1
00:00:03,003 --> 00:00:04,295
‫"(يوكيهيرا) للأكل الياباني‬
‫(سومير دوري)"‬

2
00:00:04,379 --> 00:00:05,213
‫أبي!‬

3
00:00:05,296 --> 00:00:06,131
‫"(سوما يوكيهيرا)‬
‫الصف الـ 6"‬

4
00:00:06,214 --> 00:00:08,173
‫سأصبح طباخًا وسأهزمك!‬

5
00:00:08,258 --> 00:00:09,175
‫"(جويتشيرو يوكيهيرا)‬
‫المالك"‬

6
00:00:09,259 --> 00:00:10,093
‫أحقًا ما تقول؟‬

7
00:00:10,176 --> 00:00:11,428
‫حظًا موفقًا بذلك.‬

8
00:00:11,511 --> 00:00:12,887
‫حسنًا، لنبدأ!‬

9
00:00:13,388 --> 00:00:14,639
‫إنها منافسة طبخ!‬

10
00:00:16,099 --> 00:00:19,102
‫أقمنا 490 منافسة منذ ذلك الوقت، صحيح؟‬

11
00:00:19,853 --> 00:00:21,062
‫أصغ يا "سوما".‬

12
00:00:21,604 --> 00:00:24,733
‫لا تخسر بمواجهة أحد‬
‫إلى أن تخسر بمواجهتي في المرة القادمة.‬

13
00:00:33,366 --> 00:00:34,534
‫"مقرف"‬

14
00:00:35,118 --> 00:00:38,955
‫لا شك أن طبقي أكثر قرفًا يا "سوما"!‬

15
00:02:10,672 --> 00:02:13,133
‫نالت "ميغومي تادوكورو" 88 نقطة.‬

16
00:02:13,216 --> 00:02:14,300
‫إنها في المركز الـ 4.‬

17
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
‫ستتأهل إلى النهائيات!‬

18
00:02:17,428 --> 00:02:20,765
‫في المركز الـ 3 بنتيجة 90 نقطة‬
‫"تاكومي ألديني".‬

19
00:02:21,015 --> 00:02:24,686
‫في المركز الـ 2 بـ 92 نقطة "هيساكو أراتو".‬

20
00:02:25,311 --> 00:02:29,149
‫وفي المركز الـ 1 بنتيجة 95 نقطة‬
‫"أليس ناكيري".‬

21
00:02:29,691 --> 00:02:32,402
‫هؤلاء الـ 4 هم مرشحوكم من الزمرة "بي"!‬

22
00:02:33,236 --> 00:02:35,989
‫والآن، كيف تسير أمور الزمرة "إيه"؟‬

23
00:02:36,990 --> 00:02:40,160
‫"قاعة الزمرة (إيه)"‬

24
00:02:45,165 --> 00:02:46,374
‫الرائحة...‬

25
00:02:47,584 --> 00:02:48,793
‫إنها أشبه بانفجار!‬

26
00:02:49,836 --> 00:02:52,672
‫هذا طبق كاري "هاياما"!‬

27
00:02:55,758 --> 00:02:56,843
‫الرائحة قوية جدًا!‬

28
00:02:56,926 --> 00:02:57,802
‫"مأدبة المحاربين"‬

29
00:02:57,886 --> 00:02:59,846
‫حتى أنها تصل إلى هنا!‬

30
00:03:00,597 --> 00:03:03,850
‫أشعر بلذعة شديدة في منخريّ‬
‫وكأنهما يُطعنان، ومع ذلك...‬

31
00:03:03,933 --> 00:03:06,102
‫الرائحة رائعة جدًا!‬

32
00:03:06,519 --> 00:03:07,896
‫أسفل الغطاء يوجد...‬

33
00:03:07,979 --> 00:03:12,108
‫كاري عظيم مشبع بكمية مذهلة‬
‫من مذاق أومامي ترقوة السمك!‬

34
00:03:12,192 --> 00:03:14,152
‫الرائحة وحدها تجعلني سعيدة!‬

35
00:03:14,235 --> 00:03:16,112
‫أود تناول ذلك الطبق بالفعل!‬

36
00:03:16,196 --> 00:03:17,280
‫"هاياما"...‬

37
00:03:19,657 --> 00:03:22,285
‫سأغمس خبز النان في الكاري وألتهمه.‬

38
00:03:24,454 --> 00:03:26,080
‫تعجز كلماتي عن وصفه!‬

39
00:03:28,082 --> 00:03:30,126
‫حساء قشرة الفطيرة...‬

40
00:03:30,210 --> 00:03:32,337
‫هذا يتبع طريقة "بول بوكوز"،‬

41
00:03:32,420 --> 00:03:34,881
‫طاه رائد في عالم الطبخ الفرنسي.‬

42
00:03:35,381 --> 00:03:36,674
‫يُقال بأنه طبق مستوحى‬

43
00:03:36,758 --> 00:03:39,302
‫من أطباق "كايسيكي" المغطاة‬
‫بأسلوب ياباني تقليدي.‬

44
00:03:39,969 --> 00:03:42,972
‫رائحة المكونات تصبح مركزة عندما تُغطى.‬

45
00:03:43,431 --> 00:03:47,685
‫لحظة رفع الغطاء،‬
‫تصدر دفقة قوية من الرائحة.‬

46
00:03:48,019 --> 00:03:50,021
‫الروائح هي أسلحة "هاياما".‬

47
00:03:50,605 --> 00:03:54,025
‫استخدم قواها الفذة ‬
‫لشن هجوم مباشر على الحكام!‬

48
00:03:54,609 --> 00:03:58,821
‫التوابل هي الشمرة وعشب الليمون والقرفة.‬

49
00:03:59,197 --> 00:04:02,242
‫لا، هناك شيء آخر يربطها جميعًا.‬

50
00:04:02,367 --> 00:04:05,161
‫ما مصدر هذه الرائحة النافذة؟‬

51
00:04:06,287 --> 00:04:07,622
‫الريحان المقدس!‬

52
00:04:07,705 --> 00:04:10,166
‫والأكثر أنه استخدمها بحالتها الطازجة!‬

53
00:04:11,000 --> 00:04:12,752
‫"الريحان المقدس"؟‬

54
00:04:13,086 --> 00:04:16,464
‫العشبة العطرية التي تُعتبر مقدسة‬
‫في مناطق من جنوب "آسيا"، صحيح؟‬

55
00:04:16,839 --> 00:04:19,926
‫إن شممتها، يسري إحساس من الحلاوة‬
‫في جسدك بأكمله.‬

56
00:04:20,260 --> 00:04:25,098
‫في الطب الهندي التقليدي‬
‫المعروف باسم "أيورفيدا"،‬

57
00:04:25,181 --> 00:04:28,059
‫تُعتبر كعلاج إعجازي غامض.‬

58
00:04:28,226 --> 00:04:34,190
‫لكن الريحان المقدس الطازج ذو الجودة‬
‫العالية نادرًا ما يُوزع في "اليابان".‬

59
00:04:34,816 --> 00:04:38,569
‫نعم، أمضينا في ندوة "شيومي"‬
‫العام الماضي كله لزراعتها.‬

60
00:04:38,653 --> 00:04:39,862
‫ماذا؟‬

61
00:04:40,363 --> 00:04:42,407
‫طريقة زراعتنا هي سر مهنتنا.‬

62
00:04:42,699 --> 00:04:44,033
‫"شيومي"...‬

63
00:04:44,117 --> 00:04:46,494
‫البروفيسورة "جون شيومي"،‬
‫مرجع رائد في التوابل.‬

64
00:04:46,577 --> 00:04:47,412
‫ماذا...‬

65
00:04:47,495 --> 00:04:48,329
‫"(جون شيومي) 34‬
‫مرجع في التوابل"‬

66
00:04:48,871 --> 00:04:52,208
‫لا شك أن له رائحة نافذة‬
‫يمكن أن أصبح مدمنًا عليها.‬

67
00:04:52,583 --> 00:04:54,335
‫لكن هذا ليس كلّ ما فعله.‬

68
00:04:54,961 --> 00:04:57,171
‫هناك شيء يجعلك ترغب بتناول المزيد...‬

69
00:04:57,755 --> 00:04:58,756
‫لبن الزبادي؟‬

70
00:04:59,173 --> 00:05:00,758
‫صحيح يا "يوكيهيرا".‬

71
00:05:01,509 --> 00:05:06,806
‫ارتكب غلطة واحدة مع الريحان المقدس‬
‫وستطغى رائحته على بقية التوابل الأخرى.‬

72
00:05:07,181 --> 00:05:09,767
‫يساعد لبن الزبادي على جعلها أكثر اعتدالًا.‬

73
00:05:09,851 --> 00:05:10,768
‫والأكثر من ذلك...‬

74
00:05:10,852 --> 00:05:12,270
‫"(لوران تشابيل)،‬
‫مدّرس"‬

75
00:05:12,353 --> 00:05:14,022
‫...إضافة الكركمين إلى مزيج توابله‬

76
00:05:14,105 --> 00:05:17,191
‫يساعد على التخلص من السموم في الكبد.‬

77
00:05:17,275 --> 00:05:19,235
‫عندما يُؤكل مع العصيات اللبنية،‬

78
00:05:19,319 --> 00:05:20,987
‫في تلك الحالة، يكون للبن الزبادي‬

79
00:05:21,070 --> 00:05:23,489
‫تأثيرات أكبر حتى.‬

80
00:05:23,573 --> 00:05:25,867
‫حتى أنه راعى المنافع الصحية!‬

81
00:05:26,159 --> 00:05:28,202
‫أحسنت صنعًا يا "هاياما"! أنت رائع!‬

82
00:05:28,578 --> 00:05:33,458
‫من كان ليظن أنه يوجد طباخ في هذا البلد‬
‫يستطيع استخدام الريحان المقدس بشكل صحيح...‬

83
00:05:33,958 --> 00:05:35,418
‫"هاياما"!‬

84
00:05:36,336 --> 00:05:39,130
‫ألن تصبح تابعًا لي؟‬

85
00:05:40,381 --> 00:05:42,467
‫ما المبلغ الذي تريده في العام؟‬

86
00:05:42,717 --> 00:05:44,052
‫100 مليون ين؟‬

87
00:05:44,135 --> 00:05:45,178
‫200 مليون ين؟‬

88
00:05:45,261 --> 00:05:47,305
‫سأدفع مهما كان المبلغ...‬

89
00:05:48,264 --> 00:05:50,683
‫أنافس من أجل "جون".‬

90
00:05:53,353 --> 00:05:54,771
‫هذا كلّ شيء.‬

91
00:05:57,065 --> 00:05:58,733
‫يا له من رجل نبيل!‬

92
00:05:58,816 --> 00:06:01,277
‫أظن أنني أرغب به أكثر وأكثر!‬

93
00:06:03,237 --> 00:06:07,158
‫ترسل كلّ لقمة صاعقة من مذاق الأومامي‬
‫إلى الدماغ مباشرة!‬

94
00:06:07,575 --> 00:06:11,037
‫لم يسبق أن تذوقت طبقًا بهذه الحدة‬
‫ومع ذلك بهذه اللذة!‬

95
00:06:13,915 --> 00:06:16,042
‫هذا الطبق مثالي.‬

96
00:06:16,501 --> 00:06:19,504
‫وصل إلى ذروة وصفات الكاري العصرية.‬

97
00:06:19,837 --> 00:06:25,093
‫إذًا... أيها الحكام، تفضلوا بمنح النتيجة.‬

98
00:06:25,718 --> 00:06:26,719
‫يا أصحاب!‬

99
00:06:27,261 --> 00:06:28,930
‫كيف سارت أمور الزمرة "بي"؟‬

100
00:06:29,013 --> 00:06:30,139
‫سنخبركما لاحقًا.‬

101
00:06:30,223 --> 00:06:31,224
‫كيف تسير الأمور هنا؟‬

102
00:06:32,016 --> 00:06:32,934
‫ما حال "يوكيهيرا"؟‬

103
00:06:33,017 --> 00:06:34,352
‫ما ترتيب "يوكيهيرا"؟‬

104
00:06:35,353 --> 00:06:36,354
‫اهدأ يا أخي.‬

105
00:06:36,896 --> 00:06:38,398
‫يبدو أنه لم يقدّم طبقه بعد.‬

106
00:06:39,190 --> 00:06:41,067
‫نتيجة "هاياما" هي...‬

107
00:06:44,570 --> 00:06:45,696
‫ها قد حصلنا عليها!‬

108
00:06:47,073 --> 00:06:51,619
‫94 نقطة، ما يجعله يقفز إلى الصدارة مباشرة!‬

109
00:06:51,828 --> 00:06:53,329
‫"(أكيرا هاياما)‬
‫المركز الـ 1، 94 نقطة"‬

110
00:06:54,497 --> 00:06:55,790
‫"هاياما"!‬

111
00:06:59,544 --> 00:07:00,461
‫المركز الـ 2 إذًا؟‬

112
00:07:00,545 --> 00:07:01,421
‫"(ريو كوروكيبا)‬
‫المركز الـ 2، 93 نقطة"‬

113
00:07:01,504 --> 00:07:02,880
‫أظن أن الآنسة ستغضب كثيرًا.‬

114
00:07:03,506 --> 00:07:05,716
‫سأقدّم أفضل ما لدي في النهائيات فحسب.‬

115
00:07:05,800 --> 00:07:06,634
‫"مهزومة‬
‫(إيكومي ميتو)، المركز الـ 5"‬

116
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
‫فشلت إذًا؟‬

117
00:07:07,635 --> 00:07:09,137
‫"نيكومي"!‬

118
00:07:09,220 --> 00:07:11,013
‫بذلت ما بوسعك!‬

119
00:07:11,097 --> 00:07:11,973
‫"مهزومة‬
‫(ريوكو ساكاكي)، المركز الـ 5"‬

120
00:07:12,056 --> 00:07:13,891
‫لقد تجاوزوك يا "نيكومي"!‬

121
00:07:13,975 --> 00:07:14,892
‫"ريوكو"...‬

122
00:07:14,976 --> 00:07:16,060
‫انظروا!‬

123
00:07:16,144 --> 00:07:18,020
‫منحه حكمان 20 نقطة كاملة!‬

124
00:07:18,104 --> 00:07:20,523
‫"أكيرا هاياما" شاب مخيف بالفعل!‬

125
00:07:22,358 --> 00:07:25,736
‫20 نقطة كاملة، إنها نتيجة ‬
‫لم تحققها حتى "أليس ناكيري"...‬

126
00:07:25,820 --> 00:07:27,113
‫كان ذلك يستحق المشاهدة.‬

127
00:07:27,196 --> 00:07:28,239
‫"إيسشيكي"؟‬

128
00:07:28,322 --> 00:07:29,198
‫لماذا أنت هنا؟‬

129
00:07:29,574 --> 00:07:31,117
‫ماذا عن تحكيم الزمرة "بي"؟‬

130
00:07:32,243 --> 00:07:33,995
‫طلبت من البقية إنهاء الترتيبات.‬

131
00:07:34,203 --> 00:07:36,873
‫كانت تلك منافسة حامية بالفعل هناك.‬

132
00:07:36,956 --> 00:07:39,333
‫لا يُسمح بدخول العاملين من دون تصريح...‬

133
00:07:39,417 --> 00:07:42,420
‫على رسلك، أطلب منك هذا كمديرة للمهجع.‬

134
00:07:42,920 --> 00:07:44,338
‫لا علاقة لذلك بموضوعنا أبدًا!‬

135
00:07:44,422 --> 00:07:47,967
‫أتيت إلى الزمرة "إيه" من باب الفضول‬
‫لرؤية "سوما" أيضًا، صحيح؟‬

136
00:07:48,050 --> 00:07:49,093
‫مستحيل!‬

137
00:07:49,177 --> 00:07:51,804
‫حسنًا، قبل أن تهدأ إثارة المنافسة،‬

138
00:07:51,888 --> 00:07:54,182
‫سيصعد "سوما يوكيهيرا" إلى المسرح.‬

139
00:07:55,016 --> 00:07:56,767
‫الرجاء تقديم طبقك.‬

140
00:07:57,268 --> 00:08:00,271
‫"سوما"، أيّ نوع من الأطباق حضّرته؟‬

141
00:08:00,438 --> 00:08:01,439
‫تفضلوا...‬

142
00:08:01,522 --> 00:08:03,357
‫هذا من أجلك يا "هاياما".‬

143
00:08:04,150 --> 00:08:05,776
‫ما سبب هذا التعبير على محياّك؟‬

144
00:08:06,819 --> 00:08:08,237
‫بالكاد قبل شهر مضى،‬

145
00:08:08,321 --> 00:08:11,824
‫لم يكن هذا الفتى يعرف حتى ما هو‬
‫كاري "كاريباتا"، وهو تابل أساسي.‬

146
00:08:12,116 --> 00:08:15,119
‫لم هذه الابتسامة العريضة على وجهه‬
‫بعد أن تذوق طبقي من الكاري؟‬

147
00:08:15,536 --> 00:08:20,750
‫فكرت قائلًا، "لا شك أنني سأنافس‬
‫بطبق تبادر إلى ذهني فحسب."‬

148
00:08:21,626 --> 00:08:22,835
‫هذا...‬

149
00:08:23,127 --> 00:08:24,337
‫طبق عجة!‬

150
00:08:24,795 --> 00:08:25,755
‫ماذا؟‬

151
00:08:25,838 --> 00:08:28,508
‫ألم يحضر ذلك الطالب المنتقل‬
‫العجة في المنتجع أيضًا؟‬

152
00:08:32,845 --> 00:08:33,804
‫الطلب جاهز.‬

153
00:08:34,472 --> 00:08:35,556
‫قنبلة الرائحة...‬

154
00:08:37,015 --> 00:08:38,392
‫الرقم 2!‬

155
00:08:42,020 --> 00:08:45,441
‫مدهش! هناك أرزية داخل العجة!‬

156
00:08:46,025 --> 00:08:49,862
‫الرائحة التي كانت محكمة الإغلاق داخلها‬
‫تنتشر بشكل انفجاري!‬

157
00:08:52,907 --> 00:08:54,617
‫في أعقاب طبق "هاياما"...‬

158
00:08:54,700 --> 00:08:56,410
‫...انبعاث قوي آخر من الرائحة!‬

159
00:08:57,370 --> 00:08:59,205
‫خطرت لك الفكرة نفسها.‬

160
00:08:59,705 --> 00:09:01,457
‫يبدو ذلك.‬

161
00:09:01,541 --> 00:09:02,375
‫حتى الآن فقط.‬

162
00:09:05,253 --> 00:09:06,712
‫إنه حار، لذا احترس.‬

163
00:09:07,421 --> 00:09:08,589
‫حُضّر بعناية فائقة...‬

164
00:09:09,131 --> 00:09:10,967
‫عجة أرزية "يوكيهيرا" بمذاق الكاري!‬

165
00:09:11,467 --> 00:09:14,887
‫الأرز الذي حشاه به لامع ومتلألئ!‬

166
00:09:14,971 --> 00:09:16,264
‫إنها كحشوة زبدية الأرز‬

167
00:09:16,347 --> 00:09:17,974
‫مغطاة بصلصة من الجودة الفائقة!‬

168
00:09:19,392 --> 00:09:20,560
‫مذهل!‬

169
00:09:20,643 --> 00:09:22,520
‫يا لها من رائحة يانعة متكاملة القوام!‬

170
00:09:22,603 --> 00:09:24,438
‫تجعلك تبتسم دون إدراك.‬

171
00:09:24,772 --> 00:09:27,567
‫مستوى الترقب يضاهي مثيله‬
‫لطبق كاري "هاياما".‬

172
00:09:28,025 --> 00:09:29,193
‫حسنًا إذًا...‬

173
00:09:41,956 --> 00:09:43,374
‫نكهة شديدة القوة!‬

174
00:09:43,457 --> 00:09:45,459
‫إنها كهجمة عنيفة من النكهة!‬

175
00:09:45,626 --> 00:09:46,669
‫أجل!‬

176
00:09:48,629 --> 00:09:51,674
‫حضّر مرقًا غنيًا باستخدام‬
‫ذبيحة الدجاج ولحم البقر الوتري،‬

177
00:09:51,757 --> 00:09:54,010
‫نكهة البصل ولحم البقر المفروم المقليان‬

178
00:09:54,093 --> 00:09:55,928
‫في الزبدة يمتدّ ليصل للأرز بذاته.‬

179
00:09:56,345 --> 00:09:57,847
‫قشدية الأرزية‬

180
00:09:57,930 --> 00:10:00,391
‫والبيض المقلي بشكل خفيف‬
‫يشكلان مزيجًا مثاليًا.‬

181
00:10:00,474 --> 00:10:03,394
‫أشعر أنني على وشك الانهيار!‬

182
00:10:03,853 --> 00:10:06,188
‫هذه الصلصة بمثابة اللمسة النهائية القاضية.‬

183
00:10:06,272 --> 00:10:09,692
‫تعتمد على صلصة المحار كأساس لها،‬
‫ومعززة بإضافة العسل.‬

184
00:10:10,067 --> 00:10:12,236
‫إنها غنية المذاق‬
‫وتتخللها حموضة معتدلة بيّنة.‬

185
00:10:12,820 --> 00:10:16,699
‫باستخدامه للصلصة والأرزية، ‬
‫كان قادرًا على خلق طبقتين من النكهة!‬

186
00:10:17,116 --> 00:10:18,242
‫فهمت!‬

187
00:10:18,326 --> 00:10:21,037
‫تأثير كاري "هاياما" جاء من افتقاره للذوعة.‬

188
00:10:21,120 --> 00:10:24,165
‫لكن هذا أشبه بتدفق ثانوي للرائحة!‬

189
00:10:24,248 --> 00:10:28,836
‫الروائح الداخلية والخارجية تتمازج‬
‫على هيئة أمواج مغوية لآكلها!‬

190
00:10:29,253 --> 00:10:31,672
‫لكن هناك سر أكبر لتحقيق عمق النكهة هذا.‬

191
00:10:32,089 --> 00:10:34,300
‫ملوحة ولمسة خفيفة من المرارة...‬

192
00:10:34,759 --> 00:10:36,594
‫الكمون وحب الهال...‬

193
00:10:36,677 --> 00:10:39,305
‫القرنفل لتحفيز اللسان...‬

194
00:10:39,889 --> 00:10:43,392
‫يمكنني الإحساس بأجزاء منها،‬
‫لكن تلك مجرد النكهات السطحية.‬

195
00:10:44,060 --> 00:10:47,271
‫ما هذه النكهة الغنية‬
‫التي ارتبطت مع التوابل؟‬

196
00:10:47,480 --> 00:10:48,564
‫وجدتها!‬

197
00:10:48,648 --> 00:10:49,857
‫المانجو!‬

198
00:10:50,149 --> 00:10:51,275
‫صلصة المانجو...‬

199
00:10:51,734 --> 00:10:53,361
‫أقلت إنها صلصة مانجو؟‬

200
00:10:53,569 --> 00:10:56,030
‫أهي كفيلة بخلق مثل هذا العمق للنكهة؟‬

201
00:10:56,447 --> 00:10:59,909
‫إنها صلصة أشبه بالمعجون، صحيح؟‬

202
00:11:00,076 --> 00:11:00,993
‫أجل...‬

203
00:11:01,077 --> 00:11:03,287
‫تُضاف التوابل والفواكه والخضراوات الأخرى،‬

204
00:11:03,371 --> 00:11:05,790
‫ثم تُطحن وتُغلى على نار هادئة‬
‫لتصبح أشبه بالتوابل.‬

205
00:11:06,207 --> 00:11:07,500
‫وصفة تراكيب آسيوية مختلفة‬

206
00:11:07,583 --> 00:11:08,918
‫حققت عدة تنويعات مختلفة،‬

207
00:11:09,001 --> 00:11:14,048
‫ويمكن أن تستخدم مكونات حلوة أو حارة،‬
‫أو أعشاب عطرية كالنعناع.‬

208
00:11:14,465 --> 00:11:16,550
‫مزيج صلصة مانجو خاص بي ومنزلي التحضير.‬

209
00:11:17,051 --> 00:11:19,804
‫كلّ ما فعلته أنني أضفتها إلى الأرز‬
‫وغليته لساعة تقريبًا.‬

210
00:11:20,346 --> 00:11:24,892
‫استخدمت المانجو كنقطة مركزية،‬
‫للربط بين نكهات التوابل الأخرى،‬

211
00:11:24,975 --> 00:11:27,478
‫ومنح نكهة الطبق مزيدًا من العمق.‬

212
00:11:27,978 --> 00:11:30,606
‫ببساطة، "تقنيات التوابل التطبيقية".‬

213
00:11:30,690 --> 00:11:32,983
‫في "الهند"، منشأ هذه الصلصة،‬
‫تعّد للزينة فحسب.‬

214
00:11:33,609 --> 00:11:35,194
‫رغم أنها تُعتبر صلصة علاجية.‬

215
00:11:35,569 --> 00:11:39,281
‫إضافتها كما هي فقط إلى الكاري‬
‫هي طريقة يابانية متفردة.‬

216
00:11:39,365 --> 00:11:40,199
‫ماذا؟‬

217
00:11:40,282 --> 00:11:41,242
‫حقًا؟‬

218
00:11:41,534 --> 00:11:45,162
‫إنها بالفعل طريقة غير تقليدية للطبخ‬
‫بالنسبة لبلد منشئها،‬

219
00:11:45,538 --> 00:11:46,664
‫لكن من خلال ذلك...‬

220
00:11:46,831 --> 00:11:50,418
‫في طبق يصعب فيه إضافة المزيد من الزيوت‬
‫والدهون أو المنتجات الحيوانية...‬

221
00:11:50,501 --> 00:11:52,628
‫...أضافت بعدًا جديدًا ومثيرًا من النكهة!‬

222
00:11:53,546 --> 00:11:55,005
‫"يوكيهيرا"...‬

223
00:11:55,089 --> 00:11:57,508
‫كان استخدامه السابق للبيض كارثيًا.‬

224
00:11:57,842 --> 00:12:00,845
‫في المعسكر التدريبي، كاد طبق عجته‬
‫أن يتسبب بطرده.‬

225
00:12:01,554 --> 00:12:04,056
‫ثم فشله الذريع بطبق الأرزية‬
‫بمنافسة الطبخ ضد والده.‬

226
00:12:04,140 --> 00:12:05,433
‫قدم إلى هذا التحدي مسلحًا‬

227
00:12:05,516 --> 00:12:07,393
‫بمجموع تقنيات هاتين التجربتين.‬

228
00:12:07,685 --> 00:12:08,644
‫والده؟‬

229
00:12:08,728 --> 00:12:12,982
‫من خلال جميع محاولاته الفاشلة،‬
‫0 نصر مقابل 490 فوز لوالده،‬

230
00:12:13,065 --> 00:12:15,317
‫لم يُفوّت فرصة الاستفادة من تلك الدروس.‬

231
00:12:16,402 --> 00:12:18,612
‫عند التفكير بالأمر، إنه مستمع جيد.‬

232
00:12:18,696 --> 00:12:20,531
‫يمكن اعتبار ذلك إصرارًا.‬

233
00:12:20,906 --> 00:12:23,743
‫إن خسر، لا يكون مستعدًا لنسيان الأمر.‬

234
00:12:24,160 --> 00:12:25,411
‫"يوكيهيرا" اللعين ذاك...‬

235
00:12:25,494 --> 00:12:28,706
‫يدّعي عدم الاكتراث،‬
‫لكنه يكره الخسارة أكثر من أيّ شيء آخر.‬

236
00:12:30,291 --> 00:12:34,086
‫لكنني اكتسبت الخبرة التي تأتي من الفشل.‬

237
00:12:34,587 --> 00:12:36,422
‫هذا مجرد اختلاق للأعذار!‬

238
00:12:37,089 --> 00:12:38,924
‫بالنسبة للطباخ، الفشل مرفوض!‬

239
00:12:42,636 --> 00:12:45,389
‫إنه شهي بكل معنى الكلمة،‬
‫ونتيجة الكثير من العمل الشاق.‬

240
00:12:45,473 --> 00:12:48,142
‫زد على ذلك أن المذاق المتخلف في الفم‬
‫حادّ ومنعش جدًا!‬

241
00:12:48,225 --> 00:12:49,477
‫أذلك أيضًا بفضل الصلصة؟‬

242
00:12:49,560 --> 00:12:52,897
‫مع ذلك، قدّم "هاياما" رائحة أكثر فخامة.‬

243
00:12:52,980 --> 00:12:54,273
‫ولكن!‬

244
00:12:54,356 --> 00:12:57,526
‫عندما تمتزج الصلصة بالأرز،‬
‫العمق الناتج للنكهة شامل!‬

245
00:12:57,610 --> 00:13:00,571
‫دار طبق كاري "هاياما" حول الريحان المقدس.‬

246
00:13:00,654 --> 00:13:02,782
‫يمكن تشبيهها بالرأس المدبب للرمح.‬

247
00:13:03,282 --> 00:13:04,992
‫هذا الكاري ينقضّ بموجات‬

248
00:13:05,576 --> 00:13:07,953
‫وضربات متتالية من النكهة!‬

249
00:13:08,329 --> 00:13:10,289
‫لكلّ منهما أسلحتهما الخاصة،‬

250
00:13:10,372 --> 00:13:12,875
‫ويستخدمان أساليب مختلفة ‬
‫في هذه الحرب الشاملة!‬

251
00:13:25,638 --> 00:13:29,225
‫هذه معركة بين متنافسين يسعيان‬
‫لاقتناص الصدارة في "توتسوكي"!‬

252
00:13:30,226 --> 00:13:32,311
‫إنهم يمنحونه نقدًا جيدًا بالفعل!‬

253
00:13:32,770 --> 00:13:35,648
‫سأُصدم إن استطاع الطالب المنتقل‬
‫من هزيمة "أكيرا هاياما"!‬

254
00:13:36,941 --> 00:13:40,820
‫حسنًا أيها الحكام، تفضلوا بإعلان نتائجكم.‬

255
00:13:56,836 --> 00:13:57,962
‫"18!"‬

256
00:13:58,712 --> 00:13:59,713
‫18!‬

257
00:14:00,297 --> 00:14:01,298
‫19!‬

258
00:14:01,715 --> 00:14:02,716
‫18!‬

259
00:14:02,800 --> 00:14:03,717
‫19!‬

260
00:14:03,801 --> 00:14:04,802
‫19!‬

261
00:14:05,219 --> 00:14:06,428
‫والمجموع هو...‬

262
00:14:07,638 --> 00:14:08,848
‫93 نقطة!‬

263
00:14:09,181 --> 00:14:13,227
‫حقق "يوكيهيرا" المركز الـ 2!‬

264
00:14:13,519 --> 00:14:15,020
‫كان قريبًا جدًا!‬

265
00:14:15,104 --> 00:14:15,938
‫أقلّ بنقطة 1 فقط؟‬

266
00:14:16,438 --> 00:14:18,023
‫93 نقطة!‬

267
00:14:18,107 --> 00:14:19,316
‫"يوكيهيرا"...‬

268
00:14:19,900 --> 00:14:21,110
‫المركز الـ 2 إذًا؟‬

269
00:14:23,237 --> 00:14:24,446
‫نحن متعادلان...‬

270
00:14:24,822 --> 00:14:26,782
‫"سوما يوكيهيرا".‬

271
00:14:29,243 --> 00:14:32,580
‫لا شك أن ذلك الطالب المنتقل‬
‫لم يحقق المركز الـ 1.‬

272
00:14:32,663 --> 00:14:35,374
‫"هاياما" أشبه بأن يكون جوهر الكاري.‬

273
00:14:37,459 --> 00:14:39,336
‫تلك النتائج!‬

274
00:14:39,420 --> 00:14:41,422
‫من بين الحكام الـ 5،‬

275
00:14:41,505 --> 00:14:42,673
‫فضّل 3 طبق "يوكيهيرا".‬

276
00:14:42,756 --> 00:14:44,174
‫"(أكيرا هاياما) 94 نقطة‬
‫(سوما يوكيهيرا) 93 نقطة"‬

277
00:14:44,425 --> 00:14:46,135
‫3 مقابل 2 إذًا؟‬

278
00:14:46,385 --> 00:14:49,096
‫ما يعني أنه لو احتُسبت النتيجة‬
‫وفقًا لقواعد حرب الطعام...‬

279
00:14:49,430 --> 00:14:54,393
‫أنتم جميعًا، ألا تقدّرون القيمة الفنية‬
‫المذهلة لطبق الكاري ذاك؟‬

280
00:14:54,476 --> 00:14:56,854
‫كان بارعًا بما يكفي‬
‫لاستخدام الريحان المقدس!‬

281
00:14:56,937 --> 00:14:59,940
‫لكن الموضوع كان أطباق الكاري.‬

282
00:15:00,316 --> 00:15:02,693
‫لا نحكم بناءً على اختيار التوابل ببساطة،‬
‫صحيح؟‬

283
00:15:03,277 --> 00:15:05,654
‫من المهم الشعور بالرضى من طبق وحيد، و...‬

284
00:15:05,738 --> 00:15:07,907
‫فاز "هاياما" بذلك الجانب أيضًا!‬

285
00:15:07,990 --> 00:15:11,535
‫لكن طبق "يوكيهيرا"‬
‫هو الذي جعلني أرغب بتناول المزيد.‬

286
00:15:11,619 --> 00:15:12,870
‫صمتًا يا ضئيلا القيمة!‬

287
00:15:12,953 --> 00:15:14,997
‫لا تجعل عواطفك مسؤولة عن تغيير حكمك!‬

288
00:15:15,080 --> 00:15:18,626
‫أيّ شخص ينقصه المنظور الشامل والمتنوع‬
‫لا يحق له التحدث عن الطبخ الراقي!‬

289
00:15:18,709 --> 00:15:20,210
‫لم لا تتوقف عن كونك حكمًا فحسب؟‬

290
00:15:20,294 --> 00:15:21,629
‫ماذا قلت عليك اللعنة؟‬

291
00:15:21,712 --> 00:15:24,340
‫توقفا! اهدآ من فضلكما!‬

292
00:15:24,423 --> 00:15:26,634
‫لهذا السبب تكون جودة الكتّاب النظريين سيئة.‬

293
00:15:26,759 --> 00:15:27,760
‫صمتًا يا ذو الشارب الأبله!‬

294
00:15:27,843 --> 00:15:29,678
‫- ما زالا يتجادلان...‬
‫- اهدآ رجاءً...‬

295
00:15:29,762 --> 00:15:32,222
‫...لكن "هاياما" في المركز الـ 1، صحيح؟‬

296
00:15:32,306 --> 00:15:33,223
‫على الأرجح.‬

297
00:15:33,307 --> 00:15:35,142
‫وصل إلى هذه المرحلة على الأقل.‬

298
00:15:35,809 --> 00:15:37,519
‫أتطلع إلى النهائيات،‬

299
00:15:37,811 --> 00:15:39,271
‫يا "سوما يوكيهيرا".‬

300
00:15:40,898 --> 00:15:43,150
‫"هاياما"! أنت مذهل!‬

301
00:15:43,233 --> 00:15:45,444
‫هناك حصيلتان فقط في النهائيات،‬

302
00:15:45,527 --> 00:15:46,987
‫الفوز أو الخسارة.‬

303
00:15:48,739 --> 00:15:51,951
‫إن تنافس هذان الاثنان مجددًا،‬

304
00:15:52,493 --> 00:15:54,870
‫من منهما سيحقق النصر؟‬

305
00:16:06,006 --> 00:16:07,800
‫العهد الـ 92...‬

306
00:16:08,217 --> 00:16:10,135
‫أيكون العهد الذهبي؟‬

307
00:16:17,893 --> 00:16:20,104
‫والآن...‬

308
00:16:20,604 --> 00:16:22,856
‫نخب "انتقاء الخريف"!‬

309
00:16:22,940 --> 00:16:24,608
‫ولنتائجه الختامية!‬

310
00:16:24,942 --> 00:16:28,445
‫تكريمًا لنتائجنا وعملنا الشاق، دعونا نحتفل!‬

311
00:16:28,529 --> 00:16:29,613
‫1، 2...‬

312
00:16:29,697 --> 00:16:31,907
‫نخبكم!‬

313
00:16:33,325 --> 00:16:35,035
‫"ميغومي"!‬

314
00:16:35,119 --> 00:16:36,954
‫"ميغومي"!‬

315
00:16:37,037 --> 00:16:38,580
‫"ميغومي"!‬

316
00:16:39,581 --> 00:16:40,457
‫"ميغومي"!‬

317
00:16:40,541 --> 00:16:42,668
‫كان ذلك مذهلًا يا "ميغومي"!‬

318
00:16:42,751 --> 00:16:45,254
‫بهذا المعدل، قد تتمكنين‬
‫من الفوز بالمنافسة!‬

319
00:16:45,337 --> 00:16:47,172
‫ما... ماذا تقول؟‬

320
00:16:47,548 --> 00:16:48,966
‫"ميغومي تادوكورو"!‬

321
00:16:49,550 --> 00:16:50,676
‫"هوجو"؟‬

322
00:16:50,759 --> 00:16:53,637
‫يبدو أنني أسأت فهمك.‬

323
00:16:54,346 --> 00:16:56,098
‫سأشجعك في النهائيات.‬

324
00:16:57,516 --> 00:16:59,560
‫إن صادفت أيّ متاعب، أعلميني فحسب.‬

325
00:17:00,936 --> 00:17:02,771
‫شكرًا لك يا "هوجو"!‬

326
00:17:05,983 --> 00:17:09,069
‫كنت أعلم مدى روعتك‬
‫منذ البداية يا "ميغومي".‬

327
00:17:09,153 --> 00:17:09,987
‫"يوكي"!‬

328
00:17:10,362 --> 00:17:14,825
‫لهذا السبب سأكون قائدة المجموعة‬
‫التي ستشجعك في النهائيات!‬

329
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
‫شكرًا لك!‬

330
00:17:16,410 --> 00:17:17,869
‫"ميغومي"!‬

331
00:17:18,412 --> 00:17:20,247
‫دعينا نلتقط صورة جماعية!‬

332
00:17:20,830 --> 00:17:23,041
‫هيا، إنهم ينادونك.‬

333
00:17:24,376 --> 00:17:25,502
‫"يوكي"...‬

334
00:17:25,586 --> 00:17:27,046
‫"فوميو"!‬

335
00:17:27,128 --> 00:17:29,131
‫شكرًا على دعمك!‬

336
00:17:29,214 --> 00:17:31,091
‫سيزيد انشغالنا بالفعل!‬

337
00:17:31,175 --> 00:17:33,635
‫سأصنع لافتة دعم لـ "ميغومي"!‬

338
00:17:33,719 --> 00:17:38,307
‫- "فوميو"، هلا تساعدين...‬
‫- سأحضّر الليلة طبقك المفضل.‬

339
00:17:39,016 --> 00:17:40,809
‫كان ذلك طبخًا رائعًا.‬

340
00:17:40,893 --> 00:17:42,728
‫أحسنت صنعًا.‬

341
00:17:49,485 --> 00:17:50,652
‫مدهش!‬

342
00:17:50,736 --> 00:17:53,072
‫هذا بط ذو جودة فائقة!‬

343
00:17:53,155 --> 00:17:55,616
‫أحسنت! يمكنك معرفة ذلك بمجرد النظر!‬

344
00:17:55,699 --> 00:17:56,825
‫ماذا؟‬

345
00:17:57,409 --> 00:17:59,536
‫أيمكن استخدام فطريات "كوجي" هكذا أيضًا؟‬

346
00:17:59,620 --> 00:18:01,330
‫هذا مثير جدًا للاهتمام.‬

347
00:18:02,164 --> 00:18:03,415
‫إنه مثير للاهتمام، صحيح؟‬

348
00:18:03,499 --> 00:18:06,668
‫لكنني لم أتخيل مطلقًا أن يحظى "ماروي"‬
‫بفريقه الخاص من المشجعين!‬

349
00:18:06,752 --> 00:18:09,588
‫نعم، أراه بمنظور مختلف وجديد كليًا!‬

350
00:18:09,671 --> 00:18:12,841
‫ومع ذلك، أُقيمت الحفلة في غرفتي ثانية.‬

351
00:18:12,925 --> 00:18:13,842
‫هكذا!‬

352
00:18:14,551 --> 00:18:16,136
‫احرصا على الأكل حد الإشباع.‬

353
00:18:16,220 --> 00:18:17,387
‫حسنًا...‬

354
00:18:17,471 --> 00:18:19,598
‫نحن ممتنان للدعوة يا "إيسشيكي".‬

355
00:18:19,681 --> 00:18:20,557
‫هكذا!‬

356
00:18:20,641 --> 00:18:21,809
‫"أنحن الغرباء لأننا نرتدي الثياب؟"‬

357
00:18:21,892 --> 00:18:23,477
‫لدينا شاب يتجول عاريًا بمئزره فحسب،‬

358
00:18:23,560 --> 00:18:25,270
‫لم لا يتفوه أحد بأي كلمة؟‬

359
00:18:25,854 --> 00:18:27,481
‫بالمناسبة، أين "إيبوساكي"؟‬

360
00:18:28,273 --> 00:18:30,234
‫أراهن أنه مختبئ في غرفته.‬

361
00:18:31,068 --> 00:18:32,736
‫ربما لا يُظهر ذلك،‬

362
00:18:32,820 --> 00:18:35,072
‫لكنني أظن أنه مستاء جدًا.‬

363
00:18:35,572 --> 00:18:36,949
‫رباه!‬

364
00:18:37,032 --> 00:18:39,368
‫ربما عليّ جره إلى هنا.‬

365
00:18:39,952 --> 00:18:41,995
‫سيحين موعد البطولة النهائية بعد أسبوعين.‬

366
00:18:42,538 --> 00:18:45,958
‫باستثناء "إيرينا ناكيري"،‬
‫ستكون تلك منافسة بين‬

367
00:18:46,041 --> 00:18:48,502
‫طلاب السنة الـ 1 الأفضل حاليًا‬
‫في "توتسوكي"!‬

368
00:18:49,753 --> 00:18:51,088
‫أصغ يا "يوكيهيرا"!‬

369
00:18:51,171 --> 00:18:54,007
‫إن خسرت قبل أن تواجهني، ستدفع الثمن!‬

370
00:18:54,091 --> 00:18:55,926
‫نعم، لا مانع لدي.‬

371
00:18:56,009 --> 00:18:57,427
‫قدّم أفضل ما لديك!‬

372
00:19:00,389 --> 00:19:01,765
‫"جون".‬

373
00:19:01,849 --> 00:19:05,644
‫الثمالة بمفردك وفقدانك للوعي‬
‫تصرّف أكثر فجاجة حتى من المعتاد.‬

374
00:19:07,354 --> 00:19:08,438
‫لا خيار آخر لدي...‬

375
00:19:08,981 --> 00:19:13,318
‫"هاياما"، ربما تغيّر العالم...‬

376
00:19:15,362 --> 00:19:18,282
‫"جون"، سأفوز في النهائيات أيضًا.‬

377
00:19:20,075 --> 00:19:21,535
‫لقد عثرت عليّ...‬

378
00:19:24,037 --> 00:19:25,455
‫هذا من أجلك يا "جون".‬

379
00:19:25,956 --> 00:19:27,166
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

380
00:19:27,249 --> 00:19:28,959
‫أين المشكلة يا "إيرينا"؟‬

381
00:19:29,042 --> 00:19:30,794
‫اخرجي برفقتي الليلة، لمرة واحدة!‬

382
00:19:30,878 --> 00:19:34,506
‫اجتازت ابنة عمك التصفيات التمهيدية‬
‫في المركز الـ 1!‬

383
00:19:34,840 --> 00:19:36,675
‫واجبك أن تحتفلي معي، صحيح؟‬

384
00:19:37,009 --> 00:19:38,927
‫هذا رأيك أيضًا، أليس كذلك يا "ريو"؟‬

385
00:19:39,011 --> 00:19:40,804
‫لا فرق لدي على أي حال.‬

386
00:19:42,556 --> 00:19:44,933
‫"ريو"، عليك الوقوف إلى جانبي!‬

387
00:19:45,017 --> 00:19:46,685
‫آسف.‬

388
00:19:47,311 --> 00:19:50,147
‫لا يزال عليّ إنجاز بعض المعاملات الليلة.‬

389
00:19:50,689 --> 00:19:52,774
‫اسمحي لي بالاحتفال معك في وقت آخر.‬

390
00:19:53,734 --> 00:19:56,361
‫حسنًا، سأسامحك لهذه الليلة.‬

391
00:19:56,445 --> 00:19:57,821
‫سأعود غدًا.‬

392
00:19:58,739 --> 00:19:59,740
‫هيا بنا يا "ريو".‬

393
00:19:59,823 --> 00:20:00,657
‫حسنًا.‬

394
00:20:00,741 --> 00:20:03,744
‫تهانينا على اجتياز التصفيات يا "أليس".‬

395
00:20:04,077 --> 00:20:05,287
‫وأنت كذلك يا "كوروكيبا".‬

396
00:20:05,370 --> 00:20:06,371
‫شكرًا.‬

397
00:20:06,455 --> 00:20:07,664
‫عذرًا.‬

398
00:20:07,748 --> 00:20:10,417
‫أعلم أنك قلت إنك كنت مشغولة، ولكن...‬

399
00:20:10,500 --> 00:20:11,710
‫لم يكن هناك مفر من ذلك.‬

400
00:20:11,793 --> 00:20:12,669
‫إنها "أليس" أخيرًا.‬

401
00:20:13,295 --> 00:20:15,505
‫تهانينا يا "هيساكو".‬

402
00:20:16,089 --> 00:20:18,592
‫ظننت أن اجتيازك للتصفيات أمر طبيعي حتمًا،‬

403
00:20:18,675 --> 00:20:20,010
‫ومع ذلك شعرت بالسعادة.‬

404
00:20:20,093 --> 00:20:22,054
‫ابذلي ما بوسعك في النهائيات أيضًا.‬

405
00:20:22,137 --> 00:20:23,055
‫حسنًا!‬

406
00:20:23,138 --> 00:20:25,015
‫سأعمل بجد لأتحسن أكثر،‬

407
00:20:25,098 --> 00:20:27,184
‫وسأفوز!‬

408
00:20:29,436 --> 00:20:31,438
‫الأخت الكبيرة "هيساكو"!‬

409
00:20:37,069 --> 00:20:39,488
‫الرائحة التي انبعثت من ذلك الطبق...‬

410
00:20:40,530 --> 00:20:41,740
‫الرائحة...‬

411
00:20:41,823 --> 00:20:43,033
‫الرائحة...‬

412
00:20:46,620 --> 00:20:47,621
‫كيف كانت؟‬

413
00:20:47,704 --> 00:20:48,664
‫كيف كانت؟‬

414
00:20:48,747 --> 00:20:49,957
‫كيف كانت؟‬

415
00:20:50,040 --> 00:20:53,418
‫- ابتعدوا عني!‬
‫- يبدو شهيًا، صحيح؟‬

416
00:20:53,502 --> 00:20:55,462
‫يبدو شهيًا، صحيح؟‬

417
00:20:55,545 --> 00:20:57,089
‫يبدو شهيًا، صحيح؟‬

418
00:20:57,172 --> 00:20:58,590
‫يبدو شهيًا، صحيح؟‬

419
00:20:58,674 --> 00:20:59,549
‫إنه مقرف!‬

420
00:20:59,633 --> 00:21:00,759
‫"مقرف"‬

421
00:21:07,724 --> 00:21:09,142
‫"سوما يوكيهيرا"...‬

422
00:21:20,779 --> 00:21:21,989
‫"سوما"!‬

423
00:21:22,614 --> 00:21:24,032
‫"تادوكورو".‬

424
00:21:24,157 --> 00:21:25,075
‫ما المشكلة؟‬

425
00:21:25,158 --> 00:21:25,993
‫أنا...‬

426
00:21:26,827 --> 00:21:30,706
‫الأمر فقط أنني شعرت أنك مستاء قليلًا.‬

427
00:21:30,789 --> 00:21:31,915
‫حقًا؟‬

428
00:21:32,541 --> 00:21:33,834
‫الأهم يا "تادوكورو"،‬

429
00:21:33,917 --> 00:21:35,794
‫قيل إنك استخدمت مكونات بلدتك في الكاري!‬

430
00:21:35,877 --> 00:21:36,712
‫سمكة الراهب؟‬

431
00:21:36,795 --> 00:21:37,879
‫نعم.‬

432
00:21:37,963 --> 00:21:39,214
‫هذا رائع بالفعل!‬

433
00:21:39,298 --> 00:21:41,341
‫لم أستوعب ما حدث بعد.‬

434
00:21:41,425 --> 00:21:42,301
‫"مطرودة"‬

435
00:21:42,384 --> 00:21:44,678
‫قبل 6 أشهر فقط،‬
‫كنت على شفا التعرض للطرد.‬

436
00:21:44,761 --> 00:21:48,307
‫صحيح، يبدو ذلك الدرس الأول لنا‬
‫كأنه حدث منذ زمن بعيد.‬

437
00:21:48,390 --> 00:21:50,851
‫كانت تلك المرة الأولى‬
‫التي طبخنا فيها معًا، صحيح؟‬

438
00:21:50,934 --> 00:21:54,021
‫كلّ ما حدث كان بفضلك يا "سوما".‬

439
00:21:54,104 --> 00:21:58,233
‫بفضلك تمكنت من الوصول إلى هذه المرحلة.‬

440
00:21:58,692 --> 00:22:01,278
‫كلا، كنت تتمتعين بالقدرات المطلوبة‬
‫منذ البداية.‬

441
00:22:02,321 --> 00:22:03,947
‫طبخك رائع.‬

442
00:22:04,614 --> 00:22:06,450
‫كما لو كان تناوله يدفّئك...‬

443
00:22:07,075 --> 00:22:08,493
‫أشبه بالحب نوعًا ما.‬

444
00:22:12,998 --> 00:22:14,458
‫شكرًا... لك!‬

445
00:22:14,541 --> 00:22:15,667
‫هذا يسعدني بشدة.‬

446
00:22:15,751 --> 00:22:18,503
‫ما الذي يتحدثان عنه؟‬

447
00:22:19,296 --> 00:22:21,298
‫وما الذي أفعله بالتسلل خلسة في الظل؟‬

448
00:22:21,381 --> 00:22:22,591
‫هكذا إذًا...‬

449
00:22:22,674 --> 00:22:24,551
‫أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟‬

450
00:22:24,634 --> 00:22:25,802
‫"من حيت لا تدري..."‬

451
00:22:26,178 --> 00:22:29,181
‫أديت بشكل رائع يا "سوما".‬

452
00:22:29,264 --> 00:22:32,642
‫أن تتمكن من مجاراة "هاياما"، ‬
‫أخصائيّ الكاري...‬

453
00:22:34,269 --> 00:22:36,605
‫لكنه تقدّم عليّ بنقطة.‬

454
00:22:37,147 --> 00:22:38,982
‫خضت المنافسة للفوز حقًا.‬

455
00:22:39,566 --> 00:22:42,361
‫بصراحة، أردت تحقيق نتيجة كاملة ‬
‫من جميع الحكام الـ 5.‬

456
00:22:42,444 --> 00:22:43,278
‫"جاد"‬

457
00:22:43,362 --> 00:22:44,196
‫رباه...‬

458
00:22:44,613 --> 00:22:50,077
‫استخدم "هاياما" توابل لم يسبق لي‬
‫وأن سمعت بها لتحضير طبق استثنائي.‬

459
00:22:50,994 --> 00:22:53,580
‫هناك الكثير مما أرغب بتعلمه.‬

460
00:22:53,663 --> 00:22:56,208
‫عن المكونات وطرق الطبخ المختلفة...‬

461
00:22:56,291 --> 00:22:58,502
‫أود الوصول إلى المصدر مباشرة،‬
‫لبناء ترسانة طبخي الخاصة،‬

462
00:22:58,585 --> 00:23:01,213
‫ثم وضع كلّ ذلك بطبقي القادم.‬

463
00:23:02,923 --> 00:23:05,425
‫أود أن أصبح أقوى!‬

464
00:23:08,678 --> 00:23:11,681
‫برأيي أن نبدأ الجولة الـ 2!‬

465
00:23:11,765 --> 00:23:15,227
‫لم ينته الأمر بعد،‬
‫هذه الليلة قد بدأت للتو فقط!‬

466
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
‫ردود أفعال عكسية!‬

467
00:23:18,605 --> 00:23:21,566
‫ها هو ذا، زي "إيسشيكي" للسنة الـ 3!‬

468
00:23:21,650 --> 00:23:23,276
‫إنه لباس سباحة ضيق!‬

469
00:23:29,282 --> 00:23:32,035
‫اشرب يا "إيبوساكي"، إنه عصير أرز!‬

470
00:23:32,119 --> 00:23:33,453
‫أنت تثير هلعي.‬

471
00:23:33,537 --> 00:23:37,624
‫"يوكيهيرا"، سأهزمك شر هزيمة!‬

472
00:23:37,707 --> 00:23:40,293
‫يبدو هيجانه الغريب هذا مفاجئًا.‬

473
00:23:40,377 --> 00:23:44,005
‫يمكنكم تركه وشأنه‬
‫عندما يكون مهتاجًا بهذا الشكل.‬

474
00:23:44,089 --> 00:23:45,799
‫عديم الشفقة شقيقه من لحمه ودمه!‬

475
00:23:46,174 --> 00:23:47,843
‫جودة هذا اللحم فائقة!‬

476
00:23:47,926 --> 00:23:49,261
‫اجتهدت "فوميو" لتحضيره!‬

477
00:23:49,344 --> 00:23:50,554
‫لا مانع في تذوقه!‬

478
00:23:50,637 --> 00:23:51,847
‫مهلًا عليك اللعنة!‬

479
00:23:52,597 --> 00:23:56,768
‫إن غمست ذلك اللحم بالصلصة‬
‫ستقضي على نكهته الشهية!‬

480
00:23:56,852 --> 00:23:59,020
‫أنت كمن يبصق بوجه اللحم!‬

481
00:23:59,104 --> 00:24:01,481
‫أنا آسف يا "نيكومي"!‬

482
00:24:01,648 --> 00:24:03,400
‫لا تنادني بـ "نيكومي"!‬

483
00:24:03,859 --> 00:24:07,362
‫الوحيد الذي يستطيع مناداتي "نيكومي" هو...‬

484
00:24:07,446 --> 00:24:10,574
‫ما الذي جعلتني أقوله للتو أيها السافل؟‬

485
00:24:13,076 --> 00:24:16,496
‫حسنًا، سأقوم بشيء‬
‫يضفي الحيوية على هذه الليلة.‬

486
00:24:16,580 --> 00:24:18,457
‫تعبيره يوحي بأنه سيجرب طبقًا مقرفًا!‬

487
00:24:18,540 --> 00:24:20,125
‫"يوكيهيرا"، قف مكانك!‬

488
00:24:20,208 --> 00:24:22,419
‫لست مضطرًا لتحضير أيّ شيء يا "سوما"!‬

489
00:24:23,044 --> 00:24:25,130
‫في الواقع، سبق وحضّرته.‬

490
00:24:25,922 --> 00:24:27,007
‫هلموا بأكله.‬

491
00:24:28,341 --> 00:24:30,010
‫مجسات أخطبوط بصلصة لبن الزبادي.‬

492
00:24:30,427 --> 00:24:31,845
‫رباه!‬

493
00:24:32,387 --> 00:24:34,806
‫كلا!‬

494
00:24:36,016 --> 00:24:37,934
‫"على الرحب والسعة"‬

495
00:24:38,727 --> 00:24:40,770
‫شكرًا على الطعام!‬

496
00:24:40,937 --> 00:24:42,939
‫ترجمة "ريان كحل"‬

