1
00:00:05,005 --> 00:00:10,552
"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:35,243 --> 00:00:36,953
حسناً، فلنر.

3
00:00:37,037 --> 00:00:40,415
سأتزوج..."كيفن"،

4
00:00:40,498 --> 00:00:46,546
وأعيش في شجرة وأعمل كرامية
وآكل الجرذان الخنازير فقط؟

5
00:00:46,629 --> 00:00:48,006
هذا مقرف!

6
00:00:49,257 --> 00:00:53,428
قلت إن أكلك سيكون مقرفاً!
لا تجعلني أعيد النظر!

7
00:00:55,555 --> 00:00:56,431
رسالة غرامية؟

8
00:00:57,348 --> 00:00:58,600
لي؟

9
00:00:58,683 --> 00:01:01,394
"أحب صوت ضحكاتك...

10
00:01:02,937 --> 00:01:06,191
لأنها تذكرني بدجاجة سمكية تحتضر"؟

11
00:01:06,274 --> 00:01:09,110
مهلاً، ماذا؟ هذا ليس صوت ضحكتي.

12
00:01:12,405 --> 00:01:17,577
إنه صوت ضحكتك! من يرسل لك رسائل غرامية؟

13
00:01:17,660 --> 00:01:21,247
لا أقصد الإهانة، لكن، أرجوك، أنت؟
أكرر كلامي، لا أقصد الإهانة.

14
00:01:22,332 --> 00:01:24,709
أنت لا تعرفينها، إنها من واد آخر.

15
00:01:24,793 --> 00:01:26,294
وبالتأكيد لا تملك ذنباً.

16
00:01:30,840 --> 00:01:31,674
أمسكتك!

17
00:01:32,801 --> 00:01:35,303
"بليرغ برود"؟

18
00:01:35,386 --> 00:01:39,766
بالطبع إنها "بليرغ برود"! فتاة الكهف
التي أراها في أحلامي.

19
00:01:39,849 --> 00:01:42,977
"ثنك"، تكلمنا عن هذا مسبقاً!

20
00:01:43,061 --> 00:01:49,442
لا يمكن الوثوق بـ"بليرغ"،
عائلتها حاولت قتلنا، عدة مرات.

21
00:01:49,526 --> 00:01:51,069
أنت مخطئة بشأن "بليرغ".

22
00:01:51,152 --> 00:01:54,739
مظهرها القاسي يخفي قلباً مبدعاً وطيباً.

23
00:01:54,823 --> 00:01:57,617
وأيضاً هيكلاً عظمياً والمادة التي تُصنع
منها الأذيال.

24
00:01:57,700 --> 00:02:01,287
فلتعذريني الآن، يجب أن أتدرب على التقبيل.

25
00:02:03,748 --> 00:02:05,792
لن أدع "ثنك" يواعد "بليرغ"!

26
00:02:05,875 --> 00:02:10,463
صدقاً، أي فتاة أخرى في الوادي
ستكون أفضل لـ"ثنك" منها.

27
00:02:12,882 --> 00:02:16,302
مرحباً أيتها الفتيات الأخريات في الوادي!

28
00:02:16,386 --> 00:02:19,597
أود أن أخبركنّ عن فرصة رائعة

29
00:02:19,681 --> 00:02:23,977
لمواعدة أكثر فتى كهف مرغوب به في عائلتي،

30
00:02:25,061 --> 00:02:26,980
"ثنك كرود"!

31
00:02:29,065 --> 00:02:30,233
ولا واحدة؟

32
00:02:31,693 --> 00:02:33,778
ولا حتى أنت يا "دي"؟

33
00:02:33,862 --> 00:02:37,198
وكأنك بهذه الروعة!
أنت لا تتكلمين أبداً حتى!

34
00:02:42,203 --> 00:02:44,914
ماذا...؟ أنا؟ لا.

35
00:02:44,998 --> 00:02:49,627
"ثنك" شخص مميز جداً،
لكن الأشخاص المبدعون لا يجذبونني.

36
00:02:49,711 --> 00:02:54,382
في الواقع، إن نجح الأمر،
سنكون أنا وأنت أختين.

37
00:02:54,549 --> 00:02:56,342
- موافقة!
- عظيم!

38
00:02:56,426 --> 00:02:59,053
في النهاية، لا يجب أن يكون
من الصعب جداً تغيير رأي "ثنك".

39
00:02:59,137 --> 00:03:01,306
إلى أي مدى يمكن أن يكون واقعاً
في حب "بليرغ"؟

40
00:03:02,932 --> 00:03:07,729
"(بليرغ برود) فتاة أحلامي

41
00:03:07,812 --> 00:03:10,064
إنها تضرب قلبي

42
00:03:10,148 --> 00:03:12,775
فيصرخ متألماً

43
00:03:12,859 --> 00:03:17,739
(ثنك كرود) فريد من نوعه

44
00:03:17,822 --> 00:03:23,161
أظرف فتى دون ذيل يمكن أن أجده

45
00:03:23,244 --> 00:03:25,830
أشتاق لوجهه حين نكون بعيدين عن بعضنا

46
00:03:26,247 --> 00:03:27,165
أنا أعشقها..."

47
00:03:27,248 --> 00:03:28,166
مهلاً.

48
00:03:28,249 --> 00:03:29,250
غازات.

49
00:03:29,334 --> 00:03:35,924
- "إنها فتاتي المميزة
- إنه فتاي المميز

50
00:03:36,007 --> 00:03:41,721
- إنها حبيبتي
- إنه حبي

51
00:03:41,804 --> 00:03:44,474
- (بليرغ)
- (ثنك)"

52
00:03:48,061 --> 00:03:51,397
حسناً، انتهى حلم يقظته الغريب.

53
00:03:51,481 --> 00:03:53,316
الآن تذكري، تصرّفي بزهوّ.

54
00:04:00,114 --> 00:04:05,453
شعري...يبدو جميلاً اليوم، ألا تظن ذلك؟

55
00:04:05,536 --> 00:04:07,622
بالتأكيد، فهو شعر.

56
00:04:09,290 --> 00:04:12,377
لا تفسدي فرصتنا يا "أختي".

57
00:04:14,671 --> 00:04:19,133
سأدخل في صلب الموضوع مباشرةً،
أنت فتى وأنا فتاة.

58
00:04:19,217 --> 00:04:22,804
انس أن جسدينا يصرخان، "أشعر أن هذا خاطئ!"

59
00:04:23,388 --> 00:04:27,392
ودعنا...نحدق بنظرات حالمة
في عينيّ بعضنا، ما رأيك؟

60
00:04:32,605 --> 00:04:38,027
آسفة يا "عيب"، لكن "ثنك" غير مهتم
بما تقدّمه "ليركوديل".

61
00:04:42,282 --> 00:04:43,866
طيب الفطر.

62
00:04:46,953 --> 00:04:48,579
ربما سأضيف المزيد.

63
00:04:50,331 --> 00:04:52,625
لعبه جديدة للأكل.

64
00:04:54,377 --> 00:04:58,840
مرحباً يا "ثنك"! هل تستعدّ
لقدرك المحتوم...أقصد لموعدك؟

65
00:04:58,923 --> 00:05:00,717
من الأفضل أن تلبس ثيابك.

66
00:05:02,552 --> 00:05:05,930
يا للهول، ثوبي! البطن العاري
هو موضة الموسم الماضي.

67
00:05:06,014 --> 00:05:10,018
يا للهول! أظن أن عليك إلغاء موعدك.

68
00:05:10,101 --> 00:05:13,438
أو أن تظل هنا وتترك "بليرغ" تنتظر وحدها،
هذا جيد أيضاً.

69
00:05:14,022 --> 00:05:17,275
لا، لا مشكلة عندي، "بليرغ"
تحبني لما أنا عليه.

70
00:05:20,987 --> 00:05:24,407
نعم، فريسة سهلة، آل "كرودز"
لا يمكن أن يثقوا بآل "برودز"!

71
00:05:24,991 --> 00:05:26,409
آل "برودز"؟ أين؟

72
00:05:26,492 --> 00:05:27,910
لا وجود لآل "برودز" هنا يا أبي.

73
00:05:27,994 --> 00:05:31,873
لكن "ثنك" ذاهب في موعد
مع فرد منهم، "بليرغ"!

74
00:05:31,956 --> 00:05:35,460
ابني يواعد فتاة من آل "برودز"؟
والآن تخبرينني؟

75
00:05:35,543 --> 00:05:39,338
- ألا يمكننا فعل شيء حيال الأمر؟
- في الواقع، يمكننا فعل شيء.

76
00:05:39,589 --> 00:05:41,174
ابدئي بهذا المرة القادمة.

77
00:05:46,054 --> 00:05:47,430
يا للروعة.

78
00:05:47,513 --> 00:05:50,058
- يداك متعرّقتان جداً.
- شكراً!

79
00:05:50,850 --> 00:05:54,353
هاك، يدك الآن متعرّقة أيضاً.

80
00:05:59,192 --> 00:06:02,862
يا للقرف! تخيّلي إن عرف الوادي أن ابني
يتبادل العرق مع فتاة من آل "برودز"!

81
00:06:02,945 --> 00:06:05,823
نعم! ومن يعرف ما الذي يخطط له آل "برودز"؟

82
00:06:05,907 --> 00:06:10,078
الاستدراج والإغواء؟ الخطف والاستيلاء؟
الدغدغة والسيطرة على العقل؟

83
00:06:10,161 --> 00:06:12,747
نعم...يا للهول، تعرفين جيداً
مكائدك الشريرة.

84
00:06:12,830 --> 00:06:15,374
- هل أنت متأكدة أنك لست واحدة من...
- آل "برودز".

85
00:06:16,751 --> 00:06:18,961
علمت أنكم تخططون لشيء يا آل "برودز"!

86
00:06:19,045 --> 00:06:21,005
"عيب"! تلك شجيرة.

87
00:06:21,339 --> 00:06:25,843
آسف، أختي هي الفرد الغريب الأطوار
في العائلة.

88
00:06:26,803 --> 00:06:31,015
نحن؟ إننا هنا فقط لنوقف
آخر أفعال "بليرغ" التمرّدية.

89
00:06:31,099 --> 00:06:33,976
أمي؟ اخرجي من هنا!

90
00:06:34,519 --> 00:06:37,480
- نحن على وشك أن نقبّل بعضنا!
- حقاً؟

91
00:06:37,563 --> 00:06:39,649
أبعدي "بليرغ" عن أخي!

92
00:06:39,774 --> 00:06:42,902
لا تقلقي! سنبتعد عن أمثالكم!

93
00:06:43,486 --> 00:06:45,530
في الواقع، نحن سنبتعد عنكم أكثر!

94
00:06:45,613 --> 00:06:47,448
ماذا؟ هذا لا يُعقل حتى.

95
00:06:47,615 --> 00:06:49,700
"بليرغ" و"ثنك" غادرا قبل مدة.

96
00:06:49,784 --> 00:06:52,036
- ماذا...؟
- حقاً يا "فرامب"؟

97
00:06:52,578 --> 00:06:54,539
- هذه غلطتك!
- هذه غلطتك!

98
00:06:54,622 --> 00:06:57,500
لا يهمني غلطة من هذه لأني أعرف
أنها غلطة آل "برودز".

99
00:06:57,583 --> 00:07:00,336
فلنجدهما قبل أن يراهما شخص آخر معاً.

100
00:07:00,419 --> 00:07:04,674
لا بأس، أنا مستعدة لابتلاع كبريائي
والعمل معكم.

101
00:07:04,757 --> 00:07:09,011
الآن، أين يمكن أن يأخذ أخوك كريه الرائحة
جميلتي "بليرغ"؟

102
00:07:09,095 --> 00:07:12,890
مهلاً! رائحته ليست كريهة! لا،
حتى أنا لا أستطيع الجدال في هذا.

103
00:07:16,018 --> 00:07:19,272
"ثنك" يحب أن يأتي إلى هنا
ويشاهد رقص فراش المطرقة.

104
00:07:19,355 --> 00:07:20,815
فراشات مطرقة راقصة؟

105
00:07:21,983 --> 00:07:26,404
ابنتنا "بليرغ" تأكل فراشات المطرقة
على الفطور، تماماً كأمها.

106
00:07:27,613 --> 00:07:29,407
كان عليّ مضغ تلك الفراشة أكثر.

107
00:07:32,535 --> 00:07:35,079
"فرامب"، هل يمكن ألّا تغرقي في القطران؟

108
00:07:38,624 --> 00:07:42,795
يا للهول، كاد هذا المكان يقتلني، رائع!

109
00:07:42,879 --> 00:07:45,506
ربما لا يكون "ثنك" غبياً إلى هذه الدرجة.

110
00:07:45,590 --> 00:07:47,550
بالطبع لا، فهو من آل "كرودز".

111
00:07:48,217 --> 00:07:52,263
إن لم يكونا هنا، أين كانت "بليرغ" ستأخذه؟

112
00:07:53,181 --> 00:07:56,934
تأتي "بليرغ" إلى هنا كي تسترخي،
من خلال تحطيم الأشياء.

113
00:07:57,018 --> 00:07:59,645
ربما نتمكن من الحصول على رؤية أفضل
في الأعلى.

114
00:08:05,276 --> 00:08:07,111
يا للروعة، رسمت لوحة فنية.

115
00:08:07,195 --> 00:08:09,155
وهي جميلة.

116
00:08:10,281 --> 00:08:12,617
نعم، هذا جزء من التمويه الذي تقوم به
على الأرجح.

117
00:08:12,700 --> 00:08:14,869
من الأفضل لك أن تجد ابنتي
قبل أن يحلّ الظلام!

118
00:08:16,162 --> 00:08:17,747
وإلّا سأفقد اهتمامي!

119
00:08:17,830 --> 00:08:19,248
على الأقل، في الظلام،

120
00:08:19,373 --> 00:08:22,418
لا أحد سيرى ابني وابنتك المتوحشة
كثيرة الشعر مع بعضهما!

121
00:08:25,880 --> 00:08:28,466
توقفا! لا وقت لدينا لفعل هذا!

122
00:08:28,549 --> 00:08:31,385
إنه واد ضخم، يمكن أن يكونا في أي مكان.

123
00:08:31,469 --> 00:08:33,304
هل تعنين، "جزيرة العجزة"؟

124
00:08:33,387 --> 00:08:37,391
التي قالا إنهما ذاهبان إليها؟
"سنهرب إلى (جزيرة العجزة)!"

125
00:08:37,475 --> 00:08:39,185
حقاً يا "فرامب"؟

126
00:08:39,769 --> 00:08:41,479
"جزيرة العجزة"!

127
00:08:41,604 --> 00:08:45,358
حيث يكون الطعام رخواً،
لكن لا أحد سيفرّقنا!

128
00:08:45,441 --> 00:08:50,029
نعم! مهلاً، هل الطعام رخو؟
سبق وتورطت في هذا.

129
00:08:50,863 --> 00:08:54,867
"ثنك"، هل يمكن أن يكون هناك اسم
مقترن بـ"كرود" أجمل من هذا؟

130
00:08:55,785 --> 00:08:59,830
ربما، "ثنك برود" له وقع جميل.

131
00:08:59,914 --> 00:09:01,374
- لا!
- أنت لست من آل "برودز"!

132
00:09:01,457 --> 00:09:06,754
"ثنك"! ابتعد عن الفتاة القردة!
لا أقصد الإهانة أيتها القردة.

133
00:09:06,837 --> 00:09:08,923
"ثنك" لن يذهب إلى أي مكان!

134
00:09:09,006 --> 00:09:12,552
صحيح، لا إمكانية لـ...هل تعنين جسدياً؟

135
00:09:12,635 --> 00:09:15,763
إن لم توافقوا على علاقتنا،
فسنذهب إلى "جزيرة العجزة"،

136
00:09:15,846 --> 00:09:17,848
حيث يمكننا أن نمضي حياتنا معاً.

137
00:09:20,893 --> 00:09:25,356
لا، لن ينطلي عليّ هذا، "بليرغ" تخطط لشيء،
أنا متأكدة!

138
00:09:25,439 --> 00:09:28,359
ما الذي تتهمين ابنتي به؟

139
00:09:28,442 --> 00:09:32,196
ما الذي تتهمين به ابنتي بأنها تتهمك؟

140
00:09:33,406 --> 00:09:34,949
الآن أنا وحيدة.

141
00:09:37,785 --> 00:09:39,287
- حقاً يا "فرامب"؟
- حقاً يا "فرامب"؟

142
00:09:47,336 --> 00:09:49,922
أنا أكرهكم يا آل "برودز"
أكثر من أي وقت مضى الآن،

143
00:09:50,006 --> 00:09:51,882
لكننا مجبرين على العمل معاً.

144
00:09:51,966 --> 00:09:54,427
فلنشكّل حبلاً بشرياً جميعنا!

145
00:10:02,059 --> 00:10:03,728
"ثنك"، أمسك بيدي!

146
00:10:03,811 --> 00:10:06,105
سأنزلق! يداي متعرّقتان جداً!

147
00:10:06,188 --> 00:10:08,774
صحيح! إنهما الأكثر تعرقاً!

148
00:10:08,858 --> 00:10:10,610
هذا أمر محبب في العادة.

149
00:10:14,530 --> 00:10:15,656
"ثنك"!

150
00:10:15,740 --> 00:10:17,241
أمسكي بيد "بليرغ" عوضاً عن ذلك!

151
00:10:19,368 --> 00:10:21,162
ماذا...؟

152
00:10:22,580 --> 00:10:25,666
"عيب"، ثقي بي! يمكنك أن تثقي بها!

153
00:10:39,597 --> 00:10:43,976
آسفة أني شككت بك يا "بليرغ"،
وأني أفسدت موعدك.

154
00:10:44,810 --> 00:10:48,606
لا بأس، كانت لديك أسبابك،
حاولت فعلاً قتلك من قبل.

155
00:10:48,731 --> 00:10:51,859
وسأفعل هذا ثانيةً إن وقفت حائلاً
بيني وبين حبيبي!

156
00:10:52,902 --> 00:10:55,321
"ثنك" و"بليرغ" في مواجهة العالم!

157
00:10:55,404 --> 00:10:58,741
تبيّن أن بإمكاننا العمل معاً
نحن آل "برودز" و"كرودز"

158
00:10:59,075 --> 00:11:02,286
دون استخدام قاتل المونك واوا
الذي جعلناه يتبعكم طوال اليوم.

159
00:11:03,079 --> 00:11:04,205
من كان ليظن ذلك؟

160
00:11:04,622 --> 00:11:06,874
خذ استراحة يا سيد "قاتل الكثيرين"!

161
00:11:16,050 --> 00:11:18,010
حسناً، القرد القاتل، هذا ليس ظريفاً.

162
00:11:19,512 --> 00:11:22,264
لكن...أظن أنه ليس من السيئ
أن نُرى مع آل "برودز".

163
00:11:23,391 --> 00:11:27,061
شكراً على إنقاذك لذيلي هناك...مجازياً.

164
00:11:27,144 --> 00:11:29,897
- على الرحب والسعة يا "ثنكي بو".
- لا!

165
00:11:32,358 --> 00:11:33,818
تماديتما كثيراً!

166
00:11:48,958 --> 00:11:51,961
"سنوت"، على الأقل يبدو أنه يتألم.

167
00:11:52,044 --> 00:11:53,963
لا، إنه ليس كذلك.

168
00:11:55,589 --> 00:11:56,841
لكنه سيكون كذلك!

169
00:11:57,466 --> 00:12:00,803
"أوغا"، بصفتي زوجك،
أتفهّم غضبك تجاه "سنوت".

170
00:12:00,886 --> 00:12:04,265
لكن بصفتي القائد والمسؤول
عن أي خصومات في الوادي يغذيها الغضب...

171
00:12:04,348 --> 00:12:06,142
أقول إن الزوج "غروغ" مخطئ.

172
00:12:06,225 --> 00:12:11,021
لا، نحن نتحمّل سلوك "سنوت" الغريب
منذ زمن طويل.

173
00:12:11,105 --> 00:12:12,982
فهو يسرق لوحة أخبارنا كل صباح!

174
00:12:16,068 --> 00:12:17,403
ويوسّخ منزلنا!

175
00:12:21,949 --> 00:12:23,409
كدت أصيب!

176
00:12:23,492 --> 00:12:26,579
والآن البوق الحلزوني الغبي ذاك!

177
00:12:27,705 --> 00:12:30,749
يجب أن تحاولي التحدث معه أولاً لعلمك.

178
00:12:30,833 --> 00:12:33,335
القائد "غروغ" هو الذي يتحدث،
وليس الزوج "غروغ".

179
00:12:33,419 --> 00:12:35,504
لا بأس، لكني لن أعدك بأني لن أرميه بالحجر.

180
00:12:35,588 --> 00:12:38,340
القائد "غروغ" يقول، "لا تفعلي ذلك رجاءً."

181
00:12:38,424 --> 00:12:41,218
الزوج "غروغ" يقول، "لا يوجد شهود."

182
00:12:42,470 --> 00:12:44,180
بوقك الحلزوني أيقظني.

183
00:12:44,263 --> 00:12:46,807
آسف، أعلم أنك بحاجة إلى النوم

184
00:12:46,891 --> 00:12:50,269
ليساعدك في الهرب من كابوسك
الذي هو حياتك الواقعية.

185
00:12:50,352 --> 00:12:53,522
هذا صحيح، وجودك كجار لنا
هو كابوس بحد ذاته.

186
00:12:53,606 --> 00:12:55,024
هلّا توقفت رجاءً؟

187
00:12:55,107 --> 00:12:58,819
لا، لكن يمكنني أن أعلّمك تقدير موسيقاي.

188
00:12:58,903 --> 00:13:02,114
السر هو سماع الصرخات التي لا أعزفها.

189
00:13:07,745 --> 00:13:11,457
كفى! لم أعد أحتملك! من بين كل الجيران
الذين كان يمكن أن أحظى بهم،

190
00:13:12,249 --> 00:13:15,586
أنا عالقة مع أكثر الأوغاد أنانية
في وادي "يا ويلي!"

191
00:13:15,669 --> 00:13:19,381
لا، أنت محظوظة
بوجود أكثر الأوغاد أنانية...أعني...

192
00:13:25,513 --> 00:13:27,348
كيف جرى النقاش إذاً؟

193
00:13:27,431 --> 00:13:32,269
عظيم! قررت أني سأجبره على الانتقال
من كهفه إلى الأبد، لكن كيف؟

194
00:13:33,896 --> 00:13:37,441
يجب أن تساعدني يا زوجي "غروغ"،
ولا حاجة للقائد "غروغ" أن يعرف.

195
00:13:38,692 --> 00:13:40,653
حسناً! دائماً كانت تراودني هذه الفكرة

196
00:13:40,736 --> 00:13:43,906
حول كيفية التخلص من الوجه السمج
لـ"سنوت" السمج إلى الأبد.

197
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
بطريق ظربان يوم الحساب.

198
00:13:46,909 --> 00:13:50,371
إن أطلق ذلك الحيوان الصغير ريحاً لمرة
واحدة، سيجعل كهف "سنوت" غير قابل للعيش

199
00:13:50,454 --> 00:13:51,330
لـ100 موسم!

200
00:13:51,914 --> 00:13:55,125
لكن الإمساك به مستحيل تقريباً
لأنه يعيش في حفرة "اللاعودة".

201
00:13:55,209 --> 00:13:58,587
تعرفين تلك الحفرة التي ترمين فيها الأشياء
التي لا تريدينها أن تعود أبداً؟

202
00:13:58,671 --> 00:14:00,881
إنها حفرة عميقة موجودة في الجزء السيئ
من الوادي،

203
00:14:00,965 --> 00:14:03,217
حيث لا تريدين أن تعلقي هناك
بعد أن يحلّ الظلام.

204
00:14:03,300 --> 00:14:05,427
لهذا السبب لا يستطيع القائد "غروغ"
السماح بهذا.

205
00:14:05,511 --> 00:14:07,263
لكن بصفتك الزوج "غروغ"...؟

206
00:14:08,472 --> 00:14:10,266
يمكنني تشتيت انتباهه لبرهة.

207
00:14:10,349 --> 00:14:12,268
بطريق ظربان يوم الحساب؟

208
00:14:13,060 --> 00:14:15,813
كنا نتكلم عن "يوم الحساب"
بالمعنى الإيجابي.

209
00:14:16,647 --> 00:14:18,274
هل هذا طعامنا؟

210
00:14:18,357 --> 00:14:20,442
العزف على البوق الحلزوني
يجعلني أتضوّر جوعاً.

211
00:14:21,735 --> 00:14:23,654
وأيضاً، أنت بحاجة للمزيد من الطعام.

212
00:14:23,737 --> 00:14:28,826
وها هو شعوري بالذنب يختفي، وداعاً "سنوت"!
ومرحباً ببطريق ظربان يوم الحساب!

213
00:14:29,451 --> 00:14:30,786
ليس إن وصلت إلى هناك أولاً!

214
00:14:33,038 --> 00:14:38,252
حسناً يا "ساندي"، نحن وحدنا اليوم،
لكني وضعت خططاً رائعة من أجلنا!

215
00:14:39,628 --> 00:14:45,509
سأمضي اليوم وأنا ألقي عليك محاضرة
تتعلق بالعلل الموجودة في جيلك!

216
00:14:46,802 --> 00:14:50,472
ولا تجعليني أبدأ
بتلك الأسماء الجديدة المبهرجة.

217
00:14:51,265 --> 00:14:54,476
ما العيب في الأسماء القديمة
مثل "بيبلز" و"بام"...

218
00:14:55,769 --> 00:14:59,273
اللعنة! أظن أن ظهري غاضب على جيلكم أيضاً.

219
00:14:59,356 --> 00:15:02,151
هلّا تقدمين لي يداً أو فماً للمساعدة؟

220
00:15:05,988 --> 00:15:10,409
أخيراً ماتت، صحيح؟ في الواقع سيفتقدونها.

221
00:15:10,492 --> 00:15:14,538
لم أمت بعد يا كرة الشعر!
أنا فقط لا أستطيع التحرك.

222
00:15:15,581 --> 00:15:18,167
يبدو أنك تختزنين الكثير من الغضب في عظامك.

223
00:15:18,626 --> 00:15:22,171
- إنها تصرخ للقيام ببعض تمارين "اليو غا!"
- ماذا؟

224
00:15:22,254 --> 00:15:26,675
إنها تمارين تمددين فيها جسدك
باتخاذ وضعيات غير مريحة حتى تصرخي،

225
00:15:26,759 --> 00:15:27,968
هكذا.

226
00:15:35,684 --> 00:15:38,646
يكفيني أن أُجرّ على التراب، "ساندي"؟

227
00:15:42,149 --> 00:15:46,278
حسناً، أظن أنه إما أن أفعل هذا أو سينقرني
هذا الطائر حتى الموت.

228
00:15:46,779 --> 00:15:51,158
لا بأس، لكن لا تذهب إلى أي مكان
في حال غيرت رأيي.

229
00:15:52,743 --> 00:15:55,162
لماذا تريد العيش في وادي "يا ويلي!" حتى؟

230
00:15:55,245 --> 00:15:57,831
أنت لا تحب أحداً عدا نفسك!

231
00:15:57,915 --> 00:15:59,667
أحب عائلتي، أحياناً!

232
00:16:26,694 --> 00:16:29,863
ما الذي نفعله؟ هذه ليست طريقة
نعامل فيها بعضنا.

233
00:16:29,947 --> 00:16:32,074
ربما علينا مناقشة هذا الأمر.

234
00:16:32,408 --> 00:16:35,411
أحب أن أستمع إلى نفسي وأنا أتحدث.

235
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
بطريق ظربان يوم الحساب!

236
00:16:58,183 --> 00:17:01,103
أنت سلاح صغير ظريف يطلق رائحة شاملة، صحيح؟

237
00:17:02,354 --> 00:17:05,065
مهلاً، ليس بعد.

238
00:17:05,149 --> 00:17:08,193
وفّره لكهف "سنوت"، وللأمان...

239
00:17:10,320 --> 00:17:11,780
من الأفضل أن نذهب، تأخر الوقت.

240
00:17:19,830 --> 00:17:21,457
ما الذي حل بها؟

241
00:17:43,479 --> 00:17:47,733
لم تكن هذه فكرة غبية، رغم أنها فكرتك.

242
00:17:47,816 --> 00:17:50,569
هذا ما أحب سماعه.

243
00:17:50,652 --> 00:17:54,573
على كل حال، وصلنا إلى النهاية، وداعاً.

244
00:17:54,656 --> 00:18:00,204
لكن اليو غا! أعطتني شعوراً رائعاً!
لذا يجب أن تعطيني تمارين أكثر!

245
00:18:00,287 --> 00:18:05,834
لا أستطيع، فعلت كل وضعيات المبتدئين،
وأنت لست مستعدة للمستوى التالي.

246
00:18:05,918 --> 00:18:10,631
حسناً، أحترم خبرتك، سأنتزع هذه!
حان وقت التمرّن!

247
00:18:10,714 --> 00:18:16,470
الصخرة غير المخصصة للرمي، "رامو" الدقيق،
لفة التيراناكوندا!

248
00:18:18,555 --> 00:18:20,307
ماذا؟ ما المشكلة؟

249
00:18:35,197 --> 00:18:38,700
هذا الجذع خاصتي! اخرجي و...

250
00:18:38,784 --> 00:18:41,120
لا يمكنني تحمّل مسؤولية ما سيحدث.

251
00:18:41,203 --> 00:18:45,374
تصرّف أناني نموذجي منك يا "سنوت"،
إن كان على أحد أن يخرج من هنا، فهو أنت!

252
00:18:45,457 --> 00:18:49,378
ماذا؟ هل هذا هو الشكر الذي أحصل عليه
بعد أن أبعدت الدببة البومية

253
00:18:49,503 --> 00:18:51,296
عن كهفك بكرات قمامتي؟

254
00:18:56,927 --> 00:18:58,428
كدت أصيب!

255
00:18:59,388 --> 00:19:01,098
وهل تتوقع مني أن أصدق هذا؟

256
00:19:01,765 --> 00:19:03,350
نعم، فقد مرّت ذكرى مرتجعة!

257
00:19:03,433 --> 00:19:06,603
الآن، بشأن خروجك من جذعي
لتدعي الطبيعة تأخذ مجراها...

258
00:19:09,148 --> 00:19:10,816
الذئاب الزاحفة المتلاعبة!

259
00:19:34,673 --> 00:19:36,633
- ساعدني في الصعود!
- ارمي لي بطريق الظربان!

260
00:19:36,717 --> 00:19:37,968
أنت تحبذ هذا.

261
00:19:38,051 --> 00:19:41,388
كي تستطيع سرقته كما كنت تسرق
لوح الأخبار الخاص بي كل صباح؟

262
00:19:41,471 --> 00:19:42,931
لوح الأخبار الخاص بك؟

263
00:19:43,015 --> 00:19:47,186
هل تعنين لوح الأخبار الخاص بي
الذي يُسلم دائماً إلى كهفكم بطريقة ما!

264
00:19:48,604 --> 00:19:50,856
هذا يفسر لماذا نحصل عليه مجاناً.

265
00:19:55,611 --> 00:19:57,988
ربما سيتقاتلون مع بعضهم؟

266
00:20:02,576 --> 00:20:04,328
لا.

267
00:20:08,665 --> 00:20:10,250
قلت إنك لست مستعدة.

268
00:20:10,334 --> 00:20:12,794
مهلاً، هل أتحدث إلى وجهك أم إلى مؤخرتك؟

269
00:20:12,878 --> 00:20:17,966
كنت سألوّح قبضتي في وجهك
لو استطعت إيجادها بين هذه الطيات.

270
00:20:27,768 --> 00:20:30,604
مهلاً، انتبهي! عليّ...

271
00:20:31,897 --> 00:20:34,608
مهلاً، افعل ذلك ثانيةً، أغضبني.

272
00:20:34,691 --> 00:20:38,779
ماذا؟ لكني لا أعرف كيف،
أنا شخص محب للسلام.

273
00:20:40,530 --> 00:20:43,825
نعم، هكذا! تحدّث أكثر
عن كونك غبي تعانق الأشجار!

274
00:20:43,909 --> 00:20:48,580
مهلاً الأشجار صديقتنا، إنها تصغي جيداً،
ولا تحكم عليك.

275
00:20:48,664 --> 00:20:51,625
إضافةً إلى أنها تقدّم منازلاً
لأصدقائي الطيور،

276
00:20:51,708 --> 00:20:55,420
الذين يملكون ريشاً جميلاً،
ملوناً بكل ألوان قوس قزح.

277
00:20:55,504 --> 00:20:56,672
نعم!

278
00:20:56,755 --> 00:20:59,299
فعلتها أيها الغبي العظيم!

279
00:20:59,383 --> 00:21:01,176
عدت إلى طبيعتي!

280
00:21:03,011 --> 00:21:04,388
نسيت بقعة.

281
00:21:04,638 --> 00:21:06,598
ثق بي، هذه تُعتبر تحسناً.

282
00:21:08,725 --> 00:21:11,561
على أحدنا التضحية بنفسه من أجل الآخر.

283
00:21:13,563 --> 00:21:15,732
لا بأس، أظن أمر إنقاذنا منوط بي،

284
00:21:15,816 --> 00:21:18,735
باعتبار أنك عديمة الفائدة،
وأنا لا أملك خيارات أخرى.

285
00:21:29,454 --> 00:21:32,207
- هل تحاول إبعادها عن طريق إزعاجها؟
- نوعاً ما!

286
00:21:33,125 --> 00:21:37,004
هذا نوع جديد...من إخافة الحيوانات
كنت أطوره.

287
00:21:38,046 --> 00:21:39,631
وهو على وشك أن ينقذ حياتك.

288
00:21:42,259 --> 00:21:45,053
لا تقفي عندك وتعيدي تقييمي! اهربي!

289
00:21:58,066 --> 00:21:59,568
"سنوت"، لا!

290
00:22:19,671 --> 00:22:20,964
"أوغا"!

291
00:22:22,257 --> 00:22:26,470
و"سنوت"، أنا مسرور أنكما توقفتما
وناقشتما الأمر قبل...

292
00:22:27,721 --> 00:22:30,599
لا عليكما، بطريق ظربان يوم الحساب
له علاقة بالتأكيد.

293
00:22:30,682 --> 00:22:32,934
نعم، لم نتعلّم درسنا في الوقت المناسب،

294
00:22:33,018 --> 00:22:36,563
لكني تعلّمت أن "سنوت"
ليس جاراً سيئاً في الواقع.

295
00:22:36,646 --> 00:22:39,107
ليس جيداً، لكنه ليس سيئاً.

296
00:22:39,191 --> 00:22:41,151
وأنا لم أتعلّم شيئاً.

297
00:23:08,678 --> 00:23:09,930
ترجمة "شيرين سمعان"

