1
00:00:05,005 --> 00:00:10,552
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:20,520 --> 00:00:21,980
‫ماذا...‬

3
00:00:42,625 --> 00:00:45,795
‫دجاجة سمكية كبيرة وتيراناكوندا‬
‫يبنيان عشاً معاً!‬

4
00:00:45,879 --> 00:00:48,131
‫حبهما سيقتلنا جميعاً!‬

5
00:00:48,298 --> 00:00:49,716
‫تمالك نفسك.‬

6
00:00:50,216 --> 00:00:52,886
‫لا، أنت تمالك نفسك.‬

7
00:00:52,969 --> 00:00:55,096
‫يا أهل الوادي، لا تخافوا!‬

8
00:00:55,180 --> 00:00:57,640
‫- ذلك الصوت.‬
‫- قياديّ جداً.‬

9
00:01:03,730 --> 00:01:06,024
‫قلت، لا تخافوا.‬

10
00:01:06,107 --> 00:01:09,569
‫تجاهلوا الحيوانين المفترسين الهائجين.‬

11
00:01:09,694 --> 00:01:12,197
‫علينا أن نركّز على ما يوجد داخل عشهما.‬

12
00:01:12,280 --> 00:01:14,574
‫"وال" و"مو"، اقتحما العش.‬

13
00:01:14,657 --> 00:01:18,369
‫"بيتسي" و"أمبر"، استخدما طريقة الالتفاف‬
‫والدحرجة لإخراج البيضة من هنا.‬

14
00:01:18,453 --> 00:01:20,163
‫الآخرون، أنتم غير ضروريين...‬

15
00:01:20,288 --> 00:01:21,956
‫شتتوا انتباه الوحشين.‬

16
00:01:22,415 --> 00:01:23,541
‫هل أنتم معي؟‬

17
00:01:25,251 --> 00:01:27,295
‫من الجهة الأخرى.‬

18
00:01:37,931 --> 00:01:39,057
‫"أمبر"، الآن!‬

19
00:01:53,822 --> 00:01:55,490
‫الجميع بأمان.‬

20
00:01:55,573 --> 00:01:57,408
‫باستثناء "بيتسي".‬

21
00:01:58,993 --> 00:02:01,830
‫كل من يهمنا أصبح بأمان!‬

22
00:02:01,913 --> 00:02:04,124
‫عمل رائع يا أبي.‬

23
00:02:04,249 --> 00:02:06,459
‫لكن لو كنت مساعدة القائد‬

24
00:02:06,584 --> 00:02:09,336
‫لحاولت أن أجد طريقة لأكل تلك البيضة أيضاً.‬

25
00:02:09,419 --> 00:02:11,589
‫حسناً يا عزيزتي، يوماً ما‬
‫عندما تكونين جاهزة،‬

26
00:02:11,714 --> 00:02:13,883
‫سترين أن تولّي القيادة ليس أمراً سهلاً‬
‫كما يبدو.‬

27
00:02:13,967 --> 00:02:17,554
‫إنه يتطلب الكثير من المسؤولية، والصراخ،‬
‫الكثير من الصراخ.‬

28
00:02:17,679 --> 00:02:20,390
‫لحسن الحظ أن "غروغ" بارع في الصراخ!‬

29
00:02:20,515 --> 00:02:25,395
‫"أمبر" يمكنها أن تشبه "غروغ" في قوة صوته،‬
‫لكن ليس في هيبته القيادية.‬

30
00:02:25,478 --> 00:02:27,981
‫رجاءً، صوت "غروغ" ليس مميزاً جداً.‬

31
00:02:28,106 --> 00:02:32,861
‫أنا أيضاً يمكنني أن أصبح قيادياً،‬
‫والآن لنذهب للاحتفال!‬

32
00:02:35,321 --> 00:02:36,906
‫"غروغ"، لو سمحت.‬

33
00:02:36,990 --> 00:02:39,993
‫لنذهب للاحتفال!‬

34
00:02:46,457 --> 00:02:48,918
‫صباح الخير أيتها العائلة.‬

35
00:02:49,002 --> 00:02:50,837
‫كيف تريدون البيض؟ كاملاً أم مكسوراً؟‬

36
00:02:50,920 --> 00:02:53,047
‫- كاملاً.‬
‫- مكسوراً.‬

37
00:02:53,339 --> 00:02:56,676
‫متشققاً قليلاً ومُقدّماً على لوح دافئ‬
‫مع بعض...‬

38
00:02:56,843 --> 00:02:58,845
‫كاملاً للجدة، و"غروغ"؟‬

39
00:03:20,950 --> 00:03:23,369
‫لا، توقفت أذناي عن العمل.‬

40
00:03:23,494 --> 00:03:27,081
‫لا يمكنني أن أسمع شيئاً باستثناء صوتي،‬
‫على ما يبدو.‬

41
00:03:27,206 --> 00:03:30,752
‫لا يا "ثنك"، فم والدي توقّف عن العمل.‬

42
00:03:30,877 --> 00:03:34,422
‫إما هذا الاحتمال أو أنه قرر‬
‫أن يأخذ بنصيحتي ويخرس.‬

43
00:03:37,467 --> 00:03:39,219
‫فقدت صوتك.‬

44
00:03:39,969 --> 00:03:42,639
‫لا بدّ أنك قلق جداً وتريد أن تعرف مكانه.‬

45
00:03:42,722 --> 00:03:44,682
‫من يحتاج إلى صوت؟‬

46
00:03:45,433 --> 00:03:48,228
‫باستثناء ذلك الرجل الذي واعدته، "سموذ".‬

47
00:03:48,353 --> 00:03:51,314
‫كان صوته أعذب صوت على الإطلاق.‬

48
00:03:51,439 --> 00:03:54,275
‫الحب.‬

49
00:03:54,359 --> 00:03:56,319
‫ولا شيء غيره.‬

50
00:03:56,444 --> 00:03:57,612
‫هو احتاج إلى صوته.‬

51
00:03:57,737 --> 00:03:59,197
‫أنت لديك مواهب أخرى‬

52
00:03:59,280 --> 00:04:02,200
‫كقدرتك على إخافة الأطفال بوجهك القبيح.‬

53
00:04:06,955 --> 00:04:08,998
‫تريدني...‬

54
00:04:09,123 --> 00:04:12,543
‫أن أخبر الجدة...‬

55
00:04:12,669 --> 00:04:15,088
‫لا يمكنني أن أنادي أمي بهذا الاسم.‬

56
00:04:15,922 --> 00:04:18,757
‫لكن إلى جانب ذلك،‬

57
00:04:18,882 --> 00:04:24,806
‫تشعر أن صوتك هو ما يجعلك‬

58
00:04:24,931 --> 00:04:28,851
‫قائداً عظيماً جداً و...‬

59
00:04:29,560 --> 00:04:33,690
‫وأن القائد بلا صوت...‬

60
00:04:34,607 --> 00:04:37,443
‫ليس قائداً أبداً.‬

61
00:04:37,527 --> 00:04:40,488
‫أبي محق، من دون صوته القيادي سأضلّ...‬

62
00:04:40,571 --> 00:04:42,198
‫حجر لامع.‬

63
00:04:44,325 --> 00:04:46,577
‫يجب أن نجد صوتك بسرعة يا عزيزي.‬

64
00:04:50,081 --> 00:04:51,040
‫ماذا يا أبي؟‬

65
00:04:51,124 --> 00:04:54,043
‫هل أخبر كل أهل الوادي أنك فقدت صوتك؟‬
‫سأفعل ذلك.‬

66
00:04:54,127 --> 00:04:58,423
‫لا يا "ثنك"، قال لك ألا تخبر أحداً‬
‫أنه فقد صوته.‬

67
00:04:58,548 --> 00:04:59,757
‫بالتأكيد يا أبي.‬

68
00:04:59,841 --> 00:05:04,262
‫وإن حدثت في غيابك حالة تتطلب وجود القائد،‬

69
00:05:04,387 --> 00:05:05,805
‫سأتولى أمرها.‬

70
00:05:08,099 --> 00:05:11,102
‫يقول والدك إنك لست مؤهلة بعد لتكوني قائداً‬
‫يا "عيب".‬

71
00:05:11,185 --> 00:05:13,062
‫"إن كنت حقاً تريدين أن تقدّمي المساعدة،‬

72
00:05:13,146 --> 00:05:15,940
‫فكري بما يمكن فعله للتخلص من صوت الجدة."‬

73
00:05:16,065 --> 00:05:17,859
‫"غروغ"!‬

74
00:05:21,571 --> 00:05:24,032
‫حسناً، وادينا الآن بلا قائد.‬

75
00:05:24,115 --> 00:05:26,117
‫من يريد أن يحارب من أجل السلطة؟‬

76
00:05:28,870 --> 00:05:32,123
‫أنا واثقة أن وادينا سيكون بخير إن بقي‬
‫من دون قائد لمدة.‬

77
00:05:32,248 --> 00:05:34,042
‫"أمبر" تريد القائد الآن.‬

78
00:05:34,125 --> 00:05:35,293
‫هل "غروغ" في المنزل؟‬

79
00:05:35,418 --> 00:05:39,797
‫مخزون "أمبر" السري من اللحم على وشك‬
‫أن يفسد وتريد أن تسأل القائد ماذا تفعل به.‬

80
00:05:39,922 --> 00:05:42,175
‫- لا!‬
‫- لا تزعجي "غروغ".‬

81
00:05:42,300 --> 00:05:43,885
‫أعطيني الطعام بدلاً من ذلك.‬

82
00:05:45,762 --> 00:05:46,971
‫لا.‬

83
00:05:47,096 --> 00:05:49,640
‫لا، أبي...‬

84
00:05:50,475 --> 00:05:54,520
‫يعمل على مشروع قائد سري.‬

85
00:05:54,645 --> 00:05:58,149
‫نعم، دعيني أدخل وأسأله عن رأيه.‬

86
00:05:59,150 --> 00:06:01,194
‫ماذا يا أبي؟‬

87
00:06:01,319 --> 00:06:05,531
‫هل تريد من "أمبر" أن توزع اللحم‬
‫على كل أهل الوادي؟‬

88
00:06:06,532 --> 00:06:08,534
‫نعم، قال إن...‬

89
00:06:08,659 --> 00:06:12,830
‫نعم، "أمبر" سمعت، فهي تضع عصبة على عينها‬
‫وليس أذنها.‬

90
00:06:13,498 --> 00:06:15,041
‫"غير مؤهلة لتصبحي قائداً"، إذاً؟‬

91
00:06:15,124 --> 00:06:18,294
‫تعاملت مع الأمر تماماً كما قد يفعل والدي.‬

92
00:06:18,419 --> 00:06:23,299
‫كان بإمكاننا أن نأخذ الطعام لأنفسنا،‬
‫يا له من سوء استغلال للسلطة.‬

93
00:06:23,382 --> 00:06:28,137
‫جدتي تصرخ عليّ، إذاً لا بدّ أنني‬
‫تصرّفت مثل أبي.‬

94
00:06:28,888 --> 00:06:31,808
‫حسناً، هذا آخر مكان تتذكر أن صوتك‬
‫كان معك فيه.‬

95
00:06:31,891 --> 00:06:33,810
‫بحثنا في آخر مكان توقعناه.‬

96
00:06:34,936 --> 00:06:36,521
‫لا، شكراً على أي حال.‬

97
00:06:37,438 --> 00:06:41,109
‫لنقم بما نفعله عندما يخفي الأطفال‬
‫شيئاً عنا.‬

98
00:06:41,901 --> 00:06:44,362
‫حسناً، أظن أن صوتك ليس هنا.‬

99
00:06:44,445 --> 00:06:46,572
‫يجدر بنا أن نذهب.‬

100
00:06:50,201 --> 00:06:51,619
‫الجرذان الخنازير.‬

101
00:06:51,744 --> 00:06:55,456
‫حسناً، ربما يكون صوتك في أحد أماكنه‬
‫المفضلة.‬

102
00:06:55,748 --> 00:06:57,750
‫الشيء الذي يحب أن يصرخ عليه.‬

103
00:06:57,834 --> 00:07:00,962
‫هل رأيت صوته أيها القمر الغبي؟‬

104
00:07:05,633 --> 00:07:07,969
‫مكانه المفضل للهمس.‬

105
00:07:11,055 --> 00:07:13,057
‫هل تسمع طنيناً؟‬

106
00:07:13,182 --> 00:07:15,685
‫دعني ألقيه في فمك.‬

107
00:07:25,736 --> 00:07:27,321
‫شكراً أيها القائد.‬

108
00:07:27,447 --> 00:07:30,658
‫- الطعام هو الوجبة المفضلة لديّ.‬
‫- أنا أيضاً أشكرك.‬

109
00:07:30,741 --> 00:07:37,123
‫يسعدني أنكم جميعاً سعداء بقيادتي المثالية.‬

110
00:07:37,206 --> 00:07:39,917
‫هلّا تتنحّين جانباً كي نشكره بأنفسنا؟‬

111
00:07:40,001 --> 00:07:42,503
‫لا تجعليني أركّز على هذا.‬

112
00:07:44,922 --> 00:07:48,759
‫آسفة، لا يريد أن يزعجه أحد أثناء عمله‬
‫على مشروعه السري.‬

113
00:07:48,843 --> 00:07:52,346
‫وثمة مفاجأة رائعة للجميع.‬

114
00:07:53,556 --> 00:07:55,892
‫لذلك سنشكره بالنيابة عنكم.‬

115
00:07:55,975 --> 00:07:58,603
‫هذا لطف منك.‬

116
00:07:58,728 --> 00:08:01,772
‫لكن ما زالت لدينا مشاكل أخرى‬
‫نريد أن يحلها.‬

117
00:08:01,856 --> 00:08:03,691
‫نعم، حياتي بأكملها تقريباً عبارة عن مشاكل.‬

118
00:08:03,774 --> 00:08:06,194
‫إذاً لا مشكلة،‬

119
00:08:06,319 --> 00:08:09,071
‫رغم أنه يريد أن يبقى في الداخل‬
‫وألا يستقبل الزوار‬

120
00:08:09,197 --> 00:08:14,577
‫أو يتلقى المزيد من الأسئلة، يمكن لأبي‬
‫أن يرشدكم إلى طرق حلّ مشاكلكم.‬

121
00:08:14,702 --> 00:08:16,787
‫أخبريني مشكلتك.‬

122
00:08:16,871 --> 00:08:20,708
‫ذلك الذئب الزاحف سرق أسناني.‬

123
00:08:22,251 --> 00:08:23,085
‫طبعاً.‬

124
00:08:23,169 --> 00:08:25,379
‫إذاً يجب أن نبدأ بصيد الذئاب الزاحفة.‬

125
00:08:30,468 --> 00:08:34,597
‫غناء "ميب" يجعل مجالسة الأطفال‬
‫أمراً مستحيلاً بالنسبة لي.‬

126
00:08:34,722 --> 00:08:38,308
‫إذاً أولئك الأطفال معجبون بصوتي المبهر.‬

127
00:08:38,433 --> 00:08:41,520
‫"من يمكنه أن يلومهم؟ لا تخذليهم"‬

128
00:08:42,563 --> 00:08:46,108
‫ما هذا؟ يجب ألا تغني "ميب" مجدداً؟‬

129
00:08:46,234 --> 00:08:48,069
‫حسناً، إن كان هذا رأيك.‬

130
00:08:49,987 --> 00:08:53,699
‫خبر سيئ، ذهبت إلى حفرة التبرّز.‬

131
00:08:53,824 --> 00:08:55,952
‫نعم، إنها ممتلئة تماماً ووضعها مزر.‬

132
00:08:59,080 --> 00:09:03,167
‫يقول لكم والدي أن...تحفروا واحدة جديدة.‬

133
00:09:03,251 --> 00:09:04,752
‫نعم!‬

134
00:09:05,169 --> 00:09:08,089
‫هذا رائع، ما لم يكن عليّ أن أحفرها بنفسي.‬

135
00:09:08,172 --> 00:09:12,134
‫- ما زلت جائعة.‬
‫- "أمبر" يمكنها أن تأكل.‬

136
00:09:12,218 --> 00:09:17,682
‫ماذا يا أبي؟ تريدني أن أُنهي الجوع‬
‫إلى الأبد...‬

137
00:09:17,807 --> 00:09:21,727
‫من خلال قيادة عملية صيد خاصة‬
‫لتلك البيضة العملاقة؟‬

138
00:09:21,811 --> 00:09:24,522
‫- هل "غروغ" قال ذلك حقاً؟‬
‫- نعم، طبعاً.‬

139
00:09:24,647 --> 00:09:29,110
‫إذاً، لنذهب ونسرق تلك البيضة!‬

140
00:09:31,571 --> 00:09:32,905
‫لا أعلم يا "عيب".‬

141
00:09:32,989 --> 00:09:34,407
‫كلما فعلنا أشياء كهذه،‬

142
00:09:34,532 --> 00:09:38,202
‫نبالغ قليلاً، فيحدث أمر سيئ عادةً.‬

143
00:09:38,286 --> 00:09:41,497
‫"ثنك"، الجميع سعداء وحُلّت المشاكل.‬

144
00:09:41,622 --> 00:09:44,208
‫إن تمكنت من الذهاب إلى الصيد أيضاً،‬
‫ماذا يمكن أن أقول؟‬

145
00:09:44,333 --> 00:09:46,002
‫تولّي القيادة أمر سهل للغاية.‬

146
00:09:46,085 --> 00:09:48,588
‫لنذهب ونسرق تلك البيضة!‬

147
00:09:48,713 --> 00:09:51,424
‫أعلم ما شعور الأب حيال هذا.‬

148
00:09:51,507 --> 00:09:53,843
‫أقصد أنني أظن أن والدي لن يحب هذا.‬

149
00:09:56,304 --> 00:09:58,723
‫كيف يمكن للدببة الخلديّة أن تخلّف‬
‫كل هذه النفايات؟‬

150
00:10:01,601 --> 00:10:04,478
‫حقاً، هذه العظام تُقذف الواحدة تلو الأخرى.‬

151
00:10:06,814 --> 00:10:07,773
‫آل "برودز".‬

152
00:10:07,898 --> 00:10:11,902
‫كان صوتك يزمجر على الأعداء،‬
‫لنعالج الأمر برفق.‬

153
00:10:14,238 --> 00:10:17,158
‫"غروغ"، لا بدّ أنك هنا لأننا...‬

154
00:10:17,241 --> 00:10:20,828
‫بصراحة، نحن لم نتآمر منذ مدة، لم أنت هنا؟‬

155
00:10:25,041 --> 00:10:30,254
‫السؤال الذي يطرحه زوجي، "هل سرقتم مني..."‬
‫أقصد صوته منه؟‬

156
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
‫هل فقدت صوتك؟‬

157
00:10:32,590 --> 00:10:36,260
‫لا بدّ أنه من المحرج أن تكون بحاجة‬
‫لمن يترجم كلامك.‬

158
00:10:37,386 --> 00:10:38,804
‫يقول "داب" إنه يوافقني الرأي.‬

159
00:10:38,888 --> 00:10:42,391
‫كفاك، بحثنا في كل مكان،‬
‫لا بد أنكم أخذتموه.‬

160
00:10:42,516 --> 00:10:45,770
‫عائلتك هي ثاني الأسباب الرئيسية‬
‫لجميع مشاكلنا،‬

161
00:10:45,895 --> 00:10:48,564
‫بعد، حسناً...بعدنا.‬

162
00:10:48,648 --> 00:10:51,442
‫ماذا؟، هذا...‬

163
00:10:52,568 --> 00:10:55,655
‫أدقّ تصريح ممكن.‬

164
00:10:55,780 --> 00:10:58,282
‫اكتشفت أمرنا، نحن الفاعلون.‬

165
00:11:00,242 --> 00:11:02,828
‫كان ذلك مجرد مقلب، يمكنك أن تستعيده الآن.‬

166
00:11:02,953 --> 00:11:04,080
‫بئساً.‬

167
00:11:04,205 --> 00:11:06,248
‫أظن أنه سقط في الحفرة السحيقة.‬

168
00:11:07,500 --> 00:11:09,126
‫هذا خطئي.‬

169
00:11:14,173 --> 00:11:15,633
‫"يبكي."‬

170
00:11:15,758 --> 00:11:18,010
‫أظن أنك لا تحتاج ترجمة لهذا.‬

171
00:11:18,135 --> 00:11:19,762
‫هيا، لنذهب.‬

172
00:11:22,973 --> 00:11:25,559
‫لا أصدّق أن الخدعة انطلت عليه.‬

173
00:11:25,684 --> 00:11:29,146
‫هل أخذت الأمور أخيراً تتحسن‬
‫لصالح آل "برودز"؟‬

174
00:11:31,107 --> 00:11:33,526
‫لا عليك، ما زالت حياتنا فظيعة.‬

175
00:11:33,609 --> 00:11:36,487
‫لا يمكن إنكار معجبيّ يا "غروغ".‬

176
00:11:36,570 --> 00:11:37,405
‫"غروغ".‬

177
00:11:38,489 --> 00:11:40,324
‫لا تختبئ من صوتي.‬

178
00:11:40,449 --> 00:11:42,451
‫"سوف تجدك"‬

179
00:11:43,411 --> 00:11:45,413
‫"غروغ" يعمل على مشروع، صحيح؟‬

180
00:11:45,496 --> 00:11:48,874
‫نعم، كان يحاول أن يجعل نفسه غير مرئي.‬

181
00:11:48,999 --> 00:11:50,292
‫أظن أنه نجح.‬

182
00:11:50,418 --> 00:11:52,294
‫"طبعاً يا بنيّ."‬

183
00:11:53,045 --> 00:11:55,381
‫إذاً هل والدك مفقود وأختك تكذب؟‬

184
00:11:56,924 --> 00:11:59,510
‫لا.‬

185
00:11:59,635 --> 00:12:01,762
‫أنت تعلم أنك تومئ بالإيجاب، صحيح؟‬

186
00:12:01,887 --> 00:12:04,014
‫لا.‬

187
00:12:07,143 --> 00:12:09,145
‫"أمبر" متحمسة للأكل.‬

188
00:12:10,771 --> 00:12:13,899
‫بيضة تيراناسمكية؟ لا، هذا يبدو مصطنعاً.‬

189
00:12:13,983 --> 00:12:16,610
‫"أمبر" متحمسة لأكل بيضة دجاجكوندا!‬

190
00:12:16,735 --> 00:12:20,656
‫نعم، كان ذلك رائعاً، استخدام حجر صيد‬
‫حقيقي.‬

191
00:12:20,739 --> 00:12:23,826
‫ليس حجر التعليم التافه‬
‫الذي يجعلني أبي أستخدمه.‬

192
00:12:28,289 --> 00:12:31,667
‫"أمبر" ظنت أن "غروغ" هو من طلب منها‬
‫أن تعطي "عيب" حجراً حقيقياً.‬

193
00:12:31,792 --> 00:12:33,836
‫صحيح، نعم.‬

194
00:12:33,961 --> 00:12:36,505
‫كان ذلك أمر والدي، نعم.‬

195
00:12:36,589 --> 00:12:39,758
‫العشاء! لطف مني.‬

196
00:12:39,884 --> 00:12:43,679
‫ابنة...قائدكم.‬

197
00:12:43,804 --> 00:12:46,390
‫"من المتعب أن أكون جميلة...‬

198
00:12:46,682 --> 00:12:49,435
‫ومشاركة هذا الصوت واجب مرهق‬

199
00:12:49,518 --> 00:12:53,856
‫لكن هذه هي لعنة أن تكون المرأة جميلة‬
‫وموهوبة ومنتصبة كشجرة‬

200
00:12:53,981 --> 00:12:59,361
‫أهلاً بكم إلى موهبة (ميب)"‬

201
00:12:59,445 --> 00:13:02,740
‫مهلاً، ما زلت ممنوعة من الغناء.‬

202
00:13:02,865 --> 00:13:04,658
‫صحيح يا أبي؟‬

203
00:13:04,783 --> 00:13:07,286
‫لا، "غروغ" ألغى المنع.‬

204
00:13:07,411 --> 00:13:10,372
‫صحيح يا "غروغ"؟ ماذا؟‬

205
00:13:10,498 --> 00:13:13,459
‫هل تريد أن أكمل أغنيتي،‬
‫"(ميب) ونفسي وأنا"؟‬

206
00:13:14,585 --> 00:13:19,215
‫"حسناً، إن كنت مصرّاً..."‬

207
00:13:19,340 --> 00:13:21,091
‫هذا لا يشبه صوت والدي.‬

208
00:13:21,217 --> 00:13:22,676
‫إنه والدك.‬

209
00:13:22,801 --> 00:13:24,512
‫إلا إن أخطأنا كلانا في تمييز الصوت؟‬

210
00:13:26,764 --> 00:13:28,766
‫لا تجبريني على أن أهمهم للمرة الثالثة.‬

211
00:13:29,558 --> 00:13:30,643
‫صحيح يا أبي.‬

212
00:13:30,768 --> 00:13:35,231
‫غناء "ميب" الفظيع سيبعد‬
‫الحيوانات الخارقة المفترسة.‬

213
00:13:37,691 --> 00:13:39,818
‫"أنا (ميب)‬

214
00:13:40,986 --> 00:13:43,489
‫أنا (ميب)"‬

215
00:13:43,572 --> 00:13:46,575
‫كيف يجرؤ "غروغ" على استخدام صوتك‬
‫كطارد للوحوش؟‬

216
00:13:46,700 --> 00:13:49,787
‫عليّ أن أتكلم معه بطريقة همجية‬
‫ولكن متحضرة.‬

217
00:13:49,870 --> 00:13:53,082
‫ثق بي، "غروغ" ليس مشكلة.‬

218
00:13:53,666 --> 00:13:57,795
‫هل...تخلصت منه نهائياً؟‬

219
00:13:57,920 --> 00:14:00,923
‫أعلم أننا كنا نمزح بشأن هذا الأمر‬
‫يا عزيزتي، لكن هذا شرير للغاية.‬

220
00:14:03,759 --> 00:14:06,971
‫أنت محق، أبدو نحيلاً يا "غروغ".‬

221
00:14:07,096 --> 00:14:09,014
‫يجب أن آكل أكثر.‬

222
00:14:09,139 --> 00:14:12,643
‫كل ما أريده؟ من أي شخص كان؟‬

223
00:14:12,768 --> 00:14:15,062
‫حسناً، إن كنت مصراً.‬

224
00:14:17,856 --> 00:14:20,109
‫لديّ معلومة...‬

225
00:14:22,945 --> 00:14:24,238
‫انتظري.‬

226
00:14:25,155 --> 00:14:28,742
‫هل أنت متأكد من أنك تريد "عيب" أن تربّي‬
‫"كليف" بدلاً مني؟‬

227
00:14:28,868 --> 00:14:32,580
‫حسناً، هو فرح حياتي، لكنك تعرف أكثر.‬

228
00:14:34,832 --> 00:14:36,667
‫سأنهي الأمر اليوم عند...‬

229
00:14:38,377 --> 00:14:40,504
‫اللحظة التي حطّت فيها هذه الحشرة‬
‫على معصمي.‬

230
00:14:40,629 --> 00:14:42,214
‫"عيب" بالغت قليلاً.‬

231
00:14:42,298 --> 00:14:45,718
‫لا، جعلت الأمر تحت السيطرة.‬

232
00:14:48,429 --> 00:14:50,472
‫ربما يتهامسون عن أمر آخر.‬

233
00:14:50,556 --> 00:14:53,517
‫"عيب"، يمكنك أن تنهي كل هذا، قولي الحقيقة‬
‫وحسب.‬

234
00:14:53,642 --> 00:14:57,730
‫لكنني أقوم بدور القائد بشكل رائع،‬
‫الأمر يستحق العناء.‬

235
00:14:59,356 --> 00:15:00,900
‫ما زال يستحق العناء.‬

236
00:15:04,403 --> 00:15:05,821
‫"غروغ".‬

237
00:15:05,946 --> 00:15:11,118
‫بصوتك أو من دونه، إن كنت قائداً أو لا،‬
‫ستبقى أنت دائماً.‬

238
00:15:11,243 --> 00:15:14,830
‫وربما يمكنني أن أتكلم بالنيابة عني وعنك.‬

239
00:15:14,955 --> 00:15:18,751
‫"عزيزتي (أوغا)، تلك كانت فكرة رائعة حقاً.‬

240
00:15:18,876 --> 00:15:21,003
‫ربما يراها البعض أفضل فكرة."‬

241
00:15:21,128 --> 00:15:23,130
‫شكراً يا "غروغ"، هل تريد أن نتجه‬
‫إلى المنزل؟‬

242
00:15:23,255 --> 00:15:28,135
‫"لا، أريد أن أصطاد كي أصنع لزوجتي الجميلة‬
‫ثوباً فاخراً من فراء الشنشيلة."‬

243
00:15:28,260 --> 00:15:29,261
‫هل أنت متأكد؟‬

244
00:15:29,386 --> 00:15:31,972
‫"لا أشكّ في شيء، فأنا (غروغ)."‬

245
00:15:32,056 --> 00:15:33,223
‫هل أسأت تقليد صوتك؟‬

246
00:15:34,600 --> 00:15:38,020
‫حسناً، ربما يمكننا أن نجد أحداً آخر‬
‫ليصبح صوتك الجديد.‬

247
00:15:38,354 --> 00:15:39,188
‫وجدتها.‬

248
00:15:39,271 --> 00:15:41,357
‫أعرف الصوت المناسب.‬

249
00:15:42,441 --> 00:15:45,569
‫هل يمكنني أن أطير الآن؟ شكراً أيها القائد.‬

250
00:15:50,491 --> 00:15:51,533
‫لماذا؟‬

251
00:15:52,534 --> 00:15:56,372
‫ماذا يا أبي؟ على الجميع أن يتوقفوا‬
‫عما يفعلونه وإلا سوف...‬

252
00:15:57,498 --> 00:15:59,500
‫تلغي المشروع السري،‬

253
00:15:59,625 --> 00:16:03,253
‫الذي أصبح رائعاً أكثر مما كان عليه‬
‫عندما ذكرته لأول مرة؟‬

254
00:16:07,383 --> 00:16:08,676
‫أعلم يا أبي.‬

255
00:16:08,801 --> 00:16:12,179
‫لا أصدّق أنهم لا يريدون أن يصغوا إليّ حتى.‬

256
00:16:13,263 --> 00:16:17,059
‫لا بأس، أظن أن تولّي القيادة أمر صعب.‬

257
00:16:17,142 --> 00:16:20,270
‫على الأقل لم ينته عبثك بوحش مريع‬
‫يحاول أن يأكلنا.‬

258
00:16:20,396 --> 00:16:22,272
‫هذا يدعو للفخر، صحيح؟‬

259
00:16:25,275 --> 00:16:26,151
‫لا عليك.‬

260
00:16:27,236 --> 00:16:29,488
‫ابق داخل البيضة كعشاء لذيذ.‬

261
00:16:33,993 --> 00:16:35,327
‫لا بأس، أيها العشاء الصغير.‬

262
00:16:35,411 --> 00:16:37,955
‫لا أريدك أن تجذب والديك.‬

263
00:16:38,122 --> 00:16:41,375
‫هل يمكنكم أن تساعدوني في حمل هذا بعيداً؟‬

264
00:16:41,458 --> 00:16:46,380
‫ماذا يا "غروغ"؟ أنت و"عيب" تولّيتما هذا‬
‫ولا تريدان مساعدتنا؟ حسناً.‬

265
00:16:46,463 --> 00:16:49,133
‫شكراً على التضحية من أجل الفريق يا "غروغ".‬

266
00:16:49,216 --> 00:16:52,845
‫كفّوا عن هذا، جميعنا نعلم ماذا يحدث!‬

267
00:16:52,970 --> 00:16:56,473
‫أبي ليس في الكهف، أنا اختلقت كل هذا.‬

268
00:16:57,850 --> 00:17:00,894
‫"أمبر" مصدومة، قالت "أمبر" إنها مصدومة.‬

269
00:17:01,812 --> 00:17:06,733
‫هذا يعني أنكم جميعاً اختلقتم الأمر أيضاً،‬
‫كفاكم، الجميع كانوا مشاركين!‬

270
00:17:07,651 --> 00:17:08,569
‫ما هذا يا "غروغ"؟‬

271
00:17:08,694 --> 00:17:11,655
‫هل جُنت ابنتك وعلينا أن نتجاهلها؟‬

272
00:17:11,780 --> 00:17:14,032
‫حسناً، لا بأس، سأتوقف.‬

273
00:17:16,076 --> 00:17:19,872
‫حسناً، لنخرجه من الوادي قبل أن ينبّه...‬

274
00:17:23,083 --> 00:17:26,462
‫ما هذا يا أبي؟ هل يمكنني أن أبلل ثيابي‬
‫من شدة الخوف الآن؟‬

275
00:17:27,503 --> 00:17:31,967
‫ها هو، حبيب الجدة السابق،‬
‫صاحب الصوت المذهل.‬

276
00:17:32,051 --> 00:17:35,304
‫اسمي "لوشس سوغار أيسيغتن" الثالث.‬

277
00:17:35,429 --> 00:17:38,599
‫لكن معظم الناس ينادونني "سموذ".‬

278
00:17:40,142 --> 00:17:43,687
‫يقول، "أعذب الأصوات التي سمعها في حياته‬

279
00:17:43,812 --> 00:17:45,814
‫هي ضحكات أطفالنا،‬

280
00:17:45,939 --> 00:17:52,196
‫وصوتي عندما أقول إنني أحبه،" حتى الآن.‬

281
00:17:52,321 --> 00:17:55,032
‫يكون لصوتي هذا التأثير على الناس عادةً.‬

282
00:17:55,199 --> 00:17:57,576
‫لهذا السبب رحلت عن وادي "يا ويلي!".‬

283
00:17:57,701 --> 00:18:00,496
‫كان الجميع يطلبون مني أن أصرّح بأمور‬

284
00:18:00,579 --> 00:18:03,582
‫أو أن أترك رسائل صوتية في آذانهم.‬

285
00:18:03,791 --> 00:18:06,794
‫مرحباً، "سموذ" يتكلم.‬

286
00:18:06,877 --> 00:18:10,631
‫"أوغ" يريد مني أن أخبرك أنه لا يمكنه‬
‫أن يحضر حفلة الصيد‬

287
00:18:10,714 --> 00:18:12,925
‫بسبب خسارته المفاجئة لقدمه.‬

288
00:18:13,050 --> 00:18:16,804
‫أعلم أن الخبر فظيع، لكنني أريد أن أسمعه‬
‫مراراً.‬

289
00:18:16,929 --> 00:18:18,263
‫إنه الصوت وحسب.‬

290
00:18:23,477 --> 00:18:25,771
‫لم نأت إلى هنا كي نواسيك.‬

291
00:18:25,896 --> 00:18:29,608
‫أتينا إلى هنا لنرى إن كان بإمكانك‬
‫أن تحلّ محل صوت "غروغ" الجديد.‬

292
00:18:29,733 --> 00:18:33,320
‫هو قائد الوادي، مُحترم للغاية.‬

293
00:18:34,279 --> 00:18:35,697
‫لا يمكنني.‬

294
00:18:37,616 --> 00:18:41,537
‫قال إنه سيدفع لك بأن يعانقك كثيراً.‬

295
00:18:42,621 --> 00:18:43,914
‫ماذا لو أعطيناك طعاماً؟‬

296
00:18:43,997 --> 00:18:46,834
‫الطعام ليس مشكلة بالنسبة لـ"سموذ" العجوز.‬

297
00:18:46,959 --> 00:18:49,753
‫أنا جائع.‬

298
00:18:54,299 --> 00:18:59,638
‫كما أن رجل الكهف لا يحتاج إلى صوت‬
‫حتى لو كان قائداً.‬

299
00:18:59,763 --> 00:19:03,934
‫ما يحتاجه رجل الكهف هو القلب الطيب.‬

300
00:19:04,893 --> 00:19:09,815
‫هو محق، الصوت الجميل ليس بأهمية‬
‫القلب الطيب.‬

301
00:19:09,940 --> 00:19:13,026
‫لذلك ربما لا تحتاج إلى الصوت مطلقاً.‬

302
00:19:13,110 --> 00:19:15,529
‫يا للروعة، يبدو هذا واضحاً جداً‬
‫عندما أقوله.‬

303
00:19:15,654 --> 00:19:19,032
‫لم أقل أبداً إنه ليس للصوت الجميل مزايا.‬

304
00:19:20,701 --> 00:19:23,829
‫لا تهلعوا، الآن أنزلوا الصغير!‬

305
00:19:23,954 --> 00:19:26,248
‫وتراجعوا بهدوء.‬

306
00:19:31,461 --> 00:19:32,713
‫لا تقلقوا.‬

307
00:19:32,796 --> 00:19:36,341
‫سنكون بخير، حسناً؟ يريدان استعادة صغيرهما‬
‫وحسب.‬

308
00:19:45,809 --> 00:19:48,228
‫أو سيجعلان منا طعاماً للصغار.‬

309
00:19:48,312 --> 00:19:50,230
‫إذاً، ماذا نفعل الآن‬
‫أيتها القائدة الجديدة؟‬

310
00:19:51,148 --> 00:19:54,276
‫اهلعوا...وربما اصرخوا.‬

311
00:19:59,323 --> 00:20:03,827
‫إن كنت سأسقط، سأسقط وأنا أغني.‬

312
00:20:03,911 --> 00:20:08,498
‫"اصمت أيها الصغير (سنوتي)، لا تبك‬

313
00:20:08,624 --> 00:20:13,337
‫(ميب) ستغني لك بينما نموت"‬

314
00:20:19,468 --> 00:20:23,597
‫إن كان عليك أن تطعم صغيرك القبيح،‬
‫اتركهم وخذني أنا فقط.‬

315
00:20:25,515 --> 00:20:28,518
‫أول قرار صائب تتخذه بصفتها قائدة.‬

316
00:20:32,606 --> 00:20:34,024
‫"عيب"!‬

317
00:20:34,107 --> 00:20:36,735
‫حاولت أن تكون قائدة، صحيح؟‬

318
00:20:42,616 --> 00:20:45,202
‫أبي، لقد أنقذتني!‬

319
00:20:47,871 --> 00:20:49,665
‫بشكل مؤقت.‬

320
00:21:25,826 --> 00:21:31,331
‫يا للروعة يا أبي! أنقذت كل أهل الوادي‬
‫من دون أن تستخدم صوتك.‬

321
00:21:31,415 --> 00:21:32,624
‫أنت قائد عظيم يا "غروغ".‬

322
00:21:32,708 --> 00:21:35,043
‫"كان ذلك رائعاً كغنائي"‬

323
00:21:35,127 --> 00:21:39,339
‫"أمبر" تأثرت، رغم أن النظر‬
‫إلى عينيّ "غروغ" مزعج الآن.‬

324
00:21:43,093 --> 00:21:47,848
‫آسفة لأنني تظاهرت بأنني القائدة‬
‫وكاد الجميع أن يُؤكلوا بسببي.‬

325
00:21:47,973 --> 00:21:53,478
‫"لا بأس يا (عيب)، اليوم علمت أنني أحبك‬
‫مهما حدث."‬

326
00:21:54,771 --> 00:21:55,605
‫درس خاطئ؟‬

327
00:21:56,732 --> 00:22:00,319
‫"تولّي القيادة أمر أصعب مما يبدو عليه‬
‫بكثير،‬

328
00:22:00,444 --> 00:22:02,446
‫لكنه عمل يستحق العناء"؟‬

329
00:22:03,447 --> 00:22:05,407
‫"أطيعي والدك دائماً"؟‬

330
00:22:05,532 --> 00:22:07,951
‫"نجاح المرء في أن يكون قائداً‬
‫ينبع من أعماقه"؟‬

331
00:22:08,076 --> 00:22:11,705
‫كفاك يا "غروغ"، أحدها يجب أن يكون‬
‫درساً لـ"عيب"!‬

332
00:22:11,830 --> 00:22:13,999
‫"أوغا"، انتظري، مهلاً...‬

333
00:22:14,124 --> 00:22:16,877
‫صوتي، قد عاد.‬

334
00:22:16,960 --> 00:22:20,130
‫مرحباً، اشتقت إليك يا صوتي.‬

335
00:22:20,255 --> 00:22:22,299
‫"أنا أيضاً اشتقت إليك يا (غروغ)."‬

336
00:22:23,258 --> 00:22:26,178
‫دعني أعانقك يا صديقي.‬

337
00:22:26,303 --> 00:22:27,471
‫حسناً.‬

338
00:22:27,554 --> 00:22:29,598
‫نهاية سعيدة.‬

339
00:22:29,681 --> 00:22:34,770
‫لا تبدو مبتذلة ولا مناسبة إن صدرت‬
‫من العجوز "سموذ".‬

340
00:22:34,895 --> 00:22:37,814
‫ما زلت جائعاً.‬

341
00:23:08,637 --> 00:23:09,930
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

