1
00:00:05,005 --> 00:00:10,552
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:32,656 --> 00:00:35,577
‫مرحباً، نحن آل "كرودز" من وادي "يا ويلي!"،‬

3
00:00:35,660 --> 00:00:37,662
‫ونحن نحب جيراننا.‬

4
00:00:40,540 --> 00:00:44,169
‫يظنون أن أبي سرق كل الطعام الذي ادّخروه‬
‫لفصل الشتاء.‬

5
00:00:44,252 --> 00:00:45,879
‫لكن في الحقيقة، "غورغ" هو الفاعل.‬

6
00:00:46,963 --> 00:00:49,632
‫غريب الأطوار المجنون الذي أراد‬
‫أن ينتقم من أبي.‬

7
00:00:49,716 --> 00:00:52,051
‫خطأ بسيط...‬

8
00:00:52,135 --> 00:00:54,179
‫على وشك أن يتسبب في سجننا طيلة الحياة.‬

9
00:00:54,929 --> 00:00:56,347
‫دعونا وشأننا!‬

10
00:00:56,431 --> 00:01:00,769
‫أبي لم يفعل ذلك، ونحن لم نساعده،‬
‫"غورغ" هو الفاعل!‬

11
00:01:00,852 --> 00:01:06,149
‫"غورغ"؟ هذا ليس اسماً حتى، لو أنه حقاً‬
‫رجل كهف، لكان اسمه "كلوب" أو "بورت".‬

12
00:01:06,232 --> 00:01:10,236
‫نعم، أنا "بورت"، رغم أنني لست واثقاً‬
‫إن استُخدم اسمي من قبل.‬

13
00:01:10,320 --> 00:01:14,657
‫"أمبر" أنت قابلت "غورغ"، صحيح؟‬
‫هل هو وسيم مثلي تماماً؟‬

14
00:01:14,741 --> 00:01:18,286
‫"أمبر" لا تظن ذلك، وهي تتذكر‬
‫كل من تقابلهم.‬

15
00:01:18,369 --> 00:01:20,121
‫- صحيح يا "كلوب"؟‬
‫- أنا "بورت".‬

16
00:01:23,374 --> 00:01:27,170
‫رجاءً، يجب أن تصدّقوننا، هيا "غروغ"،‬
‫ساعدنا على أن نبدو حزينين.‬

17
00:01:27,253 --> 00:01:32,133
‫انسي الأمر، هل اتهموني زوراً مع أنني‬
‫قائد عظيم جداً،‬

18
00:01:32,217 --> 00:01:36,596
‫وصديق رائع للغاية، وأكثر من ضرب كفه‬
‫بكفوف الآخرين؟‬

19
00:01:36,679 --> 00:01:40,767
‫طالما أنني أتمتع بالكبرياء، لن أتذلل لهم.‬

20
00:01:40,850 --> 00:01:43,186
‫أنت محق، يجب أن أتذلل!‬

21
00:01:45,271 --> 00:01:47,482
‫مهلاً، ماذا لو كنتم مخطئين؟‬

22
00:01:47,565 --> 00:01:51,069
‫وبعض آل "كرودز" الأبرياء أمضوا حياتهم‬
‫في السجن؟‬

23
00:01:51,152 --> 00:01:52,195
‫يمكنني أن أتقبّل هذا.‬

24
00:01:52,278 --> 00:01:55,657
‫لكن ألا تريد أن تعلم أنك بذلت قصارى جهدك‬
‫كي تكتشف الحقيقة؟‬

25
00:01:55,740 --> 00:01:59,661
‫يجب أن نخضع لتجربة حكم تقرر مصيرنا.‬

26
00:01:59,744 --> 00:02:02,455
‫أعطونا فرصة كي نثبت براءتنا وحسب.‬

27
00:02:03,039 --> 00:02:04,374
‫أتذلل.‬

28
00:02:05,792 --> 00:02:06,918
‫هدوء.‬

29
00:02:07,001 --> 00:02:11,381
‫هدوء! "أمبر" تأمركم بالانتباه،‬
‫فتجربة الحكم ستبدأ.‬

30
00:02:11,464 --> 00:02:16,052
‫"أمبر" ستكون القاضية،‬
‫بما أنها حاكمتكم جميعاً بصمت.‬

31
00:02:16,136 --> 00:02:18,930
‫هذه آخر فرصة لآل "كرودز"‬
‫كي يثبتوا براءتهم.‬

32
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
‫وأول فرصة لـ"أمبر" كي تلعب بعظمة المرح!‬

33
00:02:29,190 --> 00:02:32,485
‫رائع، والآن ننشر العار الذي لحق بي.‬

34
00:02:32,569 --> 00:02:34,487
‫كيف سينقذنا هذا بالضبط يا "عيب"؟‬

35
00:02:34,571 --> 00:02:40,368
‫سأكتشف ذلك عندما أتوقف عن الكلام.‬

36
00:02:41,494 --> 00:02:43,580
‫لا شيء بعد.‬

37
00:02:46,124 --> 00:02:48,418
‫نعم، ذلك "غورغ"، حسناً.‬

38
00:02:48,501 --> 00:02:50,420
‫أحسنت صنعاً في التقاط رائحته يا "ساندي".‬

39
00:02:53,131 --> 00:02:55,884
‫آسفة، فقد التقطت أشياء أخرى كثيرة أيضاً.‬

40
00:02:56,134 --> 00:02:59,387
‫الآن، لنقبض على هذا الغبي‬
‫المتشبّه بآل "كرودز".‬

41
00:03:10,231 --> 00:03:11,065
‫بئساً.‬

42
00:03:13,026 --> 00:03:16,529
‫حسناً، انظروا ماذا لدينا هنا.‬

43
00:03:16,613 --> 00:03:21,534
‫لا تؤذنا يا غريب الأطوار، وإلا سنقاتلك‬
‫حتى الموت.‬

44
00:03:21,618 --> 00:03:24,871
‫أؤذيكما؟ لم قد أؤذي عائلتي؟‬

45
00:03:26,414 --> 00:03:30,335
‫سيدات وسادة الكهوف الكرام.‬

46
00:03:30,418 --> 00:03:31,461
‫أعترف أنني أخطأت.‬

47
00:03:37,467 --> 00:03:41,596
‫إن أراد آل "كرودز" أن يدافعوا عن أنفسهم،‬
‫سأزعجهم.‬

48
00:03:41,679 --> 00:03:44,515
‫هل تعلم ما الذي يزعجني؟ رائحة نفسك.‬

49
00:03:45,099 --> 00:03:46,017
‫مرحى!‬

50
00:03:46,100 --> 00:03:48,645
‫"غروغ" هذا، يحب أن يسرق أشياء.‬

51
00:03:48,728 --> 00:03:50,605
‫كالانتباه، والطعام!‬

52
00:03:52,774 --> 00:03:56,778
‫أود أن أستدعي الشاهد الأول الذي رأى "غروغ"‬
‫وهو يسرق الطعام.‬

53
00:03:56,861 --> 00:04:00,531
‫ماذا كان اسمه؟ صحيح، جميع الحضور.‬

54
00:04:00,615 --> 00:04:06,621
‫أيها الحضور، هل الخائن موجود‬
‫في تجربة المحاكمة هذه؟ اهزؤوا به إذاً.‬

55
00:04:10,208 --> 00:04:12,710
‫آسف، "سنوت" مقنع جداً.‬

56
00:04:12,794 --> 00:04:15,505
‫"غروغ" سرق كل ما ادّخرناه من طعام‬
‫للفصل البارد.‬

57
00:04:15,588 --> 00:04:18,048
‫هو مذنب، كما أنه قبيح.‬

58
00:04:18,632 --> 00:04:21,469
‫كفاكم، ما زلت قائدكم.‬

59
00:04:21,552 --> 00:04:25,848
‫هل حقاً ستصدّقون عيونكم الغبية‬
‫أكثر من وجهي الصارخ؟‬

60
00:04:28,559 --> 00:04:32,689
‫- "غروغ"، هذا لن يجدي.‬
‫- نعم، نحتاج إلى إثبات وليس إلى صراخ.‬

61
00:04:33,273 --> 00:04:34,732
‫"عيب"، فهمت الأمر.‬

62
00:04:34,816 --> 00:04:37,694
‫"أمبر"، أريد أن أستجوب الشاهد الأول لديّ.‬

63
00:04:37,777 --> 00:04:40,822
‫الشخص الذي سيحلّ هذه القضية بأكملها.‬

64
00:04:40,905 --> 00:04:42,573
‫رجاءً اذكر اسمك ومهنتك.‬

65
00:04:43,866 --> 00:04:45,702
‫"غروغ كرود"، القائد العظيم جداً.‬

66
00:04:45,785 --> 00:04:47,036
‫هل سرقت الطعام؟‬

67
00:04:47,120 --> 00:04:48,037
‫لا.‬

68
00:04:48,121 --> 00:04:49,706
‫هل "سنوت" أبله؟‬

69
00:04:50,498 --> 00:04:51,416
‫نعم.‬

70
00:04:51,499 --> 00:04:52,750
‫يمكنني أن أقول إنك أبدعت.‬

71
00:04:52,917 --> 00:04:54,961
‫شكراً يا صديقي، اضرب كفك بكفي.‬

72
00:04:55,044 --> 00:04:58,631
‫ستكونون حمقى إن لم تقتنعوا بهذا.‬

73
00:05:03,886 --> 00:05:04,721
‫صغيرتي.‬

74
00:05:05,722 --> 00:05:10,435
‫وزوجتي؟ طفلتي المسنّة؟‬
‫الهيكل العظمي الناطق؟ سنكتشف ذلك.‬

75
00:05:10,518 --> 00:05:13,813
‫المهم هو أنني نجحت في الانتقام من "غروغ"،‬

76
00:05:13,896 --> 00:05:16,983
‫إلى درجة أنكما أدركتما أنني أفضل منه،‬
‫والآن تريدان أن تعيشا معي.‬

77
00:05:17,066 --> 00:05:22,030
‫أقصد أنكما هنا إما لتنضمّا إلى عائلتي‬
‫أو لتسلّماني إلى العدالة.‬

78
00:05:24,240 --> 00:05:26,576
‫لكن سأفترض أنكما صادقتان.‬

79
00:05:27,368 --> 00:05:29,996
‫- دا دا.‬
‫- هذا صحيح.‬

80
00:05:32,665 --> 00:05:35,877
‫"اهدئي يا صغيرتي، لا تتكلمي‬

81
00:05:35,960 --> 00:05:39,297
‫والدك موجود هنا واسمه (غورغ)"‬

82
00:05:41,257 --> 00:05:44,260
‫تشعرين بالجوع ثانيةً، سأحضر لك طعاماً.‬

83
00:05:45,261 --> 00:05:48,973
‫"ساندي"، لم يخطر لي أبداً‬
‫أنك قد تخونين قبلي.‬

84
00:05:57,940 --> 00:05:59,984
‫فهمت.‬

85
00:06:00,068 --> 00:06:03,988
‫سنمنحه شعوراً زائفاً بالأمان، ثم نأكله.‬

86
00:06:04,072 --> 00:06:08,826
‫صحيح، نُوقع به بحيث يمكننا أن نعيده‬
‫إلى المنزل وننقذ عائلتنا.‬

87
00:06:08,910 --> 00:06:11,245
‫لا يمكنني أن أخطط جيداً ومعدتي خاوية.‬

88
00:06:12,246 --> 00:06:17,126
‫لن تُفلتا بسهولة...من هذا العناق!‬

89
00:06:17,210 --> 00:06:19,378
‫هدوء!‬

90
00:06:19,462 --> 00:06:21,506
‫نحتاج إلى استراتيجية جديدة.‬

91
00:06:21,589 --> 00:06:23,091
‫وجدتها.‬

92
00:06:24,550 --> 00:06:30,139
‫الطعام الذي تدّعون أن والدي سرقه،‬
‫كم كان وزنه؟‬

93
00:06:30,223 --> 00:06:32,725
‫وزنه يعادل 3 جلاميد كبيرة و"ومب".‬

94
00:06:32,809 --> 00:06:35,645
‫إذاً والدي بريء.‬

95
00:06:35,728 --> 00:06:38,106
‫لا يمكنه أن يحمل وزناً كهذا.‬

96
00:06:39,148 --> 00:06:41,567
‫اسمحوا لي أن أوضح.‬

97
00:06:41,651 --> 00:06:43,444
‫مرحباً، انتظر، ماذا...‬

98
00:06:50,535 --> 00:06:52,370
‫أنا قصير، لكن وزني ثقيل.‬

99
00:06:52,453 --> 00:06:56,499
‫إن لم يستطع أن يحمل الطعام،‬
‫فهو "كرود" بريء.‬

100
00:06:56,582 --> 00:06:58,668
‫"أمبر" تأثرت بكلام "عيب".‬

101
00:06:58,751 --> 00:07:01,963
‫- "أمبر" تعلن بموجب هذا أن آل "كرودز"...‬
‫- انتظري.‬

102
00:07:05,133 --> 00:07:07,969
‫أريد أن أستجوب الشاهد بدقة.‬

103
00:07:10,263 --> 00:07:14,183
‫إذاً يا "غروغ"، إن كنت لا تستطيع أن تحمل‬
‫3 صخور وطفل،‬

104
00:07:14,267 --> 00:07:17,728
‫هل تقبل أن يُقال إنك ضعيف؟‬

105
00:07:17,812 --> 00:07:19,021
‫ماذا؟ و...‬

106
00:07:20,106 --> 00:07:23,276
‫بالنسبة لرجل يصف نفسه القائد العظيم جداً،‬

107
00:07:23,359 --> 00:07:26,946
‫عليك أن تعترف أن هذا مثير للشفقة جداً.‬

108
00:07:27,321 --> 00:07:29,866
‫سأريك ما يثير الشفقة!‬

109
00:07:31,117 --> 00:07:34,078
‫طالما تمكّن من حمل الوزن، فهو حتماً عظيم،‬

110
00:07:34,162 --> 00:07:35,204
‫في السرقة.‬

111
00:07:36,956 --> 00:07:40,668
‫"أمبر" رأت ما يكفي، هي تعرف آل "كرودز"‬
‫منذ زمن طويل.‬

112
00:07:40,751 --> 00:07:43,671
‫"أمبر" ترى أن آل "كرودز"‬
‫لا يستحقون إمضاء حياتهم في السجن.‬

113
00:07:44,714 --> 00:07:45,673
‫شكراً يا "أمبر"،‬

114
00:07:45,756 --> 00:07:49,010
‫يستحق آل "كرودز" أن يقتلهم الدب الخلديّ!‬

115
00:07:50,887 --> 00:07:55,308
‫يا للروعة، هذا عناق طويل وغريب نوعاً ما.‬

116
00:07:55,391 --> 00:07:58,686
‫وهذا أفضل نوع برأيي، ما زلتما تتنفّسان‬
‫صحيح؟‬

117
00:07:59,854 --> 00:08:01,814
‫بالغت في العناق من قبل.‬

118
00:08:01,898 --> 00:08:04,609
‫عانقنا قدر ما تشاء.‬

119
00:08:04,692 --> 00:08:07,028
‫اشتقنا لك كثيراً.‬

120
00:08:07,111 --> 00:08:09,447
‫إذاً، هل أنت زوجتي؟‬

121
00:08:09,614 --> 00:08:13,201
‫نريد أن نتأكد من أنك لن تتمكن من الهروب.‬

122
00:08:13,284 --> 00:08:14,785
‫مهلاً، ماذا يحدث؟‬

123
00:08:16,120 --> 00:08:19,999
‫هل هذا هو الترابط الأسري؟ حقاً لا أعلم.‬

124
00:08:20,541 --> 00:08:25,421
‫ما يحدث هو أنك قبيح كـ"غروغ" وتفوقه حماقة.‬

125
00:08:30,593 --> 00:08:35,139
‫اللعنة، أفسد ضرب الكفوف فرحاً بالانتصار‬
‫مجدداً.‬

126
00:08:35,722 --> 00:08:38,643
‫ما أفضل حفرة للموت؟‬

127
00:08:42,438 --> 00:08:44,232
‫"أمبر" لديها فائز!‬

128
00:08:44,315 --> 00:08:46,943
‫مهلاً، هل لدى "غروغ" الذي رأيته حاجبان؟‬

129
00:08:47,026 --> 00:08:49,028
‫لأن زوجي...‬

130
00:08:49,111 --> 00:08:50,363
‫ليس لديه حاجبان.‬

131
00:08:50,446 --> 00:08:51,614
‫لم فعلت ذلك؟‬

132
00:08:53,115 --> 00:08:55,701
‫الجميع شاهدوا "أوغا" وهي تفعل ذلك.‬

133
00:08:58,120 --> 00:09:02,166
‫حسناً، حان الوقت، لكن "أمبر"‬
‫ليست قاسية كثيراً.‬

134
00:09:02,250 --> 00:09:04,794
‫سأسمح لكم باختيار أول فرد سيُؤكل‬
‫من آل "كرودز".‬

135
00:09:05,711 --> 00:09:10,633
‫أبي، كنت محقاً، تجربة الحكم هذه‬
‫كانت فكرة سيئة.‬

136
00:09:10,716 --> 00:09:14,637
‫لا يا "عيب"، أنا من أفسدتها،‬
‫فقد جعلت كبريائي عائقاً.‬

137
00:09:14,720 --> 00:09:18,057
‫الأحمق الوحيد هنا هو...أنا!‬

138
00:09:18,140 --> 00:09:21,769
‫مهلاً، أريد أن أتكلّم مع "سنوت".‬

139
00:09:21,852 --> 00:09:25,106
‫أخبرني يا "سنوت"، كيف تصف "غروغ كرود"؟‬

140
00:09:25,189 --> 00:09:28,109
‫حسناً، لا أحب أن أقول ذلك‬
‫بما أنك على وشك أن تُؤكل،‬

141
00:09:28,192 --> 00:09:31,779
‫أنت مغفّل أحمق ذو رائحة كريهة،‬

142
00:09:31,862 --> 00:09:35,074
‫وبلا شك، أغبى مهرّج في وادي "يا ويلي!"‬

143
00:09:35,157 --> 00:09:38,661
‫هل تقول القصة التي رُويت اليوم‬
‫إنني وضعت خطة محكمة‬

144
00:09:38,744 --> 00:09:42,415
‫كي أتسلل إلى كهوفكم أثناء نومكم‬
‫وأسرق طعامكم؟‬

145
00:09:42,498 --> 00:09:44,792
‫تلك ليست قصة، هذا ما حدث.‬

146
00:09:44,875 --> 00:09:46,210
‫فهمت.‬

147
00:09:46,294 --> 00:09:48,754
‫لكن هل يمكن لمغفّل أحمق أن يتسلل‬
‫إلى الكهوف‬

148
00:09:48,838 --> 00:09:50,256
‫من دون أن يُسقط شيئاً؟‬

149
00:09:50,339 --> 00:09:54,176
‫إلا في حال كان يسرق شخصاً بلا أذنين وعينين‬
‫وعقل.‬

150
00:09:55,636 --> 00:09:58,264
‫وبما أن رائحتي نتنة للغاية،‬

151
00:09:58,347 --> 00:10:01,976
‫ألن يتمكن رجل ذو حاسة شم قوية مثلك‬
‫من أن يشعر بقدومي؟‬

152
00:10:02,059 --> 00:10:03,477
‫من كل أنحاء الوادي.‬

153
00:10:05,146 --> 00:10:08,774
‫إذاً، هل حقاً تصدّق أن خطة محكمة كهذه‬

154
00:10:08,858 --> 00:10:11,986
‫يمكن أن يضعها أغبى مهرّج في الوادي؟‬

155
00:10:12,069 --> 00:10:14,989
‫طبعاً لا، فأنت أغبى من أن تفعل ذلك.‬

156
00:10:16,115 --> 00:10:20,036
‫إن كان غبياً، أطلقوا سراحه.‬

157
00:10:20,119 --> 00:10:23,956
‫- إنه غبي جداً.‬
‫- حتى إن ذلك لم يكن منطقياً.‬

158
00:10:24,040 --> 00:10:25,750
‫أطلقوا سراح الأغبياء!‬

159
00:10:25,833 --> 00:10:27,627
‫حصلتم على ما أردتموه.‬

160
00:10:27,710 --> 00:10:33,215
‫أبي أحمق وكريه الرائحة وغبي وبريء!‬

161
00:10:33,299 --> 00:10:35,092
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

162
00:10:35,551 --> 00:10:37,887
‫أنت محقة، فهو بريء!‬

163
00:10:44,018 --> 00:10:47,313
‫ماذا قلت لكم؟ رجلان وسيمان اسمهما "غروغ".‬

164
00:10:47,396 --> 00:10:48,981
‫شرير، طيّب.‬

165
00:10:49,065 --> 00:10:52,818
‫شرير، طيّب!‬

166
00:10:53,361 --> 00:10:56,489
‫آسفون على سجن "غروغ" البريء.‬

167
00:10:56,572 --> 00:10:59,825
‫أصلحوا الأمر بسجن "غروغ" المذنب.‬

168
00:10:59,909 --> 00:11:03,079
‫- هلّا ينفّذ آل "كرودز" ذلك؟‬
‫- لنتكلم عن الأمر.‬

169
00:11:03,162 --> 00:11:07,667
‫ألا يمكن لوجهك الوسيم أن يسامح‬
‫وجهي الوسيم؟‬

170
00:11:08,417 --> 00:11:12,254
‫بصراحة، "عيب" أرتني أن الجميع يستحقون‬
‫تجربة حكم.‬

171
00:11:12,338 --> 00:11:13,964
‫"غورغ" مذنب بلا شك.‬

172
00:11:14,048 --> 00:11:17,301
‫في هذه الحالة، وداعاً يا أنا الأحمق!‬

173
00:11:22,765 --> 00:11:26,894
‫اسجنوني، لكنني أنا، "غورغ دورك"، سأعود.‬

174
00:11:27,686 --> 00:11:30,523
‫في الواقع، هذا المكان جميل، قد لا أعود.‬

175
00:11:30,606 --> 00:11:33,484
‫سوف نرى!‬

176
00:11:41,575 --> 00:11:43,577
‫عيد السّطوع على الوادي.‬

177
00:11:43,661 --> 00:11:46,997
‫أكثر يوم رومانسي في وادي "يا ويلي!".‬

178
00:11:47,081 --> 00:11:50,084
‫هذا يعود إلى حب القمر للشمس،‬

179
00:11:50,167 --> 00:11:53,462
‫التي لا تعطيه وقت النهار عادةً.‬

180
00:11:55,923 --> 00:11:59,343
‫إلا أنها ترسل له قبلة من حين لآخر،‬

181
00:11:59,427 --> 00:12:04,056
‫مما يجعله يحمرّ من شدة الخجل‬
‫ويسطع على الوادي.‬

182
00:12:06,725 --> 00:12:10,062
‫أزهار، إنها المفضلة لديّ.‬

183
00:12:12,565 --> 00:12:14,775
‫أتمنى لو لم يكن هناك عداء بين عائلتينا.‬

184
00:12:14,859 --> 00:12:18,154
‫لكنا أعلنّا حبنا أمام جميع أهل الوادي!‬

185
00:12:18,237 --> 00:12:19,947
‫صحيح يا عزيزي.‬

186
00:12:20,072 --> 00:12:23,117
‫لكن تذكّر أن هذه كلها أوهام تدور في ذهنك.‬

187
00:12:23,200 --> 00:12:27,705
‫على أرض الواقع، أبديت عدم حبي لك وحسب.‬

188
00:12:27,788 --> 00:12:32,209
‫عليك أن تنتبه!‬

189
00:12:32,293 --> 00:12:34,628
‫- انتبه!‬
‫- ماذا؟‬

190
00:12:35,880 --> 00:12:37,256
‫وأخيراً.‬

191
00:12:37,339 --> 00:12:40,426
‫بدأت أقلق من أنه عليّ أن أمشي إلى هناك.‬

192
00:12:40,509 --> 00:12:43,262
‫أكملي تصريحك يا ابنة "كرود"، أو لا تفعلي.‬

193
00:12:43,345 --> 00:12:45,514
‫في كلتا الحالتين، سأنام.‬

194
00:12:45,598 --> 00:12:48,851
‫بصفتي قائدة الفريق المنظّم‬
‫لعيد السّطوع على الوادي،‬

195
00:12:48,934 --> 00:12:51,896
‫أريد أن أذكّركم جميعاً أن الحفل الراقص‬
‫سيُقام الليلة.‬

196
00:12:52,396 --> 00:12:55,941
‫الحفل الراقص؟ هل ستكون هناك فتيات؟‬

197
00:12:56,025 --> 00:12:57,818
‫ثمة فتيات حولك الآن.‬

198
00:13:01,405 --> 00:13:07,077
‫هذه ستكون أكثر ليلة رومانسية في حياتنا،‬
‫قد يحدث أي شيء.‬

199
00:13:09,497 --> 00:13:14,335
‫- مع أي شخص.‬
‫- مع أي شخص؟‬

200
00:13:14,418 --> 00:13:17,922
‫- هذا قد يعني "بليرغ".‬
‫- هذا بديهي يا عقلي، علمت هذا بنفسي.‬

201
00:13:18,005 --> 00:13:20,549
‫حسناً، أنا هنا في حال احتجت إليّ.‬

202
00:13:23,010 --> 00:13:24,428
‫عيد...‬

203
00:13:24,512 --> 00:13:27,223
‫عيد سطوع سعيد لك أيضاً يا "عيب".‬

204
00:13:27,932 --> 00:13:30,351
‫اسمعي، أريد أن أدعو تلك الفتاة‬
‫إلى الرقص معي،‬

205
00:13:30,434 --> 00:13:32,436
‫لكنني بحاجة إلى نصيحة.‬

206
00:13:32,520 --> 00:13:34,230
‫آسفة، فأنا مشغولة.‬

207
00:13:34,313 --> 00:13:37,733
‫لطالما تصورت أجمل لحظة رومانسية لي‬
‫مع "كيفن".‬

208
00:13:37,816 --> 00:13:39,902
‫- أريد أن أبقى...‬
‫- هكذا إلى الأبد.‬

209
00:13:39,985 --> 00:13:41,946
‫إن كان رأس كل منكما على كتف الآخر،‬

210
00:13:42,154 --> 00:13:44,949
‫سيتطلب الأمر الكثير من التواصل والتنسيق.‬

211
00:13:45,574 --> 00:13:48,869
‫أقصد أنه الليلة، يمكنني أن أحوّل‬
‫تلك اللحظة إلى حقيقة.‬

212
00:13:48,953 --> 00:13:51,121
‫لذلك يجب أن يكون كل شيء في هذا الحفل‬
‫مثالياً.‬

213
00:13:51,205 --> 00:13:55,251
‫حسناً، ستحتاجين أكثر الحفلات مرحاً‬
‫على الإطلاق.‬

214
00:13:55,334 --> 00:13:57,378
‫رقصة الدجاج السمكي!‬

215
00:14:01,215 --> 00:14:02,049
‫الدجاج السمكي!‬

216
00:14:02,758 --> 00:14:07,638
‫رقصة الدجاج السمكي هذه‬
‫لن تنال إعجاب "كيفن" ولا أي أحد آخر.‬

217
00:14:09,890 --> 00:14:15,604
‫هذه صورة للدب البوميّ تقول،‬
‫"أتوق إلى أن أكون معك."‬

218
00:14:16,647 --> 00:14:17,898
‫لم أفهم ذلك.‬

219
00:14:17,982 --> 00:14:21,485
‫فيه شيء لا يُقاوم.‬

220
00:14:24,029 --> 00:14:28,534
‫"كيفن"، يا صديقي العزيز، لم تشعر الفتيات‬
‫أنك لا تُقاوم؟‬

221
00:14:28,617 --> 00:14:31,120
‫هل لاحظت ذلك؟ بالطبع.‬

222
00:14:31,203 --> 00:14:34,039
‫حسناً، هناك 3 أمور لصالحي.‬

223
00:14:34,123 --> 00:14:37,126
‫أولاً، الشعر الذي لا يخذلني أبداً.‬

224
00:14:40,296 --> 00:14:42,506
‫شعري لا يخذلني أبداً.‬

225
00:14:46,802 --> 00:14:50,431
‫ثانياً، عيناي الحالمتان دوماً.‬

226
00:14:55,102 --> 00:15:00,357
‫وثالثاً، شخصيتي، فانا دائماً غير مبال.‬

227
00:15:00,441 --> 00:15:04,778
‫نعم، هذا هو الأمر الذي يجعلني مختلفاً عنك.‬

228
00:15:04,862 --> 00:15:08,532
‫أنت هادئ ومنعزل وغير مبال بشيء.‬

229
00:15:08,616 --> 00:15:09,783
‫هل هذا يجذب الفتيات؟‬

230
00:15:09,867 --> 00:15:13,704
‫- لا أبالي.‬
‫- فهمت.‬

231
00:15:13,787 --> 00:15:16,707
‫إذاً، هل يمكن أن تعلّمني كيفية التصرف‬
‫مثل "كيفن"؟‬

232
00:15:23,839 --> 00:15:26,091
‫أنا وأنت سنشكل ثنائياً مرحاً.‬

233
00:15:28,010 --> 00:15:32,723
‫الأساس في أن تصبح مثل "كيفن"‬
‫هو ألا تشبه...نفسك.‬

234
00:15:32,806 --> 00:15:35,017
‫فهمت، ألا أشبه نفسي.‬

235
00:15:35,100 --> 00:15:38,312
‫انظر، ثمة غيمة! وهي تقريباً‬
‫تشبه الدجاج السمكي.‬

236
00:15:42,733 --> 00:15:45,653
‫- كان ذلك تصرفاً شبيهاً بـ"ثنك"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

237
00:15:45,736 --> 00:15:50,616
‫ليصبح المرء "كيفن"، عليه أن يُطهّر‬
‫كل هذه المشاعر من جسده.‬

238
00:15:50,699 --> 00:15:52,660
‫لنبدأ هذه العملية الآن.‬

239
00:15:52,743 --> 00:15:57,539
‫سننتهي عندما تتمكن من التحديق في اللطافة‬
‫من دون أن تبالي.‬

240
00:15:57,623 --> 00:16:00,376
‫صوت تغريده أشبه بقبل في عقلي...‬

241
00:16:02,544 --> 00:16:07,049
‫رائع، تخلّص من كل ذلك، كن "كيفن".‬

242
00:16:07,925 --> 00:16:09,468
‫يا للروعة! إنه لطيف جداً، أنا...‬

243
00:16:19,103 --> 00:16:22,815
‫حسناً، سآخذك...‬

244
00:16:44,086 --> 00:16:45,504
‫لا أبالي.‬

245
00:16:45,587 --> 00:16:49,466
‫لا تبالي أبداً، اذهب إليها.‬

246
00:16:53,971 --> 00:16:57,766
‫أيها النحل الخنفسي، أشعر بالملل،‬
‫لذا سأفسد خليتك.‬

247
00:16:59,476 --> 00:17:02,271
‫حان الوقت للتصرف مثل "كيفن"،‬
‫ماذا يفعل في حالة كهذه؟‬

248
00:17:02,354 --> 00:17:05,232
‫دعها تبادر.‬

249
00:17:06,483 --> 00:17:08,819
‫هكذا تحصل على الفتيات.‬

250
00:17:10,738 --> 00:17:13,365
‫ماذا تفعل هنا؟‬

251
00:17:13,449 --> 00:17:16,410
‫كل ما في الأمر أنني...لا أبالي.‬

252
00:17:16,993 --> 00:17:19,079
‫تبدو مختلفاً.‬

253
00:17:22,750 --> 00:17:25,919
‫- أسقطت هذا عن عمد.‬
‫- حقاً؟‬

254
00:17:26,002 --> 00:17:30,215
‫لست متأكدة، هل ستقيم مدرستك حفلاً الليلة؟‬

255
00:17:30,299 --> 00:17:32,092
‫لا أعلم.‬

256
00:17:32,176 --> 00:17:33,802
‫لا يهمني الأمر كي أقرأه.‬

257
00:17:33,886 --> 00:17:36,847
‫حسناً، يبدو الحفل الراقص أفضل من مخططاتي.‬

258
00:17:36,930 --> 00:17:37,973
‫أراك هناك.‬

259
00:17:39,433 --> 00:17:40,559
‫نعم!‬

260
00:17:43,312 --> 00:17:46,774
‫لا، لا يمكنني أن أتوقف عن كوني "ثنك".‬

261
00:17:48,358 --> 00:17:52,279
‫وأخيراً! كما تخيلته بالضبط.‬

262
00:17:52,362 --> 00:17:54,865
‫"كيفن" سيجد هذا رومانسياً للغاية، ما رأيك؟‬

263
00:17:54,948 --> 00:17:58,952
‫تعلمت أن أتكلم مع الفتيات وحسب،‬
‫لا أن يلمسنني.‬

264
00:17:59,078 --> 00:18:01,663
‫مهلاً، هل ذكر أحدهم اسمي؟‬

265
00:18:06,251 --> 00:18:07,169
‫مرحباً.‬

266
00:18:07,252 --> 00:18:11,173
‫كفّ عن أكل أضوائي الرومانسية، رائع،‬
‫تخرّب كل شيء الآن.‬

267
00:18:11,924 --> 00:18:15,886
‫أحضرت لك هذه، هل يمكنني أن أعلّقها‬
‫على ردائك؟‬

268
00:18:15,969 --> 00:18:17,638
‫هذا واد متحرر.‬

269
00:18:18,847 --> 00:18:23,393
‫- تبدو كأنك تنزف.‬
‫- صحيح.‬

270
00:18:23,477 --> 00:18:26,980
‫- ماذا تريد أن تفعل أولاً؟‬
‫- الأمر سيان بالنسبة لي.‬

271
00:18:27,106 --> 00:18:30,359
‫حقاً؟ هل أتخذ القرار بمفردي؟‬

272
00:18:30,442 --> 00:18:32,903
‫اختاري أنت إن كان القرار عائداً إليك.‬

273
00:18:33,320 --> 00:18:36,448
‫رائع! لنحتفل إذاً.‬

274
00:18:36,532 --> 00:18:38,700
‫أبدعت في هذا، اضرب كفك بكفي!‬

275
00:18:40,077 --> 00:18:43,831
‫لا يجب أن أقترب كثيراً من ذلك الحفل‬
‫لأن الناس ينزعجون‬

276
00:18:43,914 --> 00:18:46,375
‫عنما يرونني أدمّر سعادتهم.‬

277
00:18:46,458 --> 00:18:48,669
‫لكن يمكننا أن نمرح كثيراً هنا.‬

278
00:18:48,752 --> 00:18:52,464
‫أتريد أن نحضر ما نأكله الآن ونسرق الباقي‬
‫لوقت لاحق؟‬

279
00:18:53,590 --> 00:18:55,467
‫لمست يدك، كن هادئاً.‬

280
00:18:55,551 --> 00:18:58,637
‫- لا تفسد الأمر لي أو لنا.‬
‫- قرأت أفكاري.‬

281
00:19:04,226 --> 00:19:06,603
‫هل أكلت كل الطعام؟‬

282
00:19:10,440 --> 00:19:14,945
‫مهلاً، توقفوا! لم أتخيل أن تسير الأمور‬
‫على هذا النحو.‬

283
00:19:15,028 --> 00:19:16,738
‫مرحباً.‬

284
00:19:16,822 --> 00:19:17,823
‫مرحباً؟‬

285
00:19:17,906 --> 00:19:23,495
‫"عيب" تتجاهلني تماماً، هي الآن تتصرف‬
‫بطريقة "كيفن".‬

286
00:19:23,579 --> 00:19:26,331
‫ووجدت أن ذلك لا يُقاوم.‬

287
00:19:27,416 --> 00:19:28,917
‫دعيني وشأني!‬

288
00:19:30,002 --> 00:19:33,755
‫عشاء وشجار؟ هذه الليلة تسير نحو الأفضل.‬

289
00:19:35,215 --> 00:19:38,886
‫سأعترف أنني لم أكن متأكدة من حالتك،‬
‫لكنك في الحقيقة تبدو بخير نوعاً ما.‬

290
00:19:38,969 --> 00:19:40,304
‫حسناً.‬

291
00:19:40,387 --> 00:19:44,641
‫حسناً...إذاً هل تريد أن نرقص أو ما شابه؟‬

292
00:19:44,725 --> 00:19:48,562
‫اهدأ يا "ثنك"، فقد قطعنا شوطاً طويلاً.‬

293
00:19:48,645 --> 00:19:49,813
‫لا أبالي.‬

294
00:19:51,356 --> 00:19:52,691
‫لا تبالي؟‬

295
00:19:53,650 --> 00:19:55,319
‫ماذا حدث؟‬

296
00:19:55,402 --> 00:19:58,488
‫لا أعلم، اسأل سرّتك فهي لا تفعل شيئاً.‬

297
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
‫مهلاً، لا تقحمني في هذا.‬

298
00:20:01,909 --> 00:20:05,996
‫هذه الموسيقى غير مناسبة أبداً،‬
‫هلّا توقفتم عن طرق رؤوسكم؟‬

299
00:20:07,206 --> 00:20:09,458
‫"عيب"، هل تريدين أن ترقصي؟‬

300
00:20:11,335 --> 00:20:14,504
‫هذا ما تخيلته تماماً.‬

301
00:20:17,716 --> 00:20:23,347
‫في الواقع، يجب أن نكون هناك‬
‫حيث الإضاءة أفضل.‬

302
00:20:27,309 --> 00:20:31,563
‫آسفة، مع ذلك، هذه ليست اللحظة المثالية،‬
‫ضع رأسك على كتفي.‬

303
00:20:33,732 --> 00:20:35,400
‫الكتف الخاطئ.‬

304
00:20:37,110 --> 00:20:40,072
‫تقريباً مثالية، لكن لا تتنفس بطريقة غريبة.‬

305
00:20:40,239 --> 00:20:41,240
‫انسي الأمر.‬

306
00:20:41,323 --> 00:20:45,077
‫لا يوجد ما يُسمى اللحظة المثالية،‬
‫ثمة فتيان مثاليون فقط.‬

307
00:20:45,160 --> 00:20:48,914
‫وهذا الفتى سيراك لاحقاً.‬

308
00:20:54,753 --> 00:20:57,422
‫لا يمكن أن يسوء هذا الحفل أكثر.‬

309
00:20:57,506 --> 00:21:00,217
‫هذا الحفل الراقص على وشك أن يصبح أسوأ.‬

310
00:21:01,385 --> 00:21:03,387
‫هل أنت مستعد لنشر الرائحة النتنة هنا؟‬

311
00:21:06,556 --> 00:21:08,934
‫ماذا تفعل؟ سوف تفسد الحفل الراقص.‬

312
00:21:09,017 --> 00:21:14,690
‫انتظر، تذكّر ما قاله "كيفن"، لا تبال‬
‫وإلا ستخسرها.‬

313
00:21:14,773 --> 00:21:18,652
‫ركّزوا على المشكلة الحقيقية،‬
‫من سيخرج الوبر مني؟‬

314
00:21:20,988 --> 00:21:24,533
‫لا!‬

315
00:21:39,131 --> 00:21:41,758
‫آسف، هذه شخصيتي الحقيقية.‬

316
00:21:41,842 --> 00:21:46,763
‫أنا انفعاليّ وعاطفي، ورائحة فمي‬
‫كريهة جداً الآن،‬

317
00:21:46,847 --> 00:21:50,642
‫وبشكل عام، هل تريدين أن ترقصي معي أم ماذا؟‬

318
00:21:55,897 --> 00:21:58,275
‫هذه من آل "برودز"، اقبضوا عليها!‬

319
00:22:02,946 --> 00:22:06,783
‫يبدو أن كلاً منا أمضى ليلة متعبة،‬
‫أظن أن هذا يستدعي...‬

320
00:22:22,007 --> 00:22:24,176
‫هل هي كريهة إلى هذا الحد؟‬

321
00:22:30,891 --> 00:22:33,894
‫"عزيزي (ثنك)، يسعدني أنني رأيت‬
‫شخصيتك الحقيقية.‬

322
00:22:33,977 --> 00:22:38,231
‫عيد سطوع سعيد يا صاحب الوجه النتن،‬
‫(بليرغ)."‬

323
00:22:42,027 --> 00:22:44,696
‫"إحياءً لذكرى (شوني هولت)"‬

324
00:23:08,762 --> 00:23:09,930
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

