير التصميم؟‬

247
00:13:08,120 --> 00:13:09,622
‫ماذا...‬

248
00:13:09,705 --> 00:13:11,123
‫ما هذا الطبق؟‬

249
00:13:11,207 --> 00:13:13,584
‫أهذا طبق كاري بالفعل؟‬

250
00:13:14,293 --> 00:13:16,504
‫أذلك الشيء المقّوس للزينة؟‬

251
00:13:16,587 --> 00:13:18,923
‫للصلصة لون أخضر غريب أيضًا.‬

252
00:13:19,006 --> 00:13:21,425
‫لا يبدو أنها استخدمت خليط "رو" الكثيف.‬

253
00:13:22,259 --> 00:13:24,094
‫رباه، ما هذا الذي تقولينه؟‬

254
00:13:24,553 --> 00:13:25,888
‫كوني واثقة.‬

255
00:13:25,971 --> 00:13:28,641
‫كلّ شيء على هذا الطبق من الكاري.‬

256
00:13:36,857 --> 00:13:37,983
‫ما الأمر؟‬

257
00:13:38,067 --> 00:13:40,528
‫كان الحكام كثيرو الكلام حتى الآن،‬

258
00:13:40,611 --> 00:13:42,238
‫لكنهم تجمدوا كليًا.‬

259
00:13:43,072 --> 00:13:45,115
‫إذًا...‬

260
00:13:45,199 --> 00:13:47,243
‫كيف مذاقه؟‬

261
00:13:47,743 --> 00:13:51,163
‫كيف يمكنني وصف هذا حتى؟‬

262
00:13:51,247 --> 00:13:54,834
‫المكونات الساخنة والباردة...‬

263
00:13:55,292 --> 00:13:58,254
‫تلك الشخصيات المخضرمة في عالم الطعام‬
‫عاجزة عن الوصف!‬

264
00:13:58,671 --> 00:14:01,799
‫أيعني ذلك أن الطبق يفوق قدرة فهمهم؟‬

265
00:14:02,007 --> 00:14:06,595
‫حُضّرت صلصة الكاري هذه على شكل رغوة،‬
‫وهي ساخنة قليلًا.‬

266
00:14:06,971 --> 00:14:08,973
‫إنها تذوب تقريبًا على اللسان.‬

267
00:14:10,224 --> 00:14:13,602
‫ومخفوق الطماطم هذا بارد، و...‬

268
00:14:13,686 --> 00:14:17,773
‫أضفت التوابل إلى جانب‬
‫ألجينات الصوديوم لتصليبها.‬

269
00:14:19,149 --> 00:14:21,527
‫صنعت المخفوق باستخدام الكركم‬

270
00:14:21,610 --> 00:14:23,529
‫ومسحوق من جريش "فوا غرا" المجمد.‬

271
00:14:23,779 --> 00:14:25,197
‫المادة البيضاء في الوسط‬

272
00:14:25,281 --> 00:14:27,950
‫هي هريس البطاطا و6 أصناف من الجبن.‬

273
00:14:28,033 --> 00:14:30,286
‫جمّدتها بسرعة أيضًا،‬

274
00:14:30,369 --> 00:14:32,621
‫لكي تذوب على اللسان.‬

275
00:14:32,705 --> 00:14:36,375
‫إن شعرتم ببرودة في أفواهكم،‬
‫تناولوا القليل من قشرة الفطيرة المتبلة.‬

276
00:14:36,792 --> 00:14:41,338
‫نُكّهت بالكزبرة والتوابل الأخرى‬
‫لمنح اللسان فرصة للراحة.‬

277
00:14:41,422 --> 00:14:44,300
‫"الحس الحراري"‬

278
00:14:44,550 --> 00:14:47,386
‫إنه مذهب فكري في فن الطبخ الجزيئي‬

279
00:14:47,469 --> 00:14:49,889
‫حيث تُحضّر الأطباق من مكونات‬
‫بدرجات حرارة متفاوتة.‬

280
00:14:49,972 --> 00:14:52,516
‫أدمج هذا الطبق ذلك المفهوم.‬

281
00:14:52,850 --> 00:14:56,729
‫إذًا، أمذاقه جيد؟‬

282
00:14:56,979 --> 00:14:58,564
‫بالطبع، إنه شهي!‬

283
00:14:58,647 --> 00:14:59,565
‫ولكن...‬

284
00:14:59,648 --> 00:15:04,945
‫تخونني الكلمات لوصف مثالية مذاقه الشهي!‬

285
00:15:05,446 --> 00:15:07,907
‫أهو أشهى من أن يتمكن أديب فاتن من وصفه؟‬

286
00:15:08,157 --> 00:15:09,742
‫إنه يعتمد التوابل كأساس له،‬

287
00:15:09,825 --> 00:15:12,411
‫لكن له بنى ودرجات حرارة متفاوتة.‬

288
00:15:12,745 --> 00:15:15,873
‫يعيد هذا الطبق تعريف مجال الطبخ بذاته!‬

289
00:15:16,290 --> 00:15:18,375
‫نعم، يمكن تلقيبها بـ...‬

290
00:15:20,044 --> 00:15:21,378
‫"المبتكرة العالمية"!‬

291
00:15:24,632 --> 00:15:27,134
‫9... 95 نقطة؟‬

292
00:15:27,217 --> 00:15:31,889
‫بقفزة واحدة، صعدت "أليس ناكيري"‬
‫إلى المركز الـ 1!‬

293
00:15:31,972 --> 00:15:34,058
‫ألم ينل 100 نقطة؟‬

294
00:15:34,391 --> 00:15:35,643
‫هذا غير متوقع.‬

295
00:15:35,851 --> 00:15:36,685
‫مع ذلك...‬

296
00:15:37,186 --> 00:15:39,813
‫لقد هزمتك أيتها المساعدة الصغيرة.‬

297
00:15:39,897 --> 00:15:41,440
‫من تناديها "المساعدة الصغيرة"؟‬

298
00:15:41,941 --> 00:15:45,152
‫مذهل! منحها جميع الحكام 19 نقطة!‬

299
00:15:45,235 --> 00:15:46,445
‫هذه نتيجة مثالية عمليًا!‬

300
00:15:47,905 --> 00:15:49,657
‫محال! أشاد بها ذواقة بتلك الشهرة...‬

301
00:15:49,740 --> 00:15:52,034
‫مرّ وقت طويل منذ أن شهدنا نتيجة كهذه!‬

302
00:15:52,159 --> 00:15:54,536
‫احتلت "أليس ناكيري" المركز الـ 1!‬

303
00:15:54,620 --> 00:15:57,831
‫تتبعها "أراتو" ثم "تاكومي"،‬

304
00:15:57,915 --> 00:16:01,377
‫و"هوجو" و"إيسامي" بالمركز الـ 4 مناصفة.‬

305
00:16:01,710 --> 00:16:04,838
‫4 متنافسين فقط من الزمرة "بي"‬
‫يمكنهم التأهل.‬

306
00:16:04,922 --> 00:16:05,881
‫"(إيسامي ألديني) 87‬
‫(ميوكو هوجو) 87"‬

307
00:16:05,965 --> 00:16:07,174
‫لذا، ستعاد جولة الأصوات‬

308
00:16:07,257 --> 00:16:09,218
‫للمتنافسين في المركز الـ 4 الآن.‬

309
00:16:10,636 --> 00:16:12,680
‫مع ذلك، قدّما أطباقًا مثيرة للاهتمام،‬

310
00:16:12,763 --> 00:16:14,473
‫وتليق فقط بالمتنافسين النهائيين.‬

311
00:16:14,556 --> 00:16:15,474
‫نعم...‬

312
00:16:15,641 --> 00:16:17,726
‫يصعب تحديد الأفضل بينهما.‬

313
00:16:17,810 --> 00:16:19,812
‫كانت منافسة حامية الوطيس هذا العام.‬

314
00:16:20,062 --> 00:16:21,772
‫حسنًا، دعونا ننتقل إلى التصويت.‬

315
00:16:21,981 --> 00:16:23,107
‫أنا...‬

316
00:16:24,358 --> 00:16:28,362
‫أنا... لم أقدّم طبقي من الكاري بعد.‬

317
00:16:28,445 --> 00:16:30,155
‫الفتاة ذات تقطيع "تسوروشيغيري".‬

318
00:16:33,325 --> 00:16:35,160
‫- أما زالت هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

319
00:16:36,412 --> 00:16:39,665
‫تبًا! بعد أن وصلت ذروة الإثارة‬
‫إلى النهائي الكبير!‬

320
00:16:40,874 --> 00:16:42,668
‫أنا آسفة!‬

321
00:16:42,751 --> 00:16:44,378
‫"كآبة"‬

322
00:16:44,628 --> 00:16:45,546
‫حسنًا!‬

323
00:16:45,629 --> 00:16:46,630
‫إنه دور "ميغومي"!‬

324
00:16:46,714 --> 00:16:48,132
‫"صلوات للصيد العظيم!"‬

325
00:16:48,465 --> 00:16:50,467
‫"ميغومي"!‬

326
00:16:51,677 --> 00:16:52,803
‫الجميع هنا؟‬

327
00:16:52,886 --> 00:16:54,263
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

328
00:16:54,346 --> 00:16:57,016
‫تركنا مهمة صيد الأسماك لليافعين اليوم.‬

329
00:16:57,099 --> 00:16:59,643
‫أردنا رؤيتك وأنت تتألقين يا "ميغومي"!‬

330
00:16:59,977 --> 00:17:02,104
‫هذا من لطفكم الشديد.‬

331
00:17:02,563 --> 00:17:05,983
‫يبدو أن مجموعة من الرجال الخشنين‬
‫يحبونها بالفعل.‬

332
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
‫من تكون "ميغومي تادوكورو" بحق الجحيم؟‬

333
00:17:10,069 --> 00:17:13,073
‫حسنًا يا "تادوكورو"، علينا مواصلة المنافسة.‬

334
00:17:13,991 --> 00:17:15,409
‫هيا يا "ميغومي"!‬

335
00:17:15,951 --> 00:17:17,243
‫اذهبي لهزيمتهم!‬

336
00:17:21,330 --> 00:17:23,000
‫أرجوك!‬

337
00:17:23,083 --> 00:17:24,710
‫أود مساعدة عائلتي!‬

338
00:17:25,502 --> 00:17:27,628
‫أتوسل إليك!‬

339
00:17:38,682 --> 00:17:41,351
‫هذا طبق كاري سمكة الراهب‬
‫بأسلوب "دوبوجيرو".‬

340
00:17:41,727 --> 00:17:45,314
‫"دوبوجيرو" طبق مأكولات بحرية‬
‫مكونه الرئيسي سمك الراهب، صحيح؟‬

341
00:17:45,606 --> 00:17:50,778
‫نعم، إنه طبق متوارث بين صيادي الأسماك‬
‫في محافظتي "إيباراكي" و"فوكوشيما".‬

342
00:17:51,153 --> 00:17:52,946
‫سمكة راهب في الكاري؟‬

343
00:17:53,030 --> 00:17:54,782
‫ما الذي كانت تفكر به بالضبط؟‬

344
00:17:56,116 --> 00:17:57,743
‫لذيذ...‬

345
00:17:58,035 --> 00:18:00,204
‫هذا هو إذًا؟‬

346
00:18:00,287 --> 00:18:02,414
‫هكذا يكون طبخ سمكة الراهب.‬

347
00:18:03,165 --> 00:18:06,418
‫السمة الرئيسية لأسلوب "دوبوجيرو"‬
‫هو أخذ كبد سمكة الراهب‬

348
00:18:06,502 --> 00:18:08,545
‫وطبخه على نار هادئة في المقلاة.‬

349
00:18:09,046 --> 00:18:13,550
‫ثم تُضاف صلصة ميسو ومشروب الساكي‬
‫إلى الكبد ليكون أساس النكهة.‬

350
00:18:14,134 --> 00:18:18,722
‫لكن هذه الفتاة أضافت التوابل لتحضير‬
‫طبق "كاري الكبد بصلصة ميسو".‬

351
00:18:19,014 --> 00:18:20,474
‫المذاق يتسارع داخل جسدي!‬

352
00:18:20,557 --> 00:18:22,559
‫إنه شهي لدرجة قد أصبح معها مدمنة عليه!‬

353
00:18:22,643 --> 00:18:26,730
‫من المدهش أن هذه التوابل ملائمة جدًا‬
‫للنكهة العميقة والغنية للكبد!‬

354
00:18:27,356 --> 00:18:29,274
‫وكذلك، يبدو أنه...‬

355
00:18:29,358 --> 00:18:32,319
‫بعد ذلك الطبق سابقًا،‬
‫يمكنك الشعور بنكهته أكثر.‬

356
00:18:32,402 --> 00:18:35,656
‫هناك لمسة شخصية في هذا الطبق.‬

357
00:18:36,031 --> 00:18:39,910
‫تتضمن المكونات لحم سمكة الراهب‬
‫وقشرتها وزعانفها و...‬

358
00:18:42,329 --> 00:18:45,124
‫يقطين "كوجيكو" وجذور أرقطيون "تاتشيكاوا"،‬

359
00:18:45,207 --> 00:18:46,458
‫وفجل "أكاسوجي" الأبيض!‬

360
00:18:46,792 --> 00:18:48,001
‫نعم!‬

361
00:18:48,460 --> 00:18:50,921
‫جميع تلك الخضراوات من مسقط رأسي.‬

362
00:18:51,421 --> 00:18:54,925
‫جربت عدة طرق لإبراز نكهاتها،‬

363
00:18:55,467 --> 00:18:56,927
‫لكن الكاري ذو نكهة طاغية‬

364
00:18:57,010 --> 00:19:00,764
‫ولا يلائم حلاوة أو مرارة الخضراوات،‬

365
00:19:00,848 --> 00:19:02,141
‫لذا كنت قلقة جدًا.‬

366
00:19:02,224 --> 00:19:04,518
‫لكن في طبق "دوبوجيرو" لكبد سمكة الراهب،‬

367
00:19:04,601 --> 00:19:07,271
‫ليس فقط أن نكهة التوابل تبرز أكثر،‬

368
00:19:07,354 --> 00:19:10,691
‫بل لاحظت أنه يشّكل جسرًا ‬
‫يصل إلى نكهة الخضراوات الطبيعية.‬

369
00:19:11,233 --> 00:19:15,362
‫أردت تحضير طبق يمكّنكم حتى من الإحساس‬
‫برائحة المكان الذي ولدت فيه.‬

370
00:19:15,445 --> 00:19:17,406
‫هذا هو الكاري الذي أردت تحضيره!‬

371
00:19:18,615 --> 00:19:21,493
‫ماذا؟ أحضّرت "ميغومي" هذا الطبق بالفعل؟‬

372
00:19:21,577 --> 00:19:24,746
‫نعم! إن عملت هنا،‬
‫لن يتمكن أحد من مجاراتها!‬

373
00:19:27,040 --> 00:19:31,545
‫على ما يبدو، ‬
‫هناك مدرسة طبخ شهيرة في "طوكيو".‬

374
00:19:31,628 --> 00:19:33,297
‫أترغبين بالانضمام إليها؟‬

375
00:19:35,465 --> 00:19:37,968
‫يُقال إن العديد من خريجيها ينشطون‬
‫في أرجاء العالم.‬

376
00:19:38,051 --> 00:19:39,011
‫ولكن...‬

377
00:19:39,636 --> 00:19:41,555
‫أمي، أنا...‬

378
00:19:41,638 --> 00:19:43,724
‫في المستقبل، أود المساعدة في النزل.‬

379
00:19:44,099 --> 00:19:48,854
‫إن قررت العمل هنا في النهاية،‬
‫فلا مانع من ذلك.‬

380
00:19:48,937 --> 00:19:50,189
‫سيسعدني ذلك في الواقع.‬

381
00:19:50,939 --> 00:19:51,899
‫ولكن أولًا،‬

382
00:19:51,982 --> 00:19:57,529
‫أودك أن تسافري خارجًا ولو لمرة واحدة‬
‫لرؤية العالم الواسع.‬

383
00:19:59,948 --> 00:20:00,991
‫اللعنة...‬

384
00:20:01,074 --> 00:20:03,660
‫أتقول إن نتيجة طبخ "ميغومي"‬
‫من أصل 20 نقطة فقط؟‬

385
00:20:03,744 --> 00:20:08,332
‫أخبرتك أن مجموع نتائجهم الـ 5‬
‫ما يحقق علامة كاملة!‬

386
00:20:08,415 --> 00:20:11,251
‫أحسنت صنعًا! تلك هي فتاتنا "ميغومي"!‬

387
00:20:13,754 --> 00:20:14,880
‫"رقية الإنجاز الأكاديمي"‬

388
00:20:15,589 --> 00:20:18,008
‫إنها رقية للحظ السعيد ‬
‫من أجل واجباتك المدرسية.‬

389
00:20:19,384 --> 00:20:20,802
‫"طوكيو" إذًا؟‬

390
00:20:22,346 --> 00:20:24,139
‫سنشتاق إليك.‬

391
00:20:24,223 --> 00:20:28,018
‫لكن لا يوجد هنا العديد ممن هم أفضل منك.‬

392
00:20:28,393 --> 00:20:30,270
‫ابذلي ما بوسعك يا "ميغومي"!‬

393
00:20:30,938 --> 00:20:34,816
‫قد تكون "ميغومي" أعظم موهبة صاعدة‬
‫حظيت بها هذه البلدة على الإطلاق!‬

394
00:20:36,151 --> 00:20:37,486
‫"الإنذار الأخير"‬

395
00:20:37,569 --> 00:20:38,570
‫"درجة ضعيف"‬

396
00:20:38,654 --> 00:20:40,405
‫"ميغومي"، كيف المدرسة؟‬

397
00:20:41,114 --> 00:20:42,866
‫أمي، أنا...‬

398
00:20:45,077 --> 00:20:46,411
‫إنها رائعة.‬

399
00:20:46,495 --> 00:20:48,372
‫صفوفي الدراسية ممتعة جدًا.‬

400
00:20:49,456 --> 00:20:52,376
‫رغم أنك موهوبة جدًا يا "ميغومي"!‬

401
00:20:52,459 --> 00:20:55,045
‫أتودين حضور بعض دروس الطبخ؟‬

402
00:20:55,128 --> 00:20:56,797
‫سنذهب معك.‬

403
00:20:56,880 --> 00:20:59,091
‫شكرًا لكما!‬

404
00:20:59,466 --> 00:21:02,552
‫لكنني فكرت بالدراسة وحدي هذه الليلة.‬

405
00:21:18,777 --> 00:21:20,946
‫حانت اللحظة أخيرًا يا "تادوكورو".‬

406
00:21:22,281 --> 00:21:24,700
‫حان اليوم الذي ستغادرين فيه‬
‫حديقتك الصغيرة...‬

407
00:21:26,326 --> 00:21:27,744
‫لفرد جناحيك والتحليق عاليًا.‬

408
00:21:28,954 --> 00:21:31,748
‫نتيجة "ميغومي تادوكورو" هي 88 نقطة!‬

409
00:21:31,832 --> 00:21:32,958
‫المركز الـ 4!‬

410
00:21:33,041 --> 00:21:35,127
‫ارتقت إلى المركز الـ 4!‬

411
00:21:37,796 --> 00:21:40,007
‫خرجت "ميوكو هوجو" من المنافسة!‬

412
00:21:40,090 --> 00:21:41,091
‫يا لها من مفاجأة!‬

413
00:21:41,174 --> 00:21:43,677
‫"ميغومي"، لقد نجحت!‬

414
00:21:43,760 --> 00:21:46,638
‫"(تاكومي ألديني)، (ميغومي تادوكورو)‬
‫(إيسامي ألديني)"‬

415
00:21:46,888 --> 00:21:50,934
‫"ميغومي"!‬

416
00:21:51,018 --> 00:21:52,644
‫"ميغومي"!‬

417
00:21:54,646 --> 00:21:57,232
‫ظننت أنني قادرة على إخراسها بالقوة فقط.‬

418
00:21:58,317 --> 00:21:59,901
‫كما أنا الآن...‬

419
00:22:00,152 --> 00:22:01,987
‫أيمكنني خلق أجواء كهذه؟‬

420
00:22:04,990 --> 00:22:06,908
‫"رقية الإنجاز الأكاديمي"‬

421
00:23:38,041 --> 00:23:39,251
‫نعم، إنه سيء.‬

422
00:23:39,626 --> 00:23:42,212
‫كيف لي منح نقاط لطبق كهذا؟‬

423
00:23:42,295 --> 00:23:43,130
‫"(يوا ساساكي)‬
‫مديرة حفل الزمرة (إيه)"‬

424
00:23:43,213 --> 00:23:46,299
‫إذًا... ماذا عن النتيجة؟‬

425
00:23:46,383 --> 00:23:47,843
‫ألم تسمعيني؟‬

426
00:23:47,926 --> 00:23:49,261
‫قلت إنه سيء.‬

427
00:23:50,554 --> 00:23:52,514
‫إذًا... النتيجة الكاملة هي...‬

428
00:23:53,098 --> 00:23:54,891
‫19 نقطة.‬

429
00:23:55,976 --> 00:23:58,812
‫إذًا منحت "ناتسوميه سيندوارا" 0 من جديد؟‬

430
00:23:59,438 --> 00:24:01,731
‫سبق وقيّمت أكثر من 10 متنافسين‬

431
00:24:01,815 --> 00:24:03,859
‫ولم تمنح أيّ نقطة.‬

432
00:24:03,942 --> 00:24:06,194
‫رغم أن كلّ الأطباق بدت شهية، صحيح؟‬

433
00:24:06,778 --> 00:24:08,738
‫ما هذا الشعور الغريب في الجو؟‬

434
00:24:09,197 --> 00:24:11,867
‫حكام الزمرة "إيه" صارمون جدًا!‬

435
00:24:12,284 --> 00:24:14,786
‫حسنًا... المتنافس التالي!‬

436
00:24:14,870 --> 00:24:18,039
‫تفضل يا "ريو كوروكيبا"!‬

437
00:24:21,001 --> 00:24:21,877
‫"يتبع"‬

438
00:24:21,960 --> 00:24:22,919
‫ترجمة "ريان كحل"‬

