﻿1
00:00:00,210 --> 00:00:03,088
‫- "في الحلقات السابقة"
‫- "بما أنّ الدمية عادت الآن"

2
00:00:03,213 --> 00:00:06,717
‫هل تطارد روح (جوليان) منزلك؟

3
00:00:06,842 --> 00:00:08,385
‫ما الاحتمالات الممكنة الأخرى؟

4
00:00:08,510 --> 00:00:10,637
‫هؤلاء الأطفال صالحون يا (ريدج)

5
00:00:10,762 --> 00:00:12,931
‫نعتقد بأنّ لاعبي (بولدوغ)
‫سيكونون مثل إخوة كبار لهم

6
00:00:13,056 --> 00:00:14,783
‫هل كنت تعرف جدّي؟

7
00:00:14,975 --> 00:00:17,327
‫كان جدك مؤلفاً ممتازاً

8
00:00:17,811 --> 00:00:20,664
‫"لا نعرف شيئاً عن (تشارلز) حقّاً"

9
00:00:20,939 --> 00:00:23,875
‫أهتم بمعرفة إن كان سفاحاً أو لا

10
00:00:24,151 --> 00:00:28,505
‫- احتاج والدنا إلى مساعدة
‫- والدنا؟

11
00:00:28,655 --> 00:00:30,198
‫غادر البلدة

12
00:00:30,323 --> 00:00:33,134
‫وإلّا لن تقود مبتعداً
‫المرة التالية التي سنتقابل فيها

13
00:00:33,410 --> 00:00:34,970
‫لن تستطيع السير حتّى

14
00:00:37,289 --> 00:00:39,015
‫سأقتلك، هل تسمعني؟

15
00:00:40,125 --> 00:00:41,685
‫سأقتلك

16
00:00:43,712 --> 00:00:46,606
‫"هذا ما يحدث في (ريفرديل)
‫حالما تغرب الشمس"

17
00:00:47,049 --> 00:00:48,608
‫"يبدأ أتباع (دودجر) بالعمل"

18
00:00:49,301 --> 00:00:51,595
‫"يدرّب الأطفال الجائعين والمشرّدين"

19
00:00:51,720 --> 00:00:54,723
‫"ليقضوا بعض الوقت في الإصلاحية
‫إن تم اعتقالهم"

20
00:00:54,848 --> 00:00:56,491
‫"ويستطيعوا العودة إلى الشوارع بعدها"

21
00:01:01,438 --> 00:01:03,498
‫"ليعملوا لدى (دودجر) مجدّداً"

22
00:01:04,816 --> 00:01:06,376
‫"بعد قضاء القانون عليهم"

23
00:01:08,070 --> 00:01:11,256
‫"ولكنّ شخصاً تدخّل بالقانون مؤخراً"

24
00:01:15,660 --> 00:01:17,220
‫ستشكرني يوماً ما

25
00:01:17,829 --> 00:01:19,389
‫هيّا يا رجل

26
00:01:20,415 --> 00:01:23,168
‫"تذهب الشرطة أو (دودجر)
‫إلى الطفل تالياً في العادة"

27
00:01:23,293 --> 00:01:25,687
‫"ولكنّ هذه الليلة ليلة حظه"

28
00:01:29,633 --> 00:01:32,903
‫"عوضاً عن ذهابه إلى الإصلاحية
‫ومغادرتها للعودة إلى الشوارع مجدّداً"

29
00:01:34,596 --> 00:01:37,741
‫"لدى هؤلاء الأطفال شخص
‫يعتني بهم الآن"

30
00:01:41,103 --> 00:01:44,414
‫"أشخاص تساءلوا عن الطريقة الصحيحة
‫لإنقاذ بلدة"

31
00:01:46,066 --> 00:01:47,526
‫"ومن يعرف الإجابة على ذلك"

32
00:01:47,651 --> 00:01:49,211
‫مرحباً بك في الفريق

33
00:01:51,154 --> 00:01:52,714
‫"طفل تلو الآخر"

34
00:01:56,118 --> 00:01:59,095
‫"عمل طفل أقل لدى (دودجر)
‫مع كل طفل تم إنقاذه"

35
00:01:59,663 --> 00:02:02,891
‫"ولن يناسبه ذلك أبداً"

36
00:02:12,718 --> 00:02:15,320
‫"وفي تلك الأثناء
‫وفي الجحيم الوجودي"

37
00:02:15,846 --> 00:02:17,906
‫"لم أستطع التأليف"

38
00:02:18,557 --> 00:02:20,116
‫"واحتجت إلى مساندتي"

39
00:02:21,560 --> 00:02:23,119
‫مرحباً، لم أوقظك، صحيح؟

40
00:02:25,313 --> 00:02:27,332
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- مرحباً

41
00:02:27,816 --> 00:02:30,001
‫أجل، ولكنّي لا أستطيع التأليف

42
00:02:31,319 --> 00:02:33,780
‫أعطى السيد (تشيبنغ) واجباً للصف

43
00:02:33,905 --> 00:02:36,575
‫لكتابة نسختنا الخاصة
‫عن أحد مؤلفات الإخوة (باكستر)

44
00:02:36,700 --> 00:02:38,827
‫وذلك مثل حلم تحقّق

45
00:02:38,952 --> 00:02:41,346
‫ولكنّي أعجز عن التأليف
‫لأول مرّة في حياتي

46
00:02:42,664 --> 00:02:45,559
‫- لماذا؟
‫- أقترح عليك أخذ استراحة

47
00:02:45,709 --> 00:02:48,145
‫حسناً؟ اذهب في جولة
‫أو تمعّن بعض اللوحات

48
00:02:48,670 --> 00:02:50,230
‫أو قبّل حبيبتك

49
00:02:50,505 --> 00:02:54,234
‫أفكّر بأنّ علي تحليل رواياتهم
‫من ناحية علمية أو غير ذلك

50
00:02:54,676 --> 00:02:59,447
‫قد ينجح ذلك
‫ولكنّك تستطيع تقبيل حبيبتك أيضاً

51
00:03:01,308 --> 00:03:02,868
‫أنا آسف

52
00:03:17,282 --> 00:03:18,967
‫ماذا تفعلون هنا؟

53
00:03:19,242 --> 00:03:21,136
‫يحتاج (جوليان) إلى جسد يا (شيرل)

54
00:03:21,703 --> 00:03:23,388
‫ولذلك سنعطيه جسدك

55
00:03:49,147 --> 00:03:50,707
‫ماذا؟

56
00:03:52,943 --> 00:03:54,945
‫(أندروز)، طلبت منّا أن نكون إخوة كبار

57
00:03:55,070 --> 00:03:56,796
‫وليس جنوداً في حرب عصابات

58
00:03:57,572 --> 00:03:59,883
‫- من فعل هذا؟
‫- أعرف المذنب

59
00:04:03,078 --> 00:04:05,972
‫كان (دودجر) بالتأكيد
‫وهو يسعى خلفنا منذ أسابيع

60
00:04:06,581 --> 00:04:09,351
‫وكنّا نقلّل عدد أفراد عصابته
‫بإنقاذ أطفال أكثر في الشوارع

61
00:04:10,127 --> 00:04:13,563
‫ولكن لدينا عمل كثير
‫قبل زج (دودجر) في السجن

62
00:04:14,005 --> 00:04:16,508
‫أستطيع إضافة زقاق (سكيتش)
‫إلى جولتنا الليلية أيّها الأصهب

63
00:04:16,633 --> 00:04:18,276
‫ذلك رائع
‫ولكن اسعوا خلف (دودجر)

64
00:04:18,468 --> 00:04:20,028
‫يعمل خارج صالة ألعاب (وايب آوت)

65
00:04:22,305 --> 00:04:24,766
‫استناداً إلى قضاء الأيام الماضية
‫في تتبّع (تشارلز)

66
00:04:24,891 --> 00:04:26,351
‫هذا ما دوّنته

67
00:04:26,476 --> 00:04:28,895
‫يغادر جناحه في (فايف سيسنز)
‫الساعة الـ7 صباحاً

68
00:04:29,020 --> 00:04:30,480
‫ويذهب إلى القسم الميداني
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي

69
00:04:30,605 --> 00:04:33,708
‫ويتناول جميع وجباته في منزلنا
‫أو في مطعم (بوب)

70
00:04:34,067 --> 00:04:37,154
‫ويستمر بتكرار روتينه اليومي
‫والذهاب إلى نادي (كاسا غراندي)

71
00:04:37,279 --> 00:04:39,323
‫لممارسة التمارين لـ90 دقيقة
‫وبالإضافة إلى عطلات نهاية الأسبوع

72
00:04:39,448 --> 00:04:41,132
‫وثم يعود إلى فندق (فايف سيسنز)

73
00:04:42,909 --> 00:04:48,598
‫لست خبيراً يا (بيتي)
‫ولكن لا يبدو (تشارلز) سفاحاً

74
00:04:49,833 --> 00:04:53,478
‫يبدو مثل شاذ وحيد

75
00:04:54,796 --> 00:04:56,356
‫ربّما هو كذلك وسفاح أيضاً

76
00:04:59,634 --> 00:05:01,194
‫يا إلهي

77
00:05:03,472 --> 00:05:05,031
‫بالطبع

78
00:05:07,684 --> 00:05:09,369
‫بما أنّ المحاكمات انتهت الآن

79
00:05:09,644 --> 00:05:12,164
‫أعتقد بأنّ علينا نسيان ما حدث

80
00:05:13,273 --> 00:05:15,417
‫ونبدأ بفصل جديد من حياتنا

81
00:05:15,609 --> 00:05:17,169
‫أريد منّا المتابعة في حياتنا

82
00:05:17,402 --> 00:05:18,962
‫لا مزيد من الأسرار والأكاذيب

83
00:05:19,321 --> 00:05:21,173
‫بمناسبة الأسرار والأكاذيب

84
00:05:21,615 --> 00:05:24,050
‫كم طفلة سرية أخرى
‫علينا توقّع قدومها إلى هنا؟

85
00:05:24,618 --> 00:05:27,971
‫(إرموسا) أختك غير الشقيقة الوحيدة
‫أقسم لك بذلك

86
00:05:28,580 --> 00:05:34,186
‫إن قرّرنا المضي بحياتنا حقّاً
‫كيف سيكون ذلك بالتحديد؟

87
00:05:34,711 --> 00:05:37,230
‫بما أنّ دخلنا جيّد بفضل السجن

88
00:05:38,256 --> 00:05:39,858
‫أحب العودة إلى شغفي الحقيقي

89
00:05:40,092 --> 00:05:42,527
‫هل تعني الابتزاز أم القتل؟

90
00:05:43,011 --> 00:05:44,571
‫بل شراب الرم

91
00:05:45,263 --> 00:05:47,199
‫شغف والدنا هو شراب الرم

92
00:05:47,432 --> 00:05:49,701
‫لطالما كان الرم شغف عائلتنا
‫وعلى مدى أجيال

93
00:05:50,644 --> 00:05:53,997
‫وستبقى (إرموسا) التي تدير نوادينا
‫في (ميامي) هنا في (ريفرديل)

94
00:05:54,272 --> 00:05:56,875
‫لإنشاء قاعدة للرم هنا

95
00:05:57,692 --> 00:05:59,878
‫وأعتقد بأنّها تستطيع المساعدة بالنادي

96
00:06:01,279 --> 00:06:02,739
‫لا

97
00:06:02,864 --> 00:06:04,466
‫لا أحتاج إلى مساعدة أخرى
‫في (لا بون نوي)

98
00:06:05,325 --> 00:06:07,552
‫باستثناء مضيفتي الجديدة

99
00:06:09,871 --> 00:06:12,933
‫وبما أنّ هذا منزلنا

100
00:06:13,583 --> 00:06:16,269
‫يمكنكما المغادرة الآن

101
00:06:21,341 --> 00:06:22,901
‫هل أنت متأكّد
‫من سلامة الزقاق في الليل؟

102
00:06:23,635 --> 00:06:25,195
‫سأكون بخير يا سيد (جونز)

103
00:06:26,263 --> 00:06:30,309
‫- ما الأمر؟
‫- حسناً، بفضل معلومتك وسببك الوجيه

104
00:06:30,434 --> 00:06:31,893
‫أغرنا على صالة ألعاب (وايب آوت)

105
00:06:32,018 --> 00:06:34,704
‫فتّشنا كل آلة (بينبول) و(باكمان)

106
00:06:35,272 --> 00:06:39,668
‫يوجد ممنوعات كثيرة
‫ولكن لا شيء ضد (دودجر)

107
00:06:40,652 --> 00:06:43,839
‫- كان غير مذنب
‫- دعني أخمّن، بل مجموعة أطفال

108
00:06:44,990 --> 00:06:46,950
‫يستغلّهم ذلك الوغد يا سيد (جونز)

109
00:06:47,075 --> 00:06:50,662
‫لا أستطيع اعتقال (دودجر)
‫قبل أن أجد دليلاً ضده

110
00:06:50,787 --> 00:06:53,640
‫لن تجد دليلاً ضده
‫طالما عمل أولئك الأطفال لديه

111
00:07:10,557 --> 00:07:12,659
‫"أعتقد بأنّ هناك لغزاً حقيقياً
‫في هذه الكتب"

112
00:07:13,310 --> 00:07:16,329
‫أعدت قراءة السلسلة كاملة
‫ووجدت شيئاً غريباً

113
00:07:16,980 --> 00:07:20,041
‫يوجد أسلوب كتابي شامل بالتأكيد

114
00:07:20,192 --> 00:07:22,377
‫ولكنّك تميّزين كتابة المؤلفين الآخرين

115
00:07:22,569 --> 00:07:25,405
‫لا يستطيع مؤلف قمع أسلوبه تماماً

116
00:07:25,530 --> 00:07:28,659
‫بالضبط، اختيار المفردات والعبارات
‫مثل بصمات في العالم الأدبي

117
00:07:28,784 --> 00:07:30,427
‫وعندما عدت لقراءة الكتاب الأول

118
00:07:31,036 --> 00:07:33,763
‫كان الأسلوب مختلفاً عن البقية

119
00:07:34,372 --> 00:07:35,932
‫إنّه خام وحقيقي

120
00:07:36,083 --> 00:07:39,628
‫توجد خلافات بين الشخصيات
‫وتوجد تعليقات سياسية فيه

121
00:07:39,753 --> 00:07:42,214
‫يذكر حرباً وأعمال صيفية للشباب

122
00:07:42,339 --> 00:07:45,275
‫- لا تشمل الكتب الأخرى ذلك
‫- ماذا تعني؟

123
00:07:45,801 --> 00:07:48,053
‫زعم السيد (دوبونت)
‫تأليف أول 5 كتب

124
00:07:48,178 --> 00:07:50,739
‫قبل توزيعه بقية السلسلة
‫ولكن، استناداً إلى تحليلي

125
00:07:50,972 --> 00:07:54,868
‫يصعب تجاهل الاختلافات الأسلوبية
‫بين الكتابين الأولين

126
00:07:55,018 --> 00:07:58,830
‫يستحيل بأنّ مؤلف الرواية الأخرى
‫هو مؤلف الرواية التالية

127
00:07:59,064 --> 00:08:02,000
‫- ذلك مستحيل
‫- من ألّفها إذاً؟

128
00:08:04,361 --> 00:08:05,921
‫سيبدو هذا جنونياً، حسناً؟

129
00:08:07,572 --> 00:08:09,132
‫ماذا إن كان جدّي؟

130
00:08:10,951 --> 00:08:14,162
‫(جاغ)، نظرياتك للمؤامرة صحيحة بالعادة

131
00:08:14,287 --> 00:08:18,517
‫ولكن يبدو بأنّ هذا مستبعد

132
00:08:18,875 --> 00:08:23,605
‫أعرف، هذا ما أجهله عن جدي

133
00:08:24,506 --> 00:08:25,966
‫فكّري في الأمر يا (بيتي)

134
00:08:26,091 --> 00:08:29,903
‫أرسل لي أول نسخة
‫من أول روايات الإخوة (باكستر)

135
00:08:30,178 --> 00:08:32,072
‫وإن لم تكن صدفة مقنعة

136
00:08:32,806 --> 00:08:38,078
‫كتب لي في داخله
‫بعدم السماح لأحد بحرماني من شيء

137
00:08:39,521 --> 00:08:42,123
‫ألا يشير ذلك
‫إلى أنّهم سرقوا شيئاً منه؟

138
00:08:42,357 --> 00:08:45,402
‫قد يشير إلى ذلك
‫ولكنّ هذا لا يثبت شيئاً

139
00:08:45,527 --> 00:08:47,546
‫تحتاج إلى دليل يا (جاغ)

140
00:08:49,030 --> 00:08:50,590
‫أجل، أنت محقّة

141
00:08:51,116 --> 00:08:53,051
‫سأحصل على دليل
‫وأعرف بأنّي محق بطريقة ما

142
00:08:53,410 --> 00:08:54,970
‫أعرف ذلك

143
00:08:56,413 --> 00:09:00,267
‫وفي تلك الأثناء
‫كيف حال أخيك المثير للشكوك؟

144
00:09:01,001 --> 00:09:02,727
‫أتبع حدساً أيضاً

145
00:09:15,932 --> 00:09:17,492
‫مرحباً (تشيك)

146
00:09:23,963 --> 00:09:25,565
‫أريد أن أعرف عن (تشارلز)

147
00:09:26,216 --> 00:09:28,426
‫تلك القصة التي أخبرتنا بها عنه

148
00:09:28,551 --> 00:09:31,696
‫هل عشتما معاً حقّاً
‫في مركز (لاست ريسورت) للشباب؟

149
00:09:32,263 --> 00:09:33,823
‫أجل، ذلك صحيح

150
00:09:34,808 --> 00:09:36,367
‫عندما ذهبت إلى هناك

151
00:09:36,518 --> 00:09:39,896
‫أخبرني جار بأنّه رأى
‫ملاءات مغطاة في الدم بالمكب

152
00:09:40,021 --> 00:09:43,291
‫وبأنّ (تشارلز) اختفى بغموض
‫هل يذكّرك ذلك بشيء؟

153
00:09:43,691 --> 00:09:46,753
‫كنت مع أخيك (تشارلز)

154
00:09:47,529 --> 00:09:50,548
‫اصطحبنا صديقنا إلى المنزل مرّة

155
00:09:50,990 --> 00:09:54,218
‫وتعاطينا الكثير من المخدّرات

156
00:09:55,286 --> 00:09:56,888
‫وفقدنا السيطرة على الأمور

157
00:09:57,455 --> 00:10:02,268
‫فقد (تشارلز) صوابه
‫وكأنّ الظلمة هيمنت عليه

158
00:10:03,336 --> 00:10:06,856
‫أمسك بمقص
‫وطعن ذلك الشاب إلى الموت

159
00:10:08,800 --> 00:10:10,443
‫كيف سأعرف بأنّك تقول الحقيقة؟

160
00:10:11,219 --> 00:10:13,529
‫لمَ سأكذب في هذه المرحلة
‫يا (بيتي)؟

161
00:10:15,723 --> 00:10:17,367
‫بمَ أخبرك (تشارلز) عن ذلك؟

162
00:10:26,901 --> 00:10:28,920
‫عزيزتي، ما هذا؟

163
00:10:29,362 --> 00:10:30,922
‫ظننت بأنّك ستذهبين للمدرسة اليوم

164
00:10:32,949 --> 00:10:35,510
‫كنت سأذهب حقّاً

165
00:10:36,077 --> 00:10:39,205
‫ولكنّي لا أستطيع ترك جدّتي
‫والتوأمين وحدهما هنا

166
00:10:39,330 --> 00:10:42,350
‫مع ذلك الشيء

167
00:10:43,251 --> 00:10:45,019
‫(شيرل)، عليك إنهاء هذا

168
00:10:45,587 --> 00:10:47,272
‫تغيّبت كثيراً عن المدرسة

169
00:10:49,340 --> 00:10:51,818
‫ولذلك انهضي
‫وإلّا سأسحبك إلى هناك

170
00:10:52,427 --> 00:10:53,987
‫حسناً يا (تيتي)

171
00:10:56,306 --> 00:10:57,865
‫ولكن علينا فعل أمر أولاً

172
00:11:03,396 --> 00:11:06,499
‫لن تجتاز الأرواح الشريرة
‫دائرة الملح وتلك حقيقة

173
00:11:06,983 --> 00:11:09,544
‫إنّه حاجز ضد أنواع الشر

174
00:11:10,528 --> 00:11:12,088
‫حسناً

175
00:11:12,655 --> 00:11:15,133
‫انتهيت، سأرتدي ملابسي
‫وسنذهب بعدها

176
00:11:20,121 --> 00:11:23,224
‫انتظري، هل ذهبت لرؤية (تشيك)
‫للتحدّث عنّي؟

177
00:11:24,042 --> 00:11:26,394
‫لمَ لا تسأليني
‫إن كنت تشعرين بهذا الفضول؟

178
00:11:26,920 --> 00:11:29,063
‫لأنّي لا أثق بك، حسناً؟

179
00:11:29,631 --> 00:11:33,593
‫أعرف بأنّك قد تكون سفاحاً
‫وخدعني الأشخاص من قبل

180
00:11:33,718 --> 00:11:36,905
‫- بمَ أخبرك؟
‫- أخبرني بأمر مهم حقّاً

181
00:11:37,347 --> 00:11:41,659
‫أخبرني بأنّك طعنت شاباً
‫وأنت منتش بالمخدّرات

182
00:11:42,852 --> 00:11:45,455
‫أشك بأقوال (تشيك) قليلاً

183
00:11:46,773 --> 00:11:49,626
‫ولكن لديك آلة لرصد الكذب
‫والتي يمكننا استخدامها هنا

184
00:11:50,985 --> 00:11:53,129
‫أجل، لماذا؟

185
00:11:55,198 --> 00:11:56,966
‫"(توبي)، (إيدي)"

186
00:11:57,325 --> 00:11:59,802
‫أخبراني، لمَ تعملان لدى (دودجر)؟

187
00:12:00,495 --> 00:12:04,624
‫- يدفع لنا المال
‫- أجل، بعملات (وايب آوت)

188
00:12:04,749 --> 00:12:06,251
‫هل تعيدان المال إليه إذاً؟

189
00:12:06,376 --> 00:12:07,977
‫ويمكننا الحصول على بيتزا مجانية

190
00:12:08,962 --> 00:12:13,008
‫هل تدركان بأنّكما تجازفان بكل شيء
‫ومستقبلكما وحياتكما

191
00:12:13,133 --> 00:12:14,734
‫من أجل البيتزا والألعاب؟

192
00:12:18,555 --> 00:12:21,157
‫ليست لديكما ألعاب قديمة، صحيح؟

193
00:12:21,641 --> 00:12:23,201
‫ماذا قلت يا (أرتشيكنز)؟

194
00:12:23,643 --> 00:12:25,703
‫أحاول إبعاد أولئك الأطفال
‫عن صالة ألعاب (دودجر)

195
00:12:26,312 --> 00:12:28,189
‫والخطوة الأولى
‫هي إعطاؤهم خياراً آخراً

196
00:12:28,314 --> 00:12:32,027
‫ما تفعله في (إل رويال)
‫ملهم جدّاً يا (أرتشي)

197
00:12:32,152 --> 00:12:33,695
‫ولكن لا يعرف الكفاية عن ذلك

198
00:12:33,820 --> 00:12:36,197
‫أستطيع الكتابة عن المركز
‫في (بلو أند غولد)

199
00:12:36,322 --> 00:12:40,093
‫وسأطلب من البائعين
‫إن كانت لديهم ألعاب فيديو

200
00:12:40,949 --> 00:12:44,453
‫"هلّا تأتي (شيرل بلوسوم)
‫إلى مكتب المدير رجاءً"

201
00:12:44,579 --> 00:12:47,265
‫"(شيرل بلوسوم) إلى مكتب المدير"

202
00:12:50,086 --> 00:12:51,688
‫لمَ استدعيتني يا آنسة (بيل)؟

203
00:12:52,088 --> 00:12:55,358
‫(شيرل)، حدثت حادثة في منزلك

204
00:12:55,842 --> 00:12:58,194
‫أحد التوأمين، (داغوود)

205
00:12:58,887 --> 00:13:01,765
‫ابتلع كرة طاولة واختنق بها

206
00:13:01,890 --> 00:13:04,075
‫- ماذا؟
‫- اصطحبوه إلى المستشفى

207
00:13:04,225 --> 00:13:07,662
‫واستأصلها الدكتور (سابرستين)
‫من قصبته الهوائية

208
00:13:08,271 --> 00:13:11,499
‫- هل أجراها على (داغوود)؟
‫- أخبروني بأنّه بحالة جيّدة

209
00:13:12,150 --> 00:13:15,003
‫جدتك في المستشفى مع (جونيبر)

210
00:13:15,195 --> 00:13:16,696
‫وهما بانتظارك

211
00:13:16,821 --> 00:13:19,882
‫سأذهب إلى المستشفى بسرعة
‫ولكن علي الاهتمام بأمر أولاً

212
00:13:21,326 --> 00:13:22,952
‫"بكلمات (ديم جولي أندروز)"

213
00:13:23,077 --> 00:13:24,637
‫لنبدأ من البداية

214
00:13:24,871 --> 00:13:27,140
‫إذاً، ملاحظات المضيفة

215
00:13:27,499 --> 00:13:29,125
‫من القادم وما المقعد المناسب له

216
00:13:29,250 --> 00:13:31,352
‫تجلس الآنسة (دانفرز)
‫بالقرب من (بوب بوتر) دائماً

217
00:13:31,669 --> 00:13:33,171
‫والمقاعد غير المناسبة

218
00:13:33,296 --> 00:13:36,149
‫الطاولة الـ11 هي الأسوأ
‫وهي للأعداء فقط

219
00:13:36,341 --> 00:13:38,192
‫حسناً، انتظري، أحتاج إلى قلم

220
00:13:38,426 --> 00:13:40,737
‫أمي، لا تقلقي

221
00:13:41,387 --> 00:13:43,156
‫سأكون خلف الحانة
‫إن احتجت إلي

222
00:13:49,854 --> 00:13:51,414
‫تبّاً لك أيّتها الدمية الشيطانية

223
00:13:58,571 --> 00:14:00,115
‫أنت هنا بالطبع

224
00:14:00,240 --> 00:14:02,550
‫كيف تجرآن على إيذاء (داغوود)
‫للنيل منّي؟

225
00:14:06,955 --> 00:14:08,514
‫لا تتحرّكا

226
00:14:12,245 --> 00:14:14,706
‫خالتي (كريكت)، خالي (بيدفورد)

227
00:14:14,832 --> 00:14:17,060
‫(شيرل)، سمحنا لأنفسنا بالدخول

228
00:14:17,331 --> 00:14:18,891
‫أتمنّى بأنّك لا تمانعين ذلك

229
00:14:23,638 --> 00:14:25,615
‫(فيرونيكا)، (فيرونيكا)

230
00:14:27,642 --> 00:14:29,202
‫يا إلهي

231
00:14:30,395 --> 00:14:33,039
‫أبي، (إرموسا)

232
00:14:34,274 --> 00:14:36,125
‫لستما في قائمة الحجوزات

233
00:14:36,526 --> 00:14:40,338
‫لم أستطع تفويت رؤية أمك
‫وهي تعود لمجال العمل، صحيح؟

234
00:14:41,406 --> 00:14:43,116
‫في النوادي التي أديرها
‫في (ميامي)

235
00:14:43,241 --> 00:14:46,010
‫أحجز طاولة للضيوف المميزين دائماً

236
00:14:47,245 --> 00:14:48,705
‫وأنا أيضاً

237
00:14:48,830 --> 00:14:50,515
‫دوّني اسميهما على الطاولة الـ11

238
00:14:57,755 --> 00:14:59,315
‫هلّا نبدأ

239
00:15:05,555 --> 00:15:08,324
‫تزعم بأنّك قابلت (تشيك) بالشارع

240
00:15:09,726 --> 00:15:11,953
‫- هل ذلك صحيح أم خاطئ؟
‫- صحيح

241
00:15:12,604 --> 00:15:14,163
‫عندما كنّا في أسوأ حالاتنا

242
00:15:16,357 --> 00:15:18,026
‫أجب بنعم أو لا
‫هل قُتل شخص

243
00:15:18,151 --> 00:15:19,794
‫في الغرفة التي تشاركتما بها
‫في النزل؟

244
00:15:22,447 --> 00:15:25,283
‫أجل، عُدت من متجر البقالة
‫ذات يوم

245
00:15:25,408 --> 00:15:26,968
‫ووجدت رجلاً ميتاً على سريرنا

246
00:15:28,286 --> 00:15:30,263
‫وكان (تشيك) مغطى بدمه

247
00:15:31,039 --> 00:15:32,599
‫حيلة جديدة تعلّمها

248
00:15:34,334 --> 00:15:35,893
‫سيطرت غريزتي علي

249
00:15:36,628 --> 00:15:38,855
‫حلّلت الجثة بالمحلول
‫في حوض المرحاض

250
00:15:39,756 --> 00:15:41,316
‫وتخلّصت من الملاءات

251
00:15:41,508 --> 00:15:43,151
‫ونظّفت الغرفة بالمبيض

252
00:15:44,135 --> 00:15:45,695
‫بينما راقبني (تشيك)

253
00:15:46,304 --> 00:15:47,864
‫كانت تلك نهاية علاقتنا

254
00:15:49,349 --> 00:15:50,909
‫هجرته

255
00:15:51,059 --> 00:15:52,619
‫وبدأت ببداية جديدة

256
00:15:54,103 --> 00:15:55,663
‫السؤال التالي

257
00:15:56,064 --> 00:15:57,916
‫هل تخفي شيئاً عنّا؟

258
00:16:07,742 --> 00:16:09,928
‫أخبرني بما تخفيه يا (تشارلز)

259
00:16:13,623 --> 00:16:15,183
‫أنا مدمن سابق

260
00:16:16,668 --> 00:16:18,770
‫وأحضر اجتماعات مدمني المخدّرات السري
‫كل أسبوع

261
00:16:22,465 --> 00:16:24,025
‫ويعقدونها في نادي الرياضي
‫في (ريفرديل)

262
00:16:26,803 --> 00:16:29,072
‫- (تشارلز)، أنا...
‫- ذلك سري الكبير يا (بيتي)

263
00:16:32,767 --> 00:16:34,327
‫أتمنّى بأنّك تشعرين بالرضى

264
00:16:48,563 --> 00:16:50,122
‫سيد (لودج)

265
00:16:51,065 --> 00:16:52,625
‫ماذا تفعل هنا؟

266
00:16:59,949 --> 00:17:01,842
‫أتيت إلى هنا
‫لأنّ الفرصة لم تسنح لي

267
00:17:06,080 --> 00:17:08,516
‫بإخبارك بأنّي آسف على خسارتك
‫يا (أرتشي)

268
00:17:09,375 --> 00:17:10,935
‫كان والدك رجلاً جيداً

269
00:17:11,794 --> 00:17:13,354
‫وسيفخر فيك

270
00:17:15,381 --> 00:17:16,941
‫شكراً سيدي

271
00:17:19,552 --> 00:17:21,112
‫ولتكريمه

272
00:17:21,429 --> 00:17:23,614
‫أريد التبرّع بمبلغ سخي

273
00:17:26,017 --> 00:17:27,576
‫سمعت بأنّ هذا النادي
‫بحاجة إلى مساعدة

274
00:17:28,060 --> 00:17:30,705
‫لا، أمورنا جيّدة، شكراً

275
00:17:31,522 --> 00:17:33,082
‫هذا شيك فارغ يا (أرتشي)

276
00:17:34,358 --> 00:17:36,335
‫ستزول جميع مشاكلك به

277
00:17:37,987 --> 00:17:39,547
‫لا شيء بهذه البساطة معك

278
00:17:40,740 --> 00:17:42,283
‫كما أخبرتك، نحن بخير

279
00:17:42,408 --> 00:17:43,968
‫ولكن شكراً

280
00:17:50,458 --> 00:17:54,603
‫(تيتي)، رأيت أسوأ كابوس

281
00:17:55,796 --> 00:17:58,357
‫ابتلع (داغوود) كرة طاولة

282
00:17:59,008 --> 00:18:01,068
‫وأتت عائلتي الملعونة إلى منزلي

283
00:18:02,011 --> 00:18:03,571
‫جيّد، لقد استيقظت

284
00:18:04,430 --> 00:18:07,283
‫عزيزتي (شيرل)
‫نريد التحدّث إليك بالطابق السفلي

285
00:18:07,767 --> 00:18:09,326
‫حالما تهدئين

286
00:18:10,645 --> 00:18:13,414
‫أخبرتني (توني) بأنّكم هنا
‫لمناقشة أعمالنا لإنتاج شراب القيقب

287
00:18:13,814 --> 00:18:15,750
‫أجل، نريد بيعها

288
00:18:16,108 --> 00:18:17,735
‫تتفق بقية العائلة على ذلك

289
00:18:17,860 --> 00:18:19,862
‫ولكن بما أنّ والدك متوفى
‫و(بينولوبي) مختفية

290
00:18:19,987 --> 00:18:22,298
‫نحتاج إلى مشاركتك وتوقيعك

291
00:18:22,698 --> 00:18:24,258
‫للمتابعة في عملية البيع

292
00:18:24,617 --> 00:18:29,180
‫ولمَ تريدون بيع ما تبقى
‫من إرث عائلتنا؟

293
00:18:29,455 --> 00:18:33,017
‫لم نكسب أرباحاً منذ سنوات
‫ويضرّنا ذلك

294
00:18:35,711 --> 00:18:37,897
‫عزيزتي، القرار بيدك

295
00:18:38,673 --> 00:18:40,524
‫ولكنّ هذا المنزل يؤلمك

296
00:18:41,467 --> 00:18:46,238
‫يمكننا البدء في مكان جديد
‫إن بعته

297
00:18:50,685 --> 00:18:52,453
‫اقتراحكم غير منطقي

298
00:18:54,981 --> 00:18:57,291
‫- ولكنّي سأفكّر في الأمر
‫- ذلك خبر رائع

299
00:18:58,192 --> 00:19:00,528
‫هل تمانعين إن ذهبنا
‫إلى الكنيسة

300
00:19:00,653 --> 00:19:03,506
‫لإنارة شمعة بمناسبة عيد الشكر؟

301
00:19:03,698 --> 00:19:07,176
‫- ماذا؟ إلى أين؟
‫- إلى الكنيسة

302
00:19:07,743 --> 00:19:10,971
‫نذهب إليها مع الأسلاف دائماً
‫عندما نزور هذا المنزل

303
00:19:11,205 --> 00:19:13,391
‫بالتأكيد لا، لن تذهبوا هناك

304
00:19:13,583 --> 00:19:15,976
‫غادروا جميعاً الآن

305
00:19:16,335 --> 00:19:19,730
‫لن تحصلوا على توقيعي
‫ولن تزوروا تلك الكنيسة مجدّداً

306
00:19:20,381 --> 00:19:22,316
‫إنّها محظورة على الجميع باستثنائي

307
00:19:41,152 --> 00:19:42,712
‫عزيزتي

308
00:19:43,946 --> 00:19:45,506
‫(هايرم)

309
00:19:46,198 --> 00:19:47,758
‫ماذا تفعل هنا؟

310
00:19:48,576 --> 00:19:51,387
‫- أريد العودة إلى المنزل
‫- ولكنّك لا تعيش هنا الآن

311
00:19:52,330 --> 00:19:53,889
‫توقّف

312
00:19:55,541 --> 00:19:57,601
‫تحرّرت أنا و(فيرونيكا) منك أخيراً

313
00:19:57,919 --> 00:19:59,478
‫هل هذا ما تبدو الحرية عليه؟

314
00:20:00,630 --> 00:20:03,816
‫أنت مضيفة في ناد للمراهقين

315
00:20:08,357 --> 00:20:09,917
‫دعيني أعود إلى هنا

316
00:20:10,144 --> 00:20:11,829
‫ولن تضطري للعمل مجدّداً

317
00:20:14,145 --> 00:20:15,705
‫ستكونين زوجتي مجدّداً

318
00:20:17,186 --> 00:20:18,746
‫على جثتي

319
00:20:19,910 --> 00:20:21,470
‫يمكنني تدبير ذلك

320
00:20:26,530 --> 00:20:28,424
‫هل كان ذلك لهو أم عقاب؟

321
00:20:29,075 --> 00:20:30,535
‫عقاب

322
00:20:30,660 --> 00:20:32,678
‫لسماحك لـ(تول بوي) بإطلاق النار علي

323
00:20:34,163 --> 00:20:35,723
‫كما فعلت مع (مينيتا)؟

324
00:20:37,541 --> 00:20:39,101
‫أتعرفين؟

325
00:20:39,460 --> 00:20:43,606
‫يقيّد بعض الأزواج بعضهم
‫لزيادة إثارة الأمور

326
00:20:46,008 --> 00:20:47,568
‫ولكنّنا نأمر بإطلاق النار على بعضنا

327
00:20:49,011 --> 00:20:51,030
‫ولذلك نستمر بهذا

328
00:20:57,186 --> 00:20:58,746
‫أحتاج إليك

329
00:21:01,107 --> 00:21:02,667
‫أحتاج إليك بجواري

330
00:21:04,694 --> 00:21:06,253
‫أحتاج إليك في سريري

331
00:21:08,990 --> 00:21:11,050
‫وافقي وسنبدأ ببداية جديدة

332
00:21:11,325 --> 00:21:12,885
‫سنكون متزوجين دائماً

333
00:21:13,119 --> 00:21:14,679
‫سنكون زوجاً وزوجة دائماً

334
00:21:16,539 --> 00:21:18,099
‫أندم على هذا منذ الآن

335
00:21:26,007 --> 00:21:27,566
‫"أجريت بعض البحث"

336
00:21:27,967 --> 00:21:30,303
‫وجدت نسخاً عن المجلة الأدبية
‫في مدرسة (ستونوول) التحضيرية

337
00:21:30,428 --> 00:21:32,822
‫منذ كانا جدي والسيد (دوبونت)
‫طالبين فيها

338
00:21:33,014 --> 00:21:37,410
‫وأدرجت قائمة المحتويات
‫قصة من تأليف (فورسايث) الأول

339
00:21:37,893 --> 00:21:39,353
‫ولكنّها ممزقة

340
00:21:39,478 --> 00:21:42,665
‫"وكأنّ جميع آثار مؤلفاته
‫في هذه المدرسة مختف"

341
00:21:42,815 --> 00:21:45,376
‫(جاغ)، إلى أين ذهب جدّك
‫بعد مدرسة (ستونوول) التحضيرية؟

342
00:21:45,610 --> 00:21:47,169
‫مدرسة (ريفرديل) الثانوية

343
00:21:49,488 --> 00:21:52,341
‫ألم تكن هناك مجلة أدبية
‫في هذه المدرسة أيضاً؟

344
00:21:53,075 --> 00:21:54,577
‫سأركب القطار التالي إلى هناك

345
00:21:54,702 --> 00:21:56,704
‫"أرى بأنّك استلمت الألعاب"

346
00:21:56,829 --> 00:21:58,597
‫ولكن أين الأطفال؟

347
00:21:59,248 --> 00:22:00,808
‫سؤال جيّد

348
00:22:01,250 --> 00:22:02,810
‫(توبي)، (إيدي)

349
00:22:04,045 --> 00:22:06,547
‫أين أصدقاؤكما؟
‫ألم تخبروهم بوجود ألعاب هنا

350
00:22:06,672 --> 00:22:08,232
‫- والتي يمكنهم لعبها بالمجان؟
‫- أجل

351
00:22:08,382 --> 00:22:10,860
‫ولكنّ (دودجر) يعطيهم بيتزا مجانية

352
00:22:12,470 --> 00:22:15,014
‫حسناً، يمكنكم إخبار أصدقائكم

353
00:22:15,139 --> 00:22:18,409
‫بأنّ الألعاب ليست وحدها المجانية
‫في (إل رويال) الليلة

354
00:22:18,851 --> 00:22:22,079
‫بل شطائر البرغر والبطاطا المقلية
‫ومخفوق الحليب من مطعم (بوب) أيضاً

355
00:22:22,980 --> 00:22:24,540
‫سننشر الخبر

356
00:22:27,235 --> 00:22:28,794
‫بكل بساطة

357
00:22:29,737 --> 00:22:31,297
‫أحبك يا (روني)

358
00:22:31,739 --> 00:22:34,216
‫وأنا أيضاً يا (أرتشيكنز)، وأنا أيضاً

359
00:22:37,161 --> 00:22:41,541
‫(تيتي)، تآمرت هذه الدمية
‫لإحضار أقاربي إلى هنا

360
00:22:41,666 --> 00:22:43,559
‫لعمل شيطاني ما

361
00:22:45,378 --> 00:22:49,106
‫سنوقف (جوليان) وعائلتي التي أكرهها

362
00:23:04,772 --> 00:23:07,500
‫هكذا، اغرقي أيّتها الروح

363
00:23:12,822 --> 00:23:16,217
‫أمي، لدي مفاجأة لك

364
00:23:21,289 --> 00:23:22,848
‫هل هذه...

365
00:23:24,041 --> 00:23:25,601
‫إنّها لي

366
00:23:26,586 --> 00:23:28,145
‫سأعود إلى هنا

367
00:23:31,090 --> 00:23:32,650
‫- أنا ووالدتك...
‫- لا

368
00:23:36,220 --> 00:23:37,780
‫أريد سماع ذلك منها

369
00:23:40,391 --> 00:23:42,118
‫- (فيرونيكا)
‫- أمي

370
00:23:43,269 --> 00:23:45,246
‫دعوت والدك للعودة إلى هنا

371
00:23:46,272 --> 00:23:47,832
‫لماذا؟

372
00:23:49,275 --> 00:23:50,835
‫إنّه قاتل

373
00:23:51,444 --> 00:23:53,004
‫وماذا أكون؟

374
00:23:53,696 --> 00:23:55,256
‫لا أصدّقك

375
00:23:56,741 --> 00:23:58,284
‫انتهينا منه

376
00:23:58,409 --> 00:24:00,845
‫ابنتي، أيمكننا التحدّث
‫عن المشكلة الحقيقية؟

377
00:24:02,288 --> 00:24:03,831
‫أختك

378
00:24:03,956 --> 00:24:06,350
‫ولكن لا تقلقي
‫ما تزالين ابنتي المفضّلة

379
00:24:08,002 --> 00:24:10,963
‫وقرّة عيناي وابنتي الصغيرة المميّزة

380
00:24:11,088 --> 00:24:13,983
‫ولذلك، لا داع لتغاري منها

381
00:24:15,009 --> 00:24:20,014
‫هل تهذي؟ لا أغار منها

382
00:24:20,139 --> 00:24:23,409
‫بلى، وذلك طبيعي

383
00:24:26,479 --> 00:24:28,998
‫كلاكما غير معقولين

384
00:24:32,235 --> 00:24:33,794
‫انتظري

385
00:24:34,028 --> 00:24:37,340
‫كتب (فروستي باجاماز) هذه القصة

386
00:24:37,615 --> 00:24:39,425
‫ماذا؟ تبدو تلك مثل مهزلة

387
00:24:39,575 --> 00:24:41,135
‫أو اسم مستعار

388
00:24:41,535 --> 00:24:44,680
‫فكّري في الأمر
‫(فروستي) مثل جناس لاسم (فورسايث)

389
00:24:45,373 --> 00:24:48,292
‫و(باجاماز) مثل اسم (بي جيه)
‫الباء والجيم

390
00:24:48,417 --> 00:24:49,977
‫(بندلتون) و(جونز)

391
00:24:50,586 --> 00:24:52,146
‫(بيتي)، إنّه نفس الأسلوب بالكتابة

392
00:24:52,588 --> 00:24:54,273
‫النحو واختيار الكلمات

393
00:24:54,507 --> 00:24:57,026
‫وحتّى الشخصيات
‫توجد شخصية اسمها (بيتسي بين)

394
00:24:57,551 --> 00:24:59,137
‫انتظر، يبدو ذلك مألوفاً

395
00:24:59,262 --> 00:25:01,906
‫أجل، (بيتسي بين) اسم الجارة
‫في قصص الإخوة (باكستر)

396
00:25:06,143 --> 00:25:08,579
‫ألّفها قبل سنوات كثيرة
‫من تأليف أول كتاب لـ(باكستر)

397
00:25:09,647 --> 00:25:11,207
‫هل ذلك دليل كاف لك؟

398
00:25:13,109 --> 00:25:14,669
‫أعتقد ذلك

399
00:25:21,534 --> 00:25:24,679
‫- كيف أمكنك ذلك يا (بيتي؟
‫- ماذا تعنين؟

400
00:25:24,829 --> 00:25:27,640
‫زرت ذلك المحتال (تشيك)

401
00:25:28,541 --> 00:25:30,042
‫ذلك أمر شخصي، صحيح؟

402
00:25:30,167 --> 00:25:33,129
‫أجل، ولكنّه استخدم محاميه
‫واتصل بمكتب التحقيقات بعد ذلك

403
00:25:33,254 --> 00:25:35,898
‫للإبلاغ عن جريمة قتل
‫حدثت في منزل (بلاك هود)

404
00:25:36,799 --> 00:25:39,735
‫ولكنّه لم يرتكب تل الجريمة
‫بل امرأة اسمها (أليس كوبر)

405
00:25:41,304 --> 00:25:43,406
‫وقال إنّها ضربت الرجل للموت
‫في المطبخ

406
00:25:46,934 --> 00:25:48,786
‫- الرجل المريب؟
‫- أجل

407
00:25:49,854 --> 00:25:53,290
‫ويزعم بأنّه يعرف الموقع
‫التي دفنت فيه جثة الضحية

408
00:26:01,073 --> 00:26:03,467
‫ما تزال تلك الأدلة موجودة

409
00:26:03,868 --> 00:26:06,287
‫لماذا يا (بيتي)؟
‫لمَ حفّزته على فعل ذلك؟

410
00:26:06,412 --> 00:26:08,014
‫سأقود هذا التحقيق

411
00:26:08,789 --> 00:26:10,683
‫وربّما بمساعدة من الشريف المحلي

412
00:26:12,793 --> 00:26:14,353
‫لنرى إن كانت بقية الجثة
‫في المكان الذي يزعمه (تشيك)

413
00:26:17,048 --> 00:26:18,607
‫لا تنتظرانا

414
00:26:41,740 --> 00:26:43,300
‫انتظر، انتظر

415
00:26:47,830 --> 00:26:49,848
‫حسناً، ما رأيك يا (أرتشي)؟

416
00:26:50,624 --> 00:26:52,184
‫أعتقد بأنّك مذهلة

417
00:26:52,835 --> 00:26:54,461
‫- إنّه عمل خيري
‫- (أرتشي)

418
00:26:54,586 --> 00:26:56,146
‫(أرتشي)

419
00:26:56,338 --> 00:26:59,149
‫يوجد شخص اسمه (دودجر)
‫ويريد رؤيتك في الخارج

420
00:27:00,592 --> 00:27:02,678
‫حسناً، دعني أرى ما يريد
‫وسأعود بعد قليل

421
00:27:02,803 --> 00:27:04,738
‫(ريدج)، احرص على بقاء الجميع
‫داخل النادي

422
00:27:11,020 --> 00:27:12,746
‫بمَ أخبرتك آخر مرّة يا (دودجر)؟

423
00:27:13,272 --> 00:27:14,832
‫ليس مرحّباً بك هنا

424
00:27:15,399 --> 00:27:17,167
‫تخسرني عمّالي

425
00:27:17,818 --> 00:27:20,712
‫- إنّهم أطفال
‫- ولكنّهم مسرورون بالعمل لدي

426
00:27:23,073 --> 00:27:24,633
‫أو كانوا مسرورين

427
00:27:25,451 --> 00:27:27,010
‫إلى أن أتيت

428
00:27:29,580 --> 00:27:31,140
‫ماذا تريد؟

429
00:27:33,083 --> 00:27:35,269
‫- هل تريد مواجهتي؟
‫- بالتأكيد

430
00:27:37,254 --> 00:27:39,440
‫ولكن ألا تحتاج إلى قناعك أولاً؟

431
00:27:41,925 --> 00:27:43,527
‫عمّ تتحدّث؟

432
00:27:44,803 --> 00:27:46,363
‫هل ترون؟ أخبرتكم بذلك

433
00:27:48,557 --> 00:27:50,659
‫أخبرتكم بأنّه الرجل المقنع

434
00:27:51,226 --> 00:27:52,870
‫والذي يتسبّب بالمشاكل لنا

435
00:27:53,354 --> 00:27:55,314
‫- ألست كذلك؟
‫- لا أعرف ما تتحدّث عنه

436
00:27:55,439 --> 00:27:59,585
‫أعتقد بأنّك تعرف
‫ما أتحدّث عنه بالضبط

437
00:27:59,735 --> 00:28:01,503
‫الشرطة قادمة إلى هنا أيّها الوغد

438
00:28:08,035 --> 00:28:09,595
‫لا حاجة إلى ذلك

439
00:28:11,246 --> 00:28:13,056
‫حصلت على التأكيد الذي أريده

440
00:28:17,836 --> 00:28:19,396
‫سأراك لاحقاً يا صديقي

441
00:28:28,430 --> 00:28:31,283
‫إذاً؟ ماذا حدث؟

442
00:28:31,892 --> 00:28:34,286
‫نحن بخير يا (أليس)
‫سنكون بخير

443
00:28:35,270 --> 00:28:36,830
‫أجل

444
00:28:37,356 --> 00:28:38,916
‫اهتممت أنا و(تشارلز) بالأمر

445
00:28:40,734 --> 00:28:42,294
‫شكراً

446
00:28:42,569 --> 00:28:44,129
‫شكراً يا (تشارلز)

447
00:28:50,327 --> 00:28:53,388
‫حسناً، عليّ الذهاب لإدراج تقريري

448
00:28:54,873 --> 00:28:56,433
‫انتظر يا (تشارلز)

449
00:28:57,501 --> 00:28:59,061
‫لست مضطراً للذهاب

450
00:29:01,005 --> 00:29:07,027
‫إن ضحّيت من أجل عائلتنا

451
00:29:07,594 --> 00:29:09,530
‫سيكون عليّ فعل ذلك لك

452
00:29:10,848 --> 00:29:12,866
‫وأنا آسفة، حسناً؟

453
00:29:14,268 --> 00:29:15,828
‫حسناً

454
00:29:16,520 --> 00:29:18,189
‫شكراً على مقابلتي يا سيد (دوبونت)

455
00:29:18,314 --> 00:29:20,482
‫كما أخبرتك
‫أردت التحدّث إليك شخصياً

456
00:29:20,607 --> 00:29:23,377
‫لا مشكلة يا سيد (جونز)
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

457
00:29:23,610 --> 00:29:26,505
‫أردت التحدّث إليك
‫عن أول كتاب بسلسلة (باكستر)

458
00:29:27,406 --> 00:29:28,966
‫ماذا عنه؟

459
00:29:29,658 --> 00:29:31,218
‫لم تألفه

460
00:29:32,036 --> 00:29:33,595
‫ماذا؟

461
00:29:33,871 --> 00:29:36,557
‫وجدت قصة قصيرة ألفها جدي

462
00:29:37,082 --> 00:29:39,101
‫في مجلة أدبية قديمة
‫في ثانوية (ريفرديل)

463
00:29:39,460 --> 00:29:42,980
‫وتشمل نفس العناصر

464
00:29:43,297 --> 00:29:47,067
‫ونشرها قبل سنوات كثيرة
‫من تأليف كتاب (باكستر) الأول

465
00:29:48,594 --> 00:29:50,487
‫أؤكّد لك يا سيد (جونز)

466
00:29:50,804 --> 00:29:53,407
‫بأنّي مؤلف أول 5 روايات

467
00:29:53,766 --> 00:29:56,518
‫لا يا سيدي
‫ألّفت الرواية الثانية إلى الخامسة

468
00:29:56,643 --> 00:29:59,037
‫ولكنّ جدي ألّف أول رواية

469
00:29:59,396 --> 00:30:01,982
‫أسلوب تلك القصة
‫مثل أسلوب قصته القصيرة

470
00:30:02,107 --> 00:30:04,485
‫نفس النحو والأسلوب

471
00:30:04,610 --> 00:30:06,712
‫دعني أقاطعك الآن

472
00:30:07,571 --> 00:30:11,049
‫أتعرف أسوأ صفة
‫يمكنك أن تتهم مؤلفاً بها؟

473
00:30:11,867 --> 00:30:13,327
‫سارق للأعمال الأدبية

474
00:30:13,452 --> 00:30:15,179
‫وعلى أي أساس؟

475
00:30:15,871 --> 00:30:19,333
‫قصة ألفها منسحب وضيع

476
00:30:19,458 --> 00:30:24,021
‫لمجلة أدبية
‫في مدرسة من الدرجة الثالثة؟

477
00:30:24,296 --> 00:30:26,774
‫- لا يكذب النص
‫- لست لصاً

478
00:30:29,593 --> 00:30:34,615
‫ولكنّ والدك الشريف لص

479
00:30:35,057 --> 00:30:37,409
‫أجل، وأسوأ من ذلك بكثير

480
00:30:37,976 --> 00:30:39,536
‫إنّه متشرّد

481
00:30:39,770 --> 00:30:41,455
‫ما مشكلتكم؟

482
00:30:42,773 --> 00:30:45,292
‫ستريدون كل شيء
‫إن أعطيناكم القليل فقط

483
00:30:46,944 --> 00:30:49,880
‫بحقّك، هل تعرف من أكون؟

484
00:30:50,781 --> 00:30:54,301
‫هل تعرف قيمة قصص (باكستر)
‫لمدرسة (ستونوول) التحضيرية؟

485
00:30:54,743 --> 00:30:56,495
‫بنت مدرسة (ستونوول) التحضيرية

486
00:30:56,620 --> 00:30:58,706
‫أنا من بناها

487
00:30:58,831 --> 00:31:00,624
‫يجب أن تظهر الحقيقة

488
00:31:00,749 --> 00:31:03,018
‫اغرب عن وجهي الآن

489
00:31:03,252 --> 00:31:08,732
‫بينما ما أزال راغباً
‫بنسيان جرأتك على استدعائي

490
00:31:13,012 --> 00:31:14,571
‫أنت محظوظ جدّاً

491
00:31:15,014 --> 00:31:20,285
‫لأنّي لن أصطحبك إلى المدير
‫ليطردك على هذا الهجوم الوحشي

492
00:31:21,562 --> 00:31:23,122
‫غادر الآن

493
00:31:44,668 --> 00:31:47,521
‫إنّها جلسات عامة
‫والطلبات الخاصة على اللوح

494
00:31:49,506 --> 00:31:55,237
‫أتيت لإجراء محادثة بين أختين
‫في الحقيقة

495
00:31:55,763 --> 00:31:58,365
‫دعيني أخمن، هل أرسلك أبي؟

496
00:31:59,516 --> 00:32:03,328
‫هل هي محاولة شجاعة أخيرة
‫لإعادتي إلى العائلة؟

497
00:32:07,441 --> 00:32:09,251
‫أنت ذكية جدّاً يا (فيرونيكا)

498
00:32:11,362 --> 00:32:13,280
‫ولكنّك لا تعرفين والدنا جيّداً
‫كما تعتقدين

499
00:32:13,405 --> 00:32:18,385
‫لا يمكنك إخباري بشيء سيفاجئني
‫عن (هايرم لودج)

500
00:32:22,039 --> 00:32:26,518
‫كانت والدتي مغنية
‫في أحد نوادي والدنا في (ميامي)

501
00:32:27,503 --> 00:32:29,062
‫(سالا دي أورو)

502
00:32:30,297 --> 00:32:31,857
‫وتقابلا هناك

503
00:32:33,509 --> 00:32:35,068
‫وأقاما علاقة عابرة

504
00:32:36,637 --> 00:32:38,197
‫قصة قديمة جدّاً

505
00:32:38,931 --> 00:32:40,599
‫استغلّها وحملت منه

506
00:32:40,724 --> 00:32:42,226
‫وتركها من دون مساعدة

507
00:32:42,351 --> 00:32:43,911
‫اهتم بها في الحقيقة

508
00:32:44,645 --> 00:32:48,165
‫إلى أن ماتت وثم اهتم بي

509
00:32:51,485 --> 00:32:54,530
‫سيجدّدان والدنا ووالدتك نذورهما غداً

510
00:32:54,655 --> 00:32:56,215
‫ويريدان حضورك

511
00:32:57,533 --> 00:33:00,469
‫- أنت تمزحين
‫- تعالي أو لا

512
00:33:00,869 --> 00:33:02,471
‫أنا مجرّد رسول

513
00:33:09,336 --> 00:33:12,731
‫اسمعي، لك الحق
‫في الاحتفاظ برأيك فيه

514
00:33:14,174 --> 00:33:17,694
‫ولكنّ الأب الذي أعرفه صالح

515
00:33:20,472 --> 00:33:22,491
‫ولذك فكّري في الأمر، حسناً؟

516
00:33:26,895 --> 00:33:29,123
‫"سأغيّر الإقفال بالتأكيد"

517
00:33:29,773 --> 00:33:31,317
‫اشرحي لنا يا (شيرل)

518
00:33:31,442 --> 00:33:33,944
‫لمَ توجد سلسلة على بوابة الكنيسة؟

519
00:33:34,069 --> 00:33:36,713
‫أخبرتك يا خالي (بيدفورد)
‫بأنّ الدخول محظور على الجميع

520
00:33:37,156 --> 00:33:40,092
‫تمرّين بحالة نفسية بالتأكيد
‫كما توقّعنا تماماً

521
00:33:40,492 --> 00:33:42,886
‫- ماذا؟
‫- حالما نثبت بأنّك مالكة غير مناسبة

522
00:33:43,203 --> 00:33:46,014
‫سنبيع المصنع والأرض وكل شيء

523
00:33:46,582 --> 00:33:49,768
‫غادروا، غادروا أيّها الطفيليون

524
00:33:50,544 --> 00:33:53,380
‫- سنغادر
‫- حالما نعرف ما تخفينه عنّا

525
00:33:53,505 --> 00:33:55,065
‫في كنيستنا

526
00:34:02,973 --> 00:34:04,533
‫"ترى الأمر، صحيح؟"

527
00:34:05,476 --> 00:34:09,371
‫يبدو بأنّه أسلوب كتابة جدّك حقّاً

528
00:34:10,397 --> 00:34:11,941
‫لا يمكن إنكار ذلك

529
00:34:12,066 --> 00:34:14,251
‫سيد (تشيبنغ)
‫عليك مساعدتي لإظهار الحقيقة

530
00:34:14,860 --> 00:34:17,112
‫علينا أن نثبت للجميع
‫بأنّ السيد (دوبونت) محتال

531
00:34:17,237 --> 00:34:19,214
‫أفهم بأنّ سمعتك على المحك

532
00:34:19,698 --> 00:34:21,675
‫وربّما تجازف بمهنتك
‫في مدرسة (ستونوول) أيضاً

533
00:34:22,201 --> 00:34:24,636
‫ولكنّها الحقيقة يا سيد (تشيبنغ)

534
00:34:25,037 --> 00:34:26,597
‫أجل، سأساعدك

535
00:34:28,248 --> 00:34:32,519
‫كيف أستطيع النظر إلى نفسي
‫كمعلم أو مؤلف إن لم أساعدك؟

536
00:34:40,344 --> 00:34:41,904
‫ما هذا؟

537
00:34:48,936 --> 00:34:51,997
‫- أمي، علينا المغادرة
‫- ماذا تعني؟ إلى أين؟

538
00:34:54,441 --> 00:34:56,902
‫لا أعرف، ربّما (فايف سيسنز)
‫ولكن عليك حزم حقيبتك

539
00:34:57,027 --> 00:34:59,129
‫وعلينا مغادرة المنزل
‫إلى أن تهدأ الأمور على الأقل

540
00:34:59,405 --> 00:35:01,156
‫ماذا تعني يا (أرتشي)؟
‫أنت تخيفني

541
00:35:01,281 --> 00:35:04,076
‫إنّه نادي التأهيل يا أمي
‫وليس الجميع راضياً عن أعمالنا هناك

542
00:35:04,201 --> 00:35:05,761
‫ولدي بعض الأعداء

543
00:35:07,079 --> 00:35:08,639
‫أمي، انبطحي

544
00:35:28,621 --> 00:35:30,181
‫(إرموسا)؟

545
00:35:34,735 --> 00:35:36,295
‫ما تلك؟

546
00:35:38,113 --> 00:35:40,549
‫لوحة طلبها والدي لي

547
00:35:40,824 --> 00:35:43,177
‫طلب منّي تعليقها بمكان مشرّف

548
00:35:44,119 --> 00:35:48,474
‫وقال إنّي قرّة عينيه
‫وإنّي أستحق الأفضل فقط

549
00:35:50,751 --> 00:35:52,311
‫بالطبع

550
00:35:53,879 --> 00:35:55,439
‫كان عليّ معرفة ذلك

551
00:35:58,300 --> 00:35:59,860
‫أتعرفين؟

552
00:36:00,636 --> 00:36:05,199
‫كنت سأخبر والدنا كما تنادينه
‫بأنّي سأحضر تجديد النذور الفظيع

553
00:36:05,849 --> 00:36:08,911
‫ولكن أخبريه بأنّي لن أحضره
‫عوضاً عن ذلك

554
00:36:09,895 --> 00:36:14,583
‫يمكن لأمي الترحيب بكما
‫أيّها المحبان للرم إن أرادت

555
00:36:14,817 --> 00:36:17,778
‫ولكنّي لن أستغني عن مساحتي
‫أو مكانتي في هذه العائلة

556
00:36:17,903 --> 00:36:19,463
‫لن أستغني عن شيء

557
00:36:19,613 --> 00:36:22,299
‫ليس لك أبداً

558
00:36:26,704 --> 00:36:30,641
‫"أعترف لك بأنّي متفاجئ
‫من اتصالك بي يا (أرتشي)"

559
00:36:32,751 --> 00:36:36,480
‫يعمل مجرم اسمه (دودجر)
‫في صالة ألعاب (وايب آوت)

560
00:36:38,424 --> 00:36:40,651
‫إنّه مجنون
‫ويجب أن نضع حدّاً له

561
00:36:42,261 --> 00:36:44,780
‫وماذا فعل (دودجر) بالضبط؟

562
00:36:45,139 --> 00:36:47,491
‫أطلق النار على منزلي وأمي

563
00:36:48,058 --> 00:36:49,618
‫تبدو هذه مهمة مناسبة لـ(إف بي)

564
00:36:49,810 --> 00:36:52,772
‫أبلغت عن ما حدث يا سيد (لودج)
‫ولكنّ (دودجر) ماهر في التهرّب

565
00:36:52,897 --> 00:36:56,375
‫وتعرف مثلي بأنّ بعض الأمور
‫يجب حلّها بطريقة أخرى

566
00:36:57,193 --> 00:36:59,169
‫هذا لحماية بقية عائلتي

567
00:36:59,987 --> 00:37:01,547
‫بالطبع

568
00:37:03,949 --> 00:37:08,971
‫ولكنّي أتمنّى بأنّك لا تقترح علي
‫فعل أمر عنيف ضد هذا المجرم

569
00:37:10,497 --> 00:37:12,766
‫أنا آسف جدّاً
‫على ما حدث لأمك

570
00:37:14,001 --> 00:37:17,563
‫ولكنّي لا أستطيع مساعدتك
‫يا (أرتشي)

571
00:37:24,303 --> 00:37:26,697
‫كما تعرفون أيّها الباحثون

572
00:37:27,139 --> 00:37:31,410
‫سنناقش اليوم (هارت أوف داركنس)
‫بتأليف (جوزيف كونراد)

573
00:37:32,061 --> 00:37:33,787
‫والتي تتحدّث ضياع الأخلاق...

574
00:37:38,359 --> 00:37:41,295
‫سيد (تشيبنغ)؟ هل أنت بخير؟

575
00:37:43,030 --> 00:37:44,590
‫آسف يا (جاغهيد)

576
00:37:44,949 --> 00:37:46,508
‫لأنّي لم أستطع مساعدتك

577
00:37:51,163 --> 00:37:52,723
‫سيد (تشيبنغ)

578
00:37:53,374 --> 00:37:56,352
‫اتصلوا بالنجدة، اطلبوا سيارة إسعاف

579
00:37:57,169 --> 00:37:58,729
‫اطلبوا سيارة إسعاف

580
00:38:11,308 --> 00:38:13,369
‫(تيتي)، (تيتي)، استيقظي

581
00:38:14,520 --> 00:38:15,980
‫هل تسمعين هذا؟

582
00:38:16,105 --> 00:38:19,249
‫أعتقد بأنّه (جوليان)
‫ويحاول الهرب من الكنيسة

583
00:38:25,281 --> 00:38:26,840
‫لقد هرب

584
00:38:32,580 --> 00:38:34,139
‫خالي (بيدفورد)؟

585
00:38:37,167 --> 00:38:42,773
‫لطالما عرفت بوجود مرض ما
‫في دم عائلتنا

586
00:38:43,132 --> 00:38:46,068
‫ولكنّ هذا وحشي

587
00:38:46,969 --> 00:38:50,473
‫ستذهبين إلى السجن لوقت طويل
‫يا (شيرل)

588
00:38:50,598 --> 00:38:52,157
‫اتركها أيّها الوحش

589
00:38:55,269 --> 00:38:59,248
‫أنت مختلّة يا (شيرل)
‫وسأرسلك إلى السلطات فوراً

590
00:39:00,733 --> 00:39:03,294
‫ربّما سأوفّر عليهم عناء ذلك

591
00:39:10,492 --> 00:39:12,052
‫(تيتي)

592
00:39:21,632 --> 00:39:24,443
‫مرحباً، كيف سارت الأمور؟

593
00:39:25,135 --> 00:39:26,695
‫بسهولة يا عزيزي

594
00:39:27,387 --> 00:39:29,489
‫اصطحبني (إف بي)
‫إلى موقع دفن الجثة

595
00:39:29,848 --> 00:39:32,909
‫نقلنا ما تبقى منها
‫وكان الجميع شاكراً لنا

596
00:39:34,311 --> 00:39:36,455
‫- وحتّى (بيتي)؟
‫- حتّى (بيتي)

597
00:39:37,773 --> 00:39:39,332
‫ذلك رائع

598
00:39:42,767 --> 00:39:44,327
‫أحبك يا عزيزي

599
00:39:45,320 --> 00:39:46,880
‫وأنا أيضاً

600
00:39:47,698 --> 00:39:49,982
‫"خالتي (كريكت)، بمَ نستطيع مساعدتك؟"

601
00:39:50,108 --> 00:39:51,751
‫أتيت بشأن (بيدفورد) يا عزيزتي

602
00:39:51,995 --> 00:39:53,455
‫لم يعد إلى المنزل مساء أمس

603
00:39:53,580 --> 00:39:55,082
‫وأتساءل إن رأيته؟

604
00:39:55,207 --> 00:39:56,808
‫أخبرني بأنّه قد يأتي هنا

605
00:39:58,543 --> 00:40:00,771
‫لا، لم نره

606
00:40:01,129 --> 00:40:03,815
‫ألن تمانعي
‫إن بحثت عنه هنا إذاً؟

607
00:40:04,216 --> 00:40:07,110
‫بالحقيقة، أمانع ذلك يا خالتي

608
00:40:08,011 --> 00:40:10,572
‫إلّا إن كان لديك إذن للبحث
‫من شرطي محلي

609
00:40:11,390 --> 00:40:13,950
‫لا، ولكنّي سأحصل عليها

610
00:40:15,060 --> 00:40:16,620
‫حظّاً موفقاً

611
00:40:16,770 --> 00:40:18,830
‫تتذكّرين موقع الباب، صحيح؟

612
00:40:26,655 --> 00:40:28,757
‫- متى سيعود (مونرو)؟
‫- الأسبوع القادم

613
00:40:29,658 --> 00:40:31,218
‫حسناً

614
00:40:31,785 --> 00:40:34,471
‫تبّاً يا (أندروز)، ما ذلك؟

615
00:40:51,179 --> 00:40:52,639
‫يا إلهي

616
00:40:52,764 --> 00:40:54,324
‫هل هو ميت؟

617
00:40:57,227 --> 00:40:58,787
‫علينا نقله إلى المستشفى الآن

618
00:41:07,321 --> 00:41:08,880
‫ما الأمر؟

619
00:41:09,114 --> 00:41:11,909
‫سمعت بأنّهم ألغوا تلك الندوة
‫لبقية الفصل

620
00:41:12,034 --> 00:41:16,763
‫وبأنّنا سنحصل على علامة كاملة
‫بسبب سقوط (تشيبنغ) الرائع

621
00:41:17,039 --> 00:41:19,015
‫سمعت بأنّنا سنحصل على معلمة جديدة

622
00:41:19,541 --> 00:41:22,102
‫- (سيليست إنغ)
‫- سمعت بأنّه (إيان ماكيون)

623
00:41:22,294 --> 00:41:23,854
‫اهدئي

624
00:41:26,465 --> 00:41:28,024
‫مرحباً أيّها التلاميذ

625
00:41:28,717 --> 00:41:31,737
‫سأنوب عن ندوة السيد (تشيبنغ)
‫لهذا الفصل

626
00:41:32,512 --> 00:41:34,656
‫أخبروني بأنّكم الأفضل والأذكى

627
00:41:35,557 --> 00:41:37,868
‫أنا متحمّس لاختبار ذلك

628
00:45:37,892 --> 00:45:41,892
Null69

