﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:10,552
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:34,743 --> 00:00:37,328
استمعوا إلى هذه الطفلة،

3
00:00:37,412 --> 00:00:39,664
تتظاهر أن لديها ما تقوله.

4
00:00:42,000 --> 00:00:44,419
حسناً، لم يعد هذا مبهراً.

5
00:00:47,380 --> 00:00:51,050
"وادي (يا ويلي!) موطن مئات القصص

6
00:00:51,134 --> 00:00:55,305
وادي (يا ويلي!) حيث لا مكان للملل

7
00:00:55,388 --> 00:00:59,100
الجميع يخرجون ولا أدري ماذا يفعلون

8
00:00:59,184 --> 00:01:02,937
لكنني ما زلت عالقة هنا تحت هذه المؤخرة

9
00:01:03,021 --> 00:01:06,900
أختي أخذت على عاتقها تخليص (ومب) من ضعفه

10
00:01:06,983 --> 00:01:10,403
أخي يرى كيف تكون الحياة بوجود منقار

11
00:01:10,487 --> 00:01:13,573
يمكنني أن أفعل أشياء رائعة، لنلقّب (ثنك)
بـ(الفريد)

12
00:01:13,740 --> 00:01:16,951
لكنني أخاف أن أمضي كل حياتي مُحتجزة
تحت هذه المؤخرة!

13
00:01:17,035 --> 00:01:20,872
أريد أن أقابل حيوانات جديدة وأتذوّقها كلها

14
00:01:20,955 --> 00:01:24,834
ربما أعض أشخاص جدد أيضاً،
ألن يكون هذا مسلياً؟

15
00:01:24,918 --> 00:01:28,171
حتى (برام) الجالسة فوقي يمكنها
أن تأكل الفاكهة.

16
00:01:28,254 --> 00:01:33,176
بينما أنا عالقة تحتها مع أصوات مؤخرتها
الفظيعة!

17
00:01:33,259 --> 00:01:37,096
يا أمي وأبي، دعوني أركض بحرية

18
00:01:37,180 --> 00:01:40,725
قد أكون صغيرة لكنني لست طفلة

19
00:01:40,809 --> 00:01:44,646
أتمنى لو كان بإمكاني أن أرفعها بقوة وأهرب

20
00:01:46,105 --> 00:01:48,983
لكن عالمي كله محصور تحت هذه المؤخرة"

21
00:01:50,193 --> 00:01:51,694
كيف كانت اليوم؟

22
00:01:51,778 --> 00:01:55,657
بدت كأنها تعبّر عن مشاعرها
من خلال ما يشبه الغناء.

23
00:01:56,241 --> 00:01:57,200
مجدداً؟

24
00:01:57,283 --> 00:01:59,994
أعلم أنك لا تحبين المجالسة يا عزيزتي.

25
00:02:02,789 --> 00:02:04,457
هل كان يومك متعباً؟ وأنا أيضاً.

26
00:02:04,541 --> 00:02:06,793
أعلم ما سيبهجنا.

27
00:02:06,876 --> 00:02:10,213
القليل من العنف الجنوني القديم!

28
00:02:11,881 --> 00:02:12,924
الكمه على وجهه!

29
00:02:14,175 --> 00:02:16,928
"جيركاليبو" لم يردّ اللكمة لـ"ثندر هوفز"

30
00:02:17,011 --> 00:02:19,764
وخرطومه القوي، صحيح يا "إيرل"؟

31
00:02:22,392 --> 00:02:24,269
عبّرت عن ذلك أفضل مني.

32
00:02:34,279 --> 00:02:37,448
بدأ التثبيت، 1، 2، 3!

33
00:02:40,076 --> 00:02:42,745
أنت عنيفة مثل أولئك المجانين
الذين في الحلبة.

34
00:02:54,090 --> 00:02:56,259
"جدتي محقة

35
00:02:56,843 --> 00:03:00,305
خُلقت لأقاتل

36
00:03:00,847 --> 00:03:04,100
لماذا لديّ كل هذه الأسنان

37
00:03:04,559 --> 00:03:06,352
إن لم تكن للعض؟

38
00:03:07,770 --> 00:03:11,107
سأثبت أنني لست طفلة

39
00:03:11,190 --> 00:03:13,526
أنا سيدة صغيرة قوية

40
00:03:13,610 --> 00:03:18,698
أشرس من ذئب زاحف مسعور

41
00:03:18,781 --> 00:03:19,699
مسعور

42
00:03:19,782 --> 00:03:23,870
مرحباً يا سيد (ثندر هوفز)،
أنا مُعجبة بك جداً، كان فوزك رائعاً

43
00:03:23,953 --> 00:03:26,205
أريد أن أصبح مصارعة فعلّمني كيف أثبّت خصمي

44
00:03:26,623 --> 00:03:29,500
آسف لكن الأطفال أصغر من أن يكونوا مقاتلين

45
00:03:29,584 --> 00:03:32,253
لذلك اذهبي من هنا أيتها الصغيرة
وغيّري حفاضك

46
00:03:33,922 --> 00:03:36,341
تلك الرائحة خطئي

47
00:03:36,799 --> 00:03:38,968
لكن دعني أحاول

48
00:03:39,052 --> 00:03:45,767
انظر كيف ربطت ساقيه على شكل عقدة

49
00:03:47,268 --> 00:03:51,231
مجرّد كوني صغيرة

50
00:03:53,149 --> 00:03:57,612
لا يعني أنه لا يمكنني أن أخوض شجاراً

51
00:03:58,529 --> 00:04:01,991
هذا الوادي الغبي

52
00:04:02,075 --> 00:04:07,372
لا يسمح لي بفعل شيء على الإطلاق"

53
00:04:07,455 --> 00:04:09,791
"ليس طعاماً" يحب المصارعة أيضاً!

54
00:04:09,874 --> 00:04:12,585
بئساً، إنه يخلع فروه.

55
00:04:13,628 --> 00:04:15,713
"وجدتها، أيها الرفاق!

56
00:04:16,798 --> 00:04:18,549
سوف أتنكّر

57
00:04:18,716 --> 00:04:19,759
سوف تتنكّر

58
00:04:19,842 --> 00:04:22,470
سأصبح مونك واوا

59
00:04:22,553 --> 00:04:25,848
لن يلاحظوا

60
00:04:25,932 --> 00:04:29,269
سأستخدم اسماً مزيفاً، لكنني سأركل بطريقتي
ذاتها

61
00:04:29,352 --> 00:04:35,483
وإن شك أحد في أمري سأشوّهه"

62
00:04:44,951 --> 00:04:47,120
يبدو أنها تستمتع بوقتها.

63
00:04:47,203 --> 00:04:51,582
صفقوا لـ"آيرون بيك"!

64
00:04:53,167 --> 00:04:56,671
"آيرون بيك" سيتصدى لمصارعة جديدة
وهي المونك واوا "ماندي".

65
00:04:58,589 --> 00:05:00,508
والدتك ما كانت لتوافق،

66
00:05:00,591 --> 00:05:03,011
لكنني أحب رؤية الأطفال يقاتلون.

67
00:05:03,845 --> 00:05:06,306
الآن انطلقي ومزقي زعانفه!

68
00:05:13,438 --> 00:05:15,189
بناءً على هذه البداية يا "إيرل"،

69
00:05:15,273 --> 00:05:19,610
برأيك، هل فرصة "ماندي" في الفوز معدومة؟
أم أن الأمر أسوأ من ذلك؟

70
00:05:20,570 --> 00:05:23,156
رؤيا عميقة كالعادة.

71
00:05:24,532 --> 00:05:26,576
يمكنك أن تفوزي يا "ماندي"!

72
00:05:26,659 --> 00:05:28,578
هل فات الأوان على أن أسترجع رسم الدخول؟

73
00:05:30,955 --> 00:05:34,334
ما هذا؟ القوى تتغير في مباراة المصارعة؟

74
00:05:34,417 --> 00:05:36,711
قد رأيت كل شيء الآن!

75
00:05:40,006 --> 00:05:44,927
وفازت في المباراة! وبهذا أخرست
أكبر ناقد لها...وهو أنا!

76
00:05:48,014 --> 00:05:50,892
"من هنا، نشأت أسطورة (ماندي)

77
00:05:50,975 --> 00:05:53,728
أقوى مصارعة صغيرة عرفها الوادي يوماً

78
00:05:53,811 --> 00:05:59,400
المقاتلة الأسرع والأشرس التي ظهرت فجأةً

79
00:05:59,484 --> 00:06:02,570
أبكت (جيني كراب كلوز)

80
00:06:02,653 --> 00:06:04,947
الشقي (فانغستر) بالكاد استطاع أن يحاول

81
00:06:05,031 --> 00:06:07,617
(سلاك سيكيوشنر) لم يحظ بفرصة أبداً

82
00:06:07,700 --> 00:06:10,578
هزمت الأخوة (كاريون) بنظرة واحدة

83
00:06:10,661 --> 00:06:13,081
(ساندي) حصلت على طعام كثير من أجل الجدة

84
00:06:13,164 --> 00:06:15,917
عائلتها لم تعلم بالأمر،
فقد كانت كتومة جداً"

85
00:06:16,417 --> 00:06:20,505
"ساندي"، لماذا يبدو شعرك
كأنك كنت...تصارعين؟

86
00:06:21,380 --> 00:06:23,591
"يمكنها أن تهزمني، يمكنها أن تهزمك

87
00:06:23,758 --> 00:06:26,427
ربما تهزم أقوى مصارع أيضاً

88
00:06:26,511 --> 00:06:30,848
أقوى مصارعة صغيرة عرفها الوادي يوماً"

89
00:06:32,391 --> 00:06:33,976
يا لها من مباراة!

90
00:06:34,060 --> 00:06:38,439
"ماندي" والفهد العالمي "بيتا" سيتصارعان
على التثبيت!

91
00:06:42,568 --> 00:06:46,072
وهنا يبدأ التثبيت، لا، مهلاً،
القليل من السخرية أولاً.

92
00:06:48,032 --> 00:06:50,201
وفي النهاية، التثبيت!

93
00:06:50,284 --> 00:06:52,286
"ماندي" تفوز مجدداً.

94
00:06:52,370 --> 00:06:56,916
وبهذا الانتصار استحقت المشاركة
في "هجوم الوحوش".

95
00:06:56,999 --> 00:07:01,504
لا أعلم من سيفوز في الهجوم،
لكن ننصح "ماندي" بتوخّي الحذر.

96
00:07:01,587 --> 00:07:05,133
صعودها السريع حتماً جعلها مستهدفة.

97
00:07:05,216 --> 00:07:07,260
هذا هو المطلوب، أرهم من المسيطر.

98
00:07:09,887 --> 00:07:13,141
سوف تحكمين هجوم الوحوش هذا.

99
00:07:13,224 --> 00:07:17,061
أعلم هذا، ما مدى صعوبة المنافسة؟

100
00:07:22,567 --> 00:07:25,945
إذاً لا بدّ أنها في الحقيقة وحوش شنيعة.

101
00:07:26,028 --> 00:07:28,156
هل أنت متأكدة أنك تريدين أن مقاتلتها؟

102
00:07:31,159 --> 00:07:33,911
"قطعت شوطاً طويلاً

103
00:07:34,412 --> 00:07:36,330
لا يمكنني أن أتوقف الآن

104
00:07:36,581 --> 00:07:39,667
تظن أنها وحوش

105
00:07:39,750 --> 00:07:42,962
أنا آكل الوحوش على مائدة الطعام!"

106
00:07:44,714 --> 00:07:46,424
سأفترض أن هذه موافقة.

107
00:07:46,507 --> 00:07:49,177
هيا، غيري ملابسك كي نذهب إلى المنزل.

108
00:07:55,266 --> 00:07:57,935
أهلاً بكم في "هجوم الوحوش".

109
00:07:58,019 --> 00:08:00,771
سيدخل 5 ويفوز واحد.

110
00:08:00,855 --> 00:08:02,273
مقاتلوك...

111
00:08:02,356 --> 00:08:03,816
"سليدج رامر"...

112
00:08:03,900 --> 00:08:05,151
"ألبي" العملاق...

113
00:08:05,234 --> 00:08:07,195
"برولر مان" الخلديّ...

114
00:08:07,278 --> 00:08:09,113
المونك واوا "ماندي"...

115
00:08:09,197 --> 00:08:13,367
و"ثندر هوفز"!

116
00:08:13,451 --> 00:08:16,579
"أوغا"! ماذا تفعلين هنا؟

117
00:08:16,662 --> 00:08:20,208
أجيبي قبل أن أقول المزيد،
حيث يمكنني أن أعلم ماذا أكشف من المخطط.

118
00:08:20,291 --> 00:08:23,503
فكرت في أن أحضر "ليس طعاماً"
ليرى المصارعة الجديدة "ماندي".

119
00:08:23,586 --> 00:08:26,589
ثمة القليل من حيوانات المونك واوا
التي قد تكون قدوة حسنة له.

120
00:08:30,259 --> 00:08:36,182
انتهى الاستعداد، لنبدأ بمنافسة
هجوم الوحوش.

121
00:08:36,265 --> 00:08:37,850
ابذلوا ما بوسعكم!

122
00:08:37,934 --> 00:08:40,561
"بيتا"، الفهد العالمي و"فانغستر" الشقيّ

123
00:08:40,645 --> 00:08:44,106
دخلا إلى الحلبة للتو لسبب درامي مجهول.

124
00:08:48,361 --> 00:08:49,612
"ساندي"؟

125
00:08:51,531 --> 00:08:55,201
"(ماندي) طفلة وهذا يخالف القوانين

126
00:08:55,284 --> 00:08:57,370
هي كاذبة ومخادعة

127
00:08:57,537 --> 00:08:59,288
جعلتني أشعر أنني أحمق

128
00:08:59,956 --> 00:09:03,084
فكذبت بشأن عمري وفصيلتي

129
00:09:03,167 --> 00:09:06,295
لكن كفاكم، اهدؤوا"

130
00:09:06,379 --> 00:09:08,464
جدتي، هل كنت تعلمين بالأمر؟

131
00:09:08,548 --> 00:09:13,302
نعم، لكن يجب أن تفهمي أنني حصلت
على طعام مجاني!

132
00:09:15,429 --> 00:09:19,433
"أحرجت كل المصارعين

133
00:09:19,517 --> 00:09:23,688
خاصةً الذين هزمتهم

134
00:09:23,813 --> 00:09:28,192
إن أردت أن تقاتلينا أيتها الفتاة

135
00:09:28,276 --> 00:09:33,155
سنحوّلك إلى أقدام"

136
00:09:33,239 --> 00:09:36,158
- المفروض أن تكون "قطع لحم".
- تصويب.

137
00:09:36,242 --> 00:09:40,162
"سنحوّلك إلى قطع لحم"

138
00:09:40,246 --> 00:09:42,248
من الصعب تأليف كلمات أغنية على عجل.

139
00:09:42,331 --> 00:09:44,083
"نعم!"

140
00:09:46,252 --> 00:09:50,506
إنهم يفرقعون مفاصلهم غضباً.

141
00:09:52,675 --> 00:09:54,760
"سليدج رامر" سقط.

142
00:09:55,011 --> 00:09:56,679
والآن يسقط "ألبي" أيضاً.

143
00:09:57,597 --> 00:10:01,100
"برولر مان" الخلديّ يبدو على وشك أن يتقيأ!

144
00:10:01,183 --> 00:10:03,603
لكن "ثندر هوفز" هو الأفضل.

145
00:10:03,686 --> 00:10:05,104
سنشتاق إلى هذه الفتاة المسكينة.

146
00:10:08,524 --> 00:10:12,945
"أعيد النظر، بم كنت أفكر؟

147
00:10:13,988 --> 00:10:17,783
طفلة مصارعة، هذا جنون

148
00:10:17,867 --> 00:10:21,120
كان عليّ أن أستمع عندما قالوا

149
00:10:21,829 --> 00:10:27,293
إن مكاني هو تحت مؤخرة (برام).

150
00:10:27,376 --> 00:10:30,379
لا تستسلمي يا (ساندي)، أعرف قدراتك

151
00:10:30,463 --> 00:10:33,966
افعلي ما بوسعك لتهزمي ذلك الأحمق البدين،
هشّمي عظامه!"

152
00:10:42,850 --> 00:10:43,976
قد نهضت!

153
00:10:44,602 --> 00:10:47,563
من كان يظن أن لدى هذه الطفلة المزيد؟

154
00:10:55,029 --> 00:10:57,573
انظروا إلى هذا، لا يمكنني أن أصدّق!

155
00:10:57,657 --> 00:10:59,575
"ساندي" هي الفائزة!

156
00:11:01,702 --> 00:11:03,663
"الجميع تعلّموا في ذلك اليوم

157
00:11:03,746 --> 00:11:07,249
أنه يمكن للأطفال أن يكونوا أقوياء وشجعان

158
00:11:07,333 --> 00:11:10,336
احتجازهم تحت مؤخرات ضخمة تصرف خاطئ

159
00:11:11,921 --> 00:11:14,382
المصارعون غيّروا قوانينهم

160
00:11:14,465 --> 00:11:17,760
حيث يمكن للجميع أن يقاتلوا، والأطفال أيضاً

161
00:11:17,843 --> 00:11:19,804
بالنسبة لـ(ساندي)، تقاعدت

162
00:11:19,887 --> 00:11:22,681
وتركت أسطورة لا مثيل لها

163
00:11:22,765 --> 00:11:27,645
ورغم كل ذلك، عاقبتها أمها

164
00:11:28,354 --> 00:11:32,400
الـ...نهاية"

165
00:11:44,453 --> 00:11:47,790
"مانك"، أنت دائماً تجد
الصخور الأنسب للحكّ.

166
00:11:47,873 --> 00:11:49,250
شكراً.

167
00:11:49,333 --> 00:11:52,628
عندما تعاني من الحكّة مثلي،
ستتعرف على المنطقة.

168
00:11:53,421 --> 00:11:55,172
وجدت مكانك.

169
00:11:55,256 --> 00:11:57,716
مهلاً، أنتما هنا في عمل!

170
00:11:57,800 --> 00:12:01,220
لا تجعلا "أمبر" تفصلكما عن بعض
مثل "وال" و"لو".

171
00:12:04,140 --> 00:12:08,144
"لو"، هل تريد أن تشارك "أمبر" هذا
مع كل فريق الصيد؟

172
00:12:11,313 --> 00:12:14,608
يا شباب، إنها حيوانات البرغر الشهية.

173
00:12:14,692 --> 00:12:17,611
أضيفي طبق ذباب جانبي وسيصبح لديك
أشهى وجبة عرفها إنسان الكهف.

174
00:12:17,695 --> 00:12:21,031
"أمبر" تشتهي أكل لحم البرغر.

175
00:12:21,157 --> 00:12:24,410
لذا لا تكرر ما حدث المرة الماضية.

176
00:12:26,495 --> 00:12:29,498
"أمبر"، ماذا يُفترض أن أفعل مجدداً؟

177
00:12:30,958 --> 00:12:32,376
أن أصمت.

178
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
يمكنك أن تعتمدي عليّ!

179
00:12:36,922 --> 00:12:39,675
هذه الأزهار دائماً تجعلني أعطس
عندما أشمها.

180
00:12:43,220 --> 00:12:46,640
"مانك" حرم "أمبر" من فرصة أكل البرغر،

181
00:12:46,724 --> 00:12:49,602
لذلك "أمبر" ستأكل "مانك" بدلاً من ذلك!

182
00:12:53,189 --> 00:12:56,317
"أمبر" تعلم أن هذه مبالغة نوعاً ما.

183
00:12:56,400 --> 00:12:59,361
لكنني أعتبرك ميتاً، رجاءً توقف عن الصيد.

184
00:12:59,487 --> 00:13:01,280
للأسف.

185
00:13:01,363 --> 00:13:05,493
أظن أنه حان الوقت لأعود إلى عملي السابق
وهو أن أكون عاطلاً عن العمل.

186
00:13:06,827 --> 00:13:07,995
لا، تأخرت.

187
00:13:08,078 --> 00:13:10,831
انظري، أعلم أن تصرفات "مانك" تكون أحياناً
غريبة، لكن...

188
00:13:10,915 --> 00:13:14,251
لا، تصرفات "بورت" هي الغريبة.

189
00:13:14,335 --> 00:13:15,461
هل طلبتني أيتها المديرة؟

190
00:13:16,587 --> 00:13:20,299
حسناً، إن جعلت "مانك" يخرج قليلاً
من شخصيته، هل يمكن أن يستعيد عمله؟

191
00:13:20,382 --> 00:13:24,553
- وهل "أمبر" ستأكل "بورت" بدلاً منه؟
- سيكون هذا شرفاً لي ومن دواعي سروري.

192
00:13:27,139 --> 00:13:28,641
حسناً، سأحتاج إلى إثبات "مانك"،

193
00:13:28,724 --> 00:13:31,310
أنفه وفمه ويدأه وقدماه وشعره وأذناه.

194
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
ثمة حجر صيد عالق في أذنه.

195
00:13:33,562 --> 00:13:36,398
أو يمكنني أن أحضر "مانك" جديد.

196
00:13:38,150 --> 00:13:42,279
أيها الولدان! من يريد أن يحلق شعره
ويعتمر هذا؟

197
00:13:42,363 --> 00:13:44,907
هل تلعبان لعبة "إكس أو"
ضد الدجاجة السمكية؟

198
00:13:47,743 --> 00:13:50,412
مائل؟ لم أحظ بفرصة أبداً.

199
00:13:50,496 --> 00:13:54,750
حسناً، أنا قلق، لكن إلى أي حد يجب أن أقلق؟

200
00:13:54,833 --> 00:13:57,253
قليلاً وحسب، وجد "سكواك"
هذه الديدان الأرجوانية،

201
00:13:57,336 --> 00:13:59,046
وظيفتنا هي أن نختبر مذاقها.

202
00:13:59,129 --> 00:14:02,841
نعم، ولأننا مرضنا جداً المرة الماضية
عندما أوكل إلينا هذه المهمة،

203
00:14:02,925 --> 00:14:04,802
أوكلناها إلى هذه الدجاجة السمكية.

204
00:14:04,885 --> 00:14:06,512
عندما حاولنا أن نطعمها الديدان،

205
00:14:06,595 --> 00:14:09,890
قفزت الديدان إلى أنفها، وهل جعلتها أذكى؟

206
00:14:16,855 --> 00:14:19,525
هل تظن أن هذا ينفع مع إنسان؟

207
00:14:19,608 --> 00:14:21,986
أبي، هل تريد أن تزداد ذكاءً؟

208
00:14:22,069 --> 00:14:26,323
لا، أنا رجل ذكي بالفطرة، لكنني أريدها
من أجل "مانك".

209
00:14:26,407 --> 00:14:28,409
لماذا تريد أن تغير "مانك" هكذا؟

210
00:14:28,492 --> 00:14:31,287
لا بأس بتغيير الدجاجة السمكية
لأننا سنأكلها لاحقاً.

211
00:14:33,372 --> 00:14:34,707
فهمت ذلك، صحيح؟

212
00:14:41,005 --> 00:14:43,632
هل تطلبين مني أن أضعها في أنف "مانك"؟

213
00:14:44,717 --> 00:14:46,135
هل عليّ أن أطيعك؟

214
00:14:46,719 --> 00:14:50,472
- أوشكت أن أصل إليها!
- لن تفلتي منا أيتها الدجاجة السمكية!

215
00:14:54,768 --> 00:14:57,479
"غروغ"، لا يمكنني أن أتكلم،
مشغول بعملي الجديد وهو اللاشيء.

216
00:14:57,563 --> 00:14:59,899
وهذا اللاشيء لن يؤدي عمله بنفسه.

217
00:14:59,982 --> 00:15:01,984
لنفترض أنه ثمة دودة

218
00:15:02,067 --> 00:15:05,571
يمكنها أن تقفز إلى أنفك وتعيد لك عملك.

219
00:15:06,530 --> 00:15:09,116
أقنعتني بفكرة "الديدان في أنفي".

220
00:15:14,538 --> 00:15:18,000
الآن، سنرى إن نجح الأمر، "مانك"،
هل تريد أن تشم هذه الأزهار؟

221
00:15:18,083 --> 00:15:20,878
لا، شكراً، سأعطس حينها، وربما أسقط
من على شجرتي.

222
00:15:22,838 --> 00:15:26,842
لكن ربما يكون السقوط مفيداً،
ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

223
00:15:29,303 --> 00:15:30,763
ستحتاج إلى المزيد من الديدان.

224
00:15:33,682 --> 00:15:36,936
حسناً، أي من هذه الأشياء مختلف عن الباقي؟

225
00:15:37,019 --> 00:15:40,856
سؤال ماكر، جميعها أشياء آكلها.

226
00:15:46,320 --> 00:15:47,738
اتبع حبة التوت وحسب.

227
00:15:58,457 --> 00:16:04,421
الأصوات العالية تخيف حيوانات البرغر،
لتمسك بإحداها، عليك أن...

228
00:16:04,505 --> 00:16:08,133
الآن ستملأ الفراغ، هيا،
أعلم أنه يمكنك أن تفعل هذا.

229
00:16:09,426 --> 00:16:11,303
على الأقل، أرني أنك تعلم كيف تتكلم.

230
00:16:15,975 --> 00:16:17,726
- ما هذا الشيء؟
- اختراعي الجديد.

231
00:16:17,810 --> 00:16:21,271
بدلاً من محاولة التسلل لصيد البرغر،
هذا سيستدرجه ويوقعه في الفخ.

232
00:16:21,355 --> 00:16:23,899
حسناً، هذه تبدو فكرة رائعة،

233
00:16:23,983 --> 00:16:27,820
لكنني رأيتك للتو تحاول أن تأكل حجراً،
لنر إذاً إن كان هذا سيجدي نفعاً.

234
00:16:35,828 --> 00:16:38,247
لماذا يقطع البرغر الحقل؟

235
00:16:38,330 --> 00:16:41,041
كي ينجو من فم "أمبر"!

236
00:16:44,044 --> 00:16:46,463
هل ترسل معدة أحدكم إشارات إلى ذهنه،

237
00:16:46,547 --> 00:16:49,049
لتعلمه أنه يريد أن يأكل؟

238
00:16:49,758 --> 00:16:51,010
سأعيد صياغة العبارة.

239
00:16:51,093 --> 00:16:54,388
من يرغب بأكل البرغر المغلفة بالمؤخرات،
والتي أسميها الشطائر؟

240
00:16:57,016 --> 00:17:01,812
"أمبر" لا تعلم تماماً ماذا فعل "غروغ"
لـ"مانك" القديم، لكنها تحب "مانك" الجديد.

241
00:17:01,895 --> 00:17:04,565
لنقل إن "مانك" وقع تحت تأثير الديدان وحسب.

242
00:17:04,648 --> 00:17:06,275
"أمبر" لم تفهم.

243
00:17:06,358 --> 00:17:09,945
لنقل إنني سرقت مجموعة ديدان من أولادي،

244
00:17:10,029 --> 00:17:13,032
وضعتها في أنف "مانك"، فجعلته يصبح هكذا.

245
00:17:14,158 --> 00:17:15,409
إن فهمت قصدي.

246
00:17:15,492 --> 00:17:18,954
نعم، "غروغ" يوضح شرحه جداً.

247
00:17:19,038 --> 00:17:20,956
أتساءل إن كانت الديدان تؤثّر في "بورت".

248
00:17:23,625 --> 00:17:27,838
- "أمبر" مستعدة لتدمير "بورت"!
- الديدان ستصنع له العجائب.

249
00:17:27,921 --> 00:17:31,800
وأراهن على أنها ستساعدك حتى على أن تتكلمي
بطريقة لا تشبه "أمبر".

250
00:17:31,884 --> 00:17:33,552
طريقة "أمبر" جيدة في الأصل.

251
00:17:33,635 --> 00:17:37,222
لكن "أمبر" متحمسة لاحتمال أن يصبح كلامها
أفضل.

252
00:17:37,306 --> 00:17:40,392
في الواقع، كل أفراد فريق الصيد
يمكن أن يستفيدوا من الديدان.

253
00:17:42,644 --> 00:17:47,066
حسناً، باستثنائي أنا، الصياد العظيم جداً،
الذي اكتشف هذه الفكرة.

254
00:17:50,569 --> 00:17:55,365
"غروغ" يقدّم حجة مقنعة، أيها الأغبياء،
حان الوقت للتقليل من الغباء!

255
00:17:58,786 --> 00:18:00,412
الآن بعد أن أعدت لك عملك،

256
00:18:00,496 --> 00:18:04,374
ما رأيك في أن نحتفل قليلاً كأن نذهب للحكّ؟

257
00:18:04,458 --> 00:18:06,794
نعم، هذه هي النقطة من ظهري...

258
00:18:06,877 --> 00:18:08,337
التي كانت تشعرني بالحكّة.

259
00:18:08,420 --> 00:18:10,339
الحكّ هو استغلال غير فعّال للوقت.

260
00:18:10,422 --> 00:18:12,758
بقي 247 دقيقة من النهار فقط.

261
00:18:12,841 --> 00:18:14,426
ما هي الدقيقة؟

262
00:18:15,052 --> 00:18:17,679
وأنت تحب الحكّ، دائماً تحدث هذا الضجيج
مثل...

263
00:18:23,102 --> 00:18:25,229
ما رأيك أن نغسل البرغر هذه

264
00:18:25,354 --> 00:18:26,605
بشرابك المفضل؟

265
00:18:26,688 --> 00:18:28,482
عصير الفاكهة الفاتر.

266
00:18:28,565 --> 00:18:31,902
دمج حيوانات البرغر مع عصير الفاكهة
لا يتناسب مع حمية الصحة القلبية.

267
00:18:31,985 --> 00:18:33,987
نعم، تبدو مختلفاً.

268
00:18:34,071 --> 00:18:38,784
تختلف عن "مانك" وهذا جيد، لكنه سيئ
في الوقت ذاته.

269
00:18:42,454 --> 00:18:44,706
"أمبر"، ربما علينا أن نتخلص
من تلك الديدان.

270
00:18:44,790 --> 00:18:46,583
أظن أنها فعلت شيئاً غريباً بـ...

271
00:18:46,667 --> 00:18:47,543
"أمبر"؟

272
00:18:47,626 --> 00:18:52,005
"أمبر" مشغولة في التفكير في تبعات
أكثر نظرية مثيرة للاهتمام.

273
00:18:52,089 --> 00:18:55,050
الطاقة تساوي الكتلة ضرب مربع سرعة الضوء.

274
00:18:55,134 --> 00:18:58,929
هل تجربين دعابة جديدة؟ فقد فهمتها.

275
00:18:59,012 --> 00:18:59,930
أقصد...

276
00:19:00,180 --> 00:19:02,141
إنها مضحكة لأنها مربكة.

277
00:19:02,224 --> 00:19:06,019
أخطأت، المعتوهون فقط يقولون الدعابات
لأنهم غير متطورين بما يكفي

278
00:19:06,103 --> 00:19:07,938
لإنشاء أعمال درامية.

279
00:19:08,021 --> 00:19:12,276
لكنك تحبين الدعابات،
والديدان أفسدتك أنت أيضاً.

280
00:19:12,359 --> 00:19:14,027
كم شخصاً منكم جربها؟

281
00:19:16,071 --> 00:19:17,406
"جميعنا"

282
00:19:17,489 --> 00:19:20,325
كفّوا عن العبث بتلك الخربشات الغريبة،
وأخبروني!

283
00:19:20,409 --> 00:19:23,787
جميعهم جربوها، وهذه الخربشات
هي الأحرف الأبجدية.

284
00:19:23,871 --> 00:19:26,874
"ايه، بي، سي، دي، إي، إف، جي...

285
00:19:26,957 --> 00:19:30,377
كفّ عن التصرف بغرابة، فأنت تخيفني"

286
00:19:30,460 --> 00:19:31,545
كان ذلك خطأً.

287
00:19:31,628 --> 00:19:34,006
كان الوضع أفضل عندما كان "بورت" مهووساً
بـ"أمبر"،

288
00:19:34,089 --> 00:19:37,217
و"أمبر" مهووسة بكره "بورت"، و...مهلاً،
أين ذهب "بورت"؟

289
00:19:37,301 --> 00:19:40,387
"بورت" ذهب ليستأصل الجهل من الوادي.

290
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
يستأصل ماذا؟

291
00:19:43,557 --> 00:19:46,685
"أمبر" ستستخدم كلمات يفهمها "غروغ".

292
00:19:46,768 --> 00:19:49,479
"بورت" ذهب ليوزّع الديدان على الجميع.

293
00:19:52,566 --> 00:19:54,318
الدعابات للمعتوهين،

294
00:19:54,401 --> 00:19:57,279
لكن الكوميديا الجسدية هي للإنسان البدائي.

295
00:20:01,575 --> 00:20:02,951
لا تأخذوا تلك الديدان!

296
00:20:04,620 --> 00:20:07,247
اخترعت وسيلة جلوس جديدة ومريحة أكثر.

297
00:20:07,331 --> 00:20:08,540
لا!

298
00:20:09,583 --> 00:20:12,544
هذا سيحدث ثورة في وسائل النقل الحديثة.

299
00:20:20,427 --> 00:20:22,721
أيها الولدان، ساعداني على إزالة الديدان
من الوادي.

300
00:20:24,097 --> 00:20:26,892
لا، أنتما أيضاً!

301
00:20:26,975 --> 00:20:30,896
يجب أن تنضم إلينا يا أبي،
يمكنك أن تصبح أذكى أيضاً.

302
00:20:30,979 --> 00:20:33,941
- انضم إلينا.
- نعم، انضم إلينا.

303
00:20:34,024 --> 00:20:36,360
علّم نفسه كيفية التكلم.

304
00:20:36,818 --> 00:20:39,446
لا، أحب نفسي كما أنا!

305
00:20:39,529 --> 00:20:42,157
- انضم إلينا.
- انضم إلينا يا "غروغ".

306
00:20:42,241 --> 00:20:44,076
انضم إلينا يا "غروغ".

307
00:20:46,495 --> 00:20:49,539
انضم إلينا يا "غروغ".

308
00:20:49,623 --> 00:20:53,126
انضم إلينا يا "غروغ"، حان الوقت يا "غروغ".

309
00:20:53,210 --> 00:20:56,380
ما كان عليّ أن أغيّرك،
أفتقد "مانك" الحقيقي.

310
00:20:56,463 --> 00:20:57,965
كان مرحاً ولطيفاً

311
00:20:58,048 --> 00:21:01,468
كان لديه حكة في رأسه، وكان يعطس باستمرار،
وجدتها!

312
00:21:05,847 --> 00:21:07,933
هل عدت طبيعياً؟

313
00:21:08,016 --> 00:21:09,351
لست متأكداً.

314
00:21:10,269 --> 00:21:13,563
لحظة، ماذا لو لم يكن السيد "شمس"
مخلوقاً سماوياً

315
00:21:13,647 --> 00:21:15,524
بل كرة بلازما مشتعلة؟

316
00:21:15,607 --> 00:21:20,696
حسناً، هذا جنون، لكن هل هو جنون الديدان
أم جنون "مانك"؟

317
00:21:20,779 --> 00:21:21,780
من باب الاحتياط فقط...

318
00:21:23,282 --> 00:21:25,534
هل تعلم أمراً؟ بدلاً من أن أغسل
ملابسي الداخلية،

319
00:21:25,617 --> 00:21:28,620
عليّ فقط أن أقلبها مراراً وتكراراً
مدى الحياة.

320
00:21:29,204 --> 00:21:30,163
نعم!

321
00:21:30,247 --> 00:21:33,500
مقرف، لكن هذا يبدو منطقياً نوعاً ما،
لذا...

322
00:21:36,503 --> 00:21:39,589
هذه الأزهار تجعلني أعطس دائماً.

323
00:21:39,673 --> 00:21:43,719
أتساءل ماذا سيحدث عندما أشمها.

324
00:21:43,802 --> 00:21:45,679
ها قد عدت!

325
00:21:45,762 --> 00:21:48,765
لكن كيف سنخرج الديدان من أنوف الجميع؟

326
00:21:48,849 --> 00:21:53,729
بصراحة، أعلم ماذا أفعل عندما يعلق شيء
في أنفي، لكن هذا تصرف خاص بي.

327
00:21:55,897 --> 00:21:59,151
كان ذلك مقززاً للغاية، لكن أظن أن الجميع
عادوا طبيعيين.

328
00:21:59,234 --> 00:22:00,610
يا "غروغ" و"مانك"!

329
00:22:00,694 --> 00:22:05,282
هل سمعتما بالطائر الكبشي والضفدع البقّي
والجاموس البرنيقي الذين دخلوا كهف "أمبر"؟

330
00:22:05,365 --> 00:22:08,744
لن يخرجوا مجدداً لأن "أمبر" أكلتهم!

331
00:22:13,957 --> 00:22:15,667
أحبك!

332
00:22:18,920 --> 00:22:22,299
نعم، بالتأكيد عدت طبيعياً،
ما رأيك أن نحتفل معاً؟

333
00:22:22,382 --> 00:22:24,593
هل لديك حكّة؟

334
00:22:30,015 --> 00:22:33,143
تذكّر، تظاهر بالغباء أمام بشر الكهف.

335
00:22:33,226 --> 00:22:35,353
سيأتي عهدنا.

336
00:23:08,678 --> 00:23:09,930
ترجمة "شيرين سمعان"

