﻿1
00:01:17,077 --> 00:01:18,286
{\an8}‫‏‏"إيريك."‏‏

2
00:01:18,453 --> 00:01:21,414
{\an8}‫‏‏‏"راغنار لوثبروك"،‏
‫‏‏مرحباً بك في بيتي.‏‏

3
00:01:22,039 --> 00:01:23,208
{\an8}‫‏‏ومرحباً بك يا "رولو."‏‏

4
00:01:23,833 --> 00:01:25,460
{\an8}‫‏‏فعلت ما طلبته يا "راغنار"،‏‏

5
00:01:25,543 --> 00:01:28,087
{\an8}‫‏‏واستدعيت هؤلاء الشباب لمقابلتك.‏‏

6
00:01:28,755 --> 00:01:33,092
{\an8}‫‏‏‏أقسموا جميعاً بحفظ أمر‏
‫‏‏هذا الاجتماع سراً.‏‏

7
00:01:34,427 --> 00:01:36,221
‫‏‏أحسنت صنعاً يا صديقي،‏‏

8
00:01:37,013 --> 00:01:38,515
‫‏‏علمت أنّ باستطاعتي الثقة بك.‏‏

9
00:01:38,931 --> 00:01:40,683
‫‏‏لماذا جلبتنا إلى هنا؟‏‏

10
00:01:41,351 --> 00:01:42,810
‫‏‏أنتم هنا، أولاً،‏‏

11
00:01:43,270 --> 00:01:45,438
‫‏‏‏لأنّه ليس لديكم ما تفعلونه‏
‫‏‏أفضل من ذلك.‏‏

12
00:01:47,064 --> 00:01:50,193
{\an8}‫‏‏‏فأنتم جميعاً تعيشون حياة كسل‏
‫‏‏لا طائل منها.‏‏

13
00:01:51,986 --> 00:01:53,613
{\an8}‫‏‏استمعوا إليه!‏‏

14
00:01:54,864 --> 00:01:56,366
{\an8}‫‏‏صنعنا قارباً جديداً.‏‏

15
00:01:56,449 --> 00:01:57,534
{\an8}‫‏‏قارب؟‏‏

16
00:01:57,784 --> 00:01:59,911
{\an8}‫‏‏وباستخدام هذا القارب وللمرة الأولى،‏‏

17
00:02:01,288 --> 00:02:02,455
{\an8}‫‏‏يمكننا السفر باتجاه الغرب.‏‏

18
00:02:04,207 --> 00:02:06,668
{\an8}‫‏‏ونعبر البحر إلى مكان يُدعى "إنجلترا"،‏‏

19
00:02:07,294 --> 00:02:09,086
{\an8}‫‏‏حيث ينتظرنا الثراء الفاحش.‏‏

20
00:02:09,171 --> 00:02:12,299
{\an8}‫‏‏كيف سنوجهه في عرض البحر؟‏‏

21
00:02:15,260 --> 00:02:16,803
{\an8}‫‏‏لقد اكتشفنا طريقة.‏‏

22
00:02:18,012 --> 00:02:21,224
{\an8}‫‏‏‏- هل تريدون أن ننضم إليكم على القارب؟‏
‫‏‏- نعم، نريد.‏‏

23
00:02:22,225 --> 00:02:24,477
{\an8}‫‏‏‏ووعدني "راغنار"‏
‫‏‏بأننا سنُعامل بمساواة جميعاً‏‏

24
00:02:25,145 --> 00:02:27,480
‫‏‏ونتشاطر غنائم غارتنا بالتساوي.‏‏

25
00:02:27,564 --> 00:02:28,731
‫‏‏إن كانت هناك غنائم.‏‏

26
00:02:33,361 --> 00:02:34,487
‫‏‏ما اسمك؟‏‏

27
00:02:35,738 --> 00:02:37,157
‫‏‏"كنوت."‏‏

28
00:02:37,407 --> 00:02:40,660
‫‏‏‏أعدك يا "كنوت"،‏
‫‏‏سمعت شهادات بالأمر.‏‏

29
00:02:41,035 --> 00:02:42,412
‫‏‏إنّها مجرد قصص تُروى.‏‏

30
00:02:42,662 --> 00:02:44,664
‫‏‏"مجرّد قصص تُروى"؟‏‏

31
00:02:46,249 --> 00:02:47,417
‫‏‏"مجرد قصص"؟‏‏

32
00:02:51,003 --> 00:02:54,216
{\an8}‫‏‏تبدأ كل الأمور وتنتهي بالقصص.‏‏

33
00:02:54,424 --> 00:02:55,883
{\an8}‫‏‏ولكنّ علينا أن نتذكر،‏‏

34
00:02:56,175 --> 00:02:59,471
‫‏‏‏أن إيرل "هارالدسون"‏
‫‏‏أمرنا بالإبحار شرقاً.‏‏

35
00:03:00,347 --> 00:03:02,932
‫‏‏‏لا يعلم الإيرل شيئاً‏
‫‏‏عن قاربنا الجديد.‏‏

36
00:03:03,140 --> 00:03:05,643
‫‏‏ولا يعلم شيئاً عن طرق الإبحار الجديدة.‏‏

37
00:03:05,768 --> 00:03:08,438
‫‏‏لهذا السبب يرفض أن يدعنا نذهب غرباً.‏‏

38
00:03:08,688 --> 00:03:10,648
‫‏‏قد يقتلنا لمخالفتنا أوامره.‏‏

39
00:03:11,399 --> 00:03:12,900
‫‏‏نعم، قد يفعل.‏‏

40
00:03:15,487 --> 00:03:17,655
‫‏‏يمكننا أن نقدم لكم فرصة للتألق في القتال،‏‏

41
00:03:18,155 --> 00:03:19,991
‫‏‏وإثارة إعجاب الآلهة،‏‏

42
00:03:20,742 --> 00:03:24,621
‫‏‏وإحضار غنائم لم تروا مثلها سابقاً.‏‏

43
00:03:28,500 --> 00:03:30,668
‫‏‏هل لديكم الجرأة للانضمام إلينا؟‏‏

44
00:03:33,212 --> 00:03:34,256
{\an8}‫‏‏سأذهب معك.‏‏

45
00:03:36,132 --> 00:03:37,467
{\an8}‫‏‏‏- وأنا.‏
‫‏‏- وسأذهب أيضاً.‏‏

46
00:03:37,550 --> 00:03:38,676
{\an8}‫‏‏‏- وأنا كذلك.‏
‫‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

47
00:03:38,760 --> 00:03:40,262
{\an8}‫‏‏‏- وأنا!‏
‫‏‏- سأذهب معكم!‏‏

48
00:03:49,854 --> 00:03:51,523
‫‏‏ماذا بشأنك أنت يا "كنوت"؟‏‏

49
00:03:52,690 --> 00:03:53,900
‫‏‏هل ستأتي؟‏‏

50
00:03:54,484 --> 00:03:58,571
‫‏‏نعم، أريد قصةً جيدةً أرويها لأبنائي.‏‏

51
00:04:01,032 --> 00:04:03,410
‫‏‏‏استعدوا للمغادرة‏
‫‏‏خلال الأسابيع القليلة القادمة،‏‏

52
00:04:03,868 --> 00:04:06,203
‫‏‏ولا تخبروا أحداً لا ينبغي إعلامه.‏‏

53
00:04:13,002 --> 00:04:14,296
‫‏‏رمية جيدة.‏‏

54
00:04:14,379 --> 00:04:15,672
‫‏‏أحسنت اللعب.‏‏

55
00:04:23,846 --> 00:04:26,933
‫‏‏‏- إذن؟‏
‫‏‏- كان هناك اجتماع يا سيدي.‏‏

56
00:04:27,725 --> 00:04:30,603
‫‏‏‏- أين؟‏
‫‏‏- منزل "إيريك مارتين."‏‏

57
00:04:33,064 --> 00:04:34,607
‫‏‏هل كان "راغنار لوثبروك" حاضراً؟‏‏

58
00:04:35,983 --> 00:04:37,402
‫‏‏نعم يا سيدي.‏‏

59
00:04:40,572 --> 00:04:42,532
‫‏‏هل نعاقبهم؟‏‏

60
00:04:42,615 --> 00:04:45,410
‫‏‏‏ليس هناك ما يسرني أكثر من هذا،‏
‫‏‏ولكنّ الوقت مبكر على ذلك.‏‏

61
00:04:47,370 --> 00:04:49,747
‫‏‏علينا أن نراقب وننتظر.‏‏

62
00:04:50,039 --> 00:04:52,834
‫‏‏لا تجلب المراقبة إلّا الخير‏‏

63
00:04:54,001 --> 00:04:55,753
‫‏‏والانتظار.‏‏

64
00:05:15,648 --> 00:05:17,442
‫‏‏هل كنت تنظر إلى زوجتي؟‏‏

65
00:05:20,111 --> 00:05:22,572
‫‏‏‏- هل ضاجعتها؟‏
‫‏‏- لا يا سيدي!‏‏

66
00:05:22,655 --> 00:05:25,492
‫‏‏أقسم لك.‏‏

67
00:05:28,119 --> 00:05:30,830
‫‏‏إن أرادت مضاجعتك،‏‏

68
00:05:31,414 --> 00:05:32,665
‫‏‏فسأمنحها موافقتي.‏‏

69
00:05:36,503 --> 00:05:38,295
‫‏‏وسيتم تنظيم كلّ الترتيبات.‏‏

70
00:06:04,196 --> 00:06:07,116
‫‏‏‏- متى سنبحر إذن؟‏
‫‏‏- لقد أخبرتك.‏‏

71
00:06:07,950 --> 00:06:11,037
‫‏‏‏- لا أريد منك مرافقتي.‏
‫‏‏- ولمَ لا؟‏‏

72
00:06:11,954 --> 00:06:16,000
‫‏‏‏أريد أن أدع الأطفال والمزرعة‏
‫‏‏في حماية شخص أثق به.‏‏

73
00:06:16,292 --> 00:06:18,628
‫‏‏‏ماذا لو اكتشف الإيرل‏
‫‏‏سفرنا من دون إذنه؟‏‏

74
00:06:19,462 --> 00:06:22,006
‫‏‏قد يحاول الاستيلاء على منزل عائلتنا.‏‏

75
00:06:23,174 --> 00:06:27,011
‫‏‏‏عزمنا على أن تكون هذه الرحلة‏
‫‏‏أكثر رحلات حياتنا إثارة.‏‏

76
00:06:28,555 --> 00:06:30,139
‫‏‏السفر غرباً!‏‏

77
00:06:35,520 --> 00:06:38,189
‫‏‏حلمت بهذا مرات عديدة،‏‏

78
00:06:38,565 --> 00:06:42,652
‫‏‏وكنّا معاً دائماً في أحلامي.‏‏

79
00:06:44,821 --> 00:06:46,739
‫‏‏ماذا لو لم نجد شيئاً في الغرب؟‏‏

80
00:06:48,575 --> 00:06:52,203
‫‏‏هذه أكثر الرحلات حماقة على الإطلاق.‏‏

81
00:06:54,581 --> 00:06:56,415
‫‏‏ماذا لو متنا نحن الاثنان؟‏‏

82
00:06:57,208 --> 00:06:59,335
‫‏‏من سيعتني بأطفالنا عندها؟‏‏

83
00:07:03,005 --> 00:07:04,256
‫‏‏"رولو"؟‏‏

84
00:07:05,216 --> 00:07:06,926
‫‏‏لا يحق لك قول ذلك!‏‏

85
00:07:14,350 --> 00:07:16,853
‫‏‏حسناً.‏‏

86
00:07:17,394 --> 00:07:18,438
‫‏‏اذهبي أنت.‏‏

87
00:07:20,064 --> 00:07:21,148
‫‏‏اذهبي‏‏

88
00:07:21,899 --> 00:07:25,069
‫‏‏وسأبقى هنا وأعتني بالأطفال.‏‏

89
00:07:30,116 --> 00:07:31,451
‫‏‏"سيغي"؟‏‏

90
00:07:32,409 --> 00:07:34,036
‫‏‏اذهب بعيداً!‏‏

91
00:07:39,459 --> 00:07:41,043
‫‏‏البرد هنا شديد،‏‏

92
00:07:42,044 --> 00:07:43,588
‫‏‏ولكنّنا سندفأ قريباً.‏‏

93
00:08:09,906 --> 00:08:11,157
‫‏‏ماذا تظنني؟‏‏

94
00:08:11,741 --> 00:08:13,242
‫‏‏هل تعتقد حقاً أنّ حشرةً مثلك،‏‏

95
00:08:13,325 --> 00:08:15,161
‫‏‏يمكنه مضاجعة امرأة مثلي؟‏‏

96
00:08:15,244 --> 00:08:16,996
‫‏‏أنا زوجة الإيرل!‏‏

97
00:08:27,006 --> 00:08:28,966
‫‏‏أعلم الآن مَن يستحق الثقة‏‏

98
00:08:29,676 --> 00:08:31,218
‫‏‏ومن لا يستحق الثقة.‏‏

99
00:08:35,723 --> 00:08:37,224
‫‏‏‏- خذه.‏
‫‏‏- نعم يا سيدي.‏‏

100
00:08:38,518 --> 00:08:40,186
‫‏‏تخلص منه.‏‏

101
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
‫‏‏‏- فلنذهب.‏
‫‏‏- أين؟‏‏

102
00:08:42,438 --> 00:08:43,856
‫‏‏الخارج.‏‏

103
00:09:36,242 --> 00:09:37,326
‫‏‏انهض!‏‏

104
00:09:42,331 --> 00:09:43,415
‫‏‏حبيبتي!‏‏

105
00:09:43,499 --> 00:09:45,042
‫‏‏انسَ ذلك. دافع عن نفسك.‏‏

106
00:09:47,670 --> 00:09:48,755
‫‏‏كيف تجرؤ؟‏‏

107
00:09:50,089 --> 00:09:51,548
‫‏‏ألست ملائمة بما يكفي؟‏‏

108
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
‫‏‏ألست قوية بما يكفي؟‏‏

109
00:10:05,021 --> 00:10:06,188
‫‏‏استمعي...‏‏

110
00:10:08,232 --> 00:10:09,275
‫‏‏استمع أنت إلي.‏‏

111
00:10:13,445 --> 00:10:16,699
‫‏‏ألا تتذكر؟ أنقذت حياتك.‏‏

112
00:10:22,747 --> 00:10:23,790
‫‏‏كيف لي أن أنسى؟‏‏

113
00:10:28,127 --> 00:10:29,545
‫‏‏تواصلين تذكيري بالأمر.‏‏

114
00:10:40,556 --> 00:10:42,141
‫‏‏أنا غاضبة جداً منك!‏‏

115
00:10:44,393 --> 00:10:45,561
‫‏‏توقفا!‏‏

116
00:10:47,563 --> 00:10:50,316
‫‏‏هل جننتما؟ قد تقتلان بعضكما!‏‏

117
00:10:50,399 --> 00:10:51,734
‫‏‏هل ذلك ما تريدانه؟‏‏

118
00:10:51,818 --> 00:10:55,738
‫‏‏‏- إنّنا نحسم جدالاً بيننا فحسب.‏
‫‏‏- لا تتجادلا هكذا مجدداً.‏‏

119
00:10:56,113 --> 00:10:58,741
‫‏‏اذهب! عد إلى النوم!‏‏

120
00:11:09,168 --> 00:11:10,627
‫‏‏إنّه لأمر رائع‏‏

121
00:11:10,837 --> 00:11:14,090
‫‏‏عندما يعلم الخنزير الصغير درساً للكبير.‏‏

122
00:11:30,272 --> 00:11:32,108
‫‏‏فاجأني "أولافر."‏‏

123
00:11:32,316 --> 00:11:34,861
‫‏‏‏لم أظنّ أنّه سيتصرف بهذه الطريقة‏
‫‏‏من دون الجميع.‏‏

124
00:11:36,779 --> 00:11:40,074
‫‏‏‏- يعيش الرجل ويموت بشرفه.‏
‫‏‏- ذلك صحيح.‏‏

125
00:11:40,199 --> 00:11:41,826
‫‏‏هل استهان بشرفي كثيراً،‏‏

126
00:11:41,909 --> 00:11:45,079
‫‏‏لدرجة أنّه صدّق بحق بأنّني سأعطيك له؟‏‏

127
00:11:48,040 --> 00:11:51,878
‫‏‏‏- الشرف سلعة نادرة هذه الأيام.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

128
00:11:52,336 --> 00:11:55,840
‫‏‏تكاد تكون نادرةً بقدر مَن أثق بهم.‏‏

129
00:11:56,340 --> 00:11:59,886
‫‏‏‏ذلك صحيح يا حبيبي،‏
‫‏‏فأعداؤنا في كل مكان.‏‏

130
00:12:02,263 --> 00:12:03,597
‫‏‏"كل مكان"؟‏‏

131
00:12:11,563 --> 00:12:12,774
‫‏‏لا يمكنهم الانتصار.‏‏

132
00:12:17,528 --> 00:12:19,446
‫‏‏لا يمكنهم الانتصار.‏‏

133
00:12:28,289 --> 00:12:29,957
‫‏‏أما زلت غاضبة مني؟‏‏

134
00:12:30,792 --> 00:12:31,918
‫‏‏لا.‏‏

135
00:12:36,088 --> 00:12:41,093
‫‏‏‏ولكنّ ألمي ما يزال شديداً‏
‫‏‏لعدم قدرتي على مرافقتك.‏‏

136
00:13:10,497 --> 00:13:13,417
‫‏‏‏- "رولو."‏
‫‏‏- أحسنت عملاً يا "إيريك".‏‏

137
00:13:25,804 --> 00:13:27,306
‫‏‏أين مرساتي؟‏‏

138
00:13:27,639 --> 00:13:29,892
‫‏‏وُعِدتُ باستلامها اليوم.‏‏

139
00:13:30,476 --> 00:13:34,271
‫‏‏‏قد يكون حدّادك كاذب.‏
‫‏‏- لا أعتقد ذلك.‏‏

140
00:13:36,357 --> 00:13:38,817
‫‏‏هذه شعرة من رأس ابنته.‏‏

141
00:13:38,985 --> 00:13:42,279
‫‏‏وعدته إن ذهب إلى الإيرل "هارالدسون"‏‏

142
00:13:42,363 --> 00:13:44,531
‫‏‏بأن أجد طريقة لقتلها.‏‏

143
00:13:52,999 --> 00:13:54,666
‫‏‏ما زلت لا أرى "كنوت."‏‏

144
00:13:55,084 --> 00:13:57,669
‫‏‏ذلك لأنّه لم يأتي.‏‏

145
00:13:57,920 --> 00:14:00,006
‫‏‏ولم يرسل خبراً أيضاً.‏‏

146
00:14:03,342 --> 00:14:04,969
‫‏‏ذلك يُقلقني.‏‏

147
00:14:05,177 --> 00:14:07,346
‫‏‏نعيش في بحر من المشاكل.‏‏

148
00:14:09,473 --> 00:14:13,060
‫‏‏ولكن، انظر، ها قد انتهى بعضها.‏‏

149
00:14:19,525 --> 00:14:21,068
‫‏‏خُذ، هذه لك.‏‏

150
00:14:21,360 --> 00:14:23,237
‫‏‏وهذه لي.‏‏

151
00:14:42,631 --> 00:14:43,925
‫‏‏سيدي.‏‏

152
00:15:14,205 --> 00:15:18,084
‫‏‏‏فلتباركنا الآلهة برياح قوية‏
‫‏‏وبحار هادئة.‏‏

153
00:15:58,290 --> 00:16:00,501
‫‏‏‏- أخرجوها الآن.‏
‫‏‏- لنلحق بمياه الجزر.‏‏

154
00:16:16,142 --> 00:16:17,351
‫‏‏اقتربي أيتها الأمَة.‏‏

155
00:17:03,064 --> 00:17:05,232
‫‏‏غطوا الغربان.‏‏

156
00:17:07,193 --> 00:17:09,861
‫‏‏ها هي الرياح. وصل النسيم.‏‏

157
00:17:15,742 --> 00:17:17,744
‫‏‏جهزوا المجاذيف!‏‏

158
00:18:09,630 --> 00:18:11,132
‫‏‏ادخل.‏‏

159
00:18:15,344 --> 00:18:16,595
‫‏‏إذن؟‏‏

160
00:18:17,263 --> 00:18:18,597
‫‏‏لقد أبحروا.‏‏

161
00:18:18,972 --> 00:18:21,892
‫‏‏جيد. لن تُسمع عنهم أخبار مجدداً.‏‏

162
00:18:21,975 --> 00:18:23,144
‫‏‏ولكن...‏‏

163
00:18:24,686 --> 00:18:25,854
‫‏‏ماذا؟‏‏

164
00:18:27,523 --> 00:18:29,816
‫‏‏ماذل لو كان "راغنار" محقاً؟‏‏

165
00:18:30,151 --> 00:18:33,320
‫‏‏ليست هناك يابسة في الغرب!‏‏

166
00:18:38,284 --> 00:18:39,618
‫‏‏اخرج!‏‏

167
00:18:45,291 --> 00:18:46,667
‫‏‏إنّها منتصف الظهيرة.‏‏

168
00:18:47,668 --> 00:18:48,752
‫‏‏انظر إلى اللوح.‏‏

169
00:18:48,835 --> 00:18:50,212
‫‏‏أحضر الدلو.‏‏

170
00:19:11,858 --> 00:19:13,319
‫‏‏ليس إلى الجنوب كثيراً.‏‏

171
00:19:15,321 --> 00:19:16,905
‫‏‏وليس إلى الشمال كثيراً.‏‏

172
00:19:19,991 --> 00:19:21,493
‫‏‏اللوح يعمل.‏‏

173
00:19:23,036 --> 00:19:24,705
‫‏‏كيف نتحقق؟‏‏

174
00:19:32,713 --> 00:19:36,007
‫‏‏البحر ثابت في مكانه بفضل "يورمنغاند"،‏‏

175
00:19:36,175 --> 00:19:37,343
‫‏‏الثعبان،‏‏

176
00:19:37,676 --> 00:19:40,471
‫‏‏الذي يحيط جسده الضخم به،‏‏

177
00:19:40,554 --> 00:19:44,475
‫‏‏والذي يُبقي ذيله في فمه ليُتم الحلقة‏‏

178
00:19:44,558 --> 00:19:46,685
‫‏‏ويمنع انفلات الأمواج.‏‏

179
00:19:50,021 --> 00:19:55,777
‫‏‏‏ولكن في إحدى الأيام، كان الإله "ثور"‏
‫‏‏ابن الأرض يبحث عن الثعبان ليصيده‏‏

180
00:19:55,861 --> 00:19:58,405
‫‏‏مستخدماً رأس ثور كطعم.‏‏

181
00:19:59,531 --> 00:20:03,827
‫‏‏‏نهض "يورمنغاند" متأهباً‏
‫‏‏فضربت الأمواج الشاطئ‏‏

182
00:20:03,910 --> 00:20:06,913
‫‏‏بينما تلّوى والتف غاضباً.‏‏

183
00:20:10,041 --> 00:20:13,337
‫‏‏كان كلاهما متكافئين، الثعبان والرب،‏‏

184
00:20:13,420 --> 00:20:15,256
‫‏‏في هذا القتال الضاري.‏‏

185
00:20:18,717 --> 00:20:21,553
‫‏‏هاج البحر حولهما،‏‏

186
00:20:22,429 --> 00:20:25,891
‫‏‏ولكنّ الخطّاف انفلت‏‏

187
00:20:26,267 --> 00:20:28,269
‫‏‏وتحرر الثعبان‏‏

188
00:20:29,561 --> 00:20:33,649
‫‏‏وغرق مجدداً وبسرعة تحت الأمواج.‏‏

189
00:20:36,277 --> 00:20:40,406
‫‏‏وبعدها هدأ البحر مجدداً‏‏

190
00:20:41,072 --> 00:20:43,617
‫‏‏كأنّه لم يضطرب.‏‏

191
00:20:55,337 --> 00:20:56,672
‫‏‏"ثور."‏‏

192
00:20:59,425 --> 00:21:00,592
‫‏‏هناك عاصفة تقترب.‏‏

193
00:21:01,427 --> 00:21:03,094
‫‏‏هل نُنزل الشراع؟‏‏

194
00:21:05,889 --> 00:21:08,016
‫‏‏"فلوكي"، هل نُنزل الشراع؟‏‏

195
00:21:08,099 --> 00:21:10,811
‫‏‏نعم، يجب علينا إنزال الشراع،‏‏

196
00:21:11,437 --> 00:21:12,979
‫‏‏ثمّ يجب علينا أن نجذف.‏‏

197
00:21:13,104 --> 00:21:14,773
‫‏‏إن لم نتقدم،‏‏

198
00:21:14,856 --> 00:21:16,692
‫‏‏فستغمرنا الأمواج ونغرق.‏‏

199
00:21:16,817 --> 00:21:17,901
‫‏‏"إيريك"؟‏‏

200
00:21:17,984 --> 00:21:20,279
‫‏‏‏- أبقوا المسار مستقيماً.‏
‫‏‏- لقد سمعتموه!‏‏

201
00:21:33,667 --> 00:21:35,085
‫‏‏الخيمة!‏‏

202
00:21:46,972 --> 00:21:48,765
‫‏‏ادفعوا المجاذيف!‏‏

203
00:21:48,849 --> 00:21:49,850
‫‏‏جذفوا!‏‏

204
00:21:50,642 --> 00:21:52,060
‫‏‏جذفوا!‏‏

205
00:22:03,238 --> 00:22:06,367
{\an8}‫‏‏‏"دير (ليندزيفارن)،‏
‫‏‏مملكة (نورثمبريا)، (إنجلترا)."‏‏

206
00:22:46,907 --> 00:22:48,366
‫‏‏هل أنت خائف؟‏‏

207
00:22:48,992 --> 00:22:53,079
‫‏‏نعم يا "راغنار لوثبروك"، أنا خائف.‏‏

208
00:22:54,540 --> 00:22:55,916
‫‏‏ولكنني لست خائفاً على نفسي.‏‏

209
00:22:56,917 --> 00:22:59,002
‫‏‏أنا خائف على قاربي.‏‏

210
00:23:04,090 --> 00:23:06,427
‫‏‏إنّ "ثور" يضرب بسندانه.‏‏

211
00:23:07,553 --> 00:23:09,220
‫‏‏إنّه غاضب منا.‏‏

212
00:23:10,346 --> 00:23:12,390
‫‏‏يريد إغراقنا.‏‏

213
00:23:23,193 --> 00:23:24,486
‫‏‏ذلك صحيح!‏‏

214
00:23:25,403 --> 00:23:27,698
‫‏‏يضرب "ثور" بمطرقته.‏‏

215
00:23:27,781 --> 00:23:30,659
‫‏‏البرق هو شرارات سندانه.‏‏

216
00:23:30,742 --> 00:23:33,119
‫‏‏ولكنّه ليس غاضباً منا.‏‏

217
00:23:33,203 --> 00:23:35,080
‫‏‏لقد فهمت الآن.‏‏

218
00:23:35,163 --> 00:23:37,373
‫‏‏لماذا يغضب منا؟‏‏

219
00:23:37,458 --> 00:23:40,669
‫‏‏لماذا يريد إغراق قاربنا؟‏‏

220
00:23:40,752 --> 00:23:43,839
‫‏‏ألا تفهمون؟ إنّه يحتفل.‏‏

221
00:23:43,922 --> 00:23:46,049
‫‏‏إنّه يبشرنا بالخير.‏‏

222
00:23:46,132 --> 00:23:50,428
‫‏‏‏يريد أن يُري الجميع‏
‫‏‏بأنّه لا يستطيع إغراق هذا القارب.‏‏

223
00:23:50,512 --> 00:23:52,097
‫‏‏إنّه يحب هذا القارب!‏‏

224
00:23:52,180 --> 00:23:53,932
‫‏‏اهدأ أيها الأحمق!‏‏

225
00:23:54,015 --> 00:23:57,435
‫‏‏إنّه قاربي، والآلهة تحب قاربي.‏‏

226
00:23:57,519 --> 00:23:58,604
‫‏‏فلماذا لا أكون...‏‏

227
00:23:59,688 --> 00:24:01,732
‫‏‏سعيداً؟‏‏

228
00:24:02,023 --> 00:24:04,735
‫‏‏اهدأ يا "فولكي."‏‏

229
00:24:05,527 --> 00:24:07,821
‫‏‏تذكّر أنّك لا تجيد السباحة!‏‏

230
00:24:25,506 --> 00:24:27,633
‫‏‏هل رأيت ذلك أيها الأخ "أثيلستان"؟‏‏

231
00:24:28,008 --> 00:24:31,512
‫‏‏هل رأيت ذلك؟ قل إنّك رأيته.‏‏

232
00:24:32,513 --> 00:24:36,016
‫‏‏نعم يا أخي. رأيته.‏‏

233
00:24:36,349 --> 00:24:41,647
‫‏‏ذلك هو القَدَر، وذلك ما سيحدث.‏‏

234
00:24:52,157 --> 00:24:55,160
‫‏‏‏فليساعدنا الرب أيها الأخ "أثيلستان."‏
‫‏‏فليكن الرب في عوننا.‏‏

235
00:25:04,502 --> 00:25:06,046
‫‏‏أيها الأب "كاثبيرت"!‏‏

236
00:25:08,256 --> 00:25:10,842
‫‏‏ما الأمر أيها الأخ "أثيلستان"؟‏‏

237
00:25:11,134 --> 00:25:12,510
‫‏‏نرى الإشارات جميعاً.‏‏

238
00:25:12,594 --> 00:25:14,888
‫‏‏إشارات؟ أيّ إشارات؟ عمّ تتحدث؟‏‏

239
00:25:15,055 --> 00:25:18,809
‫‏‏‏تعلم مثلنا تماماً‏
‫‏‏أنّ يوم الحساب قريب.‏‏

240
00:25:18,892 --> 00:25:20,101
‫‏‏ذلك ما قاله "جيريمايا"!‏‏

241
00:25:20,185 --> 00:25:22,020
‫‏‏"ستُعتم الشمس يومها،‏‏

242
00:25:22,103 --> 00:25:23,897
‫‏‏ولن يُضيء القمر،‏‏

243
00:25:23,980 --> 00:25:25,356
‫‏‏وستسقط نجوم السماء."‏‏

244
00:25:25,440 --> 00:25:27,859
‫‏‏كرمى للرب، ذلك يكفي.‏‏

245
00:25:27,943 --> 00:25:29,027
‫‏‏ولكنّها الحقيقة!‏‏

246
00:25:29,653 --> 00:25:31,697
‫‏‏"ووقفت على رمال البحر،‏‏

247
00:25:31,822 --> 00:25:34,115
‫‏‏ورأيت وحشاً يصعد من البحر،‏‏

248
00:25:34,199 --> 00:25:36,284
‫‏‏له سبع رؤوس وعشرة قرون."‏‏

249
00:25:36,367 --> 00:25:37,786
‫‏‏لن أسمع المزيد!‏‏

250
00:25:37,869 --> 00:25:39,830
‫‏‏ستعود إلى مهجعك‏‏

251
00:25:39,913 --> 00:25:42,708
‫‏‏وتصلي للرب طلباً للمغفرة والتضرع.‏‏

252
00:25:42,791 --> 00:25:46,127
‫‏‏‏وعندما تعبر هذه العاصفة،‏
‫‏‏سيعود كل شيء بخير.‏‏

253
00:25:46,211 --> 00:25:49,172
‫‏‏ستفعل ما أمرتك به.‏‏

254
00:25:51,967 --> 00:25:53,051
‫‏‏نعم يا أبانا.‏‏

255
00:26:49,607 --> 00:26:52,527
‫‏‏ليس هناك غرب!‏‏

256
00:26:59,159 --> 00:27:02,287
‫‏‏نحن لا نبحر إلى دولة جديدة،‏‏

257
00:27:03,288 --> 00:27:07,333
‫‏‏بل إلى محيط فارغ،‏‏

258
00:27:09,961 --> 00:27:14,632
‫‏‏نحن ضائعون وتائهون تماماً.‏‏

259
00:27:15,133 --> 00:27:20,180
‫‏‏‏"كاوكو"، "ليف"،‏
‫‏‏لقد أقنعَنا مجانين وحمقى.‏‏

260
00:27:22,808 --> 00:27:25,852
‫‏‏الرب "لوكي" خلف هذه الرحلة.‏‏

261
00:27:27,020 --> 00:27:30,315
‫‏‏ذلك النذل، ذلك الخبيث.‏‏

262
00:27:30,857 --> 00:27:33,109
‫‏‏‏المتاعب والعناء‏
‫‏‏كاللحم والشراب بالنسبة إليه.‏‏

263
00:27:33,193 --> 00:27:34,527
‫‏‏‏- اصمت يا رجل!‏
‫‏‏- لا!‏‏

264
00:27:36,029 --> 00:27:37,113
‫‏‏لا.‏‏

265
00:27:37,197 --> 00:27:39,532
‫‏‏أنت هو المجنون.‏‏

266
00:27:41,201 --> 00:27:43,536
‫‏‏لست أنا مَن أقنع هؤلاء الرجال جميعاً‏‏

267
00:27:43,661 --> 00:27:47,708
‫‏‏بالتضحية بحياتهم لأجل حلم ووهم.‏‏

268
00:27:48,208 --> 00:27:50,961
‫‏‏لست أنا مَن تضامن مع الشرير‏‏

269
00:27:51,044 --> 00:27:53,004
‫‏‏ليجعلنا نُبحر غرباً‏‏

270
00:27:53,254 --> 00:27:56,132
‫‏‏إلى الخواء والتيه.‏‏

271
00:27:56,216 --> 00:27:58,218
‫‏‏‏- إنّه مجنون!‏
‫‏‏- لا تغوي الآلهة!‏‏

272
00:27:58,343 --> 00:28:01,512
‫‏‏وها نحن الآن ضائعون‏‏

273
00:28:01,888 --> 00:28:03,223
‫‏‏وموتنا حتمي.‏‏

274
00:28:04,682 --> 00:28:06,309
‫‏‏لأجل ماذا؟‏‏

275
00:28:06,392 --> 00:28:09,229
‫‏‏اجلس واصمت.‏‏

276
00:28:09,354 --> 00:28:11,272
‫‏‏يبدو كلامك كالشرير.‏‏

277
00:28:11,522 --> 00:28:13,274
‫‏‏ربما أنت ربّ الأذى‏‏

278
00:28:13,358 --> 00:28:15,610
‫‏‏‏الذي يجعل الرجال مجانين‏
‫‏‏ويرسلهم إلى حتفهم.‏‏

279
00:28:15,693 --> 00:28:16,778
‫‏‏اجلس!‏‏

280
00:28:16,862 --> 00:28:20,448
‫‏‏‏ألعن اليوم الذي قبلت فيه مرافقتك‏
‫‏‏يا "راغنار لوثبروك."‏‏

281
00:28:20,531 --> 00:28:23,534
‫‏‏فهذه السفينة ملعونة، ونحن...‏‏

282
00:28:40,593 --> 00:28:42,220
‫‏‏أطلقوا الغربان.‏‏

283
00:28:57,903 --> 00:29:01,865
‫‏‏إن لم تعد الطيور، ستكون هناك يابسة.‏‏

284
00:29:04,075 --> 00:29:05,744
‫‏‏ولكن إن عادت...‏‏

285
00:29:12,500 --> 00:29:13,584
‫‏‏أبي!‏‏

286
00:29:18,256 --> 00:29:20,050
‫‏‏طاب يومك أيها الحدّاد.‏‏

287
00:29:23,344 --> 00:29:26,722
‫‏‏كيف أساعدك يا سيدي؟‏‏

288
00:29:28,767 --> 00:29:31,102
‫‏‏ألا تصنع المراسي؟‏‏

289
00:29:31,561 --> 00:29:32,687
‫‏‏نعم يا سيدي.‏‏

290
00:29:33,438 --> 00:29:36,524
‫‏‏هل صنعت مرساةً مؤخراً؟‏‏

291
00:29:38,734 --> 00:29:40,403
‫‏‏لا، ليس مؤخراً، لورد "هارالدسون."‏‏

292
00:29:42,113 --> 00:29:45,951
‫‏‏‏ألم تصنع مرساةً‏
‫‏‏لرجل اسمه "راغنار لوثبروك"؟‏‏

293
00:29:49,287 --> 00:29:50,413
‫‏‏كنت سأتذكر ذلك.‏‏

294
00:29:53,416 --> 00:29:54,750
‫‏‏لا تؤذي ابنتي.‏‏

295
00:29:55,126 --> 00:29:56,711
‫‏‏لماذا عساي أود أذية ابنتك؟‏‏

296
00:29:58,421 --> 00:30:00,715
‫‏‏يريد اللورد معرفة الحقيقة فحسب.‏‏

297
00:30:01,132 --> 00:30:04,469
‫‏‏‏هل صنعت مرساة‏
‫‏‏لسفينة "راغنار لوثبروك"؟‏‏

298
00:30:12,602 --> 00:30:14,437
‫‏‏نعم، لقد صنعتها.‏‏

299
00:30:15,814 --> 00:30:16,982
‫‏‏دعها.‏‏

300
00:30:18,399 --> 00:30:19,734
‫‏‏أنزل مطرقتك.‏‏

301
00:30:21,152 --> 00:30:23,196
‫‏‏أعدك بأنّ الأذى لن يطال ابنتك.‏‏

302
00:30:36,877 --> 00:30:38,128
‫‏‏انظر إلى اللهب.‏‏

303
00:30:42,548 --> 00:30:45,510
‫‏‏يقول الحكماء إنّنا نستطيع رؤية مستقبلنا‏‏

304
00:30:48,179 --> 00:30:49,680
‫‏‏في ألسنة اللهب.‏‏

305
00:31:01,276 --> 00:31:02,402
‫‏‏لا!‏‏

306
00:31:03,111 --> 00:31:04,445
‫‏‏أرجوكم، لا!‏‏

307
00:31:04,529 --> 00:31:05,613
‫‏‏ماذا ترى؟‏‏

308
00:31:05,696 --> 00:31:07,365
‫‏‏أرى موتي.‏‏

309
00:31:08,199 --> 00:31:11,286
‫‏‏لا!‏‏

310
00:31:11,870 --> 00:31:15,623
‫‏‏لا!‏‏

311
00:31:32,598 --> 00:31:33,934
‫‏‏لقد عادت.‏‏

312
00:31:36,519 --> 00:31:37,687
‫‏‏ليس هناك يابسة.‏‏

313
00:31:41,191 --> 00:31:42,650
‫‏‏طيور البحر!‏‏

314
00:31:42,733 --> 00:31:43,776
‫‏‏نوارس!‏‏

315
00:31:44,152 --> 00:31:45,653
‫‏‏نوارس؟‏‏

316
00:31:46,779 --> 00:31:47,906
‫‏‏استمعوا!‏‏

317
00:31:56,122 --> 00:31:57,958
‫‏‏نجحنا! نعم!‏‏

318
00:31:58,041 --> 00:31:59,334
‫‏‏وصلنا!‏‏

319
00:32:00,418 --> 00:32:03,504
‫‏‏جذفوا! لقد وصلنا!‏‏

320
00:32:03,629 --> 00:32:05,673
‫‏‏لقد نجحت يا "راغنار"!‏‏

321
00:33:00,311 --> 00:33:01,687
‫‏‏اربطوا الشراع!‏‏

322
00:33:03,689 --> 00:33:05,775
‫‏‏المجاذيف! أنزلوا المجاذيف!‏‏

323
00:33:19,247 --> 00:33:20,456
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

324
00:33:20,540 --> 00:33:22,750
‫‏‏لماذا قرعت أجراس التحذير؟‏‏

325
00:33:22,833 --> 00:33:24,544
‫‏‏لقد جاؤوا. إنّهم هنا.‏‏

326
00:33:24,627 --> 00:33:26,379
‫‏‏مَن هنا؟‏‏

327
00:33:26,504 --> 00:33:28,006
‫‏‏الجحيم وشياطينه!‏‏

328
00:33:29,507 --> 00:33:33,719
‫‏‏‏أقفلوا الأبواب‏
‫‏‏وابقوا في الداخل جميعاً، أسرعوا!‏‏

329
00:33:34,720 --> 00:33:35,846
‫‏‏البوابة!‏‏

330
00:33:46,691 --> 00:33:48,359
‫‏‏يعلمون بقدومنا.‏‏

331
00:33:49,985 --> 00:33:52,572
‫‏‏لن يهدر أحد حياتهم بلا داعٍ،‏‏

332
00:33:54,407 --> 00:33:55,908
‫‏‏حتّى الساعين لإبهار الآلهة.‏‏

333
00:33:56,909 --> 00:33:58,244
‫‏‏ابقوا متقاربين.‏‏

334
00:34:13,259 --> 00:34:15,303
‫‏‏إنّهم هنا! اقترب يا أخي!‏‏

335
00:34:16,471 --> 00:34:17,722
‫‏‏أسرع!‏‏

336
00:34:49,003 --> 00:34:50,921
‫‏‏"أرني"، ابدأ عملك.‏‏

337
00:35:01,307 --> 00:35:02,767
‫‏‏لا تخافوا.‏‏

338
00:35:03,434 --> 00:35:04,810
‫‏‏ثقوا بالرب،‏‏

339
00:35:05,978 --> 00:35:07,105
‫‏‏ودعونا نصلي.‏‏

340
00:36:19,385 --> 00:36:20,511
‫‏‏هذه هي النهاية!‏‏

341
00:36:20,678 --> 00:36:22,180
‫‏‏"هكذا يجيء ابن الإنسان!"‏‏

342
00:36:40,865 --> 00:36:41,907
‫‏‏ابتعدوا!‏‏

343
00:36:42,032 --> 00:36:43,075
‫‏‏"ليف."‏‏

344
00:38:53,331 --> 00:38:54,499
‫‏‏لست أفهم.‏‏

345
00:38:55,165 --> 00:38:57,460
‫‏‏لماذا يدعون مثل هذه الكنوز بلا حماية؟‏‏

346
00:38:57,835 --> 00:39:01,672
‫‏‏هل هناك تعويذة أو سحر ما يحميها؟‏‏

347
00:39:03,257 --> 00:39:04,925
‫‏‏لا يبدو ذلك.‏‏

348
00:39:05,343 --> 00:39:08,346
‫‏‏ربّما يعتقدون أنّ إلههم يحميها.‏‏

349
00:39:09,847 --> 00:39:12,933
‫‏‏إن كان هذا ربّهم، فهو ميت.‏‏

350
00:39:13,017 --> 00:39:14,519
‫‏‏إنّه مصلوب.‏‏

351
00:39:14,810 --> 00:39:16,103
‫‏‏لا يمكنه حماية أحد.‏‏

352
00:39:16,186 --> 00:39:18,523
‫‏‏‏ليس حياً مثل "أودين" أو "ثور"‏
‫‏‏أو "فرير."‏‏

353
00:39:19,273 --> 00:39:20,525
‫‏‏فما نفعه إذن؟‏‏

354
00:39:39,877 --> 00:39:41,546
‫‏‏هل تتكلم لغتنا؟‏‏

355
00:39:44,382 --> 00:39:46,050
‫‏‏كيف تتكلم لغتنا؟‏‏

356
00:39:47,176 --> 00:39:48,469
‫‏‏لقد سافرت.‏‏

357
00:39:48,553 --> 00:39:51,055
‫‏‏يُطلب منّا السفر لنشر كلمة الرب.‏‏

358
00:39:51,806 --> 00:39:55,017
‫‏‏أرجوك، لا تقتلني.‏‏

359
00:40:06,529 --> 00:40:08,406
‫‏‏ما الذي في يدك؟‏‏

360
00:40:10,408 --> 00:40:12,117
‫‏‏كتاب.‏‏

361
00:40:12,201 --> 00:40:14,704
‫‏‏إنجيل "يوحنّا"، أردت أن أحميه.‏‏

362
00:40:22,294 --> 00:40:24,296
‫‏‏‏من بين كلّ الكنوز‏
‫‏‏التي أراها في هذا المكان،‏‏

363
00:40:25,798 --> 00:40:27,425
‫‏‏اخترت إنقاذ هذا؟‏‏

364
00:40:28,801 --> 00:40:30,094
‫‏‏نعم.‏‏

365
00:40:32,847 --> 00:40:34,098
‫‏‏لماذا؟‏‏

366
00:40:39,854 --> 00:40:41,188
‫‏‏لماذا؟‏‏

367
00:40:43,315 --> 00:40:48,070
‫‏‏‏لأنّه من دون كلمة الرب‏
‫‏‏سيعم الظلام.‏‏

368
00:40:59,624 --> 00:41:01,626
‫‏‏هذا مكان غريب بالفعل.‏‏

369
00:41:02,960 --> 00:41:06,005
‫‏‏بحثنا في كل مكان ولم نجد نساءً.‏‏

370
00:41:08,132 --> 00:41:09,884
‫‏‏وجدنا هؤلاء الرجال الغريبين فقط.‏‏

371
00:41:09,967 --> 00:41:12,637
‫‏‏أعتقد أنّهم كهنة مكرسون لربهم.‏‏

372
00:41:13,888 --> 00:41:15,305
‫‏‏خذوا ما تريدونه.‏‏

373
00:41:15,473 --> 00:41:17,642
‫‏‏هذا ما جئنا لأجله.‏‏

374
00:41:19,935 --> 00:41:22,021
‫‏‏لماذا لم تقتل هذا؟‏‏

375
00:41:22,480 --> 00:41:24,314
‫‏‏قيمته أكبر حياً‏‏

376
00:41:25,065 --> 00:41:26,233
‫‏‏لنبيعه كعبد.‏‏

377
00:41:26,316 --> 00:41:27,485
‫‏‏سأقتله.‏‏

378
00:41:27,902 --> 00:41:29,361
‫‏‏لم يبق له متسع في القارب.‏‏

379
00:41:29,987 --> 00:41:31,321
‫‏‏أمنعك عن ذلك.‏‏

380
00:41:32,657 --> 00:41:34,324
‫‏‏كيف تمنعني يا أخي الصغير؟‏‏

381
00:41:34,659 --> 00:41:36,410
‫‏‏نحن سواسية جميعاً،‏‏

382
00:41:37,745 --> 00:41:39,204
‫‏‏وقررت له الموت.‏‏

383
00:41:44,001 --> 00:41:46,879
‫‏‏هل يعني لك الكثير يا أخي؟‏‏

384
00:42:03,854 --> 00:42:06,982
‫‏‏هذا رأينا في إلهك.‏‏

385
00:43:43,495 --> 00:43:44,664
‫‏‏ذهب كثير!‏‏

386
00:43:44,830 --> 00:43:45,873
‫‏‏انظروا!‏‏

387
00:43:46,957 --> 00:43:48,417
‫‏‏واصلوا التقدم!‏‏

388
00:43:59,303 --> 00:44:00,595
‫‏‏أهذا فعلك يا "فلوكي"؟‏‏

389
00:44:37,842 --> 00:44:39,093
‫‏‏هل تريد الغرق يا صديقي؟‏‏

390
00:44:39,176 --> 00:44:40,845
‫‏‏‏- أرجوك.‏
‫‏‏- دعني أساعدك.‏‏

