1
00:00:01,751 --> 00:00:03,044
‫هل يجب علينا فعلًا المغادرة؟‬

2
00:00:03,961 --> 00:00:05,630
‫هل يمكننا البقاء يومين إضافيين؟‬

3
00:00:05,714 --> 00:00:08,425
‫أعرف، هذا يزعجني.‬
‫غدًا ليلة الأداء المفتوح في مسرح "أبولو".‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,094
‫اسمعوا! سنرجع جميعًا.‬
‫أنا أيضًا أحببت المكان.‬

5
00:00:11,177 --> 00:00:13,138
‫مقارنة بالنيويوركيين، أنا مسترخية.‬

6
00:00:13,221 --> 00:00:14,347
‫اقتربوا!‬

7
00:00:14,431 --> 00:00:16,725
‫اصعدوا، واجمعوا حقائبكم،‬
‫وإلا ستفوتون الرحلة.‬

8
00:00:17,392 --> 00:00:19,227
‫بعد قضاء أسبوع رائع في "نيويورك"،‬

9
00:00:19,310 --> 00:00:22,105
‫كان عليّ أن أذهب إلى "رالي"‬
‫لحضور مؤتمر "كارولينا كلوزيت كوكوس".‬

10
00:00:22,188 --> 00:00:24,774
‫أردنا دائمًا أنا و"فيل" القيادة‬
‫في رحلة عبر البلاد معًا.‬

11
00:00:24,858 --> 00:00:26,276
‫لذلك فكرنا في رحلة في السيارة.‬

12
00:00:26,359 --> 00:00:28,069
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬

13
00:00:28,695 --> 00:00:29,946
‫سنشتاق إليكما.‬

14
00:00:30,739 --> 00:00:32,323
‫هذا ما سنفعله، سنبقى لليلة أخرى!‬

15
00:00:32,406 --> 00:00:34,617
‫ماذا قلت؟ سمعت تعليمات أمي وأبي،‬
‫لقد رفضا ذلك!‬

16
00:00:34,701 --> 00:00:37,370
‫سنتمكن من الوصول قبلهما إلى المنزل،‬
‫ولن يعلما بذلك أبدًا.‬

17
00:00:37,454 --> 00:00:38,872
‫انفصلنا أنا و"آندي" للتوّ.‬

18
00:00:38,955 --> 00:00:41,041
‫لست مستعدة لمواجهة الحياة.‬

19
00:00:41,124 --> 00:00:42,667
‫كيف سندفع للفندق حتى؟‬

20
00:00:42,751 --> 00:00:44,919
‫سنستعمل أموال كرنفال "لوك"‬
‫الخاصة بالتسوية.‬

21
00:00:45,003 --> 00:00:46,713
‫مستحيل! لقد كسبت تلك الأموال.‬

22
00:00:46,796 --> 00:00:48,089
‫فأنا من سقط من تلك المطية.‬

23
00:00:48,173 --> 00:00:49,799
‫نحن اللتين عانينا حقًا!‬

24
00:00:49,883 --> 00:00:51,551
‫لم نستطع إضاءة الأنوار أو إصدار ضوضاء،‬

25
00:00:51,634 --> 00:00:52,927
‫حتى زال التورّم من رأسك.‬

26
00:00:53,011 --> 00:00:55,805
‫لا يمكننا استعمال تلك الأموال.‬
‫فهي مخصصة للكلية.‬

27
00:00:59,642 --> 00:01:01,686
‫حسنًا! لنصرفها.‬

28
00:01:03,313 --> 00:01:05,774
‫انظر، إنه مطعم السوشي‬
‫الذي لم يسبق لنا أن ذهبنا إليه.‬

29
00:01:05,857 --> 00:01:09,360
‫صحيح! حاولنا، إنما لم يكن لديهم‬
‫مائدة لـ5 أفراد قطّ.‬

30
00:01:10,904 --> 00:01:13,740
‫- استمتعنا كثيرًا مع ذلك. أليس كذلك؟‬
‫- نعم، استمتعنا.‬

31
00:01:14,240 --> 00:01:16,868
‫لم تسنح لنا فرصة ركوب العربات‬
‫التي تُجرّ بالحصان في الحديقة.‬

32
00:01:16,951 --> 00:01:18,078
‫حساسيات "أليكس".‬

33
00:01:18,161 --> 00:01:20,789
‫لم نكن نعلم أن لديها حساسية من جلد العربة.‬

34
00:01:20,872 --> 00:01:23,708
‫ورغم ذلك، فقد كان وقتًا عائليًا ممتعًا.‬

35
00:01:23,792 --> 00:01:24,876
‫وقت عائلي.‬

36
00:01:26,711 --> 00:01:28,171
‫هل تفكر كما أفكر؟‬

37
00:01:28,254 --> 00:01:30,924
‫يمكنك أن تخرقي الاتفاق، يمكننا أن نبقى هنا‬
‫لقضاء بضعة أيام رومانسية‬

38
00:01:31,007 --> 00:01:32,884
‫لكن لن نخبر الأولاد‬
‫لأننا أرسلناهم إلى المنزل؟‬

39
00:01:32,967 --> 00:01:36,095
‫نعم! هذه أول مرة‬
‫تجيب على السؤال بشكل صحيح.‬

40
00:01:36,930 --> 00:01:38,097
‫ليس اليوم!‬

41
00:01:53,446 --> 00:01:56,699
‫"كام"، الجو بديع في الخارج. يجب...‬

42
00:01:57,367 --> 00:01:58,952
‫حسنًا!‬

43
00:01:59,202 --> 00:02:01,621
‫قررنا أن نقضي الصيف في "ميسوري".‬

44
00:02:01,704 --> 00:02:04,916
‫لكننا وصلنا لنجد جدة "كام" على فراش الموت.‬

45
00:02:05,625 --> 00:02:07,585
‫في المكان نفسه الذي تركناها عليه‬
‫في عيد الشكر.‬

46
00:02:07,669 --> 00:02:08,877
‫اسمع.‬

47
00:02:09,211 --> 00:02:12,298
‫أرجو أن تكون واعيًا بشأن وضع عائلتي.‬

48
00:02:12,382 --> 00:02:15,885
‫أنا متأسف، لم أكن أعلم‬
‫أن اليقظة جُرفت إلى مناطق مشتركة.‬

49
00:02:15,969 --> 00:02:19,013
‫بلغت الـ95 من العمر‬
‫وموصولة بالأجهزة يا "كام".‬

50
00:02:19,097 --> 00:02:20,765
‫- ربما حان الوقت...‬
‫- ماذا تقصد؟‬

51
00:02:20,849 --> 00:02:23,309
‫ماذا تعني بكلامك؟ أنه علينا وضع نهاية لها؟‬

52
00:02:23,393 --> 00:02:24,936
‫ليرحمنا الرب.‬

53
00:02:26,813 --> 00:02:28,731
‫هل أخذت دورًا يومًا للجلوس مع الجدة؟‬

54
00:02:28,815 --> 00:02:31,234
‫لا. إنها لا ترغب بوجودي! إنها تكرهني.‬

55
00:02:31,317 --> 00:02:34,445
‫- نفس القصة مرة أخرى.‬
‫- "كام"، إنها تشير إليّ بالمخنّث.‬

56
00:02:34,529 --> 00:02:36,573
‫سمعت ذلك بشكل خاطئ.‬
‫من الصعب أن تفهم ما تقول‬

57
00:02:36,656 --> 00:02:38,032
‫بسبب طقم الأسنان الذي ورثته.‬

58
00:02:38,116 --> 00:02:40,118
‫تعلم أنه مصنوع من مفاتيح بيانو للأطفال.‬

59
00:02:40,201 --> 00:02:42,120
‫ماذا يمكن القول لشخص في غيبوبة؟‬

60
00:02:42,203 --> 00:02:43,663
‫تقرأ لها أمي الشعر.‬

61
00:02:43,746 --> 00:02:45,915
‫تقرأ "ليلي" في الكتاب المقدس،‬
‫وأنا و"بام" سنغني لها أغنية‬

62
00:02:45,999 --> 00:02:48,167
‫كتبناها عندما كنا صغارًا،‬
‫"منزل جدتي الجميل".‬

63
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
‫نعم، علّمني الأغنية.‬

64
00:02:49,794 --> 00:02:52,297
‫أنا آسف. هل هي جدتك؟‬

65
00:02:52,380 --> 00:02:53,923
‫حسنًا، سأفكر في شيء.‬

66
00:02:59,012 --> 00:03:00,013
‫متأسف!‬

67
00:03:04,267 --> 00:03:05,935
‫هذه الياقة تحكّني.‬

68
00:03:06,019 --> 00:03:08,479
‫توقف عن ذلك! تبدون وسيمين.‬

69
00:03:08,563 --> 00:03:10,189
‫نبدو وكأننا "ذا ثري أميغوز".‬

70
00:03:10,273 --> 00:03:11,190
‫كنا في مدينة "خواريس"‬

71
00:03:11,274 --> 00:03:14,444
‫لحضور حفل الزفاف الـ3 لابنة عمي‬
‫"ماري" البالغة من العمر 19 سنة.‬

72
00:03:14,527 --> 00:03:16,029
‫كان الحفل رائعًا.‬

73
00:03:16,696 --> 00:03:20,575
‫الحمد لله أنهم أنهوا الأشغال على ذلك النفق‬
‫في الوقت المناسب ليحضر والدها.‬

74
00:03:20,658 --> 00:03:23,494
‫"جاي"، كفّ عن انشغالك بالهاتف،‬
‫إنك تفوّت على نفسك كل شيء.‬

75
00:03:23,578 --> 00:03:26,039
‫انتظري. أحاول أن أحجز بعض النقانق‬

76
00:03:26,122 --> 00:03:27,332
‫لعيد الأب في نهاية الأسبوع.‬

77
00:03:27,415 --> 00:03:29,626
‫إن انتظرت طويلًا،‬
‫ينتهي بك الأمر بوجبة دجاج وتفاح،‬

78
00:03:29,709 --> 00:03:31,169
‫كما هو حال المشردين.‬

79
00:03:31,252 --> 00:03:32,128
‫نقر مزدوج!‬

80
00:03:34,631 --> 00:03:36,257
‫"ماني"، تعال وارقص معي.‬

81
00:03:40,970 --> 00:03:42,472
‫يا إلهي! مذاقه جيد.‬

82
00:03:42,972 --> 00:03:44,098
‫مرحبًا يا "جاي".‬

83
00:03:44,724 --> 00:03:46,100
‫أهلًا يا "سونيا".‬

84
00:03:46,726 --> 00:03:48,228
‫أرى أن "غلوريا" تتفاداني.‬

85
00:03:48,311 --> 00:03:51,105
‫لا تزال غاضبة بسبب البريد الإلكتروني‬
‫الذي أرسلته إليها.‬

86
00:03:51,189 --> 00:03:53,316
‫ربما بسبب ذلك، أو لأنك آخر مرة رأيتها فيها‬

87
00:03:53,399 --> 00:03:54,901
‫حاولت سرقتي وقتلها.‬

88
00:03:55,735 --> 00:03:57,153
‫إذن، كيف حال أختي؟‬

89
00:03:57,237 --> 00:03:59,030
‫رائعة، في أفضل حال.‬

90
00:03:59,113 --> 00:04:01,199
‫طبعًا، مع "جو" ومشروع الصلصة الحارة،‬

91
00:04:01,282 --> 00:04:02,659
‫فهي مشغولة جدًا.‬

92
00:04:02,742 --> 00:04:04,827
‫هل سبق أن تذوقت الكعك المكسيكي هذا؟‬

93
00:04:04,911 --> 00:04:07,372
‫يُدعى كعكًا فحسب.‬
‫سأتحدث مع "غلوريا" لاحقًا.‬

94
00:04:07,455 --> 00:04:09,165
‫يجب أن أضع هذه على طاولة الهدايا.‬

95
00:04:10,166 --> 00:04:11,167
‫عظيم.‬

96
00:04:14,087 --> 00:04:18,382
‫مقعدي بارد والزهور ذابلة.‬
‫أرى أن أختي كانت هنا.‬

97
00:04:18,466 --> 00:04:20,218
‫أيمكنك تجاوز ما حصل؟ كانت لطيفة جدًا.‬

98
00:04:20,301 --> 00:04:21,344
‫تحدثنا عن "جو".‬

99
00:04:21,427 --> 00:04:23,471
‫أخبرتها عن نجاح صلصتك الحارة.‬

100
00:04:23,554 --> 00:04:25,348
‫بالمناسبة، هل تذوقت إحدى هذه الكعكات؟‬

101
00:04:25,765 --> 00:04:27,517
‫لم أخبرتها عن الصلصة؟‬

102
00:04:27,600 --> 00:04:30,770
‫جميعًا! اجمعوا أغراضكم.‬
‫علينا مغادرة "خواريس" الآن.‬

103
00:04:30,853 --> 00:04:33,564
‫ماذا؟ استغرقت 45 دقيقة‬
‫لارتداء هذه الملابس.‬

104
00:04:33,648 --> 00:04:36,317
‫تعلم إلى أيّ مدى يمكن أن يصل‬
‫جنون "سونيا". ستشعر بالغيرة‬

105
00:04:36,401 --> 00:04:39,279
‫عندما تعلم أنني امرأة أعمال ناجحة جدًا.‬

106
00:04:39,362 --> 00:04:40,989
‫ألا ترتدين 400 دولارًا في ذلك؟‬

107
00:04:41,072 --> 00:04:43,324
‫ألا تعتقدين أنه من السيئ‬
‫أن نخرج قبل تناول العشاء؟‬

108
00:04:43,408 --> 00:04:46,744
‫"جو" مُصاب بالحمى ويتعرّق بشدة.‬

109
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
‫لا، لست كذلك!‬

110
00:04:51,249 --> 00:04:52,375
‫سأعكس ما قلته سابقًا.‬

111
00:04:52,458 --> 00:04:55,044
‫استئجار كلاب في "سنترال بارك" فكرة خارقة.‬

112
00:04:55,128 --> 00:04:56,921
‫لربما من الترف أن نكون في عطلة،‬

113
00:04:57,005 --> 00:04:59,757
‫لكن هل يوجد طائر أكثر هيبة‬
‫من الحمام الأمريكي؟‬

114
00:05:01,175 --> 00:05:03,761
‫ارتدوا ملابسكم. سنخرج لنتمشّى في الجوار‬
‫ونفطر البيتزا.‬

115
00:05:05,388 --> 00:05:06,973
‫يا إلهي! نسيت مفتاح الغرفة.‬

116
00:05:12,437 --> 00:05:15,231
‫يجب أن ألتقط صورة لهذا اللوح لوالدي.‬

117
00:05:15,315 --> 00:05:17,942
‫نشارة خشب الأرز العطرية.‬

118
00:05:18,026 --> 00:05:20,737
‫- تغيّرت اللعبة.‬
‫- أحب فاتنتي الصغيرة المُولعة بالخزانات.‬

119
00:05:20,820 --> 00:05:22,196
‫حبيبي.‬

120
00:05:22,280 --> 00:05:23,323
‫سآخذ حمامًا سريعًا.‬

121
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
‫يجب أن نتفقد أمر الأولاد في "سفرهم".‬

122
00:05:25,241 --> 00:05:26,576
‫صحيح. معك حق.‬

123
00:05:26,659 --> 00:05:29,370
‫يجب علينا أيضًا أن نحضر‬
‫بعض الثلج للمشروبات.‬

124
00:05:29,454 --> 00:05:31,831
‫لننتظره في الردهة.‬
‫أحتاج إلى كوب قهوة على أيّ حال.‬

125
00:05:31,914 --> 00:05:34,417
‫أيقظني الجيران طيلة الليل بممارستهم الجنس.‬

126
00:05:34,500 --> 00:05:37,503
‫لقد سمعت الجزء الأخير من ذلك.‬
‫لقد كان صوته كالشبح الخائف.‬

127
00:05:42,675 --> 00:05:43,718
‫يا إلهي! إنها أمي.‬

128
00:05:43,801 --> 00:05:46,721
‫حسنًا. ابقي هادئة. نحن في البيت،‬
‫فقد سافرنا ليلة البارحة.‬

129
00:05:46,804 --> 00:05:48,431
‫هيا، سترغب بالتحدث إلى "لوك".‬

130
00:05:52,727 --> 00:05:54,562
‫- مرحبًا يا أمي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

131
00:05:54,645 --> 00:05:57,607
‫سآتي إليكم من "فيرجينيا الغربية".‬
‫ماذا ستفعلان اليوم أيتها الفتاتان؟‬

132
00:05:57,690 --> 00:06:00,359
‫خرجنا أنا و"أليكس" للتسوق.‬

133
00:06:01,069 --> 00:06:02,987
‫- مع من تتحدث؟‬
‫- مع أبي.‬

134
00:06:03,071 --> 00:06:04,614
‫- ومع من تتحدثين؟‬
‫- مع أمي.‬

135
00:06:04,697 --> 00:06:05,948
‫- الفتاتان.‬
‫- "لوك".‬

136
00:06:06,657 --> 00:06:08,367
‫- ابق على الخطّ.‬
‫- ابقي على الخطّ.‬

137
00:06:08,451 --> 00:06:10,620
‫قلت لهم إننا كنا‬
‫في "فيرجينيا الغربية". وأنت؟‬

138
00:06:10,703 --> 00:06:12,205
‫- "كنتاكي".‬
‫- تظن أمي أننا نتسوق.‬

139
00:06:12,288 --> 00:06:13,790
‫قلت لوالدي إنني أعدّ الفطور.‬

140
00:06:13,873 --> 00:06:15,041
‫متى أعددت لنا الفطور قطّ؟‬

141
00:06:15,124 --> 00:06:17,043
‫حسنًا أيتها الفتاتان، عليّ أن أذهب.‬

142
00:06:17,126 --> 00:06:18,503
‫- نحن أيضًا. قودا بأمان.‬
‫- الوداع.‬

143
00:06:18,586 --> 00:06:20,838
‫اسمع يا صاح، يجب أن أذهب.‬
‫ثمة شرطي يتجه إلينا،‬

144
00:06:20,922 --> 00:06:23,549
‫يرى الأمر غريبًا أن نتوقف هنا‬
‫على نفس خط الحدود‬

145
00:06:23,633 --> 00:06:25,843
‫أنا في "كنتاكي"‬
‫وأمك خلفي في "فيرجينيا الغربية".‬

146
00:06:25,927 --> 00:06:26,928
‫فهمت.‬

147
00:06:27,011 --> 00:06:28,888
‫عليّ تغليف الفطور الذي سأحمله إلى الفتاتين‬

148
00:06:28,971 --> 00:06:30,640
‫في مركز التسوق حيث تتبضّعان.‬

149
00:06:30,723 --> 00:06:32,809
‫- حسنًا، إلى اللقاء يا صاح.‬
‫- إلى اللقاء.‬

150
00:06:33,893 --> 00:06:35,728
‫- هكذا تنجزين الأمر.‬
‫- تم.‬

151
00:06:35,812 --> 00:06:38,689
‫"منزل جدتي الهانئ‬

152
00:06:39,107 --> 00:06:41,943
‫عينان زرقاوان وشعر لامع"‬

153
00:06:43,027 --> 00:06:44,028
‫سأعود.‬

154
00:06:44,112 --> 00:06:45,780
‫لا، سعيد أنك هنا. سننهي الأمر لاحقًا.‬

155
00:06:45,863 --> 00:06:48,950
‫تحب حين تضربها على شعرها وتفرك قدميها.‬

156
00:06:49,033 --> 00:06:50,493
‫واحرص على أن يبقى لسانها رطبًا.‬

157
00:06:50,576 --> 00:06:52,036
‫كيف يمكنني ...‬

158
00:06:52,954 --> 00:06:56,165
‫مرحبًا يا جدتي. كيف حال الغيبوبة؟‬

159
00:06:58,084 --> 00:06:59,418
‫يا إلهي!‬

160
00:06:59,502 --> 00:07:00,962
‫هل تحاولين قول شيء؟‬

161
00:07:03,548 --> 00:07:05,174
‫اتركيه يا جدتي. هذا مؤلم، اتركيه.‬

162
00:07:05,258 --> 00:07:08,344
‫جدتي. استسلمي.‬

163
00:07:08,427 --> 00:07:10,179
‫ماذا تخبرها بحق الله؟‬

164
00:07:12,014 --> 00:07:13,015
‫ماذا جرى؟‬

165
00:07:13,975 --> 00:07:15,059
‫دخلت،‬

166
00:07:15,143 --> 00:07:18,229
‫وكان "ميتشل" يطلب منها أن تستسلم،‬
‫وقد فعلت ذلك.‬

167
00:07:18,312 --> 00:07:19,564
‫طلبت منها أن تترك شعري.‬

168
00:07:19,647 --> 00:07:21,524
‫ليتصل أحد بمراقب القلب، أحضروا الطبيب.‬

169
00:07:26,028 --> 00:07:27,822
‫- نهاية جميلة.‬
‫- فعلًا، إنها كذلك.‬

170
00:07:27,905 --> 00:07:30,283
‫كانت جدتي تكره كل الناس‬
‫الموجودين في ممتلكاتها.‬

171
00:07:30,366 --> 00:07:31,492
‫أكيد.‬

172
00:07:35,246 --> 00:07:37,999
‫يا إلهي، يمكنني أن أشعر‬
‫بأن عائلتك ترمقني بغضب.‬

173
00:07:38,082 --> 00:07:39,792
‫لا أصدّق أنهم يعتقدون أنني قتلتها.‬

174
00:07:39,876 --> 00:07:42,003
‫لا أصدّق أنه يمكن أن أطلب منها‬
‫أن تودع الحياة.‬

175
00:07:42,086 --> 00:07:44,964
‫يمكنك رؤية كيف سيندهشون‬
‫بعد أن تضع حقيبتك في غرفتها.‬

176
00:07:45,047 --> 00:07:46,674
‫يبدو الأمر وكأنك تقف في صفهم.‬

177
00:07:46,757 --> 00:07:48,843
‫لا يمكنك لومهم إن شكوا في روايتك‬

178
00:07:48,926 --> 00:07:51,596
‫عن امرأة مُصابة بالتهاب المفاصل تشد شعرك.‬

179
00:07:51,679 --> 00:07:53,556
‫ليست رواية، إنه أمر حدث.‬

180
00:07:53,639 --> 00:07:54,891
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

181
00:07:57,602 --> 00:07:59,937
‫لم تساعد قضيتك من خلال محو "ماتلوك"‬
‫عن طريق الخطأ.‬

182
00:08:00,021 --> 00:08:01,314
‫يا إلهي، دع عنك.‬

183
00:08:01,981 --> 00:08:04,567
‫لا! ليس...‬

184
00:08:07,028 --> 00:08:09,155
‫حسنًا، متى تعتقدان أنكما ستعودان؟‬

185
00:08:09,238 --> 00:08:10,698
‫بحلول يوم عيد الأب بالتأكيد.‬

186
00:08:10,781 --> 00:08:14,619
‫حسنًا، اشتقنا إليكما،‬
‫لكن على الأقل إنها 3 أيام إضافية فقط.‬

187
00:08:15,828 --> 00:08:17,622
‫هل كان في الأمر مخاطرة صغيرة؟‬

188
00:08:17,705 --> 00:08:19,874
‫ليس كذلك إن تولّت السيدة الخطاب ببلاغة.‬

189
00:08:21,834 --> 00:08:23,169
‫نحبكما. إلى اللقاء.‬

190
00:08:23,252 --> 00:08:24,337
‫اشتقنا إليكما.‬

191
00:08:24,420 --> 00:08:26,214
‫عليّ أن أسرع وأطلي صندوق البريد.‬

192
00:08:26,297 --> 00:08:27,673
‫كل ما وجب قوله هو مع السلامة.‬

193
00:08:27,757 --> 00:08:29,800
‫علينا الآن أن نطلي صندوق البريد حين نعود.‬

194
00:08:29,884 --> 00:08:32,053
‫آسف، خطرت الفكرة في بالي فجأةً‬

195
00:08:32,135 --> 00:08:34,639
‫عندما رأيت تمثال الحرية‬
‫يحمل فرشة الطلاء تلك.‬

196
00:08:35,597 --> 00:08:38,226
‫كيف اعتادت طلي الحريات في "أمريكا"؟‬

197
00:08:40,186 --> 00:08:41,479
‫صحيح.‬

198
00:08:41,562 --> 00:08:44,398
‫مفتاح الكذبة الجيدة هو أن تبقيها بسيطة.‬

199
00:08:45,358 --> 00:08:47,985
‫حسنًا، لم لا أتوقف عن الحديث‬
‫عن مدى جمال المكان هنا‬

200
00:08:48,069 --> 00:08:49,570
‫وأجلب لكم بعضًا منه.‬

201
00:08:49,654 --> 00:08:52,198
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

202
00:08:52,365 --> 00:08:54,867
‫علينا أخذ جبن الغنم الحار من "أريزونا".‬

203
00:08:54,951 --> 00:08:56,536
‫ألم يكن بإمكانك إلقاء الوداع فحسب؟‬

204
00:08:56,619 --> 00:08:59,622
‫"كلير"، تشير العلامة إلى عدم الإزعاج.‬
‫ستخيفين "ديفيد بلين".‬

205
00:09:01,791 --> 00:09:04,126
‫إذن سيبقى في الهلام لـ4 أيام؟‬

206
00:09:04,210 --> 00:09:05,753
‫لا أفهم كيف يعتبرونه سحرًا.‬

207
00:09:05,836 --> 00:09:06,921
‫لن تفهمي.‬

208
00:09:09,465 --> 00:09:10,841
‫أتمنى لو كان والدي هنا.‬

209
00:09:10,925 --> 00:09:11,884
‫كان سيحب العرض.‬

210
00:09:11,968 --> 00:09:13,928
‫حسنًا، لكنه ليس هنا، ونحن أيضًا لسنا هنا.‬

211
00:09:16,264 --> 00:09:18,432
‫تتذكّرين كيف أن "لوك" كان يدعوه "هلامو"؟‬

212
00:09:19,642 --> 00:09:21,352
‫أكره أنه لا يمكنني أن أشاركه هذا.‬

213
00:09:21,435 --> 00:09:23,437
‫السحر ليس فقط عن الأسرار وخداع الناس.‬

214
00:09:23,521 --> 00:09:24,897
‫كفّ عن ذلك يا "فيل".‬

215
00:09:24,981 --> 00:09:27,608
‫كصديقك "ديفيد بلين"،‬
‫سنأخذ معنا كيفية قيامنا بهذا الأمر‬

216
00:09:27,692 --> 00:09:28,985
‫إلى القبر.‬

217
00:09:29,068 --> 00:09:31,112
‫أشعر بالسوء أن يفوّت هذا العرض.‬

218
00:09:31,571 --> 00:09:33,197
‫- هذا ما يجمعنا.‬
‫- اسمع!‬

219
00:09:33,739 --> 00:09:35,783
‫لن تخبرهما عن هذا أبدًا، وإلا سننهي‬

220
00:09:35,866 --> 00:09:37,952
‫ما بدأه ذلك الكرنفال غير المُرخّص. مفهوم؟‬

221
00:09:39,620 --> 00:09:41,706
‫اليوم الذي حددناه لعودتنا في عيد الأب،‬

222
00:09:41,789 --> 00:09:44,292
‫ألغت عاصفة في الغرب الأوسط رحلتنا.‬

223
00:09:44,500 --> 00:09:45,418
‫"(جاي دبليو ماريوت)‬
‫(إيسيكس هاوس)"‬

224
00:09:45,501 --> 00:09:48,546
‫لنصل إلى المطار أولًا،‬
‫وعندها سنجد رحلة. تاكسي!‬

225
00:09:48,629 --> 00:09:50,464
‫تبًّا، لقد سبقونا إليها.‬

226
00:09:50,965 --> 00:09:53,134
‫حسنًا، أعتقد أنني وجدت رحلة‬
‫عن طريق "دنفر".‬

227
00:09:53,217 --> 00:09:55,094
‫- هلّا تأخذ المقعد الأوسط؟‬
‫- إذا لاءمك الأمر.‬

228
00:09:56,095 --> 00:09:58,264
‫لا يمكن أن يرتبط كل شيء بالكرنفال.‬

229
00:09:58,347 --> 00:10:00,558
‫- تاكسي!‬
‫- تاكسي!‬

230
00:10:01,642 --> 00:10:03,644
‫كنت سأطبخ النقانق يا "جاي".‬

231
00:10:03,728 --> 00:10:04,937
‫لا أمانع ذلك.‬

232
00:10:05,021 --> 00:10:07,607
‫إنه يتولى المسؤولية‬
‫لأننا أفسدنا الأمر في أعياد الأب الأخيرة.‬

233
00:10:07,690 --> 00:10:09,025
‫بلا سخف، فكل شيء تحت السيطرة!‬

234
00:10:09,984 --> 00:10:13,571
‫عندما أفكر في أعياد الأب الأخيرة،‬
‫تنتفخ أوداجي غضبًا.‬

235
00:10:14,405 --> 00:10:16,532
‫ربما علينا التفكير مليًّا في الأمر.‬

236
00:10:16,657 --> 00:10:18,367
‫ربما لا نطلب البيتزا.‬

237
00:10:18,826 --> 00:10:21,746
‫ولو فعلنا، لكان لدينا ربما‬
‫خبزًا كافيًا للجميع.‬

238
00:10:22,204 --> 00:10:26,167
‫آسف، لكن من جعل من عيد الأب‬
‫الربيب القذر من بين الأعياد؟‬

239
00:10:27,543 --> 00:10:29,086
‫ليست لدينا أغنية حتى.‬

240
00:10:29,170 --> 00:10:30,755
‫- أبي!‬
‫- ماذا؟‬

241
00:10:30,838 --> 00:10:32,923
‫- لقد أحضرت لك هدية.‬
‫- أحسنت.‬

242
00:10:33,883 --> 00:10:36,052
‫دعنا نرى ماذا لدينا هنا.‬

243
00:10:36,344 --> 00:10:37,470
‫دلو ثلج.‬

244
00:10:37,553 --> 00:10:41,098
‫رأيت "ماني" يأخذ الشامبو من الفندق.‬

245
00:10:41,182 --> 00:10:43,934
‫لذلك أخذت شيئًا أنا أيضًا. ثم أشياء كبيرة.‬

246
00:10:44,018 --> 00:10:46,604
‫أحب السرقة، فهي تجعل‬
‫نبضات قلبي تخفق بسرعة.‬

247
00:10:46,687 --> 00:10:48,022
‫ماذا يوجد في دلو الثلج؟‬

248
00:10:49,357 --> 00:10:51,942
‫مجفف شعر! شكرًا يا صديقي.‬

249
00:10:53,319 --> 00:10:54,570
‫من الذي جاء باكرًا؟‬

250
00:10:57,948 --> 00:10:59,450
‫ماذا تفعلين هنا يا "سونيا"؟‬

251
00:10:59,533 --> 00:11:01,952
‫غادرت "خواريس" بسرعة، فلم أستطع توديعك.‬

252
00:11:02,036 --> 00:11:05,706
‫نحن أختان، علينا ألّا نتشاجر. اشتقت إليك.‬

253
00:11:05,790 --> 00:11:06,874
‫حسنًا، فهمت.‬

254
00:11:07,875 --> 00:11:08,876
‫"غلوريا".‬

255
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
‫أنا آسف، ادخلي يا "سونيا".‬

256
00:11:12,505 --> 00:11:13,547
‫لا أستطيع.‬

257
00:11:13,631 --> 00:11:16,258
‫لا! لقد جئت من مكان بعيد.‬
‫ادخلي وابقي لبعض الوقت.‬

258
00:11:16,342 --> 00:11:17,593
‫شكرًا لك يا "جاي".‬

259
00:11:17,676 --> 00:11:20,054
‫الكعك المكسيكي. لم أتوقّع أن أراك مجددًا.‬

260
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
‫- دعيني أساعدك بهذه.‬
‫- مرحبًا يا خالتي "سونيا".‬

261
00:11:22,056 --> 00:11:24,517
‫"ماني"، ثمة أمتعة في السيارة،‬
‫تعال وساعدني في حملها.‬

262
00:11:24,600 --> 00:11:26,310
‫ساعد خالتك، اذهب.‬

263
00:11:29,105 --> 00:11:30,398
‫لماذا تركتها تدخل؟‬

264
00:11:30,481 --> 00:11:33,025
‫يجب أن تتحدثي إليها.‬
‫أعتقد صدقًا أنها هنا لتعتذر.‬

265
00:11:33,109 --> 00:11:34,693
‫أنت لا تعرفها كما أعرفها.‬

266
00:11:36,987 --> 00:11:39,073
‫انتظري! ماذا تفعلين؟‬

267
00:11:39,156 --> 00:11:41,575
‫عظيم يا "جاي". ها هي الآن تختطف "ماني".‬

268
00:11:45,496 --> 00:11:46,664
‫لماذا أنت هادئة هكذا؟‬

269
00:11:46,747 --> 00:11:48,541
‫ألا يجب أن نتبع السيارة أو نتصل بالشرطة؟‬

270
00:11:48,624 --> 00:11:51,168
‫لا داعي لذلك، إنه فقط اختطاف.‬
‫وهو أمر طبيعي في عائلتنا.‬

271
00:11:52,211 --> 00:11:53,671
‫اتصال من أجل الفدية.‬

272
00:12:02,138 --> 00:12:03,556
‫أمي! أنا خائف...‬

273
00:12:05,266 --> 00:12:08,227
‫تريد شركة الصلصة الحارة التي أملكها‬
‫مقابل "ماني".‬

274
00:12:08,310 --> 00:12:11,522
‫حسنًا. تدين لنا بـ400 دولار،‬
‫ونسترجع الفتى.‬

275
00:12:11,605 --> 00:12:13,858
‫لن أرضى بالصفقة. سأعالج الموضوع.‬

276
00:12:14,525 --> 00:12:16,444
‫إنها أختي، إذن هي مشكلتي أنا.‬

277
00:12:16,527 --> 00:12:17,736
‫وهذه عطلتي!‬

278
00:12:21,323 --> 00:12:23,325
‫سيظهر الأولاد الآن، تصرف بشكل طبيعي.‬

279
00:12:23,409 --> 00:12:25,035
‫وُلدت بشكل طبيعي.‬

280
00:12:25,119 --> 00:12:27,288
‫ليس حقًا! قالوا إنني وُلدت بشعر ناصية.‬

281
00:12:27,371 --> 00:12:29,623
‫كل ما علينا فعله الآن‬
‫هو مواصلة الكذب في المرحلة الأخيرة.‬

282
00:12:29,707 --> 00:12:31,292
‫لا تفسد الأمر بتصرّفات غريبة.‬

283
00:12:32,042 --> 00:12:33,669
‫- مرحبًا.‬
‫- افتقدناكما!‬

284
00:12:33,752 --> 00:12:36,130
‫- افتقدتكم.‬
‫- مرحبًا يا صديقي.‬

285
00:12:36,213 --> 00:12:39,258
‫- كيف كانت الرحلة في السيارة؟‬
‫- كانت رائعة. أجل.‬

286
00:12:39,884 --> 00:12:43,429
‫كان علينا أن نكون هنا في وقت أبكر،‬
‫لكن واجهنا ازدحامًا في...‬

287
00:12:43,512 --> 00:12:44,597
‫"أمريكا".‬

288
00:12:45,723 --> 00:12:47,016
‫لنذهب ونر جدكم.‬

289
00:12:47,099 --> 00:12:48,559
‫- نعم.‬
‫- هيا بنا.‬

290
00:12:48,642 --> 00:12:51,687
‫- إذن، أكان أسبوعًا جميلًا؟‬
‫- لا بأس.‬

291
00:12:51,770 --> 00:12:53,397
‫- الأمر نفسه بالنسبة إليّ.‬
‫- لا بأس.‬

292
00:12:56,942 --> 00:12:58,819
‫- يا إلهي إنهما يتحدثان.‬
‫- حقًا؟‬

293
00:12:59,195 --> 00:13:02,031
‫حسنًا أيها الثرثاران. لنبدأ هذه الحفلة.‬

294
00:13:02,615 --> 00:13:04,783
‫- نعم، إنها تقريبًا الـ4.‬
‫- إنها الـ1.‬

295
00:13:06,202 --> 00:13:07,995
‫- كان ذلك رائعًا.‬
‫- حقًا؟‬

296
00:13:08,078 --> 00:13:10,748
‫لا! لكنه أسلوب كذبك المعتاد.‬
‫اذهب لرشّ وجهك بالماء.‬

297
00:13:11,957 --> 00:13:13,042
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

298
00:13:13,125 --> 00:13:14,168
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

299
00:13:14,251 --> 00:13:15,628
‫أهلًا، أين "كام" و"ليلي"؟‬

300
00:13:16,128 --> 00:13:18,589
‫لا يزالان في المزرعة. لقد تمّ نفيي.‬

301
00:13:18,672 --> 00:13:21,634
‫يبدو وكأنك ستروي تفاصيل قصة،‬
‫لكن لديّ بعض الأمور تجري، لذا...‬

302
00:13:21,717 --> 00:13:23,010
‫حسنًا. جيد أن تعودوا إلى المنزل.‬

303
00:13:23,093 --> 00:13:26,555
‫حسنًا. القصة هي أن جدة "كام"‬
‫التي تناديني بالمخنث، ماتت.‬

304
00:13:26,722 --> 00:13:28,933
‫كنت بمفردي معها حين حدث ذلك،‬

305
00:13:29,016 --> 00:13:31,393
‫وتعتقد العائلة أنني دفعت بالأمر ليحدث.‬

306
00:13:32,853 --> 00:13:34,104
‫هل ماتت جدة "كام"؟‬

307
00:13:34,605 --> 00:13:36,106
‫يا إلهي! ما زلت تفعلين الأمر نفسه‬

308
00:13:36,190 --> 00:13:37,816
‫حين تبتسمين وأنت تتحدثين عن الموت.‬

309
00:13:37,900 --> 00:13:39,777
‫إنها مجرّد آلية للتكيّف وستمر.‬

310
00:13:39,860 --> 00:13:41,195
‫تفعلينها منذ أن كنت في الـ10.‬

311
00:13:41,278 --> 00:13:42,780
‫منذ دفنّا الهامستر في الحديقة.‬

312
00:13:42,863 --> 00:13:44,698
‫كان اسمه "ويسكرز".‬

313
00:13:44,782 --> 00:13:47,910
‫أيمكنك أن تكوني إنسانة للحظة؟ اتفقنا؟‬

314
00:13:48,536 --> 00:13:51,747
‫اصطفّ "كام" إلى جانب عائلته‬
‫عندما انقلبوا كلهم ضدي.‬

315
00:13:51,830 --> 00:13:54,375
‫حسنًا، ذاك ردّ فعل فحسب.‬
‫تصطف دائمًا إلى جانب عائلتك.‬

316
00:13:54,458 --> 00:13:55,793
‫حقًا؟ أين سُجّل ذلك؟‬

317
00:13:55,876 --> 00:13:58,504
‫أتتذكر حين أحضرت "كام" أول مرة،‬
‫وقلت لك على انفراد،‬

318
00:13:58,587 --> 00:14:00,464
‫"عليك أن تتخلص منه"؟‬

319
00:14:00,548 --> 00:14:02,258
‫وقال والدي، "خلت أنك تحب الرجال"،‬

320
00:14:02,341 --> 00:14:05,511
‫وبعدها، اعتقد "كام" أننا لا نستلطفه،‬

321
00:14:05,594 --> 00:14:07,263
‫قلت لـ"كام" إنه مجنون.‬

322
00:14:07,346 --> 00:14:09,390
‫- أعتقد أنني فعلت ذلك.‬
‫- نعم.‬

323
00:14:10,224 --> 00:14:11,934
‫يا إلهي، أنت ووالدي خسيسان.‬

324
00:14:12,560 --> 00:14:13,769
‫انظر إلى من يقول ذلك!‬

325
00:14:15,396 --> 00:14:17,273
‫"غلوريا"، لا يمكننا الجلوس وعدم فعل شيء.‬

326
00:14:17,356 --> 00:14:20,025
‫اتصلي بـ"سونيا"‬
‫واطلبي منها أن تأتي بـ"ماني" والكعكات‬

327
00:14:20,109 --> 00:14:22,862
‫إلى مكان محايد، وعندها نقوم بالمقايضة.‬

328
00:14:22,945 --> 00:14:25,573
‫لماذا أقوم بالمقايضة؟ لدينا كل النفوذ.‬

329
00:14:25,656 --> 00:14:26,949
‫لديها ابنك.‬

330
00:14:27,032 --> 00:14:28,784
‫ماذا يمكنها أن تفعل به؟ أستربّيه؟‬

331
00:14:28,868 --> 00:14:30,494
‫لا تقلق، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

332
00:14:30,578 --> 00:14:34,039
‫لا بد من وجود طريقة أفضل.‬
‫سيقلق والداي بشدّة.‬

333
00:14:37,084 --> 00:14:39,295
‫لماذا تريد امتلاك شركة الصلصة على أيّ حال؟‬

334
00:14:39,378 --> 00:14:42,965
‫ربما لديها سبب‬
‫يجعلها تعتقد أن عليها امتلاك جزء منها.‬

335
00:14:43,048 --> 00:14:45,968
‫أعطت خالتي مقادير الصلصلة لكلتينا،‬

336
00:14:46,051 --> 00:14:47,177
‫وليس لـ"غلوريا" فقط.‬

337
00:14:47,261 --> 00:14:50,014
‫لم تأبه "سونيا" للمقادير،‬
‫فقد كانت كسولة جدًا.‬

338
00:14:50,097 --> 00:14:52,516
‫قلت، "ربما سأذهب إلى (أمريكا)‬
‫وأبيع الصلصلة."‬

339
00:14:53,350 --> 00:14:54,810
‫لأحاول بناء شيء بنفسي.‬

340
00:14:54,894 --> 00:14:57,313
‫فحدثتها بالأمر بلطف.‬

341
00:14:57,396 --> 00:15:00,691
‫فردت عليّ بأن فكرتي غبية،‬
‫تمامًا كباقي أفكاري.‬

342
00:15:00,774 --> 00:15:03,694
‫وبعدها غيّرت رأيي، وحققت حلمها.‬

343
00:15:03,777 --> 00:15:05,112
‫ممّ هي شديدة الغضب؟‬

344
00:15:05,195 --> 00:15:07,489
‫أعتذر لإقحامك في هذا النزاع.‬

345
00:15:07,573 --> 00:15:10,075
‫لا عليك، فأنا فعلًا بدأت أرى موقفك من هذا.‬

346
00:15:10,159 --> 00:15:11,243
‫شكرًا لك.‬

347
00:15:11,660 --> 00:15:14,663
‫طالما هذا ليس الوضع‬
‫حيث يتم فيه الاختطاف و...‬

348
00:15:14,747 --> 00:15:17,791
‫لماذا ألاحظ الآن فقط كم أنت جميلة؟‬

349
00:15:22,087 --> 00:15:24,548
‫- مفاجأة!‬
‫- عيد أب سعيدًا.‬

350
00:15:24,632 --> 00:15:25,633
‫هل سافرتم إلى هنا؟‬

351
00:15:25,716 --> 00:15:28,260
‫نعم، وددت أن نكون جميعًا معًا اليوم.‬

352
00:15:29,053 --> 00:15:31,096
‫على الرغم من عدم اكتراثك‬
‫وانعدام الحس لديك.‬

353
00:15:31,180 --> 00:15:33,015
‫لمفرداتك المعنى نفسه، لكن لا يهم.‬

354
00:15:33,098 --> 00:15:33,974
‫أردتك أن تعلم فحسب‬

355
00:15:34,058 --> 00:15:35,809
‫أنني فهمت اصطفافك إلى جانب عائلتك.‬

356
00:15:35,893 --> 00:15:37,519
‫متأسف أنني وضعتك في ذلك الموقف.‬

357
00:15:37,603 --> 00:15:40,606
‫- أقدّر ذلك يا "ميتشل".‬
‫- أنا متأسفة لخسارتك.‬

358
00:15:41,732 --> 00:15:43,317
‫أيمكنني إحضار هديتنا من السيارة؟‬

359
00:15:43,400 --> 00:15:46,195
‫تركت لنا جدتي شيئًا في وصيتها، وحتى لك.‬

360
00:15:46,278 --> 00:15:47,905
‫تركت لي شيئًا؟‬

361
00:15:47,988 --> 00:15:49,823
‫رغم أنك عنيد ومتصلب.‬

362
00:15:49,907 --> 00:15:51,158
‫حسنًا، أعدتها مرة أخرى.‬

363
00:15:54,036 --> 00:15:55,371
‫لقد عاد "ماني".‬

364
00:15:55,454 --> 00:15:56,622
‫كان عليّ أن أعيده.‬

365
00:15:56,705 --> 00:15:58,874
‫لقد قادني إلى الجنون بعينيه المحدّقتين.‬

366
00:15:58,958 --> 00:16:00,793
‫عيناي بدون حياة بالمقارنة مع ما...‬

367
00:16:00,876 --> 00:16:02,086
‫فهمت، اذهب وأحضر لي الجعة.‬

368
00:16:02,169 --> 00:16:04,088
‫كيف تجرّأت على أخذ ابني؟‬

369
00:16:04,171 --> 00:16:05,965
‫كيف تجرّأت على أخذ نموذج عملي؟‬

370
00:16:06,048 --> 00:16:07,925
‫نقيم حفلة هنا. لنوقف الأمر عند هذا الحدّ.‬

371
00:16:08,425 --> 00:16:10,511
‫"غلوريا"، أنت اعترفت بنفسك‬

372
00:16:10,594 --> 00:16:12,721
‫أن لديك تاريخًا‬
‫في سرقة أشياء من هذه المرأة.‬

373
00:16:12,805 --> 00:16:15,182
‫ها قد بدأنا. "سونيا" مثالية،‬

374
00:16:15,265 --> 00:16:17,184
‫و"غلوريا" لا تقوم بأمر صائب.‬

375
00:16:17,267 --> 00:16:19,645
‫- نبرتك تشبه نبرة والدي.‬
‫- مهلًا.‬

376
00:16:19,728 --> 00:16:20,980
‫هل تحاولين القول إن كل هذا‬

377
00:16:21,063 --> 00:16:22,815
‫يتعلق بمنافسة غريبة تتمحور حول والدك؟‬

378
00:16:22,898 --> 00:16:25,401
‫ألذلك دمرت كل حياتي؟‬

379
00:16:25,484 --> 00:16:27,152
‫لأن والدي يحبني أكثر؟‬

380
00:16:27,236 --> 00:16:28,237
‫لا يعجبني ذلك.‬

381
00:16:29,863 --> 00:16:31,448
‫يا إلهي، أعتقد أن الأمر كذلك.‬

382
00:16:31,532 --> 00:16:35,035
‫لا يمكنني تصديق ذلك. تغارين مني.‬

383
00:16:35,119 --> 00:16:36,662
‫في ذلك المجال فحسب.‬

384
00:16:37,121 --> 00:16:39,957
‫لكن ما كان يجب أن أعاملك بسوء‬
‫لأن والدي اختارك.‬

385
00:16:40,040 --> 00:16:42,209
‫دون شك كان الأمر صعبًا على فتاة صغيرة،‬

386
00:16:42,292 --> 00:16:45,212
‫عندما فقدت حب كهذا وأنت صغيرة،‬

387
00:16:45,295 --> 00:16:47,881
‫وتقضين بقية حياتك وأنت تحاولين تعويضه.‬

388
00:16:47,965 --> 00:16:48,966
‫حسنًا!‬

389
00:16:50,801 --> 00:16:54,471
‫اسمعي! إن أردت مشروع الصلصلة الحارة،‬
‫خذيه، إنه لك.‬

390
00:16:54,555 --> 00:16:56,807
‫لا داعي لذلك. غيرتك هي كلّ ما أحتاج إليه.‬

391
00:16:56,890 --> 00:17:00,269
‫أريد أن أعطيك شيئًا له قيمة كبيرة عندي.‬

392
00:17:00,352 --> 00:17:01,270
‫ليس "ماني".‬

393
00:17:01,437 --> 00:17:04,064
‫إنه شيء كان لا بد أن أعطيك إياه منذ زمن.‬

394
00:17:04,147 --> 00:17:06,692
‫شيء سيجعلك قريبة من والدي إلى الأبد.‬

395
00:17:07,358 --> 00:17:08,359
‫اتبعيني.‬

396
00:17:10,863 --> 00:17:13,115
‫"ليلي"، كنا سنفتح هدايا الجدة معًا.‬

397
00:17:13,198 --> 00:17:15,742
‫لم أستطع الانتظار. تركت لك جدتي ساعة.‬

398
00:17:15,826 --> 00:17:19,413
‫تقول الرسالة، "أخذها جدك من رسغ شخص ميّت."‬

399
00:17:19,997 --> 00:17:21,248
‫أمر لطيف جدًا.‬

400
00:17:21,330 --> 00:17:22,624
‫حصلت على هذه.‬

401
00:17:24,167 --> 00:17:26,545
‫"استمتعي بأقلام أحمر الشفاه القديمة‬
‫أيتها المخنثة."‬

402
00:17:27,337 --> 00:17:29,214
‫- لماذا تدعوني مخنثة؟‬
‫- لا تدعوك كذلك...‬

403
00:17:29,298 --> 00:17:31,550
‫أنفتح هدايا الجدة؟‬

404
00:17:31,633 --> 00:17:33,510
‫- لا بد أن هذه هديتك.‬
‫- حسنًا.‬

405
00:17:33,594 --> 00:17:35,804
‫- يمكننا فعل هذا...‬
‫- لقد فتحت هديتك.‬

406
00:17:35,888 --> 00:17:37,056
‫حسنًا.‬

407
00:17:37,347 --> 00:17:40,434
‫"عندما أحضرك (كام) إلى هنا،‬
‫اعتقدت أنني لن أعتاد عليك أبدًا.‬

408
00:17:40,517 --> 00:17:43,062
‫تربّيت على أن أكره أمثالك.‬

409
00:17:43,145 --> 00:17:46,106
‫لكن عندما علمت كم كان وجودك يفرح ابني‬

410
00:17:46,648 --> 00:17:48,859
‫لم أستطع سوى التفكير في الاعتناء بك."‬

411
00:17:49,485 --> 00:17:52,196
‫- "كام"، لقد كنت مخطئًا بشأنها.‬
‫- نعم.‬

412
00:17:52,279 --> 00:17:54,281
‫كنت مخطئًا.‬
‫الآن، دعنا نترك هذه في مكان آمن.‬

413
00:17:54,364 --> 00:17:56,158
‫انتظر، ثمة المزيد. "من سواك‬

414
00:17:56,241 --> 00:17:59,328
‫عليه أن يرث مروحتي الشرقية.‬

415
00:17:59,787 --> 00:18:01,663
‫أتمنى ألا تجعلك مشتاقًا إلى ديارك."‬

416
00:18:01,747 --> 00:18:03,248
‫قالت إنني أنا من ستحصل على تلك المروحة.‬

417
00:18:03,332 --> 00:18:05,876
‫كما تعلمين، أصبحت غبية في آخر أيامها.‬

418
00:18:05,959 --> 00:18:07,461
‫حسنًا، انتهى وقت الهدايا.‬

419
00:18:07,544 --> 00:18:09,546
‫"كام"، هذه هدية "ليلي"، أليست كذلك؟‬

420
00:18:09,630 --> 00:18:13,717
‫- لا.‬
‫- فهمت، إذن أنت هو المخنث!‬

421
00:18:14,259 --> 00:18:15,511
‫تفضّل.‬

422
00:18:16,386 --> 00:18:19,139
‫أقلام أحمر الشفاه خاصتها.‬

423
00:18:19,223 --> 00:18:21,266
‫أفترض أنك ستقرأ هذه أيضًا.‬

424
00:18:22,726 --> 00:18:25,229
‫رائحة النقانق رائعة.‬

425
00:18:26,355 --> 00:18:27,356
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

426
00:18:28,273 --> 00:18:29,691
‫نعم، أعتقد أنه يمكنني قول بعض الكلمات.‬

427
00:18:29,775 --> 00:18:33,445
‫أقدّر لفتتكم لتكريمي في هذا العيد العظيم.‬

428
00:18:34,446 --> 00:18:35,781
‫لكنني لست الأب الوحيد هنا.‬

429
00:18:38,659 --> 00:18:40,702
‫حالفكم الحظ بعض الشيء في ذلك القسم.‬

430
00:18:40,828 --> 00:18:42,621
‫- أكيد.‬
‫- أجل.‬

431
00:18:42,704 --> 00:18:44,498
‫أفضل وظيفة حصلت عليها في حياتي.‬

432
00:18:45,499 --> 00:18:47,543
‫نربّي سيدتين فاتنتين،‬

433
00:18:48,544 --> 00:18:50,671
‫وأفضل صديق يتمناه أيّ شخص.‬

434
00:18:51,630 --> 00:18:53,882
‫ما هذا؟ ألا يوجد خبز مجنون هذا العام.‬

435
00:18:53,966 --> 00:18:55,551
‫بقينا في "نيويورك" لـ5 أيام إضافية‬

436
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
‫وشاهدت "ديفيد بلين" في الهلام‬
‫وكنت متحمسًا لأخبرك،‬

437
00:18:58,178 --> 00:18:59,805
‫- لكنهما لم يسمحا لي.‬
‫- أنت تجلب العار.‬

438
00:18:59,888 --> 00:19:02,850
‫- يا إلهي، أنا وأمكم...‬
‫- غاضبان.‬

439
00:19:02,933 --> 00:19:05,435
‫كنتم في "نيويورك" كل هذه المدة‬
‫ولم تقولوا شيئًا؟‬

440
00:19:05,519 --> 00:19:07,187
‫لا أعرف الهدوء الذي يسبق العاصفة،‬

441
00:19:07,271 --> 00:19:08,897
‫لكنني أعرف أن هذا يومي.‬

442
00:19:08,981 --> 00:19:10,274
‫وأريد منكم أن تهدؤوا جميعًا.‬

443
00:19:12,192 --> 00:19:13,652
‫أيوجد هاتف في جيبك؟‬

444
00:19:14,444 --> 00:19:15,821
‫إنه هاتفي.‬

445
00:19:15,904 --> 00:19:17,865
‫أبحث عنه منذ ليلة البارحة.‬

446
00:19:17,948 --> 00:19:19,491
‫أنا أقوم بالسرقة في هذه الفترة.‬

447
00:19:20,742 --> 00:19:21,702
‫هل راسلتني يا "فيل"؟‬

448
00:19:21,827 --> 00:19:23,745
‫نعم، طلبت مني "كلير" أن أبعث لك صورة‬

449
00:19:23,829 --> 00:19:25,581
‫تخص الخزانة في فندقنا في "نيويورك".‬

450
00:19:25,747 --> 00:19:28,125
‫- يا إلهي، هل أنت عارية في الصورة؟‬
‫- ماذا؟‬

451
00:19:28,500 --> 00:19:29,751
‫لماذا؟‬

452
00:19:29,877 --> 00:19:32,629
‫حبيبي، هلّا تبعث لأبي صورة للخزانة‬
‫قبل أن أنسى؟‬

453
00:19:36,675 --> 00:19:39,219
‫- يا إلهي!‬
‫- مهلًا، ما كل هذا...‬

454
00:19:39,303 --> 00:19:40,304
‫حسنًا. لا، شكرًا!‬

455
00:19:40,387 --> 00:19:42,806
‫أنا فعلًا لديّ شعور محيّر تجاه قريبة لي.‬

456
00:19:42,890 --> 00:19:46,435
‫حسنًا، هل يمكن لهذا أن ينتهي الآن؟‬

457
00:19:46,518 --> 00:19:49,605
‫كيف أمكنك أن...‬
‫مهلًا، إنها تمطر في الخلفية،‬

458
00:19:49,688 --> 00:19:51,398
‫لكنها لم تمطر عندما كنا هناك،‬

459
00:19:51,481 --> 00:19:52,900
‫وأمطرت البارحة فقط في "نيويورك".‬

460
00:19:52,983 --> 00:19:55,152
‫يا إلهي! بقيتما في "نيويورك" من دوننا؟‬

461
00:19:55,235 --> 00:19:57,654
‫نحن كاذبان، أنا آسف.‬

462
00:19:57,738 --> 00:20:00,073
‫لا، إنها غلطتي. أنا جعلت الكذب يستمر.‬

463
00:20:00,157 --> 00:20:03,035
‫هل نحن هنا نموّه اكتشافي للحقيقة؟‬

464
00:20:03,118 --> 00:20:04,995
‫سأقول لكم الأمر الآخر الذي نموّهه.‬

465
00:20:05,078 --> 00:20:06,997
‫كم أنتم مزعجون في عيد الأب.‬

466
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
‫لديّ ابن مُصاب بهوس السرقة،‬

467
00:20:08,999 --> 00:20:10,834
‫والآخر مُغرم بخالته.‬

468
00:20:10,918 --> 00:20:12,461
‫هذا مريب، حتى بالنسبة إلى معاييرك.‬

469
00:20:12,544 --> 00:20:15,964
‫والابنة التي أُرغمت على أن أراها عارية‬
‫كيوم ولدتها أمها.‬

470
00:20:16,048 --> 00:20:18,759
‫هيا يا "كام"،‬
‫قبّلني بقدر التخنّث الذي أنا عليه.‬

471
00:20:18,842 --> 00:20:20,177
‫- في اللحظة المناسبة.‬
‫- يا إلهي!‬

472
00:20:20,260 --> 00:20:21,511
‫يوم أب سعيد لي.‬

473
00:20:21,595 --> 00:20:22,888
‫وإليكم أفضل ما في الأمر.‬

474
00:20:22,971 --> 00:20:25,766
‫اكتشفت للتو أن لدى زوجتي مشاكل أبوية.‬

475
00:20:25,849 --> 00:20:28,602
‫جعلتني أتساءل‬
‫هل هو السبب الوحيد لزواجها مني.‬

476
00:20:28,685 --> 00:20:29,937
‫أبي، توقف!‬

477
00:20:30,020 --> 00:20:33,357
‫من الممكن أننا دمّرنا يومك،‬
‫لكنك الآن تصعّد الأمر.‬

478
00:20:33,440 --> 00:20:37,736
‫كل علاقة لها مشاكلها. و"غلوريا" تعشقك.‬

479
00:20:37,819 --> 00:20:38,820
‫تمسّك بالجانب المربح.‬

480
00:20:39,363 --> 00:20:42,407
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- كان والدنا وسيمًا جدًا.‬

481
00:20:44,076 --> 00:20:45,535
‫أجل!‬

482
00:20:48,247 --> 00:20:49,873
‫حسنًا.‬

483
00:20:53,085 --> 00:20:55,545
‫كل منكم لديه نقانق في طبقه من اختياري‬

484
00:20:55,629 --> 00:20:57,798
‫بناءً على شخصيته ومزاجه.‬

485
00:20:57,923 --> 00:20:59,925
‫هل هذا سجق الدم؟ لأن سجقي ورديّ.‬

486
00:21:00,008 --> 00:21:02,052
‫سجقي ورديّ أيضًا. هذا مضحك جدًا يا أبي.‬

487
00:21:02,552 --> 00:21:05,722
‫الآن، خذوا لقمة من الخبز،‬
‫ورشفة من الماء لغسل سقف الفم.‬

488
00:21:05,806 --> 00:21:07,557
‫رائحة سجقي حارة.‬

489
00:21:07,641 --> 00:21:09,935
‫برفع الأيدي، من سمعني قلت "اشتموا سجقكم"؟‬

490
00:21:10,018 --> 00:21:11,603
‫على الغلاف مكتوب،‬
‫هذه الخنازير تُدلّك يوميًا‬

491
00:21:11,687 --> 00:21:12,813
‫ثم تُقتل من الخلف‬

492
00:21:12,896 --> 00:21:14,606
‫ليمنعوا هرمون الخوف من تسميم لحمها.‬

493
00:21:14,690 --> 00:21:16,316
‫تُقتل من الخلف؟‬

494
00:21:16,775 --> 00:21:18,819
‫3 أشياء أريد منكم أن تنتبهوا إليها،‬

495
00:21:18,902 --> 00:21:20,946
‫الإطراء والتلاحم والإنهاء. يمكنكم البدء.‬

496
00:21:22,614 --> 00:21:24,908
‫- هل يمكنني الحصول على الكتشب؟‬
‫- انتهينا.‬

497
00:21:28,328 --> 00:21:30,330
‫ترجمة "مصطفى بنسنة"‬

