1
00:00:02,961 --> 00:00:03,836
‫0 نقطة!‬

2
00:00:03,920 --> 00:00:04,754
‫0 نقطة!‬

3
00:00:04,838 --> 00:00:05,880
‫0 نقطة مجددًا!‬

4
00:00:05,964 --> 00:00:06,923
‫"جاري تحكيم القاعة (إيه)"‬

5
00:00:07,007 --> 00:00:09,592
‫ألا يمكن لـ "ناتسوميه سيندوارا"‬
‫منح علامة عدا 0؟‬

6
00:00:09,676 --> 00:00:11,886
‫ليس الأمر وكأن آلة تصويتها معطلة، صحيح؟‬

7
00:00:15,223 --> 00:00:17,100
‫خادم "أليس ناكيري"؟‬

8
00:00:17,684 --> 00:00:19,477
‫أيّ نوع من الأطباق سيحضّره؟‬

9
00:00:19,561 --> 00:00:23,606
‫حظي على ما يبدو بطوابير طويلة من الزبائن‬
‫في تحدي 200 طبق في المعسكر التدريبي.‬

10
00:00:25,567 --> 00:00:26,401
‫"(ريو كوروكيبا)‬
‫الزمرة (إيه)"‬

11
00:00:26,484 --> 00:00:28,611
‫ذلك هو الفتى الذي حضّر الكركند، صحيح؟‬

12
00:00:28,945 --> 00:00:30,321
‫يبدو كشخص مختلف عندما يطبخ.‬

13
00:00:37,412 --> 00:00:39,330
‫تباين اللون الأحمر الناري للكركند‬

14
00:00:39,414 --> 00:00:42,917
‫والأصفر البراق لأرز الزعفران جميل جدًا.‬

15
00:00:43,418 --> 00:00:46,087
‫وعُولج بخبرة كي لا تشكّل‬
‫الأرجل وقرون الاستشعار أي خطر.‬

16
00:00:46,171 --> 00:00:47,088
‫"(شيجينوشين كودا)‬
‫ذواق"‬

17
00:00:47,338 --> 00:00:49,674
‫صحيح... يُظهر التقديم حسًا منقحًا وأنيقًا...‬

18
00:00:49,758 --> 00:00:51,801
‫"(ماكيتو ميناتوزاكا)، المنتج المنفذ‬
‫للبرنامج الشعبي (أذلك هو المطبخ؟)"‬

19
00:00:51,885 --> 00:00:53,762
‫...يندر وجوده خارج مجال الطبخ الراقي.‬

20
00:00:55,138 --> 00:00:57,974
‫تقدّم العديد من المطاعم طبق كاري الكركند.‬

21
00:00:58,683 --> 00:01:01,561
‫كاري المأكولات البحرية لا يدعو للتفاخر.‬

22
00:01:04,772 --> 00:01:06,149
‫الغابة...‬

23
00:01:06,232 --> 00:01:08,068
‫غابة كثيفة...‬

24
00:01:09,694 --> 00:01:11,112
‫ما هذا؟‬

25
00:01:11,488 --> 00:01:13,114
‫ما هذا العبق؟‬

26
00:01:16,242 --> 00:01:19,079
‫إنها أول مرة تتناول فيها "ناتسوميه"‬
‫لقمة ثانية!‬

27
00:01:19,162 --> 00:01:20,455
‫كيف مذاقه؟‬

28
00:01:20,538 --> 00:01:21,748
‫ما هي نكهته؟‬

29
00:02:58,136 --> 00:02:59,637
‫"المنافسة الفردية المتكشفة"‬

30
00:02:59,721 --> 00:03:01,764
‫هنا في الزمرة "إيه"...‬

31
00:03:02,056 --> 00:03:02,891
‫"(يوا ساساكي)‬
‫مقدمة الزمرة (إيه)"‬

32
00:03:02,974 --> 00:03:05,310
‫...يتم تقييم طبق "كوروكيبا" حاليًا.‬

33
00:03:08,605 --> 00:03:10,315
‫رباه...‬

34
00:03:11,357 --> 00:03:14,402
‫أساسه صلصة "أمريكان"،‬

35
00:03:14,485 --> 00:03:18,323
‫صلصة فرنسية تُصنع من خلال تصفية‬
‫أصداف القشريات.‬

36
00:03:18,698 --> 00:03:21,117
‫هذه الرائحة الخشبية القوية...‬

37
00:03:21,201 --> 00:03:22,827
‫إنها في الواقع...‬

38
00:03:24,579 --> 00:03:25,705
‫مشروب الكونياك!‬

39
00:03:26,080 --> 00:03:28,124
‫إنه مشروب براندي عالي الجودة مصنوع‬

40
00:03:28,208 --> 00:03:31,294
‫في المنطقة المحيطة بمدينة "كونياك"‬
‫الفرنسية الغربية، صحيح؟‬

41
00:03:31,377 --> 00:03:32,837
‫فهمت!‬

42
00:03:32,921 --> 00:03:36,507
‫يتشرب البراندي رائحة البراميل الخشبية‬
‫بينما يُترك ليتعتق.‬

43
00:03:36,591 --> 00:03:38,676
‫لهذا السبب يحتوي طبق الكاري هذا‬

44
00:03:38,760 --> 00:03:42,680
‫على الرائحة القوية لخشب الأرز والصندل.‬

45
00:03:42,972 --> 00:03:44,557
‫هذا صحيح.‬

46
00:03:44,641 --> 00:03:48,102
‫استخدمت كذلك كونياك "نابوليون" الراقي‬

47
00:03:48,186 --> 00:03:51,564
‫لإثراء الرائحة.‬

48
00:03:52,065 --> 00:03:55,443
‫من كان ليظن أن رائحة الكونياك‬
‫يمكن أن تعزز من نكهة الكاري بهذا الحد!‬

49
00:03:55,526 --> 00:03:58,488
‫هذا طبق كاري كركند فرنسي مثالي!‬

50
00:03:59,530 --> 00:04:01,908
‫إنها أول مرة ينال أحدهم رد فعل من الحكام!‬

51
00:04:01,991 --> 00:04:05,119
‫لا شك أن ذلك الشاب مميز جدًا!‬

52
00:04:07,205 --> 00:04:08,957
‫مرّ وقت طويل يا "إيرينا".‬

53
00:04:09,582 --> 00:04:11,042
‫سأعرفك به.‬

54
00:04:11,125 --> 00:04:12,627
‫لدي مساعد الآن أيضًا.‬

55
00:04:13,002 --> 00:04:14,420
‫لديك مساعد؟‬

56
00:04:14,504 --> 00:04:15,421
‫أجل!‬

57
00:04:15,505 --> 00:04:16,755
‫أوّيته في شمال "أوروبا".‬

58
00:04:17,048 --> 00:04:19,007
‫ماذا، كنوع من الكلاب؟‬

59
00:04:19,259 --> 00:04:21,427
‫على أيّ حال، عرّف عن نفسك.‬

60
00:04:22,345 --> 00:04:23,346
‫مرحبًا.‬

61
00:04:24,013 --> 00:04:25,223
‫فهمت...‬

62
00:04:25,306 --> 00:04:27,850
‫يبدو أنه ماهر بما يكفي‬
‫لتضع "أليس" ثقتها فيه.‬

63
00:04:29,435 --> 00:04:32,230
‫وأخيرًا، حصل طبق ما على تقييم جيد.‬

64
00:04:32,313 --> 00:04:33,648
‫مع ذلك...‬

65
00:04:34,857 --> 00:04:36,776
‫أهذا كلّ ما يتعلق بذلك الطبق حقًا؟‬

66
00:04:36,943 --> 00:04:39,737
‫حسنًا، لم يكن طبقًا سيئًا.‬

67
00:04:39,821 --> 00:04:42,156
‫في الواقع، قد أمنحه نقطة ما.‬

68
00:04:42,490 --> 00:04:43,449
‫نتيجتك هي...‬

69
00:04:43,533 --> 00:04:44,742
‫عذرًا...‬

70
00:04:45,159 --> 00:04:46,953
‫أين هي؟‬

71
00:04:47,245 --> 00:04:49,580
‫حسنًا، ها قد وجدتها.‬

72
00:04:55,545 --> 00:04:56,671
‫ليس بعد!‬

73
00:04:56,754 --> 00:04:59,090
‫ما زال الوقت مبكرًا لكي تتوقفي عن تناوله!‬

74
00:04:59,340 --> 00:05:01,551
‫أكان من الضروري حقًا القيام بكل هذا؟‬

75
00:05:03,845 --> 00:05:04,971
‫قطّارات؟‬

76
00:05:05,054 --> 00:05:07,557
‫يبدو أنها مليئة بالكونياك أيضًا.‬

77
00:05:07,890 --> 00:05:10,518
‫ما زال هناك جزء لم تأكلوه بعد، صحيح؟‬

78
00:05:11,060 --> 00:05:14,272
‫"تومالي"، الكبد داخل الرأس!‬

79
00:05:14,814 --> 00:05:19,277
‫خذوا هذه وضعوا قطرتين داخل الصدفة،‬
‫ثم ازدردوه.‬

80
00:05:19,360 --> 00:05:21,988
‫إنها أشهى طريقة لالتهامه.‬

81
00:05:23,031 --> 00:05:24,574
‫ازدردوه؟‬

82
00:05:24,657 --> 00:05:27,160
‫كيف يمكن لنا فعل شيء فظ كهذا؟‬

83
00:05:28,036 --> 00:05:30,747
‫شقّ الصدفة على الأقل قبل تقديمها!‬

84
00:05:30,830 --> 00:05:32,290
‫لماذا تكبحين نفسك؟‬

85
00:05:32,373 --> 00:05:33,207
‫ماذا...‬

86
00:05:33,291 --> 00:05:35,084
‫يمكنني الحكم بمجرد النظر إليك.‬

87
00:05:35,168 --> 00:05:36,794
‫أظهري لنا شخصيتك الحقيقية!‬

88
00:05:36,878 --> 00:05:40,340
‫الحقيقة أنك تودين ابتلاعه بشراهة الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

89
00:05:41,841 --> 00:05:44,552
‫عندما تزدردين كبد الكركند وهذا الكونياك،‬

90
00:05:44,635 --> 00:05:47,889
‫املئي فمك بخليط "رو" الكثيف‬
‫وأرز الزعفران ثانية.‬

91
00:05:49,349 --> 00:05:53,186
‫سيكون شهيًا جدًا لدرجة يجعل معها‬
‫ما تناولتيه منذ قليل يبدو عاديًا.‬

92
00:05:53,686 --> 00:05:55,897
‫شهي أكثر؟‬

93
00:06:17,001 --> 00:06:19,754
‫نكهة المأكولات البحرية الشهية‬
‫تفيض بقوة في فمك،‬

94
00:06:19,837 --> 00:06:21,756
‫وتتمازج مع الرائحة الخشبية القوية!‬

95
00:06:31,057 --> 00:06:32,475
‫إدراكي...‬

96
00:06:34,894 --> 00:06:38,481
‫يحلق بعيدًا!‬

97
00:06:41,609 --> 00:06:44,862
‫حقق "كوروكيبا" 93 نقطة!‬

98
00:06:45,029 --> 00:06:45,905
‫احتلّ الصدارة!‬

99
00:06:45,988 --> 00:06:47,657
‫مذهل! احتلّ الصدارة بجدارة!‬

100
00:06:47,740 --> 00:06:48,908
‫لا أصدق هذا!‬

101
00:06:50,201 --> 00:06:51,911
‫93 نقطة؟‬

102
00:06:52,161 --> 00:06:55,456
‫ظننت أن "أكيرا هاياما" ذاك‬
‫سيكتسح الزمرة "إيه" بالتأكيد.‬

103
00:06:55,832 --> 00:06:58,459
‫هذا الشاب مرشح مجهول ومميز للفوز!‬

104
00:06:59,210 --> 00:07:03,339
‫منذ ذكريات طفولتي الأولى،‬
‫كنت مدفوعًا للوصول إلى هذا...‬

105
00:07:03,840 --> 00:07:05,675
‫إلى مسرح حرب الطعام!‬

106
00:07:22,567 --> 00:07:24,735
‫هذا المكان مخيب للآمال!‬

107
00:07:27,363 --> 00:07:28,739
‫تلك النتيجة مذهلة!‬

108
00:07:28,823 --> 00:07:31,534
‫كيف يمكن لأحد ما التقدم بهذا القدر؟‬

109
00:07:36,789 --> 00:07:39,125
‫حسنًا، هذا كلّ شيء.‬

110
00:07:40,126 --> 00:07:41,836
‫93 نقطة؟‬

111
00:07:42,044 --> 00:07:42,962
‫"(ريو كوروكيبا)‬
‫(هاروكا نيغامي)"‬

112
00:07:45,298 --> 00:07:48,342
‫كانت تلك مفاجأة بالفعل، صحيح؟‬

113
00:07:48,426 --> 00:07:53,347
‫بمثل سنه، تحقيق 70 أو 80 نقطة‬
‫يجب أن يكون الحد الأقصى له.‬

114
00:07:53,598 --> 00:07:56,392
‫ذلك... الطبق باغتني تمامًا.‬

115
00:07:56,476 --> 00:07:58,936
‫لم أتوقع مطلقًا تقديم طبق بهذا الإذهال!‬

116
00:07:59,479 --> 00:08:00,897
‫عليّ أن أهدأ.‬

117
00:08:00,980 --> 00:08:05,026
‫حسنًا... المتنافس التالي رجاء!‬

118
00:08:07,945 --> 00:08:09,197
‫هذا...‬

119
00:08:09,280 --> 00:08:11,657
‫تفضلوا بالأكل.‬

120
00:08:11,741 --> 00:08:13,534
‫طبقي من الكاري هو...‬

121
00:08:14,577 --> 00:08:16,412
‫زبدية الكاري ولحم خنزير "دونغبو"!‬

122
00:08:16,913 --> 00:08:21,667
‫لتحضير طبق لحم خنزير "دونغبو"، يُغلى لحم‬
‫معدة الخنزير في صلصة الصويا ومكونات أخرى،‬

123
00:08:21,876 --> 00:08:24,295
‫لكن انظروا إلى جمال هذا اللحم!‬

124
00:08:24,378 --> 00:08:25,755
‫إنه متلألئ!‬

125
00:08:26,255 --> 00:08:27,715
‫قُطّع اللحم ليكون له 3 طبقات،‬

126
00:08:27,798 --> 00:08:29,175
‫بتناوب لحم الهبر والشحم.‬

127
00:08:29,258 --> 00:08:31,636
‫لهذا يُسمى في بعض الأقاليم،‬
‫"لحم الطبقات الـ3".‬

128
00:08:32,886 --> 00:08:36,557
‫والأكثر من ذلك أن اللحم يتذبذب‬
‫بمجرد النقر بخفة على الزبدية.‬

129
00:08:36,640 --> 00:08:40,394
‫للحصول على لحم بهذه الطراوة‬
‫ومع ذلك مسلوق بشكل جيد...‬

130
00:08:40,477 --> 00:08:44,023
‫ذلك يتطلب حسًا مذهلًا للتحكم بدرجات الحرارة!‬

131
00:08:45,274 --> 00:08:47,109
‫نحن الآن في عالم الأحاسيس.‬

132
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
‫لساني مستثار حتى قبل أن آكله!‬

133
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
‫خلق طبق "ميتو" انطباعًا جيدًا أيضًا، صحيح؟‬

134
00:08:53,157 --> 00:08:54,659
‫أحسنت يا "نيكومي"!‬

135
00:08:55,201 --> 00:08:56,494
‫هذا رائع يا "نيكومي"!‬

136
00:08:57,119 --> 00:08:59,205
‫قُطّع اللحم إلى مكعبات ثخينة،‬

137
00:08:59,288 --> 00:09:02,375
‫ولا شك أنه تشرّب مذاق الأومامي في الحساء!‬

138
00:09:02,458 --> 00:09:05,503
‫أود الإمساك بذاك اللحم وقضمه!‬

139
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
‫كيف يمكن لمذاقه أن يكون؟‬

140
00:09:09,215 --> 00:09:11,175
‫مهلًا...‬

141
00:09:11,259 --> 00:09:14,720
‫لم أتعاف بعد من صدمة تذوق كاري الكركند.‬

142
00:09:14,804 --> 00:09:17,515
‫أن يتبعه طبق كهذا...‬

143
00:09:17,598 --> 00:09:19,016
‫ما المشكلة؟‬

144
00:09:19,517 --> 00:09:21,811
‫تناولي لقمة كبيرة.‬

145
00:09:21,894 --> 00:09:24,897
‫تذوقي ملذة لحم الخنزير ذو الجودة الأعلى.‬

146
00:09:27,900 --> 00:09:28,818
‫اللحم!‬

147
00:09:28,901 --> 00:09:32,196
‫"ارتعاش"‬

148
00:09:32,280 --> 00:09:33,614
‫إنه سلس ومخملي...‬

149
00:09:34,699 --> 00:09:35,783
‫حالما يقضمه المرء،‬

150
00:09:35,866 --> 00:09:38,160
‫تتدفق عصارة اللحم كشلال!‬

151
00:09:38,661 --> 00:09:42,540
‫تخفي التوابل الرائحة المميزة‬
‫للحم معدة الخنزير غير منزوع الجلد،‬

152
00:09:42,623 --> 00:09:45,710
‫لذا ما يحس به اللسان هو حلاوة الشحم‬
‫ومذاق الكاري الغني.‬

153
00:09:45,793 --> 00:09:47,378
‫إنه شهي جدًا!‬

154
00:09:47,753 --> 00:09:51,424
‫أولًا، سلقت لحم العرقوب قليلًا، ثم قليت سطحه‬
‫في المقلاة وملحته في النهاية.‬

155
00:09:51,507 --> 00:09:53,593
‫ثم غليته بهدوء في صلصة الصويا والمحار،‬

156
00:09:53,676 --> 00:09:55,803
‫ونبيذ أرز "شاوشينغ" وعناصر تنكيه أخرى.‬

157
00:09:55,886 --> 00:10:00,474
‫كانت توابلي العطرية هي اليانسون النجمي‬
‫والزنجبيل وفلفل "سيتشوان".‬

158
00:10:00,725 --> 00:10:02,143
‫ولكن لماذا؟‬

159
00:10:02,226 --> 00:10:07,064
‫قطع اللحم ثخينة جدًا،‬
‫لذا كيف أصبح تناولها سهلًا بهذا الشكل؟‬

160
00:10:07,857 --> 00:10:09,900
‫فهمت، إنه الأرز!‬

161
00:10:09,984 --> 00:10:14,196
‫مُزج الأرز مع القليل من الملح الصخري‬
‫وزيت التنكيه "تينج جياو يو".‬

162
00:10:14,655 --> 00:10:17,992
‫الحس المخدر والرائحة المنعشة‬
‫لزيت "تينج جياو يو"‬

163
00:10:18,075 --> 00:10:20,161
‫يجعله زيتًا يزيد من حس الإثارة!‬

164
00:10:20,244 --> 00:10:24,457
‫يجعلك ذلك تتوق لحلاوة الدهن‬
‫وتستمر تلك الدورة.‬

165
00:10:24,540 --> 00:10:28,252
‫طبق الزبدية هذا‬
‫يخلق سلسلة من المذاقات الشهية!‬

166
00:10:28,544 --> 00:10:32,381
‫ما زالت هناك أطباق أخرى لتقييمها،‬

167
00:10:32,465 --> 00:10:34,133
‫لذا تناولوا الطعام باعتدال.‬

168
00:10:34,342 --> 00:10:35,635
‫- مستحيل.‬
‫- ماذا؟‬

169
00:10:36,052 --> 00:10:40,014
‫تحدثي قدر ما تشائين، لكن التوقف‬
‫عن تناول هذا أمر مستحيل فحسب!‬

170
00:10:40,556 --> 00:10:42,099
‫"إيكومي ميتو"...‬

171
00:10:42,183 --> 00:10:43,392
‫عندما التحقت بـ"توتسوكي"‬

172
00:10:43,476 --> 00:10:46,228
‫كان حسها بطبخ اللحوم‬
‫متقدمًا جدًا على البقية،‬

173
00:10:46,729 --> 00:10:50,149
‫لكن عنايتها ببقية المكونات الأخرى‬
‫كانت منقوصة.‬

174
00:10:50,399 --> 00:10:54,612
‫لكن من الواضح أن طبخها قد تطور.‬

175
00:10:55,279 --> 00:10:59,325
‫الدهن وسلاسة الكاري يشكلان مزيجًا متناغمًا.‬

176
00:10:59,408 --> 00:11:01,243
‫يا له من شعور بالنشوة!‬

177
00:11:01,744 --> 00:11:06,374
‫لا توجد طريقة طبخ أفضل من هذه‬
‫لتذوق لحم معدة الخنزير غير منزوع الجلد.‬

178
00:11:06,457 --> 00:11:08,834
‫القوة المدمرة لهذا الطبق‬
‫كفيلة بجعلك تظن ذلك!‬

179
00:11:08,918 --> 00:11:10,961
‫إنها بالفعل "سيدة اللحوم"!‬

180
00:11:11,337 --> 00:11:13,381
‫كلا، بل هي أكثر من ذلك...‬

181
00:11:14,882 --> 00:11:16,133
‫اللحم!‬

182
00:11:16,217 --> 00:11:17,927
‫- "عميدة اللحم"!‬
‫- اللحم!‬

183
00:11:18,010 --> 00:11:19,720
‫لتبدأ منافسة اللحم!‬

184
00:11:20,179 --> 00:11:22,890
‫حققت "ميتو" 86 نقطة!‬

185
00:11:23,349 --> 00:11:24,684
‫ها هي! حققت نتيجة كبيرة!‬

186
00:11:24,767 --> 00:11:26,018
‫قفزت للمركز الـ 2 مباشرة!‬

187
00:11:26,477 --> 00:11:29,271
‫اللعنة! لم أصل إلى 90 نقطة.‬

188
00:11:29,355 --> 00:11:31,315
‫"نيكومي"، أنت مذهلة!‬

189
00:11:31,399 --> 00:11:32,733
‫بدا ذلك الطبق شهيًا جدًا!‬

190
00:11:34,110 --> 00:11:36,946
‫لقد ساعدتني يا "يوكيهيرا".‬

191
00:11:38,698 --> 00:11:41,784
‫يمكنك تناول زبادي الأرز بيد واحدة، صحيح؟‬

192
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
‫فهمت الأمر حقًا إذًا؟‬

193
00:11:46,330 --> 00:11:49,083
‫"نيكومي"، أحسنت صنعًا!‬

194
00:11:49,792 --> 00:11:51,168
‫الحمد للرب!‬

195
00:11:51,252 --> 00:11:53,796
‫على الأقل أضحت هذه كمنافسة حقيقية.‬

196
00:11:54,463 --> 00:11:56,006
‫دعونا نواصل المنافسة.‬

197
00:11:56,674 --> 00:11:59,176
‫التالية هي "ريوكو ساكاكي".‬

198
00:11:59,927 --> 00:12:01,095
‫تمتعوا من فضلكم...‬

199
00:12:01,721 --> 00:12:03,389
‫كلّ ما لدي لتقديمه.‬

200
00:12:03,806 --> 00:12:06,600
‫يبدو عاديًا نوعًا ما، صحيح؟‬

201
00:12:06,684 --> 00:12:09,603
‫ليس له تأثير قوي مقارنة بالطبق السابق.‬

202
00:12:10,646 --> 00:12:13,107
‫هذا طبق كاري حبوب "دال" أو البقوليات.‬

203
00:12:13,649 --> 00:12:15,860
‫إنه شبيه بطبق "تشانا ماسالا" الهندي، صحيح؟‬

204
00:12:16,569 --> 00:12:17,611
‫لماذ هو كثيف جدًا؟‬

205
00:12:17,778 --> 00:12:18,988
‫إنه طبق "ناتو"!‬

206
00:12:20,281 --> 00:12:23,868
‫اللزوجة ومذاق الأومامي‬
‫تتداخلان على اللسان!‬

207
00:12:23,951 --> 00:12:26,662
‫أسبق تحضير طبق "ناتو" بهذه اللذة؟‬

208
00:12:27,079 --> 00:12:29,248
‫كلا، هذا ليس طبق "ناتو" عادي.‬

209
00:12:29,331 --> 00:12:30,708
‫لا تقولي لي إنه...‬

210
00:12:31,083 --> 00:12:34,128
‫إنه طبق "ناتو" محضّر على الفحم،‬

211
00:12:34,587 --> 00:12:35,963
‫"ناتو" مدّخن على الفحم.‬

212
00:12:36,046 --> 00:12:36,922
‫"التهوية الجيدة واجبة"‬

213
00:12:37,006 --> 00:12:39,008
‫أبقيت الفحم مشتعلًا في القبو،‬

214
00:12:39,091 --> 00:12:41,552
‫مع الحفاظ على الرطوبة‬
‫ودرجات الحرارة الأمثل.‬

215
00:12:41,635 --> 00:12:43,888
‫ثم نشرت أبواغ "ناتو" فوق حبوب الصويا،‬

216
00:12:43,971 --> 00:12:46,223
‫لتخميرها على مدار العشرات من الساعات.‬

217
00:12:46,932 --> 00:12:49,560
‫اعتنيت بها على مدار العطلة الصيفية.‬

218
00:12:50,019 --> 00:12:52,354
‫استخدمت الفحم لتعتيقه ببطء.‬

219
00:12:52,438 --> 00:12:54,774
‫تجعل تلك الطريقة النكهة قوية بشكل خاص.‬

220
00:12:54,857 --> 00:12:56,734
‫لأن ذلك لا يقتل الجراثيم،‬

221
00:12:56,817 --> 00:12:58,778
‫ويبقي عطر نشادر الـ "ناتو" تحت السيطرة.‬

222
00:12:59,069 --> 00:13:01,155
‫ولكن لا، هذا ليس كلّ شيء!‬

223
00:13:01,697 --> 00:13:05,576
‫ما مذاق الأومامي ذاك الذي يتردد صداه‬
‫على اللسان كصوت جهوري عميق؟‬

224
00:13:05,993 --> 00:13:09,163
‫أضفت أيضًا صلصة صويا "كوجي"‬
‫لمنحه نكهة أكبر.‬

225
00:13:09,246 --> 00:13:10,706
‫صلصة صويا "كوجي"؟‬

226
00:13:10,790 --> 00:13:12,416
‫تُمزج صلصة الصويا مع الأرز المخمر‬

227
00:13:12,500 --> 00:13:16,253
‫لتخمّر بعدها في درجة حرارة طبيعية‬
‫عدة أسابيع لتصبح عامل تنكيه.‬

228
00:13:16,754 --> 00:13:17,880
‫فهمت الأمر.‬

229
00:13:17,963 --> 00:13:21,467
‫إذًا تلك المادة السوداء التي حملتها‬
‫أثناء الطبخ كانت صلصة صويا "كوجي"!‬

230
00:13:21,550 --> 00:13:23,719
‫وكان مصدر تلك الكثافة أبواغ "ناتو"!‬

231
00:13:24,136 --> 00:13:27,765
‫مركّب أومامي صلصة صويا "كوجي" ‬
‫وحمض الغلوتاميك،‬

232
00:13:27,848 --> 00:13:30,184
‫أقوى بـ 10 مرات من "كوجي" المملح!‬

233
00:13:30,267 --> 00:13:33,229
‫إذًا هكذا استطاعت زيادة النكهة‬

234
00:13:33,312 --> 00:13:35,564
‫دون أن تطغى عليها نكهة الكاري القوية.‬

235
00:13:36,315 --> 00:13:37,858
‫ذلك طبق كاري مدهش،‬

236
00:13:37,942 --> 00:13:39,944
‫ويستفيد بمهارة من أسرار التخمّر الباطنية.‬

237
00:13:40,361 --> 00:13:42,279
‫الكاري الكثيف بالأسلوب الياباني...‬

238
00:13:42,363 --> 00:13:45,199
‫ملائم تمامًا للزوجة طبق "ناتو"!‬

239
00:13:45,282 --> 00:13:48,911
‫الطبقة العليا السخية من البصل الأخضر‬
‫المفروم إلى مكعبات شهية أيضًا!‬

240
00:13:49,453 --> 00:13:53,499
‫إنه يُبرز قوة نكهة فول الصويا بشكل مثالي.‬

241
00:13:53,749 --> 00:13:56,252
‫أود تسمية هذه الفتاة "الشقيقة الكبيرة"...‬

242
00:13:56,335 --> 00:13:57,378
‫بل "الشقيقة الأكبر"!‬

243
00:13:57,461 --> 00:13:59,338
‫لا، بل "الشقيقة الأكبر"!‬

244
00:13:59,421 --> 00:14:01,298
‫الصويا!‬

245
00:14:01,382 --> 00:14:03,259
‫الصويا!‬

246
00:14:03,342 --> 00:14:07,096
‫"(الصويا) تشير إلى فول الصويا‬
‫في اللغة الإنجليزية."‬

247
00:14:07,179 --> 00:14:10,224
‫"المقر الرئيسي لورشة التخمير‬
‫عشيرة (ساكاكي)"‬

248
00:14:10,724 --> 00:14:13,394
‫نالت "ساكاكي"  86 نقطة!‬

249
00:14:13,477 --> 00:14:15,187
‫كنتيجة "ميتو" نفسها!‬

250
00:14:15,437 --> 00:14:17,273
‫أحسنت صنعًا يا "ساكاكي"!‬

251
00:14:17,356 --> 00:14:18,524
‫حققت المركز الـ 2!‬

252
00:14:18,607 --> 00:14:20,150
‫"(ريو ساكاكي)"‬

253
00:14:25,030 --> 00:14:27,491
‫"ساكاكي"، حضّرت طبقًا‬
‫مثيرًا للاهتمام بنفسك، صحيح؟‬

254
00:14:28,117 --> 00:14:29,618
‫دعيني أتذوقه في المرة المقبلة!‬

255
00:14:30,244 --> 00:14:32,288
‫نعم، بالطبع!‬

256
00:14:33,247 --> 00:14:34,832
‫المنافسة تزداد إثارة!‬

257
00:14:34,915 --> 00:14:35,791
‫من التالي؟‬

258
00:14:37,668 --> 00:14:39,003
‫رباه، ذلك؟‬

259
00:14:39,086 --> 00:14:43,799
‫يبدو أن غالبية الحاضرين في هذه القاعة‬
‫لا يتوقعون الكثير مني.‬

260
00:14:44,091 --> 00:14:46,635
‫- "ماروي"!‬
‫- "ماروي"!‬

261
00:14:46,719 --> 00:14:48,721
‫حظًا موفقًا يا "ماروي"!‬

262
00:14:49,013 --> 00:14:52,057
‫لكنني سأثير حماستهم.‬

263
00:14:54,101 --> 00:14:55,019
‫حسنًا، تفضلي.‬

264
00:14:55,102 --> 00:14:57,187
‫أنا...‬

265
00:14:57,271 --> 00:14:58,188
‫اهدئي فحسب.‬

266
00:14:58,272 --> 00:14:59,690
‫حسنًا، أنا "مادوكا إينوموتو".‬

267
00:15:00,816 --> 00:15:03,110
‫أنا في ندوة "ميازاتو" إلى جانب "ماروي".‬

268
00:15:03,193 --> 00:15:04,403
‫"ماروي"، أنا...‬

269
00:15:04,486 --> 00:15:05,779
‫أنا...‬

270
00:15:06,906 --> 00:15:08,908
‫متنافسنا القادم هو "ماروي"!‬

271
00:15:08,991 --> 00:15:09,867
‫الرجاء قدّم...‬

272
00:15:11,201 --> 00:15:12,411
‫إنه أبيض!‬

273
00:15:12,786 --> 00:15:15,080
‫خليط "رو" والمكونات‬
‫وكلّ شيء آخر أبيض اللون!‬

274
00:15:15,831 --> 00:15:19,335
‫هذه معكرونة "أودون" مشبعة بالكمون.‬

275
00:15:19,418 --> 00:15:23,130
‫بمعنى آخر، هذا طبق كاري "أودون"‬
‫بأسلوبك الخاص، صحيح؟‬

276
00:15:23,631 --> 00:15:26,592
‫نعم، إنه حساء كاري "أودون" الأبيض.‬

277
00:15:27,927 --> 00:15:30,596
‫إنه طبق جميل بالفعل.‬

278
00:15:30,679 --> 00:15:34,016
‫إن كان طبق "كوروكيبا" سيلًا من الألوان،‬

279
00:15:34,099 --> 00:15:36,435
‫فإن هذا الطبق كينبوع ماء يتدفق بصمت.‬

280
00:15:36,810 --> 00:15:37,770
‫حسنًا إذًا...‬

281
00:15:37,853 --> 00:15:40,314
‫أراهن بأنه لن ينال نتيجة جيدة.‬

282
00:15:40,397 --> 00:15:44,902
‫"ماروي" ذاك‬
‫انهار عمليًا في المعسكر التدريبي.‬

283
00:15:55,329 --> 00:15:59,208
‫هلا يتفضل أحدكم بالتعليق؟‬

284
00:15:59,291 --> 00:16:02,294
‫"ازدراد"‬

285
00:16:02,378 --> 00:16:04,546
‫لا تتجاهلوني!‬

286
00:16:04,797 --> 00:16:05,631
‫ماذا؟‬

287
00:16:05,714 --> 00:16:07,383
‫جميعهم يلتهمونه بشراهة!‬

288
00:16:07,758 --> 00:16:09,385
‫بيض مسلوق بشكل خفيف،‬

289
00:16:09,468 --> 00:16:11,053
‫بطاطا مهروسة قشدية،‬

290
00:16:11,136 --> 00:16:14,181
‫والعديد من أصناف الجبن المذاب...‬

291
00:16:14,264 --> 00:16:17,476
‫فوق ذلك، حُضّر خليط "رو"‬
‫بأسلوب "فيتشيسوسي"!‬

292
00:16:17,977 --> 00:16:19,645
‫"فيتشيسوسي"،‬

293
00:16:19,728 --> 00:16:23,691
‫حساء مبرّد يُحضّر غالبًا ‬
‫من البطاطا والقشدة الطازجة.‬

294
00:16:24,233 --> 00:16:29,279
‫يُقال إنه ابتُكر عام 1917من قبل "لوي ديات"،‬

295
00:16:29,363 --> 00:16:31,699
‫كبير طهاة فندق "ريتز كارلتون" الراقي.‬

296
00:16:32,116 --> 00:16:34,118
‫يبدو للوهلة الأولى أنه قشدي وكثيف جدًا،‬

297
00:16:34,201 --> 00:16:36,078
‫لكن عيدان الأكل تتحرك داخله بسهولة.‬

298
00:16:36,704 --> 00:16:40,457
‫ذلك بفضل المعكرونة الخفيفة ومسحوق الكزبرة.‬

299
00:16:41,291 --> 00:16:43,711
‫نعومة تُذكّر بالفواكه الحمضية‬

300
00:16:43,794 --> 00:16:46,338
‫وتوابل مختارة‬
‫لمنحه لمسة خفيفة من المذاق الحار.‬

301
00:16:46,755 --> 00:16:48,841
‫إنها مثالية للمعكرونة المشبعة بالكمون،‬

302
00:16:48,924 --> 00:16:51,218
‫كلّ منها تُكمّل وتُبرز رائحة المكون الآخر!‬

303
00:16:53,053 --> 00:16:55,264
‫يا لها من متعة لا تُضاهى!‬

304
00:16:55,889 --> 00:16:59,226
‫استخدمت في طبقة زينة "فيتشيسوسي"‬
‫نبتة الشبت، وهي مكون عطري،‬

305
00:16:59,309 --> 00:17:02,813
‫جمعتها مع بذورها وشتلاتها‬
‫وحمصتها في المقلاة‬

306
00:17:02,896 --> 00:17:04,772
‫لخلق حساء عطري بامتياز.‬

307
00:17:05,273 --> 00:17:07,317
‫استطاع ابتكار طبق يشابه "تسوكيمن" العصري‬

308
00:17:07,401 --> 00:17:10,654
‫اعتمادًا على طبق "فيتشيسوسي"‬
‫الذي يعود لأكثر من  100 عام.‬

309
00:17:10,738 --> 00:17:12,614
‫هذا طبق مذهل!‬

310
00:17:13,323 --> 00:17:14,157
‫"ماروي"!‬

311
00:17:14,241 --> 00:17:15,701
‫أحسنت صنعًا يا "ماروي"!‬

312
00:17:15,784 --> 00:17:17,202
‫"ماروي"!‬

313
00:17:18,328 --> 00:17:20,873
‫يبدو أن هذا كان أفضل كشف ممكن لموهبة...‬

314
00:17:20,955 --> 00:17:21,957
‫"زينجي ماروي"!‬

315
00:17:22,040 --> 00:17:23,208
‫"(تاكاو ميازاتو)‬
‫مرشد ندوة (ميازاتو)"‬

316
00:17:24,626 --> 00:17:29,048
‫تبحث ندوة "ميازاتو" وتحلل‬
‫الأدبيات التقليدية المتعلقة بالطبخ الراقي.‬

317
00:17:29,506 --> 00:17:34,678
‫رغم أنه ما زال في السنة الـ 1، يمكن اعتبار‬
‫"ماروي" الأبرز بين طلابي.‬

318
00:17:35,471 --> 00:17:37,806
‫إحساسي بالطبخ ليس مميزًا جدًا.‬

319
00:17:38,265 --> 00:17:39,767
‫كما أنني أضعف من الشخص العادي.‬

320
00:17:40,559 --> 00:17:42,728
‫لهذا السبب بالضبط سعيت لنيل المعارف،‬

321
00:17:43,270 --> 00:17:46,565
‫لكي يتمكن شاب عادي مثلي‬
‫من افتراس العباقرة!‬

322
00:17:46,982 --> 00:17:48,817
‫هذا ما نلقبه به،‬

323
00:17:49,902 --> 00:17:52,154
‫"البروفيسور العظيم للمذاق"!‬

324
00:17:54,156 --> 00:17:56,825
‫نال "ماروي" 88 نقطة!‬

325
00:17:56,909 --> 00:17:58,827
‫استأثر بالمركز الـ 2 بسهولة!‬

326
00:18:00,287 --> 00:18:01,330
‫"ماروي"!‬

327
00:18:01,413 --> 00:18:02,664
‫لقد نجحت!‬

328
00:18:05,125 --> 00:18:07,586
‫أيها البروفيسور، انظر من فضلك!‬

329
00:18:07,669 --> 00:18:09,505
‫حصل "ماروي" على المركز الـ 2!‬

330
00:18:10,005 --> 00:18:10,964
‫هذا صحيح.‬

331
00:18:11,048 --> 00:18:13,050
‫يستمر حصد النتائج العالية.‬

332
00:18:13,133 --> 00:18:15,844
‫أسيستمر هذا الزخم؟‬

333
00:18:16,345 --> 00:18:18,055
‫التالي هو "إيبوساكي"...‬

334
00:18:19,264 --> 00:18:20,849
‫استنادًا إلى الرائحة وحدها...‬

335
00:18:21,642 --> 00:18:23,644
‫قد يكون هذا أعظم طبق حتى الآن!‬

336
00:18:23,852 --> 00:18:25,479
‫هذا طبقي الخاص من الكاري المدخّن.‬

337
00:18:26,480 --> 00:18:27,523
‫تفضلوا بتناوله.‬

338
00:18:27,856 --> 00:18:30,234
‫طبقة الزينة من لحم الخنزير المقدد المدخّن،‬

339
00:18:30,317 --> 00:18:31,568
‫والبطاطا المدخّنة، و...‬

340
00:18:31,652 --> 00:18:32,736
‫والبيض المدخّن؟‬

341
00:18:33,112 --> 00:18:36,573
‫لا يمكنك تدخين أيّ شيء يا "إيبوساكي"!‬

342
00:18:36,990 --> 00:18:38,492
‫لكنه يبدو شهيًا!‬

343
00:18:38,951 --> 00:18:41,537
‫في النهاية، الموضوع هو الكاري.‬

344
00:18:41,620 --> 00:18:45,374
‫يبدو هذا التدخين المتهور‬
‫وكأنه يسعى لتدمير عطر التوابل.‬

345
00:18:49,128 --> 00:18:54,842
‫التوابل المستخدمة وخشنة الجرش هي،‬
‫القرفة والكمون وحب الهال والقرنفل.‬

346
00:18:54,925 --> 00:18:58,303
‫كما أنه أضاف التفاح المطبوخ‬
‫على رقائق خشب التدخين.‬

347
00:18:58,720 --> 00:18:59,555
‫فهمت!‬

348
00:18:59,638 --> 00:19:01,181
‫أهكذا تمكّن في الواقع من رفع‬

349
00:19:01,265 --> 00:19:03,308
‫نكهة التوابل دون أن يطغى عليها التدخين؟‬

350
00:19:03,392 --> 00:19:04,309
‫أجل!‬

351
00:19:04,393 --> 00:19:07,604
‫رقائق التدخين هذه هي أمثل طريقة‬
‫للاستفادة من التوابل خشنة الجرش.‬

352
00:19:08,021 --> 00:19:09,648
‫قبل مرحلة التدخين،‬

353
00:19:09,731 --> 00:19:14,278
‫عُوملت التوابل خشنة الجرش‬
‫في محلول "ساومور" للتدخين.‬

354
00:19:14,361 --> 00:19:17,823
‫هكذا تحصلون على نكهة كاري قوية‬
‫حتى من طبقة الزينة العلوية.‬

355
00:19:18,157 --> 00:19:19,825
‫طبقة الزينة ممتازة أيضًا.‬

356
00:19:19,908 --> 00:19:22,703
‫البيض يزيد حقًا من تركيز مذاق الأومامي!‬

357
00:19:22,786 --> 00:19:25,539
‫بما أنه سُلق بشكل خفيف، فإن صفار البيض‬
‫هلامي وينز خارجًا!‬

358
00:19:25,998 --> 00:19:30,544
‫ولكن مهلًا، جميع المكونات مصفوفة بشكل مثالي‬
‫ولم تتحرك من مكانها.‬

359
00:19:30,627 --> 00:19:31,712
‫كيف جعلها متماسكة؟‬

360
00:19:31,795 --> 00:19:34,006
‫كيف حقق مثل هذا التماسك لها؟‬

361
00:19:35,883 --> 00:19:37,759
‫وجدتها! فهمت الأمر!‬

362
00:19:37,843 --> 00:19:41,013
‫الملح الذي أضافه إلى التوابل مدخّن أيضًا!‬

363
00:19:41,513 --> 00:19:43,140
‫حتى أنه دخّن الملح؟‬

364
00:19:43,223 --> 00:19:45,392
‫ولكن أما كان ذلك ليغير النكهة؟‬

365
00:19:45,684 --> 00:19:47,227
‫وكذلك، بدلًا من الملح العادي،‬

366
00:19:47,311 --> 00:19:48,729
‫استخدمت ملح أعشاب البحر.‬

367
00:19:49,313 --> 00:19:54,359
‫أعشاب البحر التي تحتوي على نسبة كبيرة‬
‫من الصوديوم، تُجفف ثم تُذاب في الماء.‬

368
00:19:54,443 --> 00:19:56,236
‫ثم تُغرف الطبقة العليا‬

369
00:19:56,320 --> 00:19:57,529
‫وتُغلى جيدًا لصنع الملح.‬

370
00:19:57,696 --> 00:20:00,365
‫هذا ما يمنحه هذا المذاق الشامل واليانع.‬

371
00:20:00,449 --> 00:20:03,660
‫استطاع تحقيق التناغم للكاري ‬
‫من خلال استخدام الملح المدخّن!‬

372
00:20:03,911 --> 00:20:05,746
‫إنه شاب مهيب بالفعل.‬

373
00:20:05,829 --> 00:20:07,915
‫ابتكر فكرة عرض النكهات‬
‫الصادرة عن التدخين،‬

374
00:20:07,998 --> 00:20:09,708
‫وجسّدها بشكل مثالي.‬

375
00:20:09,791 --> 00:20:13,921
‫رغم حداثة سنه، يمتلك القدرة‬
‫على التلاعب بتقنيات التدخين وفقًا لإرادته!‬

376
00:20:14,713 --> 00:20:15,964
‫أنت...‬

377
00:20:16,882 --> 00:20:19,718
‫"أمير التدخين"!‬

378
00:20:20,510 --> 00:20:21,887
‫88 نقطة!‬

379
00:20:22,137 --> 00:20:24,348
‫"إيبوساكي" متعادل في المركز الـ 2!‬

380
00:20:24,431 --> 00:20:27,059
‫رائع، كلاهما مدهش!‬

381
00:20:27,142 --> 00:20:28,977
‫لم يسبق وأن رأيت متنافسين مثلهما!‬

382
00:20:30,103 --> 00:20:32,689
‫أظهرت شخصيتك الحقيقية للجميع أخيرًا، صحيح؟‬

383
00:20:33,857 --> 00:20:35,609
‫لا يحق لك الكلام.‬

384
00:20:36,109 --> 00:20:38,445
‫أنت ذو النوعية الغامضة، صحيح؟‬

385
00:20:38,528 --> 00:20:39,529
‫أظن ذلك.‬

386
00:20:40,072 --> 00:20:43,533
‫يبدو أن قوى "ناتسوميه" قد بدأت تخور‬
‫من شدة التأثر!‬

387
00:20:44,034 --> 00:20:48,330
‫مذهل!  3 من أفضل 5 مراكز من "كيوكوسي"!‬

388
00:20:48,413 --> 00:20:49,873
‫ماذا؟ مهلًا!‬

389
00:20:50,332 --> 00:20:53,001
‫4 فقط يمكنهم التأهل للنهائيات، صحيح؟‬

390
00:20:53,085 --> 00:20:54,711
‫ماذا يفعلون بحالة التعادل؟‬

391
00:20:55,003 --> 00:20:58,173
‫إن لم يتغير هذا الترتيب مع نهاية المنافسة،‬

392
00:20:58,257 --> 00:21:01,551
‫سيُجري الحكام جولة تصويت أخرى.‬

393
00:21:01,927 --> 00:21:02,761
‫ولكن...‬

394
00:21:02,844 --> 00:21:05,389
‫إنهم يكبحون أنفسهم حتى الآن، صحيح؟‬

395
00:21:07,015 --> 00:21:08,767
‫المتنافس التالي هو "أكيرا هاياما"!‬

396
00:21:11,395 --> 00:21:14,481
‫حضّرت ما يكفي من الكاري من أجلك أيضًا.‬

397
00:21:14,564 --> 00:21:16,441
‫يا لها من مصادفة!‬

398
00:21:16,525 --> 00:21:17,484
‫فعلت الأمر نفسه.‬

399
00:21:17,567 --> 00:21:19,361
‫دعنا نتذوقهما ونقارن بينهما.‬

400
00:21:19,569 --> 00:21:20,779
‫لا مانع لدي.‬

401
00:22:51,078 --> 00:22:51,953
‫"قبل 8 أعوام"‬

402
00:22:52,037 --> 00:22:52,871
‫تفضلي، شكرًا لك.‬

403
00:22:52,954 --> 00:22:53,872
‫ماذا؟‬

404
00:22:54,206 --> 00:22:55,749
‫هذا...‬

405
00:22:55,832 --> 00:22:57,876
‫حصلت عليها، لذا اغربي عن وجهي.‬

406
00:22:57,959 --> 00:22:59,127
‫أنا مشغول!‬

407
00:22:59,211 --> 00:23:00,087
‫ماذا؟‬

408
00:23:00,170 --> 00:23:01,421
‫ولكن...‬

409
00:23:01,505 --> 00:23:03,090
‫إنها صافية بنسبة 30 بالمئة فقط.‬

410
00:23:04,800 --> 00:23:07,094
‫إنها مخلوطة بمنتج سيء‬
‫وذو رائحة ضعيفة، صحيح؟‬

411
00:23:07,636 --> 00:23:09,471
‫يا لك من غلام من الأحياء الفقيرة.‬

412
00:23:09,554 --> 00:23:11,765
‫- على أيّ أساس تقول...‬
‫- أنا أعلم!‬

413
00:23:14,935 --> 00:23:16,978
‫حاسة شمي خاصة.‬

414
00:23:17,396 --> 00:23:18,438
‫أأنت صينية؟‬

415
00:23:18,522 --> 00:23:20,065
‫لا، بل يابانية، صحيح؟‬

416
00:23:20,148 --> 00:23:21,066
‫ماذا؟‬

417
00:23:21,149 --> 00:23:22,526
‫هذا ليس معلمًا سياحيًا للأطفال.‬

418
00:23:22,609 --> 00:23:23,443
‫"(أكيرا هاياما)‬
‫7 أعوام"‬

419
00:23:24,736 --> 00:23:25,570
‫"(جون شيومي)‬
‫26 عامًا"‬

420
00:23:25,654 --> 00:23:26,822
‫أنا في الـ 26.‬

421
00:23:26,905 --> 00:23:28,115
‫ماذا؟‬

422
00:23:30,075 --> 00:23:34,329
‫رُشّح اسم "أكيرا هاياما"‬
‫للفوز بمنافسات "انتقاء" هذا العام!‬

423
00:23:34,413 --> 00:23:35,914
‫حان دوره أخيرًا!‬

424
00:23:36,123 --> 00:23:38,708
‫يبدو أن طبقه هو كاري رأس السمك.‬

425
00:23:38,792 --> 00:23:41,420
‫إنه طبق مذهل يُستخدم فيه الرأس بأكمله...‬

426
00:23:42,254 --> 00:23:43,171
‫ماذا؟‬

427
00:23:43,255 --> 00:23:44,506
‫ما هذا؟‬

428
00:23:44,589 --> 00:23:46,133
‫إنه ضئيل الجحم.‬

429
00:23:46,216 --> 00:23:48,051
‫هذا ليس طبق كاري رأس السمك.‬

430
00:23:48,135 --> 00:23:50,804
‫العجينة التي تغطي قالب "رامكين"،‬
‫وتقوم بدور الغطاء...‬

431
00:23:50,887 --> 00:23:52,472
‫إنه خبز النان، صحيح؟‬

432
00:23:52,973 --> 00:23:57,060
‫الرجاء استخدام الملعقة للضغط على النان‬
‫داخل قالب "رامكين" أثناء الأكل.‬

433
00:23:58,562 --> 00:24:00,397
‫ما زال ساخنًا، لذا يرجى الانتباه.‬

434
00:24:16,872 --> 00:24:18,081
‫هذه الرائحة!‬

435
00:24:19,416 --> 00:24:20,625
‫إنها كانفجار قنبلة!‬

436
00:24:21,042 --> 00:24:21,918
‫"يتبع"‬

437
00:24:22,002 --> 00:24:22,961
‫ترجمة "ريان كحل"‬

